Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik beren etxeetan egin diet bisita, haiekin mintzatu naiz:
es
Yo los he visitado en sus casas, hablado con ellos:
fr
Je leur ai rendu visite dans leurs maisons, j'ai parl? avec eux :
en
I've visited them in their homes and talked with them:
eu
zapatariak, zurginak, igeltseroak.
es
zapateros, carpinteros, alba?iles.
fr
cordonniers, charpentiers, ma?ons.
en
shoemakers, carpenters, bricklayers.
eu
Gehienek ez zekiten irakurtzen ere.
es
La mayor?a ni siquiera saben leer.
fr
La plupart ne savent m?me pas lire.
en
Most of them don't even know how to read.
eu
"Anaia" bihurtzen direnez geroztik, mozkortzeari uzten diote, emaztea engainatzeari, eta haragia eta arroza jateari.
es
Desde que se hacen hermanos ya no se emborrachan ni enga?an a sus mujeres ni comen carne ni arroz.
fr
Depuis qu'ils sont devenus " fr?res " ils ne s'enivrent plus, ne trompent plus leur femme et ne mangent plus ni viande ni riz.
en
Since becoming 'brothers,' they don't get drunk anymore or cheat on their wives or eat meat or rice."
eu
-Urte askotarako, ekarri bosteko hori-erreberentzia japoniar bat eginda, aginte postua enperadore baten antzera inguratu, purua xurgatu eta kea ufaka bota du Sinchik-.
es
-Encantado, mucho gusto, choque esos cinco-hace una reverencia japonesa, cruza el puesto de mando como un emperador, chupa su puro y sopla humo el Sinchi-.
fr
-Enchant?, bien le plaisir, touchez l?-fait une courbette japonaise, traverse le poste de commandement comme un empereur, suce son cigare et souffle la fum?e El Sinchi.
en
"Delighted, glad to meet you, gimme five," Sinchi makes a Japanese bow, crosses the command post like an emperor, sucks on his cigar and exhales smoke.
eu
Zure aginduetara, nahi duzun guztirako.
es
A sus ?rdenes, para todo lo que se le ofrezca.
fr
? vos ordres, tout ? votre service.
en
"At your service, anything I can do for you."
eu
-Egun on-airea usnatu, txunditua, eta eztulaldi bat izan du Pantale?n Pantojak-.
es
-Buenos d?as-olfatea la atm?sfera, se desconcierta, tiene un acceso de tos Pantale?n Pantoja-.
fr
-Bonjour-renifle l'atmosph?re, fait la grimace, a un acc?s de toux Pantale?n.
en
"Good morning," Pantale?n Pantoja sniffs the air, becomes embarrassed, has a coughing fit.
eu
Eser zaitez.
es
Tome asiento.
fr
Prenez un si?ge.
en
"Have a seat.
eu
Zertan lagun diezazuket?
es
?En qu? puedo servirle?
fr
Que puis-je pour vous ?
en
How can I help you?"
eu
-Atean nirekin suertatu den emakume puska horrek zorabiatu egin nau-eskailerara seinalatuz txistu egin, zoratua, eta erretzen segitu du Sinchik-.
es
-Ese portento de mujer que me encontr? en la puerta me dio mareos-se?ala la escalera, silba, se entusiasma, fuma el Sinchi-.
fr
-Cette merveille de femmes que j'ai trouv?e ? votre porte m'a donn? le vertige-d?signe l'escalier, siffle, s'enthousiasme, fume El Sinchi.
en
"That knockout of a woman I met at the door left me cockeyed," Sinchi points to the stairs, whistles, gets enthusiastic, smokes.
eu
Alajinkoa, esana zidaten Pantilandia emakumeen paradisua zela, eta egia dela ikusten dut.
es
Caramba, me hab?an dicho que Pantilandia era el para?so de las mujeres y veo que es cierto.
fr
Nom de Dieu, on m'avait dit que Pantiland ?tait le paradis des femmes et je vois que c'est vrai.
en
"Jesus, they told me Pantiland was a paradise of women and I see it's true.
eu
Zer lore ederrak hazten diren zure lorategian, Pantoja jauna.
es
Qu? lindas flores crecen en su jard?n, se?or Pantoja.
fr
Quelles belles fleurs poussent dans votre jardin, monsieur Pantoja.
en
What pretty flowers grow in your garden, Mr. Pantoja."
