Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
-Hara!, hau lastima! -dolu itxura eginez, zutitu, modelo plantako pauso batzuk saiatu eta muzin egin du Brasildarrak-.
es
-Ay, qu? l?stima-pone cara de duelo, se levanta, ensaya unos pasos de maniqu?, hace un moh?n la Brasile?a-.
fr
-Ah, comme c'est dommage-a l'air constern?e, se l?ve, fait quelques pas de mannequin, grimace la Br?silienne.
en
"Oh, how embarrassing," the Brazilian puts on a mournful face, stands up, takes a few steps like a fashion model, makes another face.
eu
Nire kontutxoa daukat gaur, Pantoja jauna, atzo etorri zitzaidan, hain justu ere.
es
Estoy con mi cosa, se?or Pantoja, me vino ayer justamente.
fr
J'ai mes choses, monsieur Pantoja, hier justement elles sont venues.
en
"It's my time of the month, Mr. Pantoja, it came just yesterday.
eu
Inporta zaizu atzeko atetik sartzea, behin bada ere?
es
?Le importar?a entrar por la puerta falsa, esta vez?
fr
?a ne vous fait rien d'entrer par la petite porte, cette fois ?
en
Does it matter if you go in through the back door, just this once?
eu
Brasilen oso-oso gustuko dute hori, nahiago ere bai.
es
En el Brasil les encanta, incluso lo prefieren.
fr
Au Br?sil ils adorent ?a, ils pr?f?rent m?me.
en
They love to in Brazil-they even like it better."
eu
-Ikusi besterik ez zaitut egin nahi, nire onespena emateko-zurrun, zurbil, bekainak harrotuta, trenkatu du Pantale?n Pantojak-.
es
-S?lo quiero verte, darte el visto bueno-queda r?gido, palidece, encrespa las cejas, articula Pantale?n Pantoja-.
fr
-Je veux seulement te voir, te d?livrer le visa-reste rigide, p?lit, h?risse ses sourcils, articule Pantale?n Pantoja.
en
"I only want to look at you, to give you the O.K.," Pantale?n Pantoja stands rigid, grows pale, raises his eyebrows, speaks clearly.
eu
Itxuraren azterketa da hau, guztiek pasatu behar izan dutena.
es
Es el examen de presencia que deben pasar todas.
fr
C'est l'examen de pr?sence au corps que toutes les visiteuses doivent passer.
en
"It's the physical that everyone has to pass.
eu
Irudimen beroegia duzu.
es
Tienes una imaginaci?n calenturienta.
fr
Tu as une imagination fi?vreuse.
en
Your imagination's overheated."
eu
-A, banengoen, bada; nire artean esaten nuen "non egin behar dugu, bada, kontua, hemen alfonbrarik ere ez baitago?"-oin batez zoruko oholtzan kolpetxo bat jota, lasaiturik irribarre egin, erantzi, arropa tolestu eta pose bat egin du Brasildarrak-. Zer iruditzen zaizu?
es
-Ah, bueno, ya dec?a yo d?nde va a ser la cosa, si aqu? no hay ni siquiera una alfombra-da un golpecito con el pie en el entarimado, sonr?e aliviada, se desviste, dobla su ropa, posa la Brasile?a-.
fr
-Ah, bon, je me disais d?j? o? ?a va-t-y se passer, il n'y a m?me pas un tapis ici-donne un petit coup avec le pied sur le parquet, sourit soulag?e, se d?shabille, plie son linge, fait des mani?res la Br?silienne.
en
"Oh, well, I was wondering where we were going to do it, since there isn't even a rug here," the Brazilian gives a little stamp on the floorboards, smiles with relief, undresses, folds her clothes, poses. "Look O.K.
eu
Ongi?
es
?Le parezco bien?
fr
Vous me trouvez bien ?
en
to you?
eu
Argal samar nago, baina aste batean nire pisuan naiz berriz ere.
es
Estoy un poco flaquita, pero en una semana recupero mi peso.
fr
Je suis un petit peu maigre, mais en une semaine, je r?cup?re mon poids.
en
I'm a little thin, but I'll get my weight back in a week.
eu
Uste duzu soldaduekin arrakasta izanen dudala?
es
?Cree que tendr? ?xito con los soldaditos?
fr
Est-ce que vous croyez que j'aurai du succ?s avec les petits soldats ?
en
Think I'll be a hit with the boys?"
eu
-Inolako zalantzarik gabe-begiratu, baietsi, dardaratu eta eztarria leundu du Pantale?n Pantojak-.
es
-Sin la menor duda-mira, asiente, se estremece, carraspea Pantale?n Pantoja-.
fr
-Sans le moindre doute-regarde, acquiesce, fr?mit, se racle la gorge Pantale?n Pantoja.
en
"Without the slightest doubt," Pantale?n Pantoja looks, admits, trembles, clears his throat.
eu
Gure izar Pechugak baino arrakasta handiagoa izan behar duzu.
es
Tendr?s m?s que Pechuga, nuestra estrella.
fr
Tu en auras plus que Gros-Lolos, notre ?toile.
en
"You'll be more successful than our star, Knockers.
eu
janzten ahal zara orain.
es
Bueno, aprobada, ya puedes vestirte.
fr
Bon, re?ue, tu peux te rhabiller.
en
O.K., approved. You can get dressed now."
eu
-Eta ez hori bakarrik, andre Leonor-irudia aztertu eta gurutzearen zeinua egin du Aliciak-.
es
-Y no s?lo eso, se?ora Leonor-examina la imagen, se persigna Alicia-.
fr
-Et pas seulement cela, madame Leonor-examine l'image, se signe Alicia.
en
"And not only that, Mother Leonor," Alicia examines the picture, crosses herself.
eu
Nonbait, irudiez eta otoitzez gainera, martiri-haurtxoaren estatuak ere hasi dira agertzen.
es
Fig?rese que, adem?s de estampitas y oraciones, tambi?n han comenzado a aparecer estatuas del ni?ito m?rtir.
fr
Figurez-vous qu'en plus des images pieuses et des pri?res, on a commenc? ? voir aussi des statues de l'enfant-martyr.
en
"Just imagine, in addition to pictures and prayer cards, statues of the little child martyr have also begun to show up.
eu
Eta esaten dute orain, gutxiago izan beharrean, lehen baino Arkako "anai-arreba" gehiago daudela.
es
Y dicen que, en vez de disminuir, ahora hay m?s hermanos del Arca que antes.
fr
Et on dit qu'au lieu de diminuer, il y a maintenant plus de " fr?res " de l'Arche qu'avant.
en
And they say that instead of decreasing, there are more 'brothers' and 'sisters' now than before."
eu
-Zer ari zarete zuek hor? -jarlekutik salto eginda, urrats luzetan eskailera aldera doa Pantale?n Pantoja, imintzioak eginez, sutan-.
es
-?Qu? hacen ustedes ah?? -brinca del asiento, va a trancos hacia la escalerilla, acciona furioso Pantale?n Pantoja-.
fr
-Que faites-vous l? ? -bondit de son si?ge, court ? grands pas vers l'escalier, agite furieusement les bras Pantale?n Pantoja.
en
"What are you doing here?" Pantale?n Pantoja leaps out of his chair, takes long steps to the top of the stairs, motions furiously.
eu
Noren baimenaz?
es
?Con qu? permiso?
fr
Qui vous a donn? la permission ?
en
"Who gave you permission to come in here?
eu
Ez al dakizue hertsiki debekatua dagoela aginte postura igotzea azterketa egiten ari naizelarik?
es
?No saben que cuando tomo examen est? terminantemente prohibido subir al puesto de mando?
fr
Vous ne savez pas que lorsque je fais passer l'examen il est formellement interdit de monter au poste de commandement ?
en
Don't you know that when I'm administering an examination it's absolutely forbidden to come up to the command post?"
eu
-Bada, zera, Sinchi izeneko gizon bat zutaz galdezka etorri da, Pantoja jauna-totelka, aho zabalik, Sinforoso Caiguasek.
es
-Es que lo busca un se?or que se llama Sinchi, se?or Pantoja-tartamudea, queda boquiabierto Sinforoso Caiguas.
fr
-C'est qu'un monsieur vous demande, il s'appelle Sinchi, monsieur Pantoja-b?gaie, reste la bouche ouverte Sinforoso Caiguas.
en
"A man named Sinchi is looking for you, Mr. Pantoja," Sinforoso Caiguas stammers, stands there mouth agape.
eu
-Kontu larria eta oso inportantea omen da, Panta jauna-hipnotizatua bezala begira, Palomino Rioaltok.
es
-Que es urgente y muy importante, se?or Panta-observa hipnotizado Palomino Rioalto.
fr
-Il dit que c'est urgent et tr?s important, monsieur Pantoja-observe hypnotis? Palomino Rioalto.
en
"It's urgent and very important, Mr. Pantoja," Palomino Rioalto is staring, hypnotized.
eu
-Ospa hemendik biok-gorputzarekin haien begiradei oztopo eginez, barandan kolpe bat eman eta besoa luzatu du Pantale?n Pantojak-.
es
-Fuera de aqu? los dos-les obstruye la visi?n con su cuerpo, da un manazo en la baranda, estira el brazo Pantale?n Pantoja-.
fr
-Hors d'ici tous les deux-leur cache la vision de son corps, donne un coup sur la barre d'appui, ?tire le bras Pantale?n Pantoja.
en
"Get out of here, the two of you," Pantale?n Pantoja obstructs their view with his body, bangs on the railing, stretches out his arm.
eu
Itxoin dezala morroi horrek.
es
Que ese sujeto espere.
fr
Que cet individu attende.
en
"Let him wait.
eu
Ospa, debekatua dago begiratzea.
es
Fuera, prohibido mirar.
fr
Dehors, d?fendu de regarder.
en
"Bah, don't worry.
eu
-Ba! Ez zaitez haserretu, niri ez zait inporta, hau ez baita higatzen-kuleroa, brusa, gona jantziz doa Brasildarra-.
es
-Bah, no se moleste, a m? no me importa, esto no se gasta-se va poniendo la enagua, la blusa, la falda la Brasile?a-.
fr
-Bah, laissez, moi ?a ne me g?ne pas, ?a ne s'ab?me pas-remet son jupon, son chemisier, sa jupe la Br?silienne.
en
It doesn't matter to me. This doesn't get used up," The Brazilian is putting on her slip, blouse, skirt.
eu
Beraz, Panta duzu izena?
es
?As? que usted se llama Panta?
fr
Alors vous vous appelez Panta ?
en
"So you're named Panta?
eu
Orain ulertzen dut Pantilandiarena.
es
Ahora entiendo lo de Pantilandia.
fr
Maintenant je comprends pourquoi Pantiland.
en
Now I understand the business about Pantiland.
eu
Ene, zer ez zaion bururatuko jendeari.
es
Ah, las ocurrencias de la gente.
fr
Ah l'esprit des gens !
en
What people don't think of!"
eu
-Nik Pantale?n dut izena, aitak eta aitatxik bezala, biak militar ospetsuak-hunkitua, Brasildarrarengana hurbildu eta haren brusa aldera bi behatz luzatu ditu Pantoja jaunak-.
es
-Mi nombre de pila es Pantale?n, como mi padre y mi abuelo, dos militares ilustres-se emociona, se acerca a la Brasile?a, alarga dos dedos hacia los botones de su blusa el se?or Pantoja-.
fr
-Mon nom de bapt?me est Pantale?n, comme mon p?re et mon grand-p?re, deux illustres militaires-s'?meut, s'approche de la Br?silienne, allonge deux doigts vers les boutons de son chemisier monsieur Pantoja.
en
"My Christian name is Pantale?n, like my father and my grandfather before him, two distinguished military men," Mr. Pantoja is stirred, comes closer to the Brazilian, stretches two fingers toward the buttons on her blouse.
eu
Utzi, utzidazu laguntzen.
es
Ten, deja que te ayude.
fr
Tiens, laisse-moi t'aider.
en
"Here, let me help you."
eu
-Igoko hidake nire ehunekoa % 70era?
es
-?No podr?as aumentarme el porcentaje a setenta por ciento?
fr
-Vous ne pourriez pas m'augmenter le pourcentage ? 70 % ? -ronronne, se colle ? lui, lui souffle son haleine au visage, cherche avec la main et presse la Br?silienne.
en
"Couldn't you raise my cut to seventy percent?" the Brazilian purrs, walks back until she's pressed up against him, breathes in his face, searches with her hand and squeezes.
eu
-urrumaka, haren kontra egon arte atzera egin, hatsa aurpegira bota, eskuarekin bilatu eta estutu egin du Brasildarrak-. Etxea erosketa ona egiten ari duk, nire kontutxoa joan bezain laster frogatuko diat.
es
-ronronea, retrocede hasta pegarse contra ?l, le echa su aliento a la cara, busca con la mano y aprieta la Brasile?a-. La casa est? haciendo una buena adquisici?n, te lo demostrar? cuando se me pase la cosa.
fr
La maison fait une bonne acquisition, je te le d?montrerai quand je n'aurai plus mes choses.
en
"The house is making a good acquisition. I'll show you when my period is over.
eu
Izan hadi ulerkorra, Panta, ez zaik-eta damutuko.
es
S? comprensivo, Panta, no te arrepentir?s.
fr
Sois compr?hensif, Panta, tu ne le regretteras pas.
en
Be understanding, Panta-you won't regret it."
eu
-Utzi, utzi, ez iezadazu hortik heldu-jauzi txiki bat egin du Pantale?n Pantojak, gorritua, lotsatua, haserre-.
es
-Suelta, suelta, no me agarres ah?-da un brinquito, se inflama, se averg?enza, se irrita Pantale?n Pantoja-.
fr
-L?che, l?che, ne me touche pas l?-fait un petit bond, s'enflamme, rougit, s'irrite Pantale?n Pantoja.
en
"Let go, let go-don't grab me there!" Pantale?n Pantoja gives a little jump, gets excited, ashamed, irritated.
eu
Bi gauza ohartarazi behar dizkizut:
es
Tengo que advertirte dos cosas:
fr
Je dois t'avertir de deux choses :
en
"I have to warn you about two things:
eu
ezin didazu hika egin; egidazu zuka, gainerako bisitariek bezala.
es
no puedes tutearme sino tratarme de usted, como todas las visitadoras.
fr
tu ne peux me tutoyer mais tu dois me dire vous, comme toutes les visiteuses.
en
you can't address me informally, only formally, like all the specialists.
eu
Eta ez ausartu berriz horrela nirekin.
es
Y nunca m?s esas confianzas conmigo.
fr
Et jamais plus ces privaut?s avec moi.
en
And no liberties with me."
eu
-Baina bragetatxoa hanpatua zenuen; fabore bat egin nahi nizun, ez zintudan haserrearazi nahi-nahigabetua, penatua, izutua, Brasildarrak-.
es
-Pero si ten?a la bragueta hinchadita, fue para hacerle un favor, no quise ofenderlo-se compunge, apena, asusta la Brasile?a-.
fr
-Mais vous aviez votre braguette toute gonfl?e, c'?tait pour vous faire un petit plaisir, je ne voulais pas vous offenser-s'afflige, s'attriste, s'apeure la Br?silienne.
en
"But if I made your pants puff up, it was to do you a favor, not to offend you," the Brazilian is distressed, feels sad, is surprised.
eu
Barkadazu, Pantoja jauna, zin dagizut ez dela berriz ere gertatuko.
es
Perd?neme, se?or Pantoja, le juro que nunca m?s.
fr
Pardonnez-moi, monsieur Pantoja, je vous jure que jamais plus.
en
"Excuse me, Mr. Pantoja.
eu
-Salbuespen handi-handia eginez, % 60 emanen dizut, aintzat hartuta Zerbitzuaren maila igoaraziko duzula-damutu, lasaitu eta eskaileraraino lagundu du Pantale?n Pantojak-Eta, gainera, hain urrundik etorri zarelako.
es
-Por una excepci?n especial?sima te dar? el sesenta por ciento, considerando que eres un aporte de categor?a para el Servicio-se arrepiente, se serena, la acompa?a hasta la escalerilla Pantale?n Pantoja-.
fr
-Par une exception tr?s sp?ciale je te donnerai 60 %, tenant compte de ce que tu repr?sentes un apport exceptionnel pour le Service-se repent, s'apaise, l'accompagne jusqu'? l'escalier Pantale?n Pantoja.
en
I swear to you I'll never do it again." "Considering that you're a first-class addition to the Service, and as a very special exception, I'll give you sixty percent," Pantale?n Pantoja repents, accompanies her to the stairs.
eu
Baina ez ezazu fitsik esan, zure lankideekin sekulako problema sorraraziko zenidake-eta.
es
Y, adem?s, porque viniste desde tan lejos. Pero ni una palabra, me crear?as un l?o terrible con tus compa?eras.
fr
Et, en outre, parce que tu es venue de si loin. Mais pas un mot, tu me cr?erais des histoires terribles avec tes compagnes.
en
But don't breathe a word of this or you'll create a terrible mess for me with your co-workers." "Not a word, Mr. Pantoja.
eu
-Fitsik ere ez, Pantoja jauna, gure arteko sekretutxoa izanen da, mila esker-irria, xarma eta bihurrikeria bueltan dituela, mailetan beheiti hasi da Brasildarra-.
es
-Ni una, se?or Pantoja, ser? un secretito entre los dos, un mill?n de gracias-recobra la risa, las gracias, las coqueter?as, baja los pelda?os la Brasile?a-.
fr
-Motus et bouche cousue, monsieur Pantoja, ce sera un petit secret entre vous et moi, et merci mille fois-retrouve son sourire, ses gr?ces, ses coquetteries, descend les marches la Br?silienne.
en
It'll be our little secret. Thanks a lot," the Brazilian recovers her smile, charms, flirtatious manner, goes down the steps. "I'll be leaving now. I can see you have a visitor.
eu
Orain banoa, ikusten dut-eta bisita duzula.
es
Ahora me voy, ya veo que tiene visita.
fr
Maintenant je m'en vais, je vois que vous avez de la visite.
en
When no one can hear us, can I call you Mr.
eu
Inor ondoan ez dugularik, deitzen ahal dizut Pantita jauna?
es
?Cuando nadie nos oiga podr? decirle se?or Pantita?
fr
Quand personne ne nous entendra je pourrai vous appeler monsieur Pantita ?
en
Pantita?
eu
Pantale?n edo Pantoja baino politagoa da.
es
Es m?s bonito que Pantale?n o que Pantoja.
fr
C'est plus joli que Pantale?n ou que Pantoja.
en
It's cuter than Pantale?n or Pantoja.
eu
Agur, gero arte.
es
Adi?s, hasta lueguito.
fr
Au revoir, ? tr?s bient?t.
en
Bye-bye-see you later."
eu
-Egin ziotena izugarrikeria hutsa iruditzen zait, jakina, Pochita-euli-hiltzekoa goratuta, zenbait segundoz esperatu ondoren, jo eta gorpua lurrera erortzen ikusi du andre Leonorrek-.
es
-Claro que me parece horrible lo que hicieron, Pochita-levanta el matamoscas, espera unos segundos, golpea y ve caer al suelo el cad?ver la se?ora Leonor-.
fr
-Bien s?r que je trouve horrible ce qu'ils ont fait, Pochita-l?ve le chasse-mouches, attend quelques secondes, frappe et voit tomber par terre le cadavre Mme Leonor.
en
"Of course what they did seems horrible to me, Pochita," Mother Leonor raises the fly swatter, waits a few seconds, strikes and watches the corpse fall to the floor.
eu
Baina nik bezain ongi ezagutu bazenitu, konturatuko zinateke berez ez direla gaiztoak.
es
Pero si los conocieras como yo, te dar?as cuenta que no son malos de naturaleza.
fr
Mais si tu les connaissais comme moi, tu t'apercevrais qu'ils ne sont pas m?chants de nature.
en
"But if you knew them the way I do, you'd realize they're not naturally evil.
eu
Ezjakinak, bai, baina maltzurrak ez.
es
Ignorantes s?, no perversos.
fr
Ignorants oui, pas pervers.
en
Ignorant, yes, not perverted.
eu
Nik beren etxeetan egin diet bisita, haiekin mintzatu naiz:
es
Yo los he visitado en sus casas, hablado con ellos:
fr
Je leur ai rendu visite dans leurs maisons, j'ai parl? avec eux :
en
I've visited them in their homes and talked with them:
