Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamabost hegazti handiak mendi magaletik hegan abiatu zirenean, ipotxek agurrak oihukatu zituzten, eta inoiz aukerarik izatera, mesedea itzuliko ziotela agintzen zioten Arranoen jaunari.
es
Los enanos gritaban despidi?ndose y prometiendo devolver el favor al Se?or de las ?guilas si alguna vez era posible, mientras quince grandes aves part?an de la ladera de la monta?a.
fr
Les nains criaient des adieux et promettaient de r?compenser le Seigneur des Aigles s'ils en avaient un jour l'occasion ; et quinze grands oiseaux d?ploy?rent leurs ailes au flanc de la montagne.
en
The dwarves were crying farewells and promising to repay the Lord of the Eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain's side.
eu
Eguzkia oraindik ere ekialdetik gertu zegoen.
es
El Sol estaba todav?a cerca de los lindes orientales.
fr
? l'est, le soleil fr?lait encore l'horizon.
en
The sun was still close to the eastern edge of things.
eu
Goiza hotza zen, eta bailara eta sakanetan lainoak ageri ziren, han-hemen muinoen tontor eta erpinetan korapilatuta.
es
La ma?ana era fr?a, y hab?a nieblas en los valles y hondonadas, y sobre los picos y crestas de las colinas.
fr
La matin?e ?tait fra?che, et la brume sommeillait au creux des vall?es et serpentait de part et d'autre des cimes et au sommet des collines.
en
The morning was cool, and mists were in the valleys and hollows and twined here and there about the peaks and pinnacles of the hills.
eu
Bilbok begi bat ireki, eta ikusi zuen ordurako hegaztiak oso altu zeudela, eta mundua aparte zegoela oso, eta haien atzean, urrunean, mendiak txikiagotuz zihoazela.
es
Bilbo abri? un ojo y vio que las aves estaban ya muy arriba y el Mundo muy lejos, y que las monta?as se empeque?ec?an atr?s.
fr
Ils ?taient d?j? haut dans les airs : le monde paraissait lointain et les montagnes disparaissaient rapidement derri?re eux.
en
Bilbo opened an eye to peep and saw that the birds were already high up and the world was far away, and the mountains were falling back behind them into the distance.
eu
Begiak itxi, eta estuago heldu zion arranoari.
es
Cerr? otra vez los ojos y se aferr? con m?s fuerza.
fr
Il referma les yeux et s'agrippa plus fermement.
en
He shut his eyes again and held on tighter.
eu
-esan zion arranoak-.
es
-le dijo el ?guila-.
fr
" Ne pincez pas ! dit l'aigle.
en
"Don't pinch!" said his eagle.
eu
Ez duzu untxi bat bezala beldurtu beharrik, nahiz halako bat dirudizun.
es
No tienes por qu? asustarte como un conejo, aunque te parezcas bastante a uno.
fr
Inutile de vous effrayer comme un lapin, m?me si je vous trouve une certaine ressemblance.
en
"You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one.
eu
Goiza itzela dago eta haizea motel dabil.
es
Hace una bonita ma?ana y el viento sopla apenas.
fr
C'est une belle matin?e et il vente tr?s peu.
en
It is a fair morning with little wind.
eu
Ba al dago hegan egitea baino gauza ederragorik?
es
?Hay acaso algo m?s agradable que volar?
fr
Y a-t-il quelque chose de plus agr?able que de voler ?
en
What is finer than flying?"
eu
Gustura erantzungo zion Bilbok "Bainu bero bat eta ondoren gosari lasai bat belar gainetan";
es
A Bilbo le hubiese gustado decir: "Un ba?o caliente y despu?s, m?s tarde, un desayuno sobre la hierba";
fr
Bilbo aurait voulu r?pondre :
en
Bilbo would have liked to say:
eu
baina pentsatu zuen hobe zuela ezer ez esan, eta leunxeago heldu zion.
es
pero le pareci? mejor no decir nada y afloj? un poquito las manos.
fr
" Un bain chaud, suivi d'un petit d?jeuner tardif sur la pelouse " ; mais il jugea plus sage de se taire et se contenta de rel?cher un tout petit peu son ?treinte.
en
"A warm bath and late breakfast on the lawn afterwards;" but he thought it better to say nothing at all, and to let go his clutch just a tiny bit.
eu
Tarte ederra iragan ondoren, arranoek jomuga ikusi bide zuten, garaiera haietatik bazen ere, zirkulutan kiribil handiak eginez behera jaisten hasi baitziren.
es
Al cabo de un buen rato, las ?guilas divisaron sin duda el punto al que se dirig?an, a?n desde aquellas alturas, pues empezaron a volar en c?rculos, descendiendo en amplias espirales.
fr
Au bout d'un long moment, les aigles durent rep?rer l'endroit o? ils se dirigeaient, m?me ? cette hauteur vertigineuse, car ils se mirent ? descendre en d?crivant de grandes spirales.
en
After a good while the eagles must have seen the point they were making for, even from their great height, for they began to go down circling round in great spirals.
eu
Luzaroan ibili ziren horrela, eta azkenean hobbitak begiak ireki zituen berriz.
es
Bajaron as? un tiempo, y al final el hobbit abri? de nuevo los ojos.
fr
Ils tourbillonn?rent longtemps ainsi, puis le hobbit rouvrit enfin les yeux.
en
They did this for a long while, and at last the hobbit opened his eyes again.
eu
Lurra askoz hurbilago zegoen, eta haien azpian haritzak eta zumarrak ziruditen zuhaitzak zeuden, eta belardi zabalak, eta guztia gurutzatzen zuen ibai bat.
es
La tierra estaba mucho m?s cercana, y debajo hab?a ?rboles que parec?an olmos y robles, y amplias praderas, y un r?o que lo atravesaba todo.
fr
En bas, on voyait des arbres qui ressemblaient ? des ch?nes et ? des ormes, ainsi que de vastes prairies et un long cours d'eau qui les traversait.
en
The earth was much nearer, and below them were trees that looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through it all.
eu
Baina eremu horretan nabarmen, inguru-minguru zebilen ibaiaren ibilbidean, harkaitz handi bat zegoen, ia harrizko mendi bat, urrutiko mendien begirale aurreratu baten antza zuena, edo erraldoien artean erraldoi batek lautadan botatako egundoko harkaitz puska.
es
Pero sobresaliendo del terreno, justo en el curso del r?o que all? serpenteaba, hab?a una gran roca, casi una colina de piedra, como una ?ltima avanzada de las monta?as distantes, o un enorme pe?asco arrojado millas adentro en la llanura por alg?n gigante entre gigantes.
fr
Mais l?, surgissant de terre en plein milieu du cours d'eau qui le contournait de chaque c?t?, se dressait un grand rocher, presque une colline de pierre, comme un avant-poste des lointaines montagnes, ou un immense bloc lanc? ? des lieues dans la plaine par un g?ant parmi les g?ants.
en
But cropping out of the ground, right in the path of the stream which looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like a last outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the plain by some giant among giants.
eu
Aitaren batean, arranoak harkaitzaren gainaldera jaitsi ziren banan-banan, eta gero beren pasaiariak lurrean utzi.
es
Las ?guilas descend?an ahora con rapidez una a una sobre la cima de la roca, y dejaban all? a los pasajeros.
fr
Un ? un, les aigles descendirent ? vive allure au sommet de ce rocher et y d?pos?rent leurs passagers.
en
Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set down their passengers.
eu
-Adio! -oihukatu zuten-, noranahi zoaztela ere, egunaren azkenean zuen habiak hartuko zaituzten arte! -Horiek dira-eta arranoen artean esan ohi diren adeitasunezko hitzak.
es
-?Buen viaje! -gritaron-. ?Dondequiera que vay?is, hasta que los nidos os reciban al final de la jornada! -una f?rmula de cortes?a com?n entre estas aves.
fr
" Bon vent ! cri?rent-ils, o? qu'il vous am?ne, et puissiez-vous retrouver vos aires ? la fin du voyage ! " Voil? comment les aigles formulent leurs adieux.
en
"Farewell!" they cried, "wherever you fare, till your eyries receive you at the journey's end!" That is the polite thing to say among eagles.
eu
-Zuen hegalen azpiko haizeak euts diezazuela, eguzkiak nabigatu eta ilargia dabilen horretan-ihardetsi zien Gandalfek, erantzun zuzena ezagutzen baitzuen.
es
-Que el viento bajo las alas os sostenga all? donde el Sol navega y la Luna camina-respondi? Gandalf, que conoc?a la respuesta correcta.
fr
" Puissent vos ailes vous porter jusqu'aux mers du soleil et aux sentiers de la lune ", r?pondit Gandalf, qui connaissait leurs mani?res.
en
"May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks," answered Gandalf, who knew the correct reply.
eu
Eta horrela abiatu ziren.
es
Y de este modo partieron.
fr
Ainsi ils se s?par?rent.
en
And so they parted.
eu
Eta nahiz eta Arranoen Jauna hegazti guztien errege izatera iritsia izan, eta urrezko koroa bat eramana bazuen ere, eta bere hamabost buruzagiek urrezko lepokoak (ipotxek oparitutako urreaz eginak), Bilbok ez zituen berriz ikusiko, Bost Gudarosteen batailan izan ezik, goian eta urruti.
es
Y aunque el Se?or de las ?guilas lleg? a ser Rey de Todos los P?jaros, y tuvo una corona de oro, y los quince lugartenientes llevaron collares de oro (fabricados con el oro de los enanos), Bilbo nunca volvi? a verlos, excepto en la batalla de los Cinco Ej?rcitos, lejos y arriba.
fr
Et m?me si le Seigneur des Aigles devait ensuite devenir le Roi de Tous les Oiseaux et porter une couronne dor?e, tout comme ses quinze chefs et leurs colliers d'or (tous fa?onn?s du pr?cieux m?tal offert par les nains), Bilbo ne les revit jamais-sauf dans les airs et de loin, ? la bataille des Cinq Arm?es.
en
And though the Lord of the Eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftains golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again-except high and far off in the battle of Five Armies.
eu
Baina hori istorio honen bukaeran gertatzen denez gero, orain ez dugu horretaz ezer gehiago esango.
es
Pero como esto ocurre al final de la historia, por ahora no diremos m?s.
fr
Mais comme il en sera question ? la fin de ce r?cit, nous n'en dirons pas davantage pour l'instant.
en
But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.
eu
Harrizko mendiaren gainaldean leku zabal bat zegoen, eta maiz erabilitako bide bat, ibairantz zihoana, beherainoko maila askorekin, eta ur-lasterra igarotzeko harri handi eta zapal batzuk zeuden jarrita bestaldeko belardiraino.
es
Hab?a un espacio liso en la cima de la colina de piedra y un sendero de gastados escalones que descend?an hasta el r?o; y un vado de piedras grandes y chatas llevaba a la pradera del otro lado.
fr
Au sommet du piton rocheux se trouvait une plateforme d'o? partait un sentier creus? par l'usure, avec maints escaliers qui descendaient jusqu'? la rive.
en
There was a flat space on the top of the hill of stone and a well worn path with many steps leading down it to the river, across which a ford of huge flat stones led to the grass-land beyond the stream.
eu
Mailen behealdean leize txiki bat zegoen (itxura txukuna eta legarrezko zorua zituena), harrizko zeharbidearen bukaeratik hurbil.
es
All? hab?a una cueva peque?a (acogedora y con suelo de guijarros), al pie de los escalones, casi al final del vado pedregoso.
fr
L?, un passage ? gu? constitu? de grosses pierres plates permettait de rejoindre la prairie de l'autre c?t? du cours d'eau.
en
There was a little cave (a wholesome one with a pebbly floor) at the foot of the steps and near the end of the stony ford.
eu
Bertan gorde zen taldea, egin beharrekoaz eztabaidatzera.
es
El grupo se reuni? en la cueva y discuti? lo que se iba a hacer.
fr
Il y avait une petite grotte (un lieu accueillant, au sol caillouteux) au pied des escaliers et tout pr?s du gu?, et la compagnie s'y rassembla pour discuter de ce qu'il convenait de faire.
en
Here the party gathered and discussed what was to be done.
eu
-Nire asmoa beti izan da zuek guztiak mendien bestaldean salbu ikustea (ahal izanez gero)-esan zuen aztiak-, eta orain bidezkoa eginez eta zorte ona lagun, lortu dut.
es
-Siempre quise veros a todos a salvo (si era posible) del otro lado de las monta?as-dijo el mago-, y ahora, gracias al buen gobierno y a la buena suerte, lo he conseguido.
fr
" J'ai toujours eu la ferme intention de vous conduire (sains et saufs, si possible) au-del? des montagnes, dit le magicien, et voil? que de bonnes d?cisions et une bonne part de chance m'ont permis de r?ussir.
en
"I always meant to see you all safe (if possible) over the mountains," said the wizard, "and now by good management and good luck I have done it.
eu
Egia esateko, inoiz ez nuen uste izan ekialdera hain bide luzea egingo nuenik zuekin, azken batez hau ez baita nire abentura.
es
En realidad hemos avanzado hacia el este m?s de lo que yo deseaba, pues al fin y al cabo ?sta no es mi aventura.
fr
En fait, me voil? parvenu bien plus ? l'est que ce que j'avais envisag?, car apr?s tout, ceci n'est pas mon aventure.
en
Indeed we are now a good deal further east than I ever meant to come with you, for after all this is not my adventure.
eu
Dena bukatu baino lehen zuek ikustera etorriko naiz berriz ere, baina bitartean baditut nire arreta behar duten beste premiazko arazo batzuk.
es
Puedo venir a veros antes que todo concluya, pero mientras tanto he de atender otro asunto urgente.
fr
J'aurai peut-?tre encore l'occasion de m'en m?ler avant qu'elle ne soit termin?e, mais d'ici l?, il y a d'autres affaires urgentes qui m'attendent. "
en
I may look in on it again before it is all over, but in the meanwhile I have some other pressing business to attend to."
eu
Ipotxak kexatzen hasi ziren eta oso atsekabetuta ziruditen, eta Bilbo zotinka hasi zen.
es
Los enanos gem?an y parec?an desolados, y Bilbo lloraba.
fr
Les nains g?mirent et parurent fort ?branl?s, et Bilbo versa des larmes.
en
The dwarves groaned and looked most distressed, and Bilbo wept.
eu
Pentsatzen hasiak ziren Gandalf bide osoan lagun izango zutela, eta beti han egongo zela haiek arazoetatik libratzeko.
es
Hab?an empezado a creer que Gandalf los acompa?ar?a durante todo el trayecto y estar?a siempre all? para sacarlos de cualquier dificultad.
fr
Ils commen?aient ? croire que Gandalf les accompagnerait jusqu'au bout et qu'il serait toujours ? leurs c?t?s pour les sortir du p?trin.
en
They had begun to think Gandalf was going to come all the way and would always be there to help them out of difficulties.
eu
-Ez naiz une honetan bertantxe desagertuko-esan zien-.
es
-No desaparecer? en este mismo instante-dijo el mago-.
fr
" Je ne vais pas dispara?tre dans la seconde, dit-il.
en
"I am not going to disappear this very instant," said he.
eu
Egun bat edo bi gehiago eman ditzaket zuekin.
es
Puedo daros un d?a o dos m?s.
fr
Je peux rester encore un jour ou deux.
en
"I can give you a day or two more.
eu
Ziur aski estualdi honetatik ateratzen lagunduko dizuet, eta nik neuk ere laguntza pixka bat behar dut.
es
Quiz? llegue a echaros una mano en este apuro, y yo tambi?n necesito una peque?a ayuda.
fr
Je vous aiderai sans doute ? r?soudre vos difficult?s actuelles, puisque je suis moi-m?me pris au d?pourvu.
en
Probably I can help you out of your present plight, and I need a little help myself.
eu
Ez dugu janaririk, ez fardelik, ezta poneyrik ere ibiltzeko.
es
No tenemos comida, ni equipaje, ni poneys que montar;
fr
Nous n'avons pas de nourriture, pas de bagages, pas de poneys ? monter ;
en
We have no food, and no baggage, and no ponies to ride;
eu
Eta zuek non zaudeten ere ez dakizue.
es
y no sab?is d?nde est?is ahora.
fr
et vous ne savez pas o? vous ?tes.
en
and you don't know where you are.
eu
Nik esan diezazueket hori.
es
Yo puedo dec?roslo.
fr
Mais ?a, je peux vous le dire.
en
Now I can tell you that.
eu
Mendietako pasabidea presaka utzi izan ez bagenu, hartu beharreko bidetik iparraldera milia batzuetara zeundekete oraindik.
es
Est?is todav?a algunas millas al norte del sendero que tendr?amos que haber tomado, si no hubi?semos cruzado la monta?a con tanta prisa.
fr
Vous ?tes encore ? quelques milles au nord du chemin que nous aurions emprunt? si nous avions franchi le col des montagnes comme pr?vu.
en
You are still some miles north of the path which we should have been following, if we had not left the mountain pass in a hurry.
eu
Oso jende gutxi bizi da inguruotan, ni hemen ibili nintzenez geroztik etorri ez badira behinik behin, azken urte hauetan alegia.
es
Muy poca gente vive en estos parajes, a menos que hayan venido desde la ?ltima vez que estuve aqu? abajo, hace ya varios a?os.
fr
Tr?s peu de gens vivent dans les parages, ? moins qu'ils ne soient arriv?s depuis la derni?re fois que je suis pass? par ici, ce qui fait d?j? quelques ann?es.
en
Very few people live in these parts, unless they have come here since I was last down this way, which is some years ago.
eu
Baina bada nik ezagutzen dudan norbait, urruti gabe bizi dena.
es
Pero conozco a alguien que vive no muy lejos.
fr
Mais je connais quelqu'un qui habite pr?s d'ici.
en
But there is somebody that I know of, who lives not far away.
eu
Norbait horrek mailak landu zituen harkaitz handian: Carrock, uste dut hala deitzen diola tokiari.
es
Ese Alguien tall? los escalones en la gran roca, la Carroca creo que la llama.
fr
Ce Quelqu'un a construit les escaliers qui montent sur le grand rocher-le Carroc, comme il l'appelle, si je ne m'abuse.
en
That Somebody made the steps on the great rock-the Carrock I believe he calls it.
eu
Ez da hona sarritan etortzen, egunez ez behintzat, eta ez du merezi haren esperoan egotea.
es
No viene a menudo por aqu?, desde luego no durante el d?a, y no vale la pena esperarlo.
fr
Il ne vient pas souvent par ici, certainement pas pendant la journ?e, et il est inutile de l'attendre.
en
He does not come here often, certainly not in the daytime, and it is no good waiting for him.
eu
Egia esan, oso arriskutsua gerta daiteke.
es
A decir verdad, ser?a muy peligroso hacerlo.
fr
En fait, ce serait tr?s dangereux.
en
In fact it would be very dangerous.
eu
Joan eta hura bilatu behar dugu;
es
Ahora tenemos que salir y encontrarlo;
fr
Il faut aller ? sa recherche ;
en
We must go and find him;
eu
eta gure hitzordu horretan dena ondo baldin badoa, uste dut joango naizela eta arranoak bezala "Adio, noranahi zoaztela ere!" esanez bidaia ona opatuko dizuedala.
es
y si todo va bien en dicho encuentro, creo que partir? y os desear? como las ?guilas "buen viaje adondequiera que vay?is".
fr
et si cette rencontre se passe bien, je devrai vous quitter et vous souhaiter, comme les aigles, "bon vent o? qu'il vous am?ne !" "
en
and if all goes well at our meeting, I think I shall be off and wish you like the eagles 'farewell wherever you fare!' "
eu
Erregutu zioten ez uzteko bakarrik.
es
Le pidieron que no los dejase.
fr
Ils l'implor?rent de rester.
en
They begged him not to leave them.
eu
Dragoiaren urrea eskaini zioten, zilarra, bitxiak, baina ez zuen bere iritzia aldatuko.
es
Le ofrecieron oro del drag?n y plata y joyas, pero el mago no se inmut?.
fr
" On verra, on verra ! dit-il.
en
They offered him dragon-gold and silver and jewels, but he would not change his mind.
eu
-Ikusiko dugu elkar, ikusiko dugu elkar! Eta uste dut honezkero zuen dragoi-urre horretatik zerbait irabazia dudala...
es
-?Nos veremos, nos veremos! -dijo-, y creo que ya me he ganado algo de ese oro del drag?n, cuando le ech?is mano.
fr
Et je pense avoir d?j? m?rit? un peu de votre or... quand vous l'aurez. "
en
"We shall see, we shall see!" he said, "and I think I have earned already some of your dragon-gold-when you have got it."
eu
eskuratzen baduzue.
es
Los enanos dejaron entonces de suplicar.
fr
Sur ce, ils cess?rent de le supplier.
en
After that they stopped pleading.
eu
Arropak erantzi, eta ibaian bainatu ziren, igarobidean garbia eta harritsua baitzen, eta ez oso sakona.
es
Se sacaron la ropa y se ba?aron en el r?o, que en el vado era poco profundo, claro y pedregoso.
fr
Puis ils se d?v?tirent et se baign?rent dans les eaux claires et peu profondes qui coulaient dans un lit pierreux au passage ? gu?.
en
Then they took off their clothes and bathed in the river, which was shallow and clear and stony at the ford.
eu
Eguzkitan lehortu zirenean, orain indartsu eta bero jotzen baitzuen, freskaturik sentitu ziren, nahiz eta artean ere aski minberatuta eta gose egon.
es
Luego de secarse al Sol, que ahora ca?a con fuerza, se sintieron refrescados, aunque todav?a doloridos y un poco hambrientos.
fr
Lorsqu'ils se furent s?ch?s au soleil, lequel brillait maintenant de tous ses feux, ils se sentirent revigor?s, quoiqu'un peu affam?s et encore courbatus.
en
When they had dried in the sun, which was now strong and warm, they were refreshed, if still sore and a little hungry.
eu
Laster ibaiko ibia igaro (hobbita gainean zutela), eta gero ibiltzen hasi ziren belar luze eta berdearen artean, eta adar handiko haritz eta zumar altuen lerroen azpian.
es
Pronto cruzaron el vado (cargando con el hobbit), y luego marcharon entre la abundante hierba verde y bajo la hilera de robles anchos de brazos y los olmos altos.
fr
Ils franchirent bient?t le gu? (en soulevant le hobbit) et avanc?rent dans l'herbe haute et verte, entre les rang?es d'arbres : des ch?nes aux longs bras et des ormes ?lanc?s.
en
Soon they crossed the ford (carrying the hobbit), and then began to march through the long green grass and down the lines of the wide-armed oaks and the tall elms.
eu
-Eta zergatik deitzen da Carrock? -galdetu zuen Bilbok aztiaren ondoan zebilelarik.
es
-?Y por qu? se le llama la Carroca? -pregunt? Bilbo cuando caminaba junto al mago.
fr
" Et pourquoi l'appelle-t-on le Carroc ? " demanda Bilbo, qui marchait aux c?t?s du magicien.
en
"And why is it called the Carrock?" asked Bilbo as he went along at the wizard's side.
aurrekoa | 118 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus