Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Errauts dira bai Lurrean lasai Ipotxak, ja-jai
es
?Ea ya!
fr
Cuis dans la nuit ! Tu nous r?jouis, Ya h? !
en
So dwarves shall die, and light the night for our delight, Ya hey!
eu
Gaua argituz eta gu poztuz Ja-jai
es
?Ea pronto ya!
fr
Ya-harri-h? !
en
Ya-harri-hey!
eu
Guk beti jai.
es
?Ea que va!
fr
Ya ho? !
en
Ya hoy!
eu
Ja-jai!
es
Y con ese ?ea que va!
fr
? ce cri de Ya ho? !
en
And with that Ya hoy!
eu
Eta "ja-jai" horrekin Gandalfen zuhaitzaren azpian ziren sugarrak.
es
las llamas llegaron bajo el ?rbol de Gandalf.
fr
les flammes atteignirent l'arbre de Gandalf.
en
the flames were under Gandalf's tree.
eu
Une batean besteetara hedatu ziren.
es
En un momento se extendieron a los otros.
fr
En quelques instants, elles gagn?rent les autres.
en
In a moment it spread to the others.
eu
Enborraren azalak su hartu zuen, azpiko adarrak txinpartaka hasi ziren.
es
La corteza ardi?, las ramas m?s bajas crujieron.
fr
L'?corce prit feu, les premi?res branches cr?pit?rent.
en
The bark caught fire, the lower branches cracked.
eu
Orduan Gandalf bere zuhaitzaren goiko alderaino igo zen.
es
Entonces Gandalf trep? a la copa del ?rbol.
fr
Puis Gandalf grimpa au sommet de son arbre.
en
Then Gandalf climbed to the top of his tree.
eu
Haren makilatik atera zen argiak tximistaren pare distiratu zuen, goblinen lantzen kontra goitik behera zuzenean botatzeko prestatu zenean.
es
El s?bito resplandor estall? en su vara como un rel?mpago cuando se aprestaba a saltar y a caer, justo entre las lanzas enemigas.
fr
Une soudaine splendeur jaillit de son b?ton ? la vitesse de l'?clair, alors qu'il s'appr?tait ? plonger du haut des airs dans un oc?an de lances.
en
The sudden splendour flashed from his wand like lightning, as he got ready to spring down from on high right among the spears of the goblins.
eu
Horrekin akabo izan zitekeen, nahiz eta ziur aski haietariko asko hilko zituen oinaztargi bat bezala behera jaistean.
es
Aquello hubiese sido el fin de Gandalf, aunque probablemente hubiese matado a muchos, al precipitarse entre ellos como un rayo.
fr
C'e?t ?t? sa perte, m?me s'il e?t certainement tu? de nombreux gobelins en s'abattant ainsi sur eux comme la foudre.
en
That would have been the end of him, though he would probably have killed many of them as he came hurtling down like a thunderbolt.
eu
Baina ez zen saltatzera iritsiko.
es
Pero no lleg? a saltar.
fr
Mais il ne sauta jamais.
en
But he never leaped.
eu
Une horretan bertan gainetik Arranoen jauna behera hegaldatu zen, aztiari atzaparrez heldu, eta alde egin zuen.
es
En aquel preciso momento el Se?or de las ?guilas se abalanz? desde lo alto, abri? las garras, se apoder? de Gandalf, y desapareci?.
fr
? cet instant pr?cis, le Seigneur des Aigles fondit sur lui, l'agrippa dans ses serres et disparut.
en
Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized him in his talons, and was gone.
eu
Haserre eta harridura garrasi bat altxatu zen goblinen artean.
es
Hubo un clamor de c?lera y sorpresa entre los trasgos.
fr
Il y eut un hurlement de col?re et de surprise chez les gobelins.
en
There was a howl of anger and surprise from the goblins.
eu
Ozen oihukatu zuen Arranoen jaunak, zeinari orain Gandalfek hitz egin baitzion.
es
Fuerte chill? el Se?or de las ?guilas, a quien Gandalf hab?a ahora hablado.
fr
Le Seigneur des Aigles, mis au courant par Gandalf, poussa alors un grand cri.
en
Loud cried the Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken.
eu
Berarekin zeuden hegazti handiek atzera egin, eta behera abiatu ziren egundoko itzal beltzen moduan.
es
De vuelta se abalanzaron las grandes aves que estaban con ?l, y descendieron como enormes sombras negras.
fr
Les grands oiseaux qui l'accompagnaient se retourn?rent brusquement et fonc?rent sur la clairi?re comme d'immenses ombres noires.
en
Back swept the great birds that were with him, and down they came like huge black shadows.
eu
Otsoak zotinka eta hagin-karraska hasi ziren;
es
Los lobos gimotearon rechinando los dientes;
fr
Les loups aboyaient et grin?aient des dents ;
en
The wolves yammered and gnashed their teeth;
eu
goblinak alarauka eta lurrari amorruz ostikoka, eta beren lantza astunak airera jaurti zituzten alferrik.
es
los trasgos aullaron y patearon el suelo con rabia, y arrojaron sus pesadas lanzas al aire.
fr
les gobelins hurlaient et tr?pignaient de rage, projetant leurs lourdes lances dans les airs, en vain.
en
the goblins yelled and stamped with rage, and flung their heavy spears in the air in vain.
eu
Arranoak haien gainera oldartu ziren;
es
Sobre ellos se lanzaron las ?guilas;
fr
Les aigles piqu?rent droit sur eux ;
en
Over them swooped the eagles;
eu
beren hegal indartsuen zartadez piztiak eraitsi edo urrutira bidaltzen zituzten;
es
la acometida obscura de las alas que bat?an los golpe? contra el suelo o los arroj? lejos;
fr
le souffle violent de leurs battements d'ailes les jeta ? terre ou les mit en fuite ;
en
the dark rush of their beating wings smote them to the floor or drove them far away;
eu
atzaparrez aurpegiak urratzen zizkieten goblinei.
es
las garras les laceraron las caras.
fr
leurs serres d?chir?rent le visage des gobelins.
en
their talons tore at goblin faces.
eu
Beste batzuk zuhaitzen goialdera hegaldatu, eta ipotxak hartu zituzten, haiek inoiz ausartu ez ziren altuera garaietara igotzen ari zirenean.
es
Otras veces volaron a las copas de los ?rboles y se llevaron a los enanos, que ahora trepaban a unas alturas a las que nunca se hab?an atrevido a llegar.
fr
D'autres oiseaux vol?rent ? la cime des arbres et saisirent les nains, qui grimpaient d?sormais plus haut qu'ils ne l'avaient jamais os?.
en
Other birds flew to the tree-tops and seized the dwarves, who were scrambling up now as far as they ever dared to go.
eu
Bilbo txiki gaixoa juxtuan ez zen berriz ere atzean gelditu!
es
?El pobre peque?o Bilbo estuvo muy cerca de que lo dejaran de nuevo atr?s!
fr
Le pauvre petit Bilbo faillit de nouveau ?tre laiss? derri?re !
en
Poor little Bilbo was very nearly left behind again!
eu
Arranoek Dori zeramatenean, guztien artean azkena, haren zangoei heldu zien ozta-ozta;
es
Alcanz? justo a aferrarse de las piernas de Dori cuando ya se lo llevaban, el ?ltimo de todos;
fr
Il put tout juste s'accrocher aux jambes de Dori, qui fut le dernier ? ?tre ramass?.
en
He just managed to catch hold of Dori's legs, as Dori was borne off last of all;
eu
eta hara joan ziren elkarrekin gora, zaparrasta eta sutetik landa, airean kulunka, Bilbori besoak ia apurtzen ari zitzaizkiola.
es
y arriba fueron juntos, sobre el tumulto y el incendio, Bilbo columpi?ndose en el aire, sintiendo que se le romper?an los brazos en cualquier momento.
fr
Ils s'?lev?rent ensemble au-dessus du tumulte, ?chappant ? l'incendie, tandis que Bilbo se balan?ait dans le vide, au bout de ses bras sur le point de se rompre.
en
and up they went together above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with his arms nearly breaking.
eu
Han behean, bitartean, goblinak eta otsoak baso osoan barrena sakabanatzen ari ziren.
es
Mientras, all? abajo, los trasgos y los lobos se hab?an dispersado en los bosques.
fr
Loin en bas, les gobelins et les loups se dispersaient partout dans les bois.
en
Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods.
eu
Arrano batzuk oraindik ere borroka lekuaren gainean hegaka eta zirkuluak egiten ari ziren.
es
Unas cuantas ?guilas estaban todav?a trazando c?rculos y cerni?ndose sobre el campo de batalla.
fr
Quelques aigles volaient toujours en cercles au-dessus du champ de bataille.
en
A few eagles were still circling and sweeping above the battleground.
eu
Bat-batean, zuhaitzetako sugarrak goreneko adarretara igo ziren.
es
De pronto las llamas de los ?rboles se alzaron por encima de las ramas m?s altas.
fr
Les flammes bondirent subitement ? la cime des arbres, qui s'embras?rent tout entiers d'un feu cr?pitant.
en
The flames about the trees sprang suddenly up above the highest branches.
eu
Suak gora egin zuen txinparta soinu batez. Tupusteko pindar eta ke leherketa bat izan zen.
es
Subieron con un fuego crepitante, y hubo un estallido de chispas y humo.
fr
Il y eut soudain une rafale d'?tincelles et de fum?e.
en
They went up in crackling fire. There was a sudden flurry of sparks and smoke.
eu
Bilbok azken momentuan lortu zuen alde egitea!
es
?Bilbo hab?a escapado justo a tiempo!
fr
Bilbo s'?tait ?chapp? juste ? temps !
en
Bilbo had escaped only just in time!
eu
Laster, han azpian, suaren argiak ahula zirudien, ?ir?ir gorri bat lurzoru beltzean;
es
Pronto las luces del incendio fueron tenues all? abajo; un parpadeo rojo en el suelo negro;
fr
Bient?t, la lueur du brasier s'?vanouit sous leurs pieds, comme un point de lumi?re rouge sur un plancher noir.
en
Soon the light of the burning was faint below, a red twinkle on the black floor;
eu
eta haiek goigoian zeuden, zeruan, denbora guztian zirkulu handi dotoreak eginez gora eta gora.
es
y las ?guilas volaban muy alto, elev?ndose todo el tiempo en c?rculos amplios y majestuosos.
fr
D?j? haut dans le ciel, ils ne cessaient de s'?lever en d?crivant de grands cercles tourbillonnants.
en
and they were high up in the sky, rising all the time in strong sweeping circles.
eu
Bilbok ez zuen inoiz ahaztuko hegaldi hura, Doriren orkatiletara besarkaturik egina.
es
Bilbo nunca olvid? aquel vuelo, abrazado a los tobillos de Dori.-?Mis brazos, mis brazos!
fr
Bilbo n'oublia jamais cette envol?e, cramponn? aux chevilles de Dori.
en
Bilbo never forgot that flight, clinging onto Dori's ankles.
eu
Bera, kexaka "nire besoak, nire besoak!";
es
-gem?a Bilbo, y mientras tanto Dori pla??a:
fr
Il geignait : " Mes bras, mes bras !
en
He moaned "my arms, my arms!";
eu
Dori, aldiz, aieika "nire zango gaixoak, nire zango gaixoak!"
es
-?Mis pobres piernas, mis pobres piernas!
fr
" tandis que Dori g?missait : " Mes pauvres jambes, mes pauvres jambes ! "
en
but Dori groaned "my poor legs, my poor legs!"
eu
Sasoirik onenean ere altuerak zorabioa sorrarazten zion Bilbori.
es
En el mejor de los casos las alturas le daban v?rtigo a Bilbo.
fr
En altitude, Bilbo ?tait (au mieux) pris de vertige.
en
At the best of times heights made Bilbo giddy.
eu
Muino txiki baten ertzetik begiratzen zuenean ere makaldu egiten zen;
es
Bastaba que mirase desde el borde de un risco peque?o para que se sintiera mareado.
fr
Il se sentait tout chose quand il lui arrivait de regarder en bas d'un tout petit pr?cipice ;
en
He used to turn queer if he looked over the edge of quite a little cliff;
eu
eta inoiz ez zituen eskailerak gustuko izan, are gutxiago zuhaitzak (ordu arte ez zien sekula otsoei ihes egin beharrik izan).
es
Nunca le hab?an gustado las escaleras, y mucho menos los ?rboles (antes nunca hab?a tenido que escapar de los lobos).
fr
et il n'avait jamais aim? les ?chelles, sans parler des arbres (n'ayant jamais d? se sauver des loups auparavant).
en
and he had never liked ladders, let alone trees (never having had to escape from wolves before).
eu
Beraz, imajina dezakezue oraingoan nolako zurrunbiloa zebilkion buruan, bere zango dilindarien artean behera begiratu eta bere azpian zabal ageri ziren lur ilunak ikustean, muino bateko malkar harritsua edo zelaietako ur-lasterren bat ilargiaren distirak han-hemen argituta.
es
De manera que pod?is imaginar c?mo le daba vueltas ahora la cabeza, cuando miraba hacia abajo entre los colgantes dedos de los pies y ve?a las tierras obscuras que se ensanchaban debajo, tocadas aqu? y all? por la luz de la Luna en la roca de una ladera o en un arroyo de los llanos.
fr
Je vous laisse imaginer combien la t?te lui tournait ? pr?sent, en regardant ses orteils se balancer dans le vide, et en voyant les terres sombres se d?ployer sous lui, touch?es ?? et l? par le clair de lune sur un rocher ? flanc de colline ou sur un ruisseau dans la plaine.
en
So you can imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling toes and saw the dark lands opening wide underneath him, touched here and there with the light of the moon on a hill-side rock or a stream in the plains.
eu
Mendi gain zurbilak gerturatzen ari ziren, baita itzal beltzen artean ilargiak nabarmendutako puntak ere.
es
Los picos de las monta?as se estaban acercando; puntas rocosas iluminadas por la Luna asomaban entre las sombras negras.
fr
Les cimes blanches des montagnes s'approchaient, comme des aiguilles baign?es de lune surgissant des ombres.
en
The pale peaks of the mountains were coming nearer, moonlit spikes of rock sticking out of black shadows.
eu
Uda izan ala ez izan, hotz handia nabari zen.
es
Verano o no, el aire parec?a muy fr?o.
fr
?t? ou pas, l'air semblait se refroidir.
en
Summer or not, it seemed very cold.
eu
Bilbok begiak itxi, eta horrela heldurik luzaroago eusteko gauza izango ote zen egin zuen bere artean.
es
Cerr? los ojos y se pregunt? si ser?a capaz de seguir sosteni?ndose as? mucho m?s.
fr
Bilbo ferma les yeux et se demanda s'il pourrait tenir plus longtemps.
en
He shut his eyes and wondered if he could hold on any longer.
eu
Ondoren imajinatu zuen zer gertatuko zen lortzen ez bazuen. Gaixorik sentitu zen.
es
Luego imagin? qu? suceder?a si no aguantaba. Se sinti? enfermo.
fr
Puis il imagina ce qui arriverait s'il l?chait prise, le c?ur au bord des l?vres.
en
Then he imagined what would happen if he did not. He felt sick.
eu
Hegaldia doi-doi bukatu zen Bilborentzat, juxtu bere besoek etsi baino lehen.
es
El vuelo termin? justo a tiempo para Bilbo, justo antes de que aflojara las manos.
fr
Le vol se termina juste ? temps pour lui, juste avant que ses bras ne l'abandonnent.
en
The flight ended only just in time for him, just before his arms gave way.
eu
Doriren orkatilak bafada batekin askatu, eta arrano-habia baten erlaitzaren zoru latzean erori zen.
es
Se solt? de los tobillos de Dori con un grito sofocado y cay? sobre la tosca plataforma de un aguilero.
fr
Il l?cha les chevilles de Dori en soufflant bruyamment et tomba sur une rude plate-forme, celle d'une aire d'aigle.
en
He loosed Dori's ankles with a gasp and fell onto the rough platform of an eagle's eyrie.
eu
haren pentsakizunak nahasmena ziren, batetik ustekabezkoak sutatik salbatua zelako, eta bestetik ikarazkoak, leku estu hartatik alde bietako ilunpe sakonetara eroriko zen beldur zelako.
es
All? qued? un rato tendido sin decir una palabra, con pensamientos que eran una mezcla de sorpresa por haberse salvado del fuego y de miedo a caer de aquel sitio estrecho a las espesas sombras de ambos lados.
fr
Ses pens?es oscillaient entre la surprise d'avoir ?t? sauv? du feu, et la crainte de tomber du haut de cette corniche, dans les profondes t?n?bres qui se trouvaient de chaque c?t?.
en
There he lay without speaking, and his thoughts were a mixture of surprise at being saved from the fire, and fear lest he fall off that narrow place into the deep shadows on either side.
eu
Orain oso arraro sentitzen zen zinez, azken hiru egunetako abentura izugarrien ondoren, ia jatekorik ezer gabe, eta bere kolkorako honakoa esaten hasi zen ozenki:
es
Sent?a la cabeza verdaderamente muy rara en aquel momento, despu?s de las espantosas aventuras de los tres ?ltimos d?as, casi sin nada para comer, y de pronto se encontr? diciendo en voz alta:
fr
Apr?s les m?saventures des trois derniers jours, il se sentait vraiment dans un dr?le d'?tat, n'ayant pratiquement rien mang? depuis, et il s'entendit r?fl?chir ? haute voix :
en
He was feeling very queer indeed in his head by this time after the dreadful adventures of the last three days with next to nothing to eat, and he found himself saying aloud:
eu
-Orain badakit nola sentitzen den urdai puska bat zartagitik sardexka batekin bat-batean atera eta berriz ere apalera eramaten dutenean!
es
-?Ahora s? c?mo se siente un trozo de panceta cuando la sacan de pronto de la sart?n con un tenedor y la ponen de vuelta en la alacena!
fr
" Je sais maintenant ce qu'un morceau de bacon ressent lorsqu'il est sorti de la po?le et remis sur l'?tag?re ! "
en
"Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!"
eu
-Ez, ez dakizu! -erantzun zion Dorik-.
es
-?No, no lo sabes! -oy? que Dori respond?a-, pues la panceta sabe que volver?, tarde o temprano, a la sart?n;
fr
" Non, vous ne savez pas, r?pondit la voix de Dori, car le bacon sait qu'il doit t?t ou tard retourner dans la po?le ;
en
"No you don't!" he heard Dori answering, "because the bacon knows that it will get back in the pan sooner or later;
eu
Urdaiak badakielako lehenago edo geroago zartagira itzuliko dela, eta espero dezagun guri halakorik ez gertatzea.
es
y es de esperar que nosotros no.
fr
on esp?re que ce sera diff?rent dans notre cas !
en
and it is to be hoped we shan't.
eu
Gainera arranoak ez dira sardexkak!
es
?Adem?s las ?guilas no son tenedores!
fr
Et les aigles ne sont pas des fourchettes !
en
Also eagles aren't forks!"
eu
-O, ez!
es
-?Oh, no!
fr
" Non, pas des couchettes...
en
"O no!