eu
-Lan handia daukat, eta ez nago neure denbora xahutzeko; beraz, presatu zaitez-marmarka, paper zorro bat hartu eta inguratzen duen hodeia saretzen saiatu da Pantale?n Pantoja-.
es
-Tengo mucho trabajo y no puedo malgastar mi tiempo, as? que ap?rese-respinga, coge un cartapacio y trata de disipar la nube que lo envuelve Pantale?n Pantoja-.
fr
-J'ai beaucoup de travail et je ne peux gaspiller mon temps, pressez-vous-regimbe, prend un dossier, essaie de dissiper le nuage qui l'enveloppe Pantale?n Pantoja.
en
"I have a lot of work to do and I can't waste my time, so get to the point," Pantale?n Pantoja grumbles, grabs a notebook and tries to disperse the cloud that envelops him.
eu
Pantilandia kontu horri dagokionez, gaztigatu behar dizut ez didala graziarik egiten.
es
En cuanto a eso de Pantilandia, le prevengo que no me hace gracia.
fr
Quant ? ce que vous appelez Pantiland, je vous pr?viens que ?a ne me fait pas rire.
en
"As for this business of Pantiland, I'm letting you know in advance that it doesn't please me.
eu
Ez dut umore-senik.
es
No tengo sentido del humor.
fr
Je n'ai pas le sens de l'humour.
en
I don't have a sense of humor."
eu
-Izena ez dut nik asmatu, herriaren fantasiak baizik-besoak zabalik, orroka ari den jendetza baten aitzinean balitz bezala mintzo da Sinchi-, Loretoko irudimenak, beti hain zolia eta zukutsua, hain zorrotza izaten den horrek.
es
-El nombre no lo invent? yo, sino la fantas?a popular-abre los brazos y discursea como ante una rugiente multitud el Sinchi-, la imaginaci?n loretana, siempre tan buida y s?pida, tan ingeniosa.
fr
-Ce n'est pas moi qui ai invent? le nom, mais la fantaisie populaire-ouvre les bras et discourt comme devant une foule rugissante El Sinchi-, l'imagination lor?tane, toujours si vive, savoureuse et ing?nieuse.
en
"I didn't make up the name, the people's imagination did," Sinchi opens his arms and speaks as if he were before a roaring multitude: "The imagination of Loreto-always so sharp and spicy, so ingenious.
eu
Ez hartu gaizki, Pantoja jauna, gogo onez hartu behar dugu herriak sortzen duena.
es
No lo tome a mal, se?or Pantoja, hay que ser sensitivo para con las creaciones populares.
fr
Ne le prenez pas mal, monsieur Pantoja, il faut go?ter les cr?ations populaires.
en
Don't take it so hard, Mr. Pantoja. You always have to be responsive to popular creations."
eu
-Beldurra ematen didazu, andre Leonor-sabela ukitu du Pochitak-.
es
-Me est? usted dando miedo, se?ora Leonor-se toca la barriga Pochita-.
fr
-Vous me faites peur, madame Leonor-se touche le ventre Pochita.
en
"You're scaring me, Mother Leonor," Pochita touches her belly.
eu
Arkatik atera zaren arren, funtsean "arreba" zara oraindik, a zer-nolako amodioarekin mintzatzen zaren Arkakoez.
es
Aunque se haya salido del Arca, en el fondo sigue siendo hermana, con qu? cari?o habla de ellos.
fr
Bien que vous ayez quitt? l'Arche, au fond vous restez " s?ur ", avec quelle tendresse vous parlez d'eux.
en
"Even though you've left the Ark, at heart you're still a 'sister.' How fondly you talk about them.
eu
Ez ahal zaizu inoiz kadete ttalla gurutziltzatzea bururatuko!
es
Ojal? nunca se le ocurra crucificar al cadetito.
fr
Dieu veuille que vous n'ayez pas l'id?e de crucifier le petit cadet.
en
I hope you never think of crucifying our little cadet."
eu
-Zuk ez al duzu saio bat zuzentzen Radio Amazonasen? -eztulka, ito beharrean, begi malkotuak xukatuz, Pantale?n Pantojak-.
es
-?Usted no dirige un programa en Radio Amazonas? -tose, se ahoga, se seca los ojos llorosos Pantale?n Pantoja-.
fr
-Est-ce que vous n'avez pas une ?mission ? Radio-Amazone ? -tousse, s'?touffe, essuie ses yeux larmoyants Pantale?n Pantoja.
en
"Don't you have a program on Radio Amazon?" Pantale?n coughs, chokes, dries his tearing eyes.
eu
Arratsaldeko seietan?
es
?A las seis de la tarde?
fr
? six heures du soir ?
en
"At six in the evening?"
eu
-Horixe bera nauzu, hementxe duzu, hezur eta mami, Sinchiren Ahotsa, toki guztietan ezaguna-ahotsa hanpatuz, mikrofono ikusezin bat eskuan, deklamatuz, Sinchik-.
es
-Yo mismo, aqu? tiene a la famos?sima Voz del Sinchi en persona-engola la voz, empu?a un micro invisible, declama el Sinchi-.
fr
-Moi-m?me, vous avez devant vous la tr?s c?l?bre Voix d'El Sinchi en personne-gonfle la voix, empoigne un micro invisible, d?clame El Sinchi.
en
"That's me! You have before you the very famous Voice of Sinchi in person," Sinchi deepens his voice, clutches an invisible mike, declaims.
eu
Agintari ustelen izialdura, epaile salduen zigorra, injustiziaren aurkako urakana, herriaren bihotz-pilpirak hartu eta uhinetan barna hedatzen dituen ahotsa.
es
Terror de autoridades corrompidas, azote de jueces venales, remolino de la injusticia, voz que recoge y prodiga por las ondas las palpitaciones populares.
fr
Terreur des autorit?s corrompues, fl?au des juges v?naux, tourbillon de l'injustice, voix qui recueille et divulgue par les ondes les palpitations populaires.
en
"Terrorizer of corrupt officials, scourge of venial judges, whirlwind against injustice, the voice that takes and transmits the pulse of the people over the airwaves."
eu
-Bai, noizbait ere aditu izan dut zure saioa, franko ezaguna da, ezta?
es
-S?, en alguna ocasi?n he o?do su programa, ?bastante popular, no?
fr
-Oui, j'ai eu l'occasion d'entendre votre ?mission, assez populaire, hein ?
en
"Yes, I heard your program once.
eu
-zutitu, aire freskoaren bila joan eta sakon hartu du arnasa Pantale?n Pantojak-.
es
-se pone de pie, va en busca de aire puro, respira con fuerza Pantale?n Pantoja-.
fr
-se met debout, va ? la recherche d'air pur, respire avec force Pantale?n Pantoja.
en
Quite popular, isn't it?" Pantale?n Pantoja stands up, moves away searching for fresh air, breathes deeply.
eu
Ohorea da niretzat zure bisita.
es
Muy honrado con su visita.
fr
Tr?s honor? de votre visite.
en
"I'm very honored by your visit.
eu
Zer nahi duzu?
es
Qu? se le ofrece.
fr
Qu'y a-t-il pour votre service ?
en
What can I do for you?"
eu
-Nire garaiko gizona naiz, aurreiritzirik gabea, aurrerakoia; horregatik, zuri laguntzera nator-zutitu, Pantojari jarraitu eta hura kez estali ondoren, behatz belaxkak luzatu dizkio Sinchik-.
es
-Soy un hombre de mi tiempo, desprejuiciado, progresista, as? que vengo a echarle una mano-se levanta, lo persigue, lo arreboza de humo, le tiende unos dedos fl?ccidos el Sinchi-.
fr
-Je suis un homme de mon temps, sans pr?jug?s, progressiste, aussi je viens vous aider-se l?ve, le poursuit, l'entoure de fum?e, lui tend le chiffon mou de ses doigts El Sinchi.
en
"I'm a man of my time, without prejudices, progressive, so I've come to lend you a hand," Sinchi stands up, goes after him, shrouds him in smoke, holds out his limp fingers toward him.
eu
Gainera, gustuko zaitut, Pantoja jauna, eta badakit lagun onak izan gaitezkeela.
es
Adem?s, me cae usted simp?tico, se?or Pantoja, y s? que podemos ser buenos amigos.
fr
Et puis, vous m'?tes sympathique, monsieur Pantoja, et je sais que nous pouvons devenir amis.
en
"Besides, I like you, Mr. Pantoja, and I know we can be good friends.
eu
Lehen begi kolpeko adiskidetasunean sinesten dut nik, senak ez baitit huts egiten.
es
Yo creo en las amistades a primera vista, mi olfato no me falla.
fr
Je crois dans les amiti?s au premier abord, mon flair ne me trompe pas.
en
I believe in friendship at first sight and my nose for these things never fails me, I want to help you."
eu
Zure zerbitzura naukazu.
es
Quiero servirlo.
fr
Je veux vous venir en aide.
en
"I appreciate that," Pantale?n Pantoja lets his hand be shaken, his shoulders be patted;
eu
-Mila esker anitz-inarrosten eta bizkarrekoak ematen utzi ondoren, idazmahaira bueltatu da Pantale?n Pantoja, eztul gehiago egitera etsia-.
es
-Muy agradecido-se deja sacudir, palmear los hombros, se resigna a volver al escritorio, a seguir tosiendo Pantale?n Pantoja-.
fr
-C'est tr?s gentil ? vous-se laisse secouer, tapoter les ?paules, se r?signe ? revenir ? son bureau, ? continuer ? tousser Pantale?n Pantoja.
en
he resigns himself to going back to his desk, to continue coughing.
eu
Baina, egia esan, ez dut zure zerbitzuaren beharrik.
es
Pero, la verdad, no necesito sus servicios.
fr
Mais, ? vrai dire, je n'ai pas besoin de vos services.
en
"But really, I don't need your help.
eu
Momentuz, behinik behin, ez.
es
Al menos por el momento.
fr
Du moins pour le moment.
en
At least not at the moment."
eu
-Hori uste duzu zuk, gizon xalo eta tolesgabe horrek-gune osoa keinu batean hartuz, erdi txantxetan erdi seriotan eskandalizatua, Sinchik-.
es
-Eso es lo que se cree, hombre c?ndido e inocente-abarca todo el espacio con un adem?n, se escandaliza medio en serio medio en broma el Sinchi-.
fr
-C'est ce que vous croyez, homme candide et innocent-embrasse tout l'espace d'un geste, se scandalise mi-s?rieux mi-joyeux El Sinchi.
en
"That's what you think, you candid and innocent man," taking in the entire space with a gesture, Sinchi is scandalized, half-seriously, half-jokingly.
eu
Erotismoaren gotorleku honetan munduko zaratatik urrun bizi zara, eta, bistan da, ez zara gauza askoz jabetzen.
es
En este enclave er?tico vive lejos del mundanal ruido y, por lo visto, no se entera de las cosas.
fr
Dans cette enclave ?rotique vous vivez loin du monde et de son bruit, et apparemment vous n'?tes au courant de rien.
en
"In this erotic enclosure you live far from the madding crowd and apparently you are not aware of how things really are.
eu
Ez dakizu zer esaten den kaleetan, zer-nolako arriskuek inguratzen zaituzten.
es
No sabe lo que se anda diciendo por las calles, los peligros que lo rodean.
fr
Vous ne savez pas ce que l'on dit dans les rues, les dangers qui vous entourent.
en
You don't know what they're saying out in the street, the dangers that surround you."
eu
-Arras denbora gutxi daukat, jauna-orduari begiratuz, pazientzia galtzen hasia, Pantale?n Pantojak-.
es
-Dispongo de muy poco tiempo, se?or-mira la hora, se impacienta Pantale?n Pantoja-.
fr
-Je dispose de tr?s peu de temps, monsieur-regarde l'heure, s'impatiente Pantale?n Pantoja.
en
"I have very little time, sir," Pantale?n Pantoja checks the time, grows impatient.
eu
Edo adierazten didazu behingoz zer nahi duzun, edo, mesedez, alde egin beharko duzu.
es
O me indica de una vez lo que quiere o me hace el favor de irse.
fr
Ou vous me dites une bonne fois ce que vous voulez ou vous me faites le plaisir de vous en aller.
en
"Either explain to me what you want right now or do me the favor of leaving."
eu
-Ez badiozu exijitzen nirekin desenkusatzeko, ez dut etxe hau berriz ere zapalduko-negarrez, bere gelan sartua, jateari uko eginda, mehatxu egin du andre Leonorrek-.
es
-Si no le exiges que me pida disculpas, no pongo m?s los pies en esta casa-llora, se encierra en su cuarto, no quiere comer, amenaza la se?ora Leonor-.
fr
-Si tu n'exiges pas qu'elle me demande des excuses, je ne mets plus les pieds dans cette maison-pleure, s'enferme dans sa chambre, ne veut pas manger, menace Mme Leonor.
en
"If you don't demand that she apologize to me, I'm never going to set foot in this house again," Mother Leonor threatens, cries, locks herself in her room, does not want to eat.
eu
Nire biloba gurutziltzatzea!
es
?Crucificar a mi futuro nieto!
fr
Crucifier mon futur petit-fils !
en
"Crucify my future grandson!
eu
Uste duzu horrelako zitalkeria onartu behar diodala, haurdunaldia dela-eta nerbioak airean izanda ere?
es
?Crees que voy a aguantarle una malacrianza as?, por m?s nerviosa que est? con su embarazo?
fr
Est-ce que tu crois que je vais supporter une telle infamie, m?me si c'est sa grossesse qui la met dans cet ?tat ?
en
Do you think I'm going to put up with such nastiness, no matter how nervous she is about her pregnancy?"
eu
-Eutsi ezineko presiopean nago-purua hautsontzian zapaldu eta txiki-txiki eginda utzi du Sinchik, tristaturik-.
es
-Estoy sometido a presiones irresistibles-aplasta el puro en el cenicero, lo despedaza, se aflige el Sinchi-.
fr
-Je suis soumis ? des pressions terribles-?crase son cigare dans le cendrier, le met en pi?ces, s'afflige El Sinchi.
en
"I am subjected to irresistible pressures," Sinchi crushes the cigar in the ashtray, shreds it, is upset.
eu
Etxekoandreak, gurasoak, eskolak, kultura erakundeak, mota eta klase guztietako elizak, baita sorginak eta ayahuasqueroak ere.
es
Amas de casa, padres de familia, colegios, instituciones culturales, iglesias de todo color y pelo, hasta brujas y ayahuasqueros.
fr
Ma?tresses de maison, p?res de famille, coll?ges, institutions culturelles, ?glises de toute nature et de toute couleur, m?me des sorci?res et des ayahuasqueros.
en
"Housewives, fathers of families, schools, cultural institutions, churches of every hue and color, even witches and drug addicts.
eu
Gizon bat besterik ez naiz, eusteko nire gaitasuna mugatua da.
es
Soy humano, mi resistencia tiene un l?mite.
fr
Je suis un homme, ma r?sistance a des limites.
en
I'm human, my resistance has its limits."
eu
-Zer nahaste-borraste klase da hori, zertaz ari zara? -kearen azken hodeitxoa desagertzen ikustean irribarre egin du Pantale?n Pantojak-.
es
-Qu? chanfaina es ?sa, de qu? me habla-sonr?e viendo desvanecerse la ?ltima nubecilla de humo Pantale?n Pantoja-.
fr
-Qu'est-ce que c'est que ces salades-sourit en voyant s'?vanouir le dernier petit nuage de fum?e Pantale?n Pantoja.
en
"What poppycock is this? What are you talking about?" Pantale?n Pantoja is smiling, seeing the last little cloud of smoke disappear.
eu
mintza zaitez argiago, eta zoaz harira behingoz.
es
No entiendo palabra, sea m?s expl?cito y vaya al grano de una vez.
fr
Je ne comprends pas un mot, soyez plus explicite et allez au fait une bonne fois.
en
"I don't understand one word of it. Be more explicit and get to the heart of the matter quickly."
eu
-Hiriak nik Pantilandia ignominian hondora dezadan nahi du, eta zuri porrot eginaraz diezazudan-laburbildu du, irribarretsu, Sinchik-.
es
-La ciudad quiere que hunda a Pantilandia en la ignominia y que lo mande a usted a la quiebra-sintetiza risue?amente el Sinchi-.
fr
-La ville veut que je fasse s'?crouler Pantiland dans l'ignominie et que je vous m?ne ? la faillite-synth?tise en souriant El Sinchi.
en
"The city wants Pantiland to sink into ignominy and you to go bankrupt," Sinchi smilingly synthesizes.
eu
Iquitos bihotz usteleko hiria da, baina itxura puritanokoa, ez al zenekien hori?
es
?No sab?a que Iquitos es una ciudad de coraz?n corrompido pero de fachada puritana?
fr
Vous ne saviez donc pas qu'Iquitos est une ville au c?ur corrompu mais ? la fa?ade puritaine ?
en
"Didn't you know that Iquitos is a city with a corrupt heart but with a puritan fa?ade?
eu
Bisitarien Zerbitzua ni bezalako tipo aurrerakoi eta moderno batek baizik onartu ezin duen eskandalua da.
es
El Servicio de Visitadoras es un esc?ndalo que s?lo un tipo progresista y moderno como yo puede aceptar.
fr
Le Service de Visiteuses est un scandale que seule une personne progressiste et moderne telle que moi peut accepter.
en
The Special Service is a scandal that only a progressive and modern person like myself can accept.
aurrekoa | 88 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus