Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain arte, faktore funtzionaletan oinarrituz aukeratzen nituen gure langileak, bakarrik lan gaitasunak zuen axola.
es
Hasta hoy eleg?a al personal por factores funcionales, era s?lo cuesti?n de rendimiento.
fr
Jusqu'? pr?sent je choisissais mon personnel sur des crit?res fonctionnels, seul le rendement entrait en ligne de compte.
en
"Up till now I chose the personnel on the basis of functional factors. It was only a question of yield.
eu
Orain, estreinako aldiz, faktore estetiko-artistikoa ere sartuko da jokoan.
es
Ahora, por primera vez entrar? en juego el factor est?tico-art?stico.
fr
Maintenant, pour la premi?re fois entrera en jeu le facteur esth?tico-artistique.
en
Now, for the first time, the aesthetic-artistic factor will come into play."
eu
-Dedio! -txaloka, Bacacorzo tenienteak-.
es
-Carambolas-aplaude el teniente Bacacorzo-.
fr
-Bravo-applaudit le lieutenant Bacacorzo.
en
"Hallelujah," applauds Lieutenant Bacacorzo.
eu
Esan nahi duzu Miloko Venus bat aurkitu duzula hemen, Iquitosen?
es
?Quiere decir que se ha encontrado una Venus de Milo aqu? en Iquitos?
fr
Voulez-vous dire que vous avez trouv? une V?nus de Milo ici ? Iquitos ?
en
"You mean they've found a Venus de Milo here in Iquitos?"
eu
-Baina bi besoak badituena, eta hilak berpizteko moduko aurpegi bat-eztul egin, begiak kliskatu eta belarri bat ukitu du Pantoja kapitainak-.
es
-Pero con los brazos completos y una carita de resucitar cad?veres-tose, pesta?ea, se toca la oreja el capit?n Pantoja-.
fr
-Mais avec les deux bras et un minois ? ressusciter les morts-tousse, bat des cils, se touche l'oreille le capitaine Pantoja.
en
"But with both arms and a face good enough to raise the dead," Captain Pantoja coughs, blinks, touches his ear.
eu
Barka ezazu, baina joan behar dut.
es
Disc?lpeme, tengo que irme.
fr
Excusez-moi, je dois partir.
en
"Excuse me, I've got to leave.
eu
Andrea ginekologoarenean da, eta zer moduz dagoen jakin nahi dut.
es
Mi se?ora est? donde el ginec?logo y quiero saber c?mo la encuentra.
fr
Ma femme est chez le gyn?cologue et je veux savoir comment il la trouve.
en
My wife's at the gynecologist's and I want to know how he finds her.
eu
Bi hilabete besterik ez da falta kadete ttalla sortzeko.
es
S?lo faltan dos meses para que nazca el cadetito.
fr
Il ne manque que deux mois pour la naissance du petit cadet.
en
It's only two more months until the cadet is born."
eu
-Eta kadete ttallaren ordez, bisitari ttiki bat sortzen bazaizu, Pantoja jauna? -barre egiten hasitakoan, isildu eta izutu egin da Chuchupe-.
es
-?Y si en vez de cadetito le nace una visitadorcita, se?or Pantoja? -echa a re?r, calla, se asusta Chuchupe-.
fr
-Et si au lieu d'un petit cadet il vous na?t une petite visiteuse, monsieur Pantoja ?
en
"And if instead of a cadet a little specialist is born, Mr. Pantoja?" Chuchupe starts to laugh, falls silent, is frightened.
eu
Ez ezazu gaizki hartu, ez iezadazu horrela begiratu.
es
No se moleste, no me mire as?.
fr
-se met ? rire, se tait, s'apeure Chuchupe.
en
"Don't get upset, don't look at me like that.
eu
Ene, ezin zaizu behin ere bromarik egin, serioegia zara zure adinerako.
es
Ah, nunca se le pueden hacer bromas, es usted demasiado serio para sus a?os.
fr
Ne vous f?chez pas, ne me regardez pas comme ?a.
en
Lord, a person can't even make jokes with you.
eu
-Ez al dun kontsigna hori irakurri, hemen eredu izan behar dunan horrek?
es
-?No has le?do esa consigna, t? que debes dar aqu? el ejemplo?
fr
on ne peut jamais rire avec vous, vous ?tes trop s?rieux pour votre ?ge.
en
You're too serious for a man your age."
eu
-paretara seinalatu du Pantoja jaunak.
es
-se?ala la pared el se?or Pantoja.
fr
-Tu n'as pas lu cette consigne, toi qui dois donner ici l'exemple ? -d?signe le mur M. Pantoja.
en
"Haven't you read this security motto, you who should be setting the example here?" Mr. Pantoja points at the wall.
eu
-"Zerbitzuan, ez bromarik eta ez jolasik", laztana-irakurri du Chupitok.
es
-"Ni bromas ni juegos durante el Servicio", mamy-lee Chupito.
fr
-" Ni plaisanteries ni jeux durant le service ", mamy-lit Choupette.
en
"'No jokes or games during service,' Mama," Freckle reads.
eu
-Zergatik ez dago prest unitatea nik ikuskatzeko? -ezker-eskuin begiratu eta mingaina klaskatu du Pantoja jaunak-.
es
-?Por qu? no est? lista la unidad para la inspecci?n? -mira a derecha e izquierda, chasquea la lengua el se?or Pantoja-.
fr
-Pourquoi l'unit? n'est-elle pas pr?te pour l'inspection ? -regarde ? droite et ? gauche, claque la langue M. Pantoja.
en
"Why isn't the unit ready for inspection?" Pantoja is looking right and left, clucking his tongue.
eu
Bukatu al da osasun azterketa?
es
?Termin? la revista m?dica?
fr
La visite m?dicale est finie ?
en
"Is the medical examination over?
eu
Zeren esperoan zaudete lerroan jartzeko eta izenak esateko?
es
Qu? esperan para hacer formar y pasar lista.
fr
Qu'attendez-vous pour vous mettre en rangs et faire l'appel ?
en
What are they waiting for to line up and call the roll?"
eu
-Lerroan, bisitariak! -eskuak bozgorailu gisa erabiliz, Chupitok.
es
-?Formen fila, visitadoras! -hace bocina con las manos Chupito.
fr
-Rassemblement, les visiteuses ! -met ses mains en porte-voix Choupette.
en
"Get in line, Specialists!" Freckle forms a loudspeaker with his hands.
eu
-Agudo, agudo, mali-matlakak! -egin dio koroa Porfirio Txinatarrak.
es
-?Vuela volando, mamacitas! -corea el Chino Porfirio.
fr
-Allez, en vitesse, les m?m?les ! -fait chorus Porfirio le Chinois.
en
"Get flying, mothels!" choruses Chino Porfirio.
eu
-Eta orain, esan izena eta zenbakia-bisitarien artean, orpoekin zarata atereaz, Chupitok-.
es
-Y ahora n?mbrense y num?rense-taconea entre las visitadoras Chupito-.
fr
-Et maintenant nommez-vous et num?rotez-vous-claque des talons entre les visiteuses Choupette.
en
"And now call out your name and number," Chupito is strutting among the Specialists.
eu
Azkar, azkar, hasi behingoz.
es
Vamos, vamos, de una vez.
fr
Allons-y, allons-y une bonne fois.
en
"Let's go, let's go, right away."
eu
-Bat, Rita!
es
-?Uno, Rita!
fr
-Un, Rita !
en
"One, Rita!"
eu
-Bi, Penelope!
es
-?Dos, Pen?lope!
fr
-Deux, P?n?lope !
en
"Two, Penelope!"
eu
-Hiru, Coca!
es
-?Tres, Coca!
fr
-Trois, Coca !
en
"Three, Coca!"
eu
-Lau, Pichuza!
es
-?Cuatro, Pichuza!
fr
-Quatre, Pitchoune !
en
"Four, Pichuza!"
eu
-Bost, Pechuga!
es
-?Cinco, Pechuga!
fr
-Cinq, Gros-Lolos !
en
"Five, Knockers!"
eu
-Sei, Lalita!
es
-?Seis, Lalita!
fr
-Six, Lalita !
en
"Six, Lalita!"
eu
-Zazpi, Sandra!
es
-?Siete, Sandra!
fr
-Sept, Sandra !
en
"Seven, Sandra!"
eu
-Zortzi, Maclovia!
es
-?Ocho, Maclovia!
fr
-Huit, Maclovia !
en
"Eight, Maclovia!"
eu
-Bederatzi, Iris!
es
-?Nueve, Iris!
fr
-Neuf, Iris !
en
"Nine, Iris!"
eu
-Hamar, Peludita!
es
-?Diez, Peludita!
fr
-Dix, Pilou !
en
"Ten, Peludita!"
eu
-Guzti-guztiak, Pantoja jauna-erreberentzia eginez erabat makurtu da Porfirio Txinatarra.
es
-Entelitas y completas, se?ol Pantoja-se dobla en una reverencia el Chino Porfirio.
fr
-L'unit? est enti?le et au complet, monsieur Pantoja-fait une courbette Porfirio le Chinois.
en
"Hele and accounted fol, Mistel Pantoja," Chino Porfirio bows.
eu
-Sineskeria pasatu zaio, baina santujale ari da bihurtzen, Panta-airean gurutze bat marraztu du Pochitak-.
es
-Se le ha quitado la superstici?n, pero se est? volviendo beata, Panta-traza una cruz en el aire Pochita-.
fr
-Elle n'est plus superstitieuse, mais elle est en train de devenir bigote, Panta-trace une croix en l'air Pochita.
en
"It's knocked the superstition out of her, Panta, but she's becoming a fanatic," Pochita traces a cross in the air.
eu
Badakizu nora joaten zen zure ama hain intrigaturik gintuzten ateraldi haietan?
es
?Sabes ad?nde eran las escapadas de tu mam? que nos ten?an tan intrigados?
fr
Sais-tu o? ta m?re faisait ses petites fugues qui nous intriguaient tant ?
en
"You know your mother's slipping out that had us so intrigued-do you know where she was going?
eu
San Agustin elizara.
es
A la iglesia de San Agust?n.
fr
? l'?glise de San Agust?n.
en
To the Church of St.
eu
-Osasun zerbitzuko txostena-agindu du Pantale?n Pantojak.
es
-Parte del servicio m?dico-ordena Pantale?n Pantoja.
fr
-Rapport du service m?dical-ordonne Pantale?n Pantoja.
en
"Medical Corps report," Pantale?n Pantoja orders.
eu
-"Azterketa burututa, bisitari guztiak operazioan ateratzeko egoeran daude"-deszifratu du Chupitok-.
es
-"Efectuada la revista, todas las visitadoras se hallan en condiciones de salir en operaci?n"-descifra Chupito-.
fr
" Apr?s visite m?dicale, toutes les visiteuses se trouvent en condition pour partir en op?ration "-d?chiffre Choupette.
en
"'The examination was carried out. All the specialists were found to be in condition to leave on the mission,'" Freckle deciphers.
eu
"Coca izenekoak ubeldura batzuk ditu bizkarrean eta besoetan, bere lan gaitasunean traba egin lezaketenak.
es
"La llamada Coca muestra algunos hematomas en la espalda y brazos, que tal vez perjudiquen su rendimiento en el trabajo.
fr
" La d?nomm?e Coca pr?sente quelques h?matomes au dos et sur les bras, qui affecteront peut-?tre son rendement au travail.
en
"'The one nicknamed Coca shows signs of hematomas on her back and arms that perhaps will impair her work output.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
Signed:
eu
GMPABZko osasun laguntzailea".
es
asistente sanitario del SVGPFA."
fr
Auxiliaire m?dical du S.V.G.P.F.A.
en
Health Assistant for the SSGFRI.'"
eu
-Gezurra, gizatxar horrek gorroto nau eman nion belarrondokoagatik; mendekua hartu nahi du-kremailera jaitsi eta sorbalda eta besoa agerian utzi ditu Cocak, erizaindegi aldera gorrotoz begiratuz-.
es
-Mentira, ese degenerado me odia por el sopapo que le avent?, quiere vengarse-se baja el cierre, expone el hombro, el brazo, mira con odio a la enfermer?a Coca-.
fr
" -Quel menteur, ce vicelard me d?teste ? cause de la gifle que je lui ai donn?e, il veut se venger-baisse sa fermeture ?clair, expose son ?paule, son bras, regarde avec haine du c?t? de l'Infirmerie Coca.
en
"A lie. That degenerate hates me because I slapped him and he wants to get even," Coca lowers her strap, exposes her shoulder, arm, looks with hatred toward the infirmary.
eu
Katuak egin zizkidan atzaparkada txiki batzuk besterik ez dut, Pantoja jauna.
es
S?lo tengo unos rasgu?itos que me hizo mi gato, se?or Pantoja.
fr
Je n'ai que des ?gratignures que m'a faites mon chat, monsieur Pantoja.
en
"I've only got a few scratches my cat gave me, Mr. Pantoja."
eu
-Edonola ere, tira, hobe da horrela, neska-maindireen azpian kuzkurtua, Pantak-.
es
-Bueno, en todo caso eso est? mejor, chola-se encoge bajo las s?banas Panta-.
fr
-Bon, en tout cas c'est mieux ainsi, ma douce-se pelotonne sous les draps Panta.
en
"Well, anyway, it's better this way, baby," Panta shrugs under the sheets.
eu
Urteekin erlijioaren tema hartu badu, hobe egiazkoa bada, eta ez beste sineskeria basa horiek.
es
Si con los a?os le ha dado por la religi?n, mejor que sea por la verdadera y no por creencias b?rbaras.
fr
Si avec l'?ge elle se tourne vers la religion, il vaut mieux que ce soit vers la vraie que vers des croyances barbares.
en
"If with age she turns to religion, better if it's the true one and not barbaric beliefs."
eu
-Bai, Juanito Marcano izeneko katu batek, Jorge Mistralen igual-iguala den batek-xuxurlatu du Pechugak Ritaren belarrira.
es
-Un gato que se llama Juanito Marcano y es id?ntico a Jorge Mistral-susurra Pechuga al o?do de Rita.
fr
-Un chat qui s'appelle Juanito Marcano et ressemble tout ? fait ? Jorge Mistral-murmure Gros-Lolos ? l'oreille de Rita.
en
"A cat named Juanito Marcano and he's identical to Jorge Mistral," Knockers whispers in Rita's ear.
eu
-Harrapatu nahiko huke hik, Festa Nazionaleko egunerako bakarrik balitz ere-sugegorri baten antzera, sigi-sagan higituz, Cocak-.
es
-Que t? ya te lo quisieras aunque sea para Fiestas Patrias-zigzaguea como una v?bora Coca-.
fr
-Tu le voudrais bien pour toi quand ce ne serait que pour la F?te nationale-zigzague comme une vip?re Coca.
en
"Oh, you'd want him even if it was only for the National Holidays," Coca zigzags like a viper.
eu
Errape handiko urdama!
es
Tetas de chancha.
fr
Nichons de cochonne.
en
"Pig tits."
eu
-Hamarna soleko isuna Cocari eta Pechugari, lerroan hitz egiteagatik-egonarria galdu gabe, lapitz bat eta koaderno bat atera ditu Pantoja jaunak-.
es
-Diez soles de multa a Coca y Pechuga por hablar en filas-no pierde la calma, saca un l?piz, un cuaderno el se?or Pantoja-.
fr
-Dix sols d'amende ? Coca et ? Gros-Lolos pour parler dans les rangs-ne perd pas son calme, tire un crayon, un carnet M. Pantoja.
en
"A fine of ten soles to Coca and Knockers for talking in line," Mr. Pantoja stays calm, takes out a pencil, a notebook.
eu
Uste badun konboian joateko egoeran hagoela, joan hadi, Coca, osasun zerbitzuak baimena ematen baitin; beraz, ez hadi histeriko jarri.
es
Si crees que est?s en condiciones de salir en el convoy, puedes hacerlo, Coca, ya que te autoriza el servicio sanitario, as? que no te pongas hist?rica.
fr
Si tu crois que tu es en ?tat de partir avec le convoi, tu peux le faire, Coca, puisque le service de sant? t'y autorise, alors ne te mets pas dans ces ?tats.
en
"If you think you're in condition to leave with the convoy, you can, Coca, since the Health Service authorizes you to, so don't get hysterical.
eu
Eta, orain, lanaldiaren plana.
es
Y ahora, plan de trabajo de la jornada.
fr
Et maintenant, plan de travail pour la journ?e.
en
And now, today's work schedule."
eu
-Hiru konboi: bi, 48 ordukoak, eta bat, gaur gauean berean itzuliko dena-ilararen gibeletik ateraz, Chuchupek-.
es
-Tres convoyes, dos de cuarenta y ocho horas y uno que regresa esta misma noche-emerge de detr?s de la formaci?n Chuchupe-.
fr
-Trois convois, deux de quarante-huit heures et un qui rentre ce soir m?me-surgit de derri?re les rangs Chuchupe.
en
"Three convoys. Two of forty-eight hours and one that returns this evening," Chuchupe emerges from behind the formation.
aurrekoa | 88 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus