Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Eser hadi, mesedez.
es
Si?ntate, por favor.
fr
Assieds-toi, je t'en prie.
en
"Please sit down."
eu
-Pantilandia, horrela deitzen dio jendeak honi-besoak zabalduz eta besape depilatuak harro erakutsiz, barre egin du Brasildarrak-.
es
-Pantilandia, as? le llama la gente a esto-abre los brazos, luce las axilas depiladas, se r?e la Brasile?a-.
fr
-Pantiland, c'est comme ?a que les gens appellent ?a-ouvre les bras, exhibe ses aisselles ?pil?es, rit la Br?silienne.
en
"Pantiland, that's what people call this," the Brazilian spreads her arms, shows her shaved armpits, laughs.
eu
Ez bakarrik Iquitosen, toki guztietan ere bai.
es
No s?lo en Iquitos, por todas partes.
fr
 
en
"Not only here in Iquitos, but everywhere.
eu
Manaosen izan nuen Pantilandiaren berri.
es
O? hablar de Pantilandia en Manaos.
fr
Pas seulement ? Manaos.
en
I heard of Pantiland in Manaos.
eu
Zer izen arraroa! Disneylandiatik ote dator?
es
Qu? nombrecito raro ?vendr? de Disneylandia?
fr
Quel nom bizarre, ?a a quelque chose ? voir avec Disneyland ?
en
What a funny name-does it come from Disneyland?"
eu
-Beldur naiz segur aski Pantatik datorren-goitik behera eta alde batetik bestera behatu eta irribarre egin dio Pantoja jaunak, serio jarri da gero, eta berriz irribarre egin dio, izerdi patsetan-.
es
-Me temo que m?s bien venga de Panta-la observa de arriba abajo, de lado a lado, le sonr?e, se pone serio, sonr?e de nuevo, transpira el se?or Pantoja-.
fr
-Je crains que ?a ne vienne plut?t de Panta-l'observe de haut en bas, de droite ? gauche, lui sourit, devient s?rieux, sourit ? nouveau, transpire M. Pantoja.
en
"I'm afraid it probably comes from Panta," Mr. Pantoja looks her up and down, side to side, smiles at her, grows serious, smiles again, perspires.
eu
Baina zu ez zara brasildarra, perutarra baizik, ezta?
es
Pero t? no eres brasile?a sino peruana ?no?
fr
Mais tu n'es pas br?silienne, tu es p?ruvienne, n'est-ce pas ?
en
"But you're Peruvian and not Brazilian, aren't you?
eu
Hitz egiteko maneragatik, bederen, bai.
es
Por tu manera de hablar, al menos.
fr
Du moins, ? t'entendre parler.
en
At least in the way you speak."
eu
-Hemen jaio nintzen, goitizen hori jarri zidaten Manaosen bizi izan naizelako-eseri, gona goratu, hauts kutxatila bat atera eta sudurra eta mazeletako xolokak hautseztatu ditu Brasildarrak-.
es
-Nac? aqu?, me pusieron eso porque he vivido en Manaos-se sienta, se sube la falda, saca una polvera, se empolva la nariz, los hoyuelos de las mejillas la Brasile?a-.
fr
-Je suis n?e ici, on m'appelle comme ?a parce que j'ai v?cu ? Manaos-s'assoit, remonte sa jupe, tire un poudrier, se poudre le nez, les fossettes des joues la Br?silienne.
en
"I was born here. They gave me that name because I lived in Manaos," the Brazilian sits down, hikes her skirt, takes out her compact, powders her nose, the dimples in her cheeks.
eu
Baina, ikusten duzun bezala, denak itzultzen dira sortu ziren lurraldera, balsean bezala.
es
Pero, ya ve, todos vuelven a la tierra en que nacieron, como en el vals.
fr
Mais vous voyez, on revient toujours l? o? on est n?, comme dans la chanson.
en
"But you see, everybody goes back to the country where he was born-just like in the song."
eu
-Hobe kartel hori hortik kentzen baduzu, seme-begiak estaliz, andre Leonorrek-.
es
-Mejor sacas de ah? ese cartel, hijito-se tapa los ojos la se?ora Leonor-.
fr
-Il vaut mieux enlever cet ?criteau, mon petit-se cache les yeux Mme Leonor.
en
"It'd be better if you took that motto out of here, son," Mother Leonor covers her eyes.
eu
"Debekatua dago martiriaz hitz egitea" irakurriaren irakurriz, beste solasik ez dugu egun santu osoan Pochitak eta biok.
es
Eso de estar leyendo "Prohibido hablar del m?rtir" hace que Pochita y yo no hablemos de otra cosa todo el santo d?a.
fr
? force de lire " D?fendu de parler du martyr ", Pochita et moi nous ne parlons pas d'autre chose toute la sainte journ?e.
en
"Having to read 'Speaking of the martyr prohibited' makes Pochita and me talk about nothing else the whole blessed day.
eu
A zer ideiak dituzun gero, Panta.
es
Tienes unas ideas, Panta.
fr
Tu as de ces id?es, Panta.
en
What ideas you have, Panta!"
eu
-Eta zer esaten da Pantilandiaz? -behatzekin idazmahai gainean tapa-tapa joz, aulkian hamaka balitz bezala kulunkatuz, eskuekin zer egin ez dakiela, Pantale?n Pantojak-.
es
-?Y qu? cosas se dicen de Pantilandia? -tamborilea en el escritorio, se hamaca en el asiento, no sabe qu? hacer con sus manos Pantale?n Pantoja-.
fr
-Et que dit-on de Pantiland ? -tambourine sur son bureau, se balance sur son si?ge, ne sait que faire de ses mains Pantale?n Pantoja.
en
"And what do they say about Pantiland?" Pantale?n Pantoja drums on the desk, rocks in his chair, doesn't know what to do with his hand.
eu
Zer aditu duzu hor zehar?
es
?Qu? has o?do por ah??
fr
Qu'as-tu entendu dire par l? ?
en
"What have you heard back there?"
eu
-Gehiegikeriak, jendeari ezin zaio sinetsi-zangoak eta besoak antxumatuz, milikeriak eta begi keinuak eginez, Brasildarrak, hitz egiten duen bitartean-.
es
-Exageran mucho, no se le puede creer a la gente-cruza las piernas, los brazos, hace dengues, gui?os, se humedece los labios mientras habla la Brasile?a-.
fr
-On exag?re beaucoup, on ne peut pas croire les gens-croise les jambes, les bras, fait des mani?res, des clins d'?il, se mouille les l?vres en parlant la Br?silienne.
en
"You can't believe people, they exaggerate a lot," the Brazilian crosses her legs, arms, acts coy, winks, moistens her lips while she talks.
eu
Pentsa, Manaosen esaten zuten zenbait etxe sailetako hiria zela, armaturiko zaintzailez hornitua.
es
Fig?rese que en Manaos dec?an que era una ciudad de varias manzanas y con centinelas armados.
fr
Figurez-vous qu'? Manaos on disait que c'?tait une ville de plusieurs p?t?s de maisons et avec des sentinelles en armes.
en
"Just imagine, in Manaos they said it was a city several blocks wide with armed guards."
eu
-Tira, ez zaitez desilusionatu, hasi besterik ez gara egin-irribarre egin du, atsegina, jendekina, solastuna izan nahian, Pantale?n Pantojak-.
es
-Bueno, no te decepciones, s?lo estamos comenzando-sonr?e, se muestra amable, sociable, conversador Pantale?n Pantoja-.
fr
-Bon, ne sois pas d??ue, nous n'en sommes qu'au d?but-sourit, se montre aimable, sociable, bavard Pantale?n Pantoja.
en
"Well, don't be deceived, we're just beginning," Pantale?n Pantoja is smiling, showing himself to be friendly, sociable, talkative.
eu
Esan behar dizut dagoeneko itsasontzi bat eta ur-hegazkin bat baditugula.
es
Te advierto que, por lo pronto, ya tenemos un barco y un hidroavi?n.
fr
Je t'avertis que, pour le moment, nous avons d?j? un bateau et un hydravion.
en
"I can tell you for now we already have a boat and a hydroplane.
eu
Baina nazioarteko publizitate hori ez zait batere gustatzen, batere ez.
es
Pero esa publicidad internacional s? que no me gusta nada.
fr
Mais cette publicit? internationale ne me pla?t pas du tout.
en
But I don't like that international publicity at all."
eu
-Esaten zuten bazela lana guztientzat, eta modu zoragarrian-sorbaldak goitituz eta beheitituz, behatzekin jolasean, lepoa airoski mugituz, adatsa astinduz, Brasildarrak-.
es
-Dec?an que hab?a trabajo para todo el mundo en condiciones fabulosas-alza y baja los hombros, juega con sus dedos, agita las pesta?as, cimbra el cuello, ondea los cabellos la Brasile?a-.
fr
-On disait qu'il y avait du travail pour tout le monde ? des conditions fabuleuses-hausse et abaisse les ?paules, joue avec ses doigts, bat des cils, penche le cou, ondule ses cheveux la Br?silienne.
en
"They said there was work for everyone, with fabulous conditions," The Brazilian raises and lowers her shoulders, plays with her fingers, flutters her eyelashes, sways her neck, shakes her hair.
eu
Amets horrekin hartu nuen barkua.
es
Por eso me ilusion? y tom? el barco.
fr
C'est pour ?a que j'ai eu envie de venir et j'ai pris le bateau.
en
"That's why I got excited and took the boat.
eu
Manaosen, oso-oso etxe on bateko zortzi lagun utzi nituen maletak prestatzen, Pantilandiara etortzeko.
es
En Manaos dej? a ocho amigas de una casa buen?sima haciendo maletas para venirse a Pantilandia.
fr
? Manaos j'ai laiss? huit amies d'une maison excellente qui faisaient leurs valises pour venir ? Pantiland.
en
I left my eight girl friends in a very good house in Manaos packing their bags to come to Pantiland.
eu
Nik izan dudan desengainu berbera izanen dute neska haiek ere.
es
Se van a llevar la misma prendida que yo.
fr
Elles vont se payer la m?me surprise que moi.
en
They're going to wear the same outfit I am."
eu
-Ez bazaizu inporta, arren eskatzen dizut toki honi logistika zentroa deitzeko, eta ez Pantilandia-serioa, lasaia eta funtzionala izatearen plantak egiten saiatuz, Pantoja jaunak-.
es
-Si no te importa, te ruego que llames a este lugar el centro log?stico en vez de Pantilandia-se esfuerza por parecer serio, seguro y funcional el se?or Pantoja-.
fr
-Si ?a ne te d?range pas, je te prie d'appeler cet endroit le centre logistique au lieu de Pantiland-s'efforce de para?tre s?rieux, assur? et fonctionnel M. Pantoja.
en
"If it doesn't bother you, I'll request you to call this place the logistics center instead of Pantiland," Mr. Pantoja struggles to look serious, confident and functional.
eu
Porfiriok azaldu al zizun zertara etorrarazi zaitudan?
es
?Te explic? Porfirio para qu? te he hecho venir?
fr
Porfirio t'a-t-il expliqu? pourquoi je t'ai fait venir ?
en
"Did Porfirio explain to you why I had you come?"
eu
-Zer edo zer aurreratu zidan-sudurra zimurtuz, betileak higituz, betazalak ?arrotuz, niniak sutan jarriz, Brasildarrak-.
es
-Me adelant? algo-frunce la nariz, las pesta?as, entorna los p?rpados, incendia las pupilas la Brasile?a-.
