Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, ez!
es
-?Oh, no!
fr
" Non, pas des couchettes...
en
"O no!
eu
Ez dira ba amiamokoak... sarde modukoak, esan nahi dut-esan zuen Bilbok, eta eseri zen, ondoan pausatua zegoen arranoari urduri begira.
es
No se parecen nada a p?jaros ponedores, tenedores, quiero decir-contest? Bilbo incorpor?ndose y observando con ansiedad al ?guila que estaba posada cerca.
fr
des fourchettes, je veux dire ", fit Bilbo, pr?s de s'endormir. Il se redressa et jeta un regard inquiet en direction de l'aigle qui s'?tait perch? ? c?t? d'eux.
en
Not a bit like storks-forks, I mean," said Bilbo sitting up and looking anxiously at the eagle who was perched close by.
eu
Bere kolkorako galdetu zuen ea zer beste txorakeria ibilia zen esaten, eta arranoak gaizki hartuko ote zituen.
es
Se pregunt? qu? otras tonter?as habr?a estado diciendo, y si el ?guila lo considerar?a ofensivo.
fr
Il se demandait quelles autres sottises il avait pu dire, et si l'aigle s'en formaliserait.
en
He wondered what other nonsense he had been saying, and if the eagle would think it rude.
eu
Ez duzue arrano batekin zakarki jokatu behar, hobbit baten tamaina besterik ez baduzue, eta gauaz haren habian bazaudete!
es
?Uno no ha de ser grosero con un ?guila si s?lo tiene el tama?o de un hobbit y est? de noche en el aguilero!
fr
Il vaut mieux ne pas manquer de respect ? un aigle, quand vous ?tes de la taille d'un hobbit et que vous ?tes en visite chez lui la nuit !
en
You ought not to be rude to an eagle, when you are only the size of a hobbit, and are up in his eyrie at night!
eu
Arranoak mokoa harkaitz batean zorroztu, lumak txukundu, eta ez zion jaramonik egin.
es
El ?guila se afil? el pico en una roca y se alis? las plumas, sin prestar atenci?n.
fr
L'aigle ne fit qu'aiguiser son bec sur une pierre, et lissa ses plumes sans faire attention ? lui.
en
The eagle only sharpened his beak on a stone and trimmed his feathers and took no notice.
eu
Laster beste arrano bat iritsi zen hegan.
es
Pronto lleg? volando otra ?guila.
fr
Bient?t, un autre aigle le rejoignit.
en
Soon another eagle flew up.
eu
-Arranoen jaunak zure gatibuak Erlaitz Handira eraman ditzazun agintzen dizu-egin zuen oihu, eta berriz joan zen.
es
-El Se?or de las ?guilas te ordena traer a tus prisioneros a la Gran Repisa-chill? y se fue.
fr
" Le Seigneur des Aigles te prie de conduire les prisonniers ? la Grande Corniche ", cria-t-il avant de s'envoler de nouveau.
en
"The Lord of the Eagles bids you to bring your prisoners to the Great Shelf," he cried and was off again.
eu
Besteak Dori bere atzaparretan hartu, eta harekin joan zen hegan ilunpetan barrena, Bilbo bakarrik utzita.
es
La otra tom? a Dori en sus garras y parti? volando con ?l hacia la noche, dejando a Bilbo completamente solo.
fr
L'autre oiseau saisit Dori dans ses griffes et disparut dans la nuit avec lui, laissant Bilbo tout seul.
en
The other seized Dori in his claws and flew away with him into the night leaving Bilbo all alone.
eu
Mezulariak "gatibu" horrekin zer esan nahiko zuen hausnartzeko apenas zuen indarrik, eta pentsatzen hasia zen afarirako ez ote zuten untxi bat bezala txiki-txiki egingo, bere txanda ailegatzen zenean.
es
Las pocas fuerzas que le quedaban le alcanzaban apenas para preguntarse qu? habr?a querido decir el ?guila con "prisioneros", y ya empezaba a pensar que lo abrir?an en dos como un conejo para la cena, cuando le lleg? el turno.
fr
Il eut tout juste la force de se demander ce que le messager avait voulu dire par " les prisonniers ", et il commen?ait ? s'imaginer en train d'?tre d?chiquet? comme un lapin, quand son tour arriva.
en
He had just strength to wonder what the messenger had meant by 'prisoners,' and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit, when his own turn came.
eu
Arranoa itzuli, bere zamarraren atzealdetik atzaparkatu, eta hegan abiatu zen.
