Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
-Hiru konboi: bi, 48 ordukoak, eta bat, gaur gauean berean itzuliko dena-ilararen gibeletik ateraz, Chuchupek-.
es
-Tres convoyes, dos de cuarenta y ocho horas y uno que regresa esta misma noche-emerge de detr?s de la formaci?n Chuchupe-.
fr
-Trois convois, deux de quarante-huit heures et un qui rentre ce soir m?me-surgit de derri?re les rangs Chuchupe.
en
"Three convoys. Two of forty-eight hours and one that returns this evening," Chuchupe emerges from behind the formation.
eu
Zotzekin egina dut zozketa dagoeneko, Pantoja jauna.
es
Ya hice el sorteo con los palitos, se?or Pantoja.
fr
J'ai d?j? fait le tirage au sort ? la courte paille, monsieur Pantoja.
en
"I already drew lots, Mr. Pantoja.
eu
Hiru neskako konboi bat Puerto Americako kanpamentura, Morona ibaian.
es
Un convoy de tres chicas al campamento de Puerto Am?rica, en el r?o Morona.
fr
Un convoi de trois filles au campement de Puerto Am?rica, sur le fleuve Morona.
en
One convoy of three girls to the encampment at Puerto Am?rica on the Morona River."
eu
-Nor izanen da konboi-buru eta nork osatuko du? -lapitzaren punta ezpainetan busti eta hasi da idazten Pantale?n Pantoja.
es
-Qui?n lo comanda y qui?nes lo integran-moja la punta del l?piz en los labios y anota Pantale?n Pantoja.
fr
-Qui le commande et qui le compose ? -mouille la pointe de son crayon ? ses l?vres et prend note M. Pantoja.
en
"Who commands it and who forms it?" Pantale?n Pantoja moistens the point of his pencil with his lips and takes notes.
eu
-Kristau hau izanen da buru, eta nirekin Coca, Pichuza eta Sandra etorriko dira-adierazi du Chupitok-.
es
-Lo comanda este cristiano y van conmigo Coca, Pichuza y Sandra-indica Chupito-.
fr
-Le commande votre serviteur et viennent avec moi Coca, Pitchoune et Sandra-indique Choupette.
en
"I am commanding it and Coca, Pichuza and Sandra are going with me," Freckle indicates.
eu
Txoro dagoeneko ari da Dalilari bere biberoia ematen; beraz, hamar minutu barru abiatzen ahal gara.
es
Loco ya est? d?ndole su mamadera a Dalila, as? que podemos partir en diez minutos.
fr
Dingo est d?j? en train de donner son biberon ? Dalila, aussi pourrons-nous partir dans dix minutes.
en
"Crazy is already nursing the Delilah so we can leave in ten minutes."
eu
-Ea Txoro ongi portatzen den eta ez dituen betiko bihurrikeriak egiten, Pan-Pan jauna-ibaian kulunkatzen den ur-hegazkina eta haren gainean dagoen figura txikia seinalatuz, Sandrak-.
es
-Que Loco se porte bien y no haga las travesuras de siempre, se?or Pan-Pan-se?ala al hidroavi?n que se balancea en el r?o y a la figurita que lo cabalga Sandra-.
fr
-Que Dingo se tienne bien et ne fasse pas les blagues habituelles, monsieur Pan-Pan-d?signe l'hydravion qui se balance sur le fleuve et la silhouette qui le chevauche Sandra.
en
"Make sure Crazy behaves and doesn't pull his usual stunts, Mr. Pan-Pan," Sandra points to the hydroplane rocking on the river and to the little figure mounted on it.
eu
Gogoan izan, hiltzen banaiz, zuk galduko duzula.
es
Mire que si me mato, usted sale perdiendo.
fr
Car si je me tue, c'est vous qui allez perdre.
en
"Remember if I kill myself you're the one who loses.
eu
Nire alabak utzi dizkizut oinordetzan.
es
Le he dejado mis hijitas en herencia.
fr
Je vous ai laiss? mes petites filles en h?ritage.
en
I've left you my daughters as an inheritance.
eu
Eta sei ditut.
es
Y tengo seis.
fr
Et j'en ai six.
en
And I've got six."
eu
-Hamar sol Sandrari, aurrekoei jarritako motibo beragatik-idatzi du Pantale?n Pantojak, erakuslea goratutakoan-.
es
-Diez soles a Sandra, por el mismo motivo que a las otras-levanta el ?ndice, escribe Pantale?n Pantoja-.
fr
-Dix sols ? Sandra, pour le m?me motif que les autres-l?ve l'index, ?crit Pantale?n Pantoja.
en
"Ten soles for Sandra, for the same reason as the others," Pantale?n Pantoja raises his index finger, writes.
eu
Eraman ezak hire konboia moilarantz, Chupito.
es
Lleva tu convoy hacia el embarcadero, Chupito.
fr
Conduis ton convoi ? l'embarcad?re, Choupette.
en
"Take your convoy to the dock, Freckle.
eu
Izan bidaia on, bisitariak, eta lan egin ezazue gogoz eta kemenez.
es
Buen viaje y a trabajar con temperamento y convicci?n, muchachas.
fr
Bon voyage et travaillez avec temp?rament et conviction, les filles.
en
Have a good trip, and work with spirit and conviction, girls."
eu
-Puerto Americako konboia, bagoaz-agindu du Chupitok-.
es
-Convoy a Puerto Am?rica, nos fuimos-manda Chupito-.
fr
-Convoi pour Puerto Am?rica, en avant-commande Choupette.
en
"Convoy to Puerto Am?rica, march," Freckle orders.
eu
Har itzazue zuen maletak.
es
Cojan sus maletines.
fr
Prenez vos valises.
en
"Grab your suitcases.
eu
Eta, orain, goazen axkar-axkar Dalila aldera, chuchupitak.
es
Y, ahora, en direcci?n a Dalila, vuela volando, chuchupitas.
fr
Et maintenant, direction le Dalila, en vitesse les Chuchupettes.
en
And now to the Delilah, on the double."
eu
-Bigarren eta hirugarren konboiak Evan abiatuko dira ordu baten buruan-berri eman du Chuchupek-.
es
-Los convoyes dos y tres salen en Eva dentro de una hora-da parte Chuchupe-.
fr
-Les convois deux et trois partent sur L'Eva dans une heure-informe Chuchupe.
en
"Convoys two and three are leaving on the Eve within the hour," from Chuchupe.
eu
Bigarrenean, Barbara, Peludita, Penelope eta Lalita.
es
En el dos, B?rbara, Peludita, Pen?lope y Lalita.
fr
Dans le deux, Barbara, Pilou, P?n?lope et Lalita.
en
"In the second, Iris, Peludita, Penelope and Lalita.
eu
Nik eramanen dut, Bolognesi garniziora, Mazan ibaian.
es
Lo llevo yo, a la Guarnici?n Bolognesi, en el r?o Maz?n.
fr
C'est moi qui le conduis, ? la garnison Bolognesi, sur le fleuve Maz?n.
en
I'm leading it, to the Bolognesi Garrison on the Maz?n River."
eu
-Eta, gurutziltzaturiko haurtxoa dela-eta hainbeste ikara izanda, kadete ttalla anormal sortuko balitz? -mainak eginez, Pochitak-.
es
-?Y si con tanto susto por el ni?ito crucificado, el cadete nace fen?meno? -hace pucheros Pochita-.
fr
-Et si avec toute cette peur pour l'enfant crucifi?, le petit cadet est anormal ? -fait la lippe Pochita.
en
"And what if the little cadet is born a freak from so much fright over the little crucified boy?" Pochita screws up her face.
eu
Tragedia izugarria litzateke hori, Panta.
es
Qu? tragedia tan horrible ser?a, Panta.
fr
Quelle horrible trag?die, Panta.
en
"What a horrible tragedy that'd be, Panta."
eu
-Eta hilugalenak ibaian goiti jalaituko du nilekin, Campo Yavalilaino-hegan zeharkatu du airea Porfirio Txinatarraren eskuak-.
es
-Y el telcelo sigue conmigo aguas aliba, hasta Campo Yaval?-surca el aire con la mano el Chino Porfirio-.
fr
-Et le tloisi?me avec moi dans l'autle sens, ? Campo Yaval?-fend l'air de la main Porfirio le Chinois.
en
"And the thild go with me upstleam to Camp Yaval?," Chino Porfirio slices the air with his hand.
eu
Itzuli, ostegun egueldian, Pantoja jauna.
es
La vuelta el jueves a mediod?a, se?ol Pantoja.
fr
Letoul jeudi ? midi, monsieur Pantoja.
en
"Letuln Thulsday noon, Mistel Pantoja."
eu
has zaitezte ontziratzen, eta txintxo-txintxo portatu-bisitariei eskuarekin agur esanez, Pantale?n Pantojak-.
es
-Bien, vayan embarcando y a portarse como se pide chumbeque-hace adi?s a las visitadoras Pantale?n Pantoja-.
fr
-Bien, allez embarquer et conduisez-vous comme des braves-dit au revoir aux visiteuses Pantale?n Pantoja.
en
"Good. Get going and behave the way you're told to, you clown," Pantale?n Pantoja says goodbye to the specialists.
eu
Zuek etor zaitezte istant batez nire bulegora, Txinatarra eta Chuchupe.
es
Ustedes vengan un momento a mi oficina, Chino y Chuchupe.
fr
Vous autres venez un moment dans mon bureau, le Chinois et Chuchupe.
en
"Chino and Chuchupe report to my office for a minute.
eu
Zuekin mintzatu behar dut eta.
es
Tengo que hablarles.
fr
J'ai ? vous parler.
en
I have to speak to you."
eu
-Beste bost neska?
es
-?Cinco chicas m?s?
fr
-Cinq filles de plus ?
en
"Five more girls?
eu
Zer berri ona, Pantoja jauna-eskuak elkarren kontra igurtziz, Chuchupek-.
es
Qu? buena noticia, se?or Pantoja-se frota las manos Chuchupe-.
fr
Quelle bonne nouvelle, monsieur Pantoja-se frotte les mains Chuchupe.
en
What good news, Mr. Pantoja," Chuchupe rubs her hands together.
eu
Konboi honetatik bueltan ailegatu bezain laster ekarriko dizkizut.
es
Apenas regrese este convoy, se las consigo.
fr
D?s mon retour je vous les trouve.
en
"As soon as this convoy returns, I'll get them.
eu
Ez da zailtasunik batere izanen, eskatzaileak purrustaka badira-eta.
es
No habr? ninguna dificultad, hay lluvia de solicitantes.
fr
Il n'y aura aucune difficult?, les candidatures pleuvent.
en
There won't be any problem-there's a flood of applicants.
eu
Esan nizun bezala, ospetsu bilakatzen ari gara.
es
Ya se lo he dicho, nos estamos haciendo famosos.
fr
Je vous l'ai d?j? dit, nous devenons c?l?bres.
en
Like I told you, we're getting famous."
eu
-Arrunt gaizki; guk ez dinagu klandestinitatetik atera behar-"Isiltasuna urrezkoa da" dioen kartela erakutsi du Pantale?n Pantojak-.
es
-Muy mal hecho, nosotros no debemos salir de la clandestinidad-muestra el cartel que dice "En boca cerrada no entran moscas" Pantale?n Pantoja-.
fr
-C'est tr?s mal, nous ne devons pas sortir de la clandestinit?-montre l'?criteau qui dit " Le silence est d'or " Pantale?n Pantoja.
en
"Very badly done. We shouldn't come out into the open," Pantale?n Pantoja points to the security motto that says: "Closed lips give no tips."
eu
Nahiago niken hamar hautagai inguru ekarriko bahizkit, bost hoberenak neronek aukeratzeko.
es
Preferir?a que me trajeras unas diez candidatas, para elegir yo a las cinco mejores.
fr
Je pr?f?rerais que tu m'am?nes dix candidates, pour que j'en choisisse les cinq meilleures.
en
"I'd prefer it if you brought me about ten candidates so I can choose the five best ones.
eu
Egia esan, lau hoberenak, zeren, bestea, pentsatu dinat...
es
A cuatro, en realidad, porque la otra, he pensado...
fr
Ou plut?t quatre, parce que l'autre, j'ai pens?...
en
Four, really, because for the other I've thought of-"
eu
-Olguita Blasildala izatea! -bularrak, aldakak, izterrak airean zizelatuz, Porfirio Txinatarrak-.
es
-?En Olguita la Blasile?a! -esculpe senos, caderas, muslos el Chino Porfirio-.
fr
-dessine en l'air des seins, des hanches, des cuisses Porfirio le Chinois.
en
"Of Olguita the Blazilian!" Chino Porfirio traces breasts, hips, legs.
eu
Ideia zolagalia, PanPan jauna.
es
Una idea luminosa, se?ol Pan-Pan.
fr
Une id?e lumineuse, monsieur Pan-Pan.
en
"Blilliant idea, Mistel Pan-Pan.
eu
Monumentu holek fama ekaliko digu.
es
Ese monumento nos dal? fama.
fr
Ce molceau nous lendla c?l?bles.
en
That statue give us fame.
eu
Bidaiatik bueltatu eta belehala bilatuko dizut.
es
Vuelvo del viaje y con las mismas se la busco.
fr
Je lentle de voyage et aussit?t je vous la chelche.
en
I letuln flom tlip and light away look fol hel myself."
eu
-Bila ezak oraintxe berean, eta ekarrak hona-lotsagorritu egin da Pantale?n Pantoja, eta ahotsa aldatu zaio-.
es
-B?scala ahorita y me la traes sin m?s-se ruboriza, cambia de voz Pantale?n Pantoja-.
fr
-Va la chercher tout de suite et ram?ne-la-moi sans plus tarder-rougit, change de voix Pantale?n Pantoja.
en
"Go look for her right now and bring her to me at once," Pantale?n Pantoja blushes; his voice changes.
eu
Mukizuk bere putetxeetarako hartu baino lehen.
es
Antes de que Moquitos la enrole para sus bulines.
fr
Avant que le Morveux l'engage pour ses bordels.
en
"Before Snotnose enlists her for his brothels.
eu
Ordu bat duzu oraindik, Txinatarra.
es
Tienes todav?a una hora, Chino.
fr
Tu as encore une heure, Chinois.
en
You still have an hour, Chino."
eu
Presa dugu, bada, Pantoja jauna-marmelada, azukrea eta merengea darizkiola, Chuchupek-.
es
-Vaya, qu? apuradito, se?or Pantoja-rezuma mermelada, az?car, merengue Chuchupe-.
fr
-Eh bien, ?a presse, monsieur Pantoja-s'?crie toute miel, sucre et meringue Chuchupe.
en
"Hey, what a rush, Mr. Pantoja," Chuchupe oozes marmalade, sugar, meringue.
eu
Sekulako gogoa etorri zait niri ere, Olguita eder horren aurpegia berriz ikusteko.
es
Me est?n dando unas ganas de volver a verle la cara a la bella Olguita.
fr
J'ai une de ces envies de revoir la belle Olguita.
en
"How I'd like to see that pretty face of Olguita's again."
eu
-Lasai, maitea, ez pentsatu gehiago horretan-kezkatua, kartoi bat moztu, haren gainean zerbait zirrimarratu, eta horman jarri du Pantak-.
es
-C?lmate, amor, no pienses m?s en eso-se preocupa, recorta un cart?n, lo pintarrajea, lo cuelga Panta-.
fr
-Calme-toi, mamour, ne pense plus ? cela-s'inqui?te, d?coupe un carton, le gribouille, le suspend Panta.
en
"Calm down, sweetie, don't think about that anymore," Panta is absorbed, cuts a piece of cardboard, paints it, hangs it.
eu
Hemendik aurrera, erabat debekatua dago etxe honetan gurutziltzaturiko haurraz eta Arkako eroez solas egitea.
es
Desde ahora, queda terminantemente prohibido hablar en esta casa del ni?o crucificado y de los locos del Arca.
fr
? partir de maintenant, il est formellement interdit de parler dans cette maison de l'enfant crucifi? et des fous de l'Arche.
en
"From now on, it is expressly forbidden to speak of the crucified boy and those crazy people of the Ark in this house.
eu
Eta zuk ere, ama, hori ez atzentzeko, kartel bat iltzatu behar dut paretan.
es
Y, para que no se te olvide a ti tampoco, mam?, voy a clavar un cartel.
fr
Et pour que tu n'oublies pas toi non plus, maman, je vais clouer un ?criteau.
en
And so you don't forget, either, Mama, I'm going to hang a security motto."
eu
-Asko pozten naiz zu berriz ikusteaz, Pantoja jauna-dena begiekin erantsiz, gorputza makurtuz, airera urrin goxoa isuriz, xaramelatuz, Brasildarrak-.
es
-Encantada de verlo de nuevo, se?or Pantoja-se come todo con los ojos, se curva, perfuma el aire, p?a la Brasile?a-.
fr
-Enchant?e de vous revoir, monsieur Pantoja-mange tout des yeux, ondule, embaume, gazouille la Br?silienne.
en
"Delighted to see you again, Mr. Pantoja," the Brazilian devours him with her eyes, wiggles, perfumes the air, chirps.
eu
Beraz, hau da Pantilandia famatua.
es
As? que ?sta es la famosa Pantilandia.
fr
Ainsi c'est donc l? le c?l?bre Pantiland.
en
"So this is the famous Pantiland.
eu
Ene, honen aditzea banuen, baina ezin nuen imajinatu nolakoa izanen zen.
es
Vaya, hab?a o?do hablar tanto y no pod?a imaginarme c?mo ser?a.
fr
Eh bien, j'en avais tant entendu parler et je n'arrivais pas ? l'imaginer.
en
Really, I'd heard so much about it and I couldn't imagine what it'd be like."
eu
-Zer famatua? -burua aurrera luzatu eta aulki bat hurbildu du Pantale?n Pantojak-.
es
-?La famosa qu?? -avanza la cabeza, acerca una silla Pantale?n Pantoja-.
fr
-Le c?l?bre quoi ? -avance la t?te, approche une chaise Pantale?n Pantoja.
en
"The famous what?" Pantale?n Pantoja pushes his head forward, brings up a chair.
eu
Eser hadi, mesedez.
es
Si?ntate, por favor.
fr
Assieds-toi, je t'en prie.
en
"Please sit down."