fr
-Il m'en a touch? deux mots-fronce le nez, les sourcils, ferme ? demi les paupi?res, enflamme ses pupilles la Br?silienne.
en
"He gave me an idea," the Brazilian wrinkles her nose, flutters her eyelashes, lowers her eyelids, her pupils glow.
eu
Egia al da nik badudala hemen lan egiteko aukera?
es
?Es verdad que hay posibilidades de trabajo para m??
fr
C'est vrai qu'il y a des possibilit?s de travail pour moi ?
en
"Is it true there's the possibility of work for me?"
eu
-Bai, Zerbitzua zabaldu behar dugu-grafikoak dituen taula bati begira, harro, Pantale?n Pantojak-.
es
-S?, vamos a ampliar el Servicio-se enorgullece, contempla un panel con gr?ficos Pantale?n Pantoja-.
fr
-Oui, nous allons agrandir le Service-s'enorgueillit, contemple un panneau avec des graphiques Pantale?n Pantoja.
en
"Yes, we're going to expand the Service," Pantale?n Pantoja is swelling with pride, looking at a chart with graphs.
eu
Laurekin hasi ginen, kopurua seira handitu genuen gero, zortzira, hamarrera, eta, orain, hamabost bisitari izanen ditugu.
es
Empezamos con cuatro, luego aumentamos a seis, a ocho, a diez, y ahora habr? quince visitadoras.
fr
Nous avons commenc? avec quatre visiteuses, puis nous sommes pass?s ? six, ? huit, ? dix, et maintenant il y en aura quinze.
en
"We began with four, then we increased to six, to eight, to ten, and now there'll be fifteen specialists.
eu
Auskalo inoiz ez ote garen izanen jendeak esaten duen hori.
es
Qui?n sabe, alg?n d?a seremos eso que se dice.
fr
Qui sait, un jour nous serons comme on dit quelque chose.
en
Who knows-someday we'll be what they say." "I'm very pleased.
eu
-Asko pozten naiz; dagoeneko Manaosera bueltan joateko asmoa nuen, hemen egoera beltz ikusten bainuen-ezpainei hozka eginez, ahoa garbituz, azazkalak aztertuz, gonatik hauts izpi bat kenduz, Brasildarrak-.
es
-Me alegro mucho, ya pensaba regresarme a Manaos porque ve?a aqu? la cosa negra-se muerde los labios, se limpia la boca, se examina las u?as, sacude una mota de polvo de su falda la Brasile?a-.
fr
-Qu'est-ce que ?a me fait plaisir, je pensais d?j? m'en retourner ? Manaos parce que je voyais la chose mal partie ici-se mord les l?vres, s'essuie la bouche, contemple ses ongles, enl?ve une poussi?re de sa jupe la Br?silienne.
en
I'd been thinking of going back to Manaos because I saw things were getting sticky here," the Brazilian bites her lips, wipes her mouth, checks her fingernails, flicks a speck of dust off her skirt.
eu
Iruditu zitzaidan ez zenidala inpresio ona hartu "Aladino Panduroren lanparan" elkar ezagutu genuen egunean.
es
Me pareci? que no le hab?a hecho buena impresi?n el d?a que nos conocimos en La L?mpara de Aladino Panduro.
fr
Il me semblait que je n'avais pas fait bonne impression le jour o? nous nous sommes connus ? La Lampe d'Aladin Panduro.
en
"I thought I hadn't made a good impression on you that day we met at Aladdin Panduro's Lamp." "You're wrong.
eu
-Oker zabiltza, arrunt ona hartu nizun, arrunt ona-lapitzak eta paper zorroak antolatuz, idazmahaiko tiraderak irekiz eta itxiz, eztul eginez, Pantale?n Pantojak-.
es
-Te equivocas, me hiciste muy buena, muy buena-ordena l?pices, cartapacios, abre y cierra los cajones del escritorio, tose Pantale?n Pantoja-.
fr
-Tu te trompes, tu m'en as fait une tr?s bonne, tr?s bonne-range ses crayons, ses dossiers, ouvre et ferme les tiroirs du bureau, tousse Pantale?n Pantoja.
en
You made a very good impression, a very good one," Pantale?n Pantoja is arranging pencils, notebooks, opening and closing desk drawers, coughing.
eu
Lehenago kontratatuko zintudan, baina aurrekontua zela-eta ez zen posible.
es
Te habr?a contratado antes, pero no lo permit?a el presupuesto.
fr
Je t'aurais engag?e avant, mais le budget ne le permettait pas.
en
"I would've hired you sooner, but there was no room in the budget."
eu
-Eta soldata eta betebeharrak zein diren jakin al daiteke, Pantoja jauna? -xaramelatu du Brasildarrak, lepoa luzatuz eta eskuekin lore sorta bat osatuz.
es
-?Y se pueden saber el sueldo y las obligaciones, se?or Pantoja? -estira el cuello, hace un ramillete con sus manos, trina la Brasile?a.
fr
-Et est-ce qu'on peut savoir le salaire et les obligations, monsieur Pantoja ? -?tire le cou, fait un bouquet de ses mains, roucoule la Br?silienne.
en
"And is it possible to know the salary and the duties, Mr. Pantoja?" The Brazilian cranes her neck, makes a bouquet of her hands, warbles.
eu
-Astero, hiru konboi, bi airez eta bat itsasontziz-zerrendatu du Pantale?n Pantojak-.
es
-Tres convoyes semanales, dos por aire y uno por barco-enumera Pantale?n Pantoja-.
fr
-Trois convois par semaine, deux par air et un par bateau-?num?re Pantale?n Pantoja.
en
"Three convoys a week, two by air and one by boat," enumerates Pantale?n Pantoja.
eu
Eta, gutxienez, hamar prestazio konboiko.
es
Y diez prestaciones m?nimas por convoy.
fr
Et dix prestations minimum par convoi.
en
"And a minimum of ten services per convoy."
eu
-Konboiak kuarteletarako bidaiak dira? -harritua, txalo egin, algara bat bota, begiak maltzur kliskatu eta milikeriak egin ditu Brasildarrak-.
es
-?Convoyes son los viajes a los cuarteles? -se asombra, palmotea, suelta una carcajada, hace un gui?o p?caro, se disfuerza la Brasile?a-.
fr
-Les convois ce sont les voyages aux casernes ? -s'?tonne, bat des mains, part d'un ?clat de rire, fait un clin d'?il coquin, pose la Br?silienne.
en
"Convoys are the trips to the barracks?" the Brazilian is astonished, claps her hands, lets out a laugh, winks mischievously, exaggerates. "And services must be ...
eu
hara, hau bai barregarria.
es
Y prestaciones deben ser, ay, qu? risa.
fr
que c'est dr?le !
en
Oh, how funny!"
eu
-Baina, halere, utzidazu gauza bat esaten, Alicia-martiri-haurraren irudiari musu eman dio andre Leonorrek-.
es
-Ahora que d?jame decirte una cosa, Alicia-besa la estampita del ni?o m?rtir la se?ora Leonor-.
fr
-Maintenant, laisse-moi te dire une chose, Alicia-embrasse la petite image de l'enfant-martyr Mme Leonor.
en
"Now, let me explain one thing to you, Alicia," Mother Leonor kisses the small picture of the child martyr.
eu
Bai, izenik ez duen munstrokeria bat egin zuten.
es
S?, hicieron una monstruosidad sin nombre.
fr
Ils ont vraiment fait une monstruosit? sans nom.
en
"Yes, they performed an unspeakable horror.
eu
Baina, funtsean, ez zen gaiztakeria izan, beldurra baizik.
es
Pero, en el fondo, no era maldad sino miedo.
fr
Mais, au fond, ce n'?tait pas de la m?chancet? mais de la peur.
en
But deep down, it was fear, not evil.
eu
Euri jasa izugarri hura ikusita, ikaratuak zeuden, eta pentsatu zuten Jainkoak atzeratuko zuela munduaren akabera, sakrifizio hura eginez gero.
es
Estaban aterrados con tanta lluvia y creyeron que con el sacrificio Dios aplazar?a el fin del mundo.
fr
Ils ?taient terroris?s par toutes ces pluies et ils ont cru que gr?ce au sacrifice Dieu ajournerait la fin du monde.
en
They were terrified by so much rain and they thought that with the sacrifice God would postpone the end of the world.
eu
Ez zioten minik eman nahi, uste zuten zerura zuzen-zuzenean bidaltzen ari zirela.
es
No quer?an hacerle da?o, pensaban que era mandarlo derechito al cielo.
fr
Ils ne voulaient pas lui faire du mal, ils pensaient que c'?tait l'envoyer tout droit au ciel.
en
They didn't want to hurt him. They thought they were sending him straight to Heaven.
eu
Ez duzu ikusten nola poliziak atzematen dituen arka guztietan aldareak egin dizkioten?
es
?No has visto c?mo en todas las arcas que descubre la polic?a le han levantado altares?
fr
Tu n'as pas vu comment dans toutes les arches que d?couvre la police ils lui ont dress? des autels ?
en
Haven't you seen how they've erected altars to him in all the Arks the police are uncovering?"
eu
-Lansariari dagokionez, tropako gizonei eta soldaduei kentzen zaienaren % 50 da-hori zehaztuta, orri batean idatzi eta papera eman dio Pantale?n Pantojak-.
es
-En cuanto al porcentaje, es cincuenta por ciento de lo deducido a los clases y soldados por planilla-escribe en una hoja, se la entrega, puntualiza Pantale?n Pantoja-.
fr
-Quant au pourcentage, c'est 50 % de ce qui est retenu ? la source de la solde des hommes de troupe et soldats. -?crit sur une feuille, la lui tend, pr?cise Pantale?n Pantoja.
en
"As for your percentage, it's fifty percent of what is deducted from the noncommissioned officers' and soldiers' pay," Pantale?n Pantoja writes on a piece of paper, hands it to her, making the details clear.
eu
Beste % 50a mantentze-lanetan inbertitzen dugu.
es
El otro cincuenta por ciento se invierte en mantenimiento.
fr
Les autres 50 % sont investis en ?quipement et entretien.
en
"The other fifty percent goes back into upkeep.
eu
Eta orain, zurekin beharrezkoa ez dela badakidan arren, zuk merezi baituzu, bistan da hori, zera, bada, halere, araua bete behar dut.
es
Y ahora, aunque s? que contigo no es necesario, porque lo que vales, hmm, est? a la vista, tengo que cumplir con la norma.
fr
Et maintenant, bien que je sache qu'avec toi ce n'est pas n?cessaire, parce que ce que tu vaux, hem ! saute aux yeux, je dois accomplir la formalit?.
en
And now, though I know it's not necessary with you, because what you're worth is-er-obvious, I have to comply with regulations.
eu
Erantz ezazu soinekoa istant batez, mesedez.
es
Qu?tate el vestido un segundo, por favor.
fr
Enl?ve ta robe une seconde, je te prie.
en
Please take off your dress for a second."
eu
-Hara!, hau lastima! -dolu itxura eginez, zutitu, modelo plantako pauso batzuk saiatu eta muzin egin du Brasildarrak-.
es
-Ay, qu? l?stima-pone cara de duelo, se levanta, ensaya unos pasos de maniqu?, hace un moh?n la Brasile?a-.
fr
-Ah, comme c'est dommage-a l'air constern?e, se l?ve, fait quelques pas de mannequin, grimace la Br?silienne.
en
"Oh, how embarrassing," the Brazilian puts on a mournful face, stands up, takes a few steps like a fashion model, makes another face.