es
El ?guila regres?, lo agarr? por el dorso de la chaqueta, y se lanz? fuera.
fr
L'aigle revint, l'agrippa par le col de son manteau et s'?lan?a dans les airs.
en
The eagle came back, seized him in his talons by the back of his coat, and swooped off.
eu
Oraingo honetan bide laburra egin zuen.
es
Esta vez el vuelo fue corto.
fr
Cette fois, il ne vola pas longtemps.
en
This time he flew only a short way.
eu
Berehala Bilbo mendihegaleko harrizko erlaitz zabal batean zegoen, beldurrez dardarka.
es
Muy pronto Bilbo estuvo tumbado, temblando de miedo, en una amplia repisa en la ladera de la monta?a.
fr
Tr?s vite, Bilbo fut d?pos?, tremblant comme une feuille, sur une vaste corniche au flanc de la montagne.
en
Very soon Bilbo was laid down, trembling with fear, on a wide shelf of rock on the mountain-side.
eu
Bertaraino behera joko zuen biderik ez zen, hegan ez bazen; eta bertatik behera jaisterik ere ez, salbu eta amildegira jauzi eginez.
es
No hab?a manera de descender hasta all?, sino volando; y no hab?a sendero para bajar excepto saltando a un precipicio.
fr
Il n'y avait aucun moyen d'y acc?der, sauf par la voie des airs, ni aucun moyen d'en descendre, sauf en sautant du haut d'un pr?cipice.
en
There was no path down on to it save by flying; and no path down off it except by jumping over a precipice.
eu
Han aurkitu zituen beste guztiak eserita, beren sorbaldak mendiko hormaren kontra bermatuta.
es
All? encontr? a todos los otros, sentados de espaldas a la pared monta?osa.
fr
Il vit que tous les autres ?taient assis l?, adoss?s ? la paroi rocheuse.
en
There he found all the others sitting with their backs to the mountain wall.
eu
Arranoen jauna ere bertan zen, eta Gandalfekin ari zen hizketan.
es
El Se?or de las ?guilas estaba tambi?n all? y hablaba con Gandalf.
fr
Le Seigneur des Aigles s'y trouvait ?galement et discutait avec Gandalf.
en
The Lord of the Eagles also was there and was speaking to Gandalf.
eu
Nonbait, ez zuten Bilbo jan behar, azken batean.
es
Quiz? a Bilbo no se lo iban a comer, despu?s de todo.
fr
Il apparut que Bilbo ne serait pas d?vor?, tout compte fait.
en
It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all.
eu
Nonbait aztiak eta arrano jaunak zertxobait ezagutzen zuten elkar, eta harremana adiskidetsua zutela ere ematen zuen.
es
El mago y el ?guila parec?an conocerse de alguna manera, y a?n estar en buenas relaciones.
fr
Le magicien et le seigneur aigle s'?taient d?j? rencontr?s, semblait-il, et ils ?taient m?me quelque peu amis.
en
The wizard and the eagle-lord appeared to know one another slightly, and even to be on friendly terms.
eu
Egiari men egiteko, Gandalfek, mendietan sarritan egona baitzen, behin arranoei lagundu egin zien eta haien jaunari gezi batek egindako zauria sendatu zion.
es
En realidad Gandalf, que hab?a visitado a menudo las monta?as, hab?a ayudado una vez a las ?guilas y hab?a curado al Se?or de una herida de flecha.
fr
En fait, Gandalf, qui avait souvent voyag? dans les montagnes, avait un jour rendu service aux aigles en gu?rissant leur seigneur bless? par une fl?che.
en
As a matter of fact Gandalf, who had often been in the mountains, had once rendered a service to the eagles and healed their lord from an arrow-wound.
eu
Beraz, ikus dezakezuen bezala, "gatibu" hitzak "goblinengandik askatutako gatibuak" esan nahi zuen bakarrik, eta ez arranoen gatibuak.
es
As? que como veis, "prisioneros" quer?a decir "prisioneros rescatados de los trasgos" solamente, y no cautivos de las ?guilas.
fr
Comme vous le voyez, " prisonniers " signifiait seulement " les prisonniers d?livr?s des gobelins ", et rien d'autre.
en
So you see 'prisoners' had meant 'prisoners rescued from the goblins' only, and not captives of the eagles.
eu
Bilbok Gandalfen solasari erreparatu zionean, ulertu zuen azkenean mendi ikaragarri haietatik alde egin behar zutela, alde egin ere.
es
Cuando Bilbo escuch? la conversaci?n de Gandalf comprendi? que por fin iban a escapar real y verdaderamente de aquellas cimas espantosas.
fr
?coutant ce que Gandalf avait ? dire, Bilbo comprit qu'ils allaient enfin pouvoir s'?chapper de ces terribles montagnes, une fois pour toutes.
en
As Bilbo listened to the talk of Gandalf he realized that at last they were going to escape really and truly from the dreadful mountains.
eu
Aztia Arrano Handiarekin planak eztabaidatzen ari zen, ipotxak, bera eta Bilbo urrutira eramateko eta beheko ordokietako bidean modu egokian utz zitzan.
es
Estaba discutiendo planes con el Gran ?guila para transportar lejos a los enanos, a ?l y a Bilbo, y dejarlos justo en el camino que cruzaba los llanos de abajo.
fr
Avec le Grand Aigle, le magicien examinait la possibilit? de transporter les nains, Bilbo et lui-m?me au-dessus des plaines, ce qui raccourcirait consid?rablement leur voyage.
en
He was discussing plans with the Great Eagle for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away and setting them down well on their journey across the plains below.
eu
Arranoen jaunak ez zituen eraman nahi gizonak gertu bizi ziren inongo parajetara.
es
El Se?or de las ?guilas no los llevar?a a ning?n lugar pr?ximo a las moradas de los hombres.
fr
Le Seigneur des Aigles ne voulait les amener nulle part o? vivaient des hommes.
en
The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men lived.
eu
-Beren haginezko uztai handiekin eraso egingo ligukete-esan zuen-; izan ere, beren arkumeen atzetik gabiltzala usteko dute.
es
-Nos disparar?an con esos grandes arcos de tejo-dijo-, pensando que vamos a robarles las ovejas.
fr
" Ils nous viseraient avec leurs grands arcs en bois d'if, dit-il, car ils croiraient que nous venons pour leurs moutons.
en
"They would shoot at us with their great bows of yew," he said, "for they would think we were after their sheep.
eu
Eta bestelako abaguneetan zuzen leudeke.
es
Y en otras ocasiones estar?an en lo cierto.
fr
Et en d'autres circonstances, ils auraient raison.
en
And at other times they would be right.
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Goblinen asmoak zapuzteak pozten gaitu, eta baita zurekin daukagun zorra kitatzeak ere, baina ez gara ipotxengatik arriskatuko hegoaldeko zabalguneetan.
es
Nos satisface burlar a los trasgos, y pagarte as? nuestra deuda de gratitud, pero no nos arriesgaremos por los enanos en los llanos del sur.
fr
il nous fait plaisir de priver les gobelins de leur p?ture, et de nous acquitter de notre dette en vous rendant la pareille, mais nous ne risquerons pas nos vies pour des nains en survolant les plaines du Sud. " " Tr?s bien, dit Gandalf.
en
we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to repay our thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the southward plains."
eu
-Oso ondo-esan zuen Gandalfek-. Eraman gaitzazue ahalik urrutiena!
es
-Muy bien-dijo Gandalf-?Llevadnos a cualquier sitio y tan lejos como quer?is!
fr
Emportez-nous l? o? vous voudrez, et aussi loin que vous le pourrez.
en
"Very well," said Gandalf. "Take us where and as far as you will!
eu
Dagoeneko asko egin duzue gugatik, benetan.
es
Ya hab?is hecho mucho por nosotros.
fr
Nous vous sommes d?j? forts reconnaissants.
en
We are already deeply obliged to you.
eu
Baina bien bitartean gosez amorratzen gaude.
es
Pero mientras tanto, estamos fam?licos.
fr
Mais en attendant, nous sommes affam?s. "
en
But in the meantime we are famished with hunger."
eu
-Ni behintzat hiltzeko zorian-esan zuen Bilbok inork entzun ez zuen ahots makalarekin.
es
-Yo casi estoy muerto de hambre-dijo Bilbo con una d?bil vocecita que nadie oy?.
fr
" Je suis presque mort de faim ", dit Bilbo d'une petite voix fluette que personne n'entendit.
en
"I am nearly dead of it," said Bilbo in a weak little voice that nobody heard.
eu
-Horrek beharbada izango du konponbideren bat-esan zuen Arranoen jaunak.
es
-Eso tal vez pueda tener remedio-dijo el Se?or de las ?guilas.
fr
" Peut-?tre pourrons-nous rem?dier ? cela ", r?pondit le Seigneur des Aigles.
en
"That can perhaps be mended," said the Lord of the Eagles.
eu
Geroago, harkaitzaren erlaitzean ipotxen irudiak ikusten ziren su distiratsu baten inguruan, janaria ontzen eta erreki usain gozoa barreiatzen.
es
M?s tarde podr?ais haber visto un brillante fuego en la repisa de piedra, y las figuras de los enanos alrededor, cocinando y envueltos en un exquisito olor a asado.
fr
Si vous ?tiez arriv? quelque temps plus tard, vous auriez sans doute aper?u un grand feu sur la corniche, et la silhouette des nains assembl?s autour d'un bon fumet de viande.
en
Later on you might have seen a bright fire on the shelf of rock and the figures of the dwarves round it cooking and making a fine roasting smell.
eu
Arranoek egur lehorra ekarri zieten sutarako, eta baita untxiak, erbiak eta arkume txiki bat ere.
es
Las ?guilas hab?an tra?do unos arbustos secos para el fuego, y conejos, liebres y una peque?a oveja.
fr
Les aigles avaient apport? des branchages en guise de combustible, ainsi que des lapins, des li?vres et un petit mouton.
en
The eagles had brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits, hares, and a small sheep.
eu
Ipotxek prestatu beharrekoaz arduratu ziren.
es
Los enanos se encargaron de todos los preparativos.
fr
Les nains s'occup?rent de tout pr?parer.
en
The dwarves managed all the preparations.
eu
Bilbo ahulegi zegoen laguntzeko, eta, edozein modutan ere, ez zen oso trebea untxiak larrutzen edota haragia mozten, maneatzeko prest uzten baitzion beti harakinak.
es
Bilbo se sent?a demasiado d?bil para ayudar, y de cualquier modo no era muy bueno desollando conejos o picando carne, pues estaba acostumbrado a que el carnicero se la entregase lista ya para cocinar.
fr
de toute mani?re, il ne savait gu?re comment s'y prendre pour d?pouiller un lapin ou pour d?couper la viande, lui qui la recevait toujours du boucher, d?j? par?e et pr?te ? cuire.
en
Bilbo was too weak to help, and anyway he was not much good at skinning rabbits or cutting up meat, being used to having it delivered by the butcher all ready to cook.
eu
Gandalf ere etzanda zegoen, sua pizteko lana egin eta gero;
es
Gandalf estaba echado tambi?n, luego de haberse ocupado de encender el fuego, ya que Oin y Gloin hab?an perdido sus yescas.
fr
Gandalf, lui aussi, s'?tait allong? apr?s avoir contribu? en allumant le feu, Oin et Gloin ayant perdu leurs briquets ? amadou.
en
Gandalf, too, was lying down after doing his part in setting the fire going, since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes.
eu
izan ere, Oinek eta Gloinek galduak zituzten beren ardagaiak (ipotxak ez dira sekula pospoloen zaleak izan, ezta orduan ere.)
es
(Los enanos nunca fueron aficionados a las cerillas, ni siquiera entonces.)
fr
(Les nains n'ont jamais adopt? les allumettes, m?me de nos jours.)
en
(Dwarves have never taken to matches even yet.)
eu
Horrela bukatu ziren Mendi Lainotsuetako abenturak.
es
As? concluyeron las aventuras de las Monta?as Brumosas.
fr
Ainsi finirent leurs aventures dans les Montagnes de Brume.
en
So ended the adventures of the Misty Mountains.
eu
Laster Bilboren sabela beteta zegoen eta suspertuta sentitzen zen berriz, nahiz aukeran nahiago izango zukeen ogia eta gurina, makiletan erretako haragi puskak baino, eta susmoa izan zuen gustura egingo zuela lo.
es
Pronto el est?mago de Bilbo estuvo lleno y confortado de nuevo, y sinti? que pod?a dormir sin preocupaciones, aunque en realidad le habr?a gustado m?s una hogaza con mantequilla que aquellos trozos de carne tostada en varas.
fr
Bilbo eut bient?t l'estomac r?tabli, le ventre plein et l'assurance de dormir avec contentement, m?me s'il e?t pr?f?r?, et de loin, du pain et du beurre ? des morceaux de viande r?tis sur des bouts de bois.
en
Soon Bilbo's stomach was feeling full and comfortable again, and he felt he could sleep contentedly, though really he would have liked a loaf and butter better than bits of meat toasted on sticks.
eu
Harri gogorrean kukubilkatuta egin zuen lo, bere zulo txikiko, hots, bere etxeko lumazko ohean inoiz egin zuen baino hobeto.
es
Durmi? hecho un ovillo en la piedra dura, m?s profundamente de lo que hab?a dormido nunca en el lecho de plumas de su propio peque?o agujero.
fr
Recroquevill? sur la pierre, il dormit plus profond?ment qu'il ne l'avait jamais fait chez lui, dans son lit de plume au fond de son trou.
en
He slept curled up on the hard rock more soundly than ever he had done on his feather-bed in his own little hole at home.
eu
Baina gau osoan zehar bere etxearekin egin zuen amets, eta ametsean gela guztietan ibili zen, ezin aurkitu eta zer zen ere ezin oroitu zuen zerbaiten bila.
es
Pero so?? toda la noche con su casa, y recorri? en sue?os todas las habitaciones buscando algo que no pod?a encontrar, y que no sab?a qu? era.
fr
Mais toute la nuit, il r?va de sa maison et en visita toutes les pi?ces dans son sommeil, cherchant toujours un m?me objet sans pouvoir le trouver, ni m?me se rappeler ? quoi il ressemblait.
en
But all night he dreamed of his own house and wandered in his sleep into all his different rooms looking for something that he could not find nor remember what it looked like.
eu
es
fr
en
eu
7. OSTATU BITXIA
es
7-Extra?os aposentos
fr
VII. Une ?trange demeure
en
Chapter VII. QUEER LODGINGS
eu
Bilbo biharamunean esnatu zen, eguzki goiztiarra begietan.
es
A la ma?ana siguiente Bilbo despert? con el Sol temprano en los ojos.
fr
Le lendemain, Bilbo se r?veilla avec le soleil de l'aurore dans les yeux.
en
The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes.
eu
Orduari begiratzeko eta pertza sutan paratzeko jauzi batean jaiki, eta ikusi zuen ez zegoela inondik inora etxean. Beraz, bainu eta eskuila bat irrikatuz eseri zen;
es
Se levant? de un salto para mirar la hora y poner la marmita al fuego... y descubri? que no estaba en casa, de ning?n modo.
fr
Il se leva d'un bond pour voir quelle heure il ?tait et pour mettre sa bouilloire sur le feu...
en
He jumped up to look at the time and to go and put his kettle on-and found he was not home at all.
eu
alferrik. Ez zituen lortu;
es
As? que se sent?, deseando en vano un ba?o y un cepillo.
fr
Alors il se rassit et r?va d'un savon et d'une brosse.
en
So he sat down and wished in vain for a wash and a brush.
eu
ez terik, ez ogi xigorturik, ezta urdairik ere bere gosarirako, bildots hotza eta untxia besterik ez.
es
No los consigui?, ni t?, ni tostadas, ni panceta para el desayuno, s?lo cordero fr?o y conejo.
fr
Il ne re?ut ni l'un ni l'autre, ni th?, ni toasts, ni bacon pour son petit d?jeuner, seulement du lapin et du mouton froids.
en
He did not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold mutton and rabbit.
eu
Eta irteteko prestatu behar izan zuen berehala.
es
Y enseguida tuvo que prepararse para la inminente partida.
fr
Puis il dut se pr?parer ? reprendre la route.
en
And after that he had to get ready for a fresh start.
eu
Oraingoan arrano baten bizkarrera igo eta haren hegalen artean eutsirik joaten utzi zioten.
es
Esta vez se le permiti? montar en el lomo de un ?guila y sostenerse entre las alas.
fr
Cette fois, on lui permit de monter sur le dos d'un aigle et de s'accrocher entre ses ailes.
en
This time he was allowed to climb on to an eagle's back and cling between his wings.
eu
Aireak bere kontra jotzen zuen, eta begiak ixtera behartzen.
es
El aire golpeaba y Bilbo cerraba los ojos.
fr
Le souffle de l'air ?tait partout sur lui et il ferma les yeux.
en
The air rushed over him and he shut his eyes.
eu
Hamabost hegazti handiak mendi magaletik hegan abiatu zirenean, ipotxek agurrak oihukatu zituzten, eta inoiz aukerarik izatera, mesedea itzuliko ziotela agintzen zioten Arranoen jaunari.
es
Los enanos gritaban despidi?ndose y prometiendo devolver el favor al Se?or de las ?guilas si alguna vez era posible, mientras quince grandes aves part?an de la ladera de la monta?a.
fr
Les nains criaient des adieux et promettaient de r?compenser le Seigneur des Aigles s'ils en avaient un jour l'occasion ; et quinze grands oiseaux d?ploy?rent leurs ailes au flanc de la montagne.
en
The dwarves were crying farewells and promising to repay the Lord of the Eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain's side.
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus