Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bisitarien Zerbitzua ni bezalako tipo aurrerakoi eta moderno batek baizik onartu ezin duen eskandalua da.
es
El Servicio de Visitadoras es un esc?ndalo que s?lo un tipo progresista y moderno como yo puede aceptar.
fr
Le Service de Visiteuses est un scandale que seule une personne progressiste et moderne telle que moi peut accepter.
en
The Special Service is a scandal that only a progressive and modern person like myself can accept.
eu
Hiriko gainerako guztiak asaldatuak daude istorio honekin, eta, argi eta garbi esanda, hondora zaitzadala nahi dute.
es
El resto de la ciudad est? espantado con esta vaina y, hablando en cristiano, quiere que lo hunda.
fr
Le reste de la ville est effray? par ce poison et, pour parler clair, veut que je vous enfonce.
en
The rest of the city is horrified over this mess and, speaking plainly, they want it destroyed."
eu
-Hondora nazazula? -serio-serio jarri da Pantale?n Pantoja-.
es
-?Que me hunda? -se pone muy serio Pantale?n Pantoja-.
fr
-Que vous m'enfonciez ? -devient tr?s s?rieux Pantale?n Pantoja.
en
"For me to be destroyed?" Pantale?n Pantoja grows very serious.
eu
Ni?
es
?A m??
fr
Moi ?
en
"Me?
eu
Bisitarien Zerbitzua hondora dezazula?
es
?Que hunda al Servicio de Visitadoras?
fr
Que vous enfonciez le Service de Visiteuses ?
en
The Special Service to be destroyed?"
eu
-Amazonia osoan ez dago deus Sinchiren Ahotsak eraitsi ahal ez izateko bezain gotorra denik-ukabilkada eman du airean Sinchik, arnasoska eta harro-harro eginda-Umiltasuna alde batera utzita, nire jomugan jarriz gero, Bisitarien Zerbitzuak ez du astebete iraunen, eta zuk hanka egin beharko duzu Iquitosetik.
es
-No existe nada lo bastante s?lido en toda la Amazon?a que LA VOZ DEL SINCHI no pueda echar abajo-da un tincanazo en el vac?o, resopla, se envanece el Sinchi-. Modestia aparte, si yo le pongo la punter?a, el Servicio de Visitadoras no dura una semana y usted tendr? que salir pitando de Iquitos.
fr
-Il n'existe rien d'assez solide dans toute l'Amazonie que La Voix d'El Sinchi ne puisse renverser-donne une chiquenaude dans le vide, souffle, se gonfle El Sinchi. Toute modestie ? part, si je vous prends dans ma ligne de mire, le Service de Visiteuses ne durera pas une semaine et vous devrez filer en quatri?me vitesse d'Iquitos.
en
"There's nothing in the Amazon built solidly enough that The Voice of Sinchi can't blow it down," Sinchi snorts, waving his fingertips in the air, puffing himself up. "Modesty to one side, if I take aim, the Special Service won't last one week and you'll have to leave Iquitos on the double.
eu
Horrelakoa da egoera, adiskidea.
es
Es la triste realidad, mi amigo.
fr
C'est la triste r?alit?, mon ami.
en
It's sad but true, my friend."
eu
-Beraz, niri mehatxu egitera etorri zara-aulkian zuzen-zuzen jarria, Pantale?n Pantojak.
es
-O sea que ha venido a amenazarme-se endereza Pantale?n Pantoja.
fr
-Autrement dit, vous ?tes venu me menacer-se redresse Pantale?n Pantoja.
en
"You mean you've come to threaten me?" Pantale?n Pantoja sits up straight.
eu
-Ez horixe, alderantziz-mamuei ezpata kolpeak emanez, tenor baten moduan bihotza estutuz, existitzen ez diren billeteak kontatuz, Sinchik-.
es
-Nada de eso, al contrario-da estocadas fantasmas, se ci?e el coraz?n como un tenor, cuenta billetes que no existen el Sinchi-.
fr
-Rien de cela, au contraire-pourfend des fant?mes, se tient le c?ur comme un t?nor, compte des billets qui n'existent pas El Sinchi.
en
"Nothing like that-just the opposite," Sinchi lunges at specters, clutches at his heart like a tenor, counts imaginary money.
eu
Orain arte, nire espiritu borrokalariak bultzatuta eta nire printzipioetan oinarrituta egin diot aurre presioari.
es
Hasta ahora he resistido las presiones por esp?ritu combativo y por una cuesti?n de principios.
fr
Jusqu'? pr?sent j'ai r?sist? aux pressions par esprit combatif et pour une question de principes.
en
"Up until now I've resisted the pressures on me because of my combative spirit and because it's a question of principle.
eu
Baina, hemendik aitzin, nik ere bizi behar dudanez, eta airea elikagai nahikoa ez denez, ordainsari ?imi?o baten truke eginen dut hori.
es
Pero, en adelante, puesto que yo tambi?n tengo que vivir y el aire no alimenta, lo har? por una compensaci?n m?nima.
fr
Mais, ? l'avenir, ?tant donn? qu'il faut aussi que je vive et que je ne me nourris pas de l'air du temps, je le ferai pour une compensation minime.
en
But from now on, since I, too, have to live, and one can't live off thin air, I'll do it for minimal compensation.
eu
Bidezkoa da, ez al zaizu iruditzen?
es
?No le parece justo?
fr
Cela ne vous semble-t-il pas juste ?
en
Doesn't that seem fair to you?"
eu
-Beraz, niri xantaia egitera etorri zara-zutitu, zurbildu, paperontzia irauli eta eskailerara lasterka doa Pantale?n Pantoja.
es
-O sea que ha venido a chantajearme-se pone de pie, se demacra, vuelca la papelera, corre hacia la escalerilla Pantale?n Pantoja.
fr
-Alors vous ?tes venu pour me faire du chantage ? -se l?ve, bl?mit, renverse la corbeille ? papier, court ? l'escalier Pantale?n Pantoja.
en
"You mean you've come to blackmail me?" Pantale?n Pantoja stands up, his face falls, he upsets the wastepaper basket, runs to the top of the stairs.
eu
egin ezazu galde nonahi, eta izanen duzu nire saioaren indar ziklonikoaren berri-giharrak puztuz, zutitu eta gelan hasi da ibiltzen, imintzioka, Sinchi-.
es
-A ayudarlo, hombre, pregunte y ver? la fuerza cicl?nica de mi emisi?n-saca m?sculos, se levanta, se pasea, gesticula el Sinchi-.
fr
-Pour vous aider, allons, renseignez-vous, vous verrez la force de cyclone de mon ?mission-sort les muscles, se l?ve, marche ? grands pas, gesticule El Sinchi.
en
"To help you, friend. Just ask and you'll see the cyclonic force of my broadcasts," Sinchi puffs out his chest, stands, walks, gestures.
eu
Gauza da epaileak, suprefetak, bikoteak erorarazteko;
es
Tumba jueces, subprefectos, matrimonios, lo que ataca se desintegra.
fr
Elle renverse des juges, des sous-pr?fets, des m?nages, ce qu'elle attaque se d?sint?gre.
en
"They overthrow judges, police officers, marriages.
eu
Sol ziztrin batzuen truke, prest nago irratian Bisitarien Zerbitzua eta haren asmatzailea defendatzeko.
es
Por unos cuantos miserables soles estoy dispuesto a defender radialmente al Servicio de Visitadoras y a su cerebro creador.
fr
Pour quelques mis?rables sols je suis pr?t ? d?fendre radicalement le Service de Visiteuses et son cerveau cr?ateur.
en
Whatever I attack falls apart. For a few miserable cents I'm prepared to defend on the radio both the Special Service and the brain behind it.
eu
Zure alde jo eta ke borrokan aritzeko, Pantoja jauna.
es
A dar la gran batalla por usted, se?or Pantoja.
fr
? livrer la grande bataille pour vous, monsieur Pantoja.
en
To fight the war for you, Mr. Pantoja."
eu
-Desenkusa dadila nirekin txisterik ulertzen ez duen atso zahar hori-katiluak hautsiz, ohean ahoz behera etzanda, Pantari atzapar eginez, negar-zotinka, Pochitak-.
es
-Que me pida disculpas a m? esa vieja bruja que no entiende chistes-rompe tazas, se tira bocabajo en la cama, ara?a a Panta, solloza Pochita-.
fr
-C'est plut?t ? cette vieille sorci?re qui ne comprend pas la plaisanterie de me faire des excuses-casse des tasses, se jette sur le ventre sur le lit, griffe Panta, sanglote Pochita.
en
"Let that old witch who doesn't understand jokes apologize to me," Pochita smashes cups, throws herself face down on the bed, scratches Panta, sobs.
eu
Bien artean haurra galarazi behar didazue, amorruaren amorruz.
es
Entre t? y ella me van a hacer perder el bebe a punta de colerones.
fr
Entre elle et toi vous allez me faire perdre le b?b? ? force de piquer des col?res.
en
"Between the two of you, you're going to make me lose the baby because of these blow-ups.
eu
Benetan ari nintzela uste duzu, ergela halakoa?
es
?Crees que se lo dije en serio, pedazo de idiota?
fr
Est-ce que tu crois que je lui disais ?a s?rieusement, esp?ce d'idiot ?
en
Do you think I said it seriously, you half-wit?
eu
Gezurretan ari nintzen, txantxetan ari nintzen.
es
Fue de mentiras, fue bromeando.
fr
C'?tait pour de rire, pour plaisanter.
en
It was just a fib-I was joking."
eu
-Sinforoso!
es
-?Sinforoso!
fr
-Sinforoso !
en
"Sinforoso!
eu
-esku-zartaka, oihuka, Pantale?n Pantojak-.
es
-da palmadas, grita Pantale?n Pantoja-.
fr
-frappe dans ses mains, crie Pantale?n Pantoja.
en
Palomino!" Pantale?n Pantoja is clapping, shouting.
eu
Erizaina!
es
?Sanitario!
fr
Infirmier.
en
"Attendant!"
eu
Ez duzu zertan urduri jarri, lasaitu zaitez-geldirik, ahotsa apaldu eta bere ingurua aztertu du, larritua, Sinchik-.
es
-Qu? le pasa, nada de ponerse nervioso, c?lmese-queda quieto, suaviza la voz, mira a su alrededor alarmado el Sinchi-.
fr
-Qu'est-ce que vous avez, ne vous ?nervez surtout pas, du calme-reste tranquille, adoucit la voix, regarde autour de lui alarm? El Sinchi.
en
"What's wrong with you? Don't get upset, calm down," Sinchi stays quiet, lowers his voice, looks around him with alarm.
eu
Ez duzu berehala erantzun beharrik.
es
No necesita responderme de inmediato.
fr
Vous n'avez pas besoin de me r?pondre imm?diatement.
en
"You don't have to answer me right away.
eu
Egin itzazu zeure ikerketak, jakin ezazu nor naizen, eta datorren astean mintzatuko gara.
es
Haga sus consultas, averig?e qui?n soy yo y discutimos la pr?xima semana.
fr
Renseignez-vous, informez-vous et nous discuterons la semaine prochaine.
en
Ask around, check on who I am and we'll talk next week."
eu
-Atera ezazue hemendik hantuste lotsagabe hau, eta bota ezazue ibaira-eskailerako sarbidean tarrapataka azaldu diren gizonei agindu die Pantale?n Pantojak-.
es
-S?quenme a este zamarro de aqu? y zamb?llanlo en el r?o-ordena a los hombres que aparecen corriendo en la boca de la escalera Pantale?n Pantoja-.
fr
-D?barrassez-moi de cette canaille et flanquez-le ? la flotte-ordonne aux hommes qui apparaissent en courant en haut de l'escalier Pantale?n Pantoja.
en
"Get this scoundrel out of here and throw him in the river," Pantale?n Pantoja orders the men who come running to the top of the stairway.
eu
Eta ez iezaiozue logistika zentrora berriro sartzen utzi.
es
Y no le vuelvan a permitir la entrada al centro log?stico.
fr
Et ne lui repermettez plus d'entrer au centre logistique.
en
"And don't ever let him enter the logistics center again."
eu
-Hantuste lotsagabe hutsa da, bai, baina harriek ere aditzen dute haren irratsaioa-"Lucho's Bar" tabernako mahai batean abandonaturiko aldizkari batekin orri-pasan, Bacacorzo tenienteak-.
es
?Yo soy su amigoooo!-Es un gran zamarro, s?, pero su programa lo oyen hasta las piedras-curiosea una revista abandonada en una mesa del Lucho's Bar el teniente Bacacorzo-.
fr
Je suis votre amiiii ! -C'est une sacr?e canaille, oui, mais son ?mission m?me les pierres l'?coutent-feuillette une revue laiss?e sur une table du Lucho's Bar le lieutenant Bacacorzo.
en
I'm your frien-n-n-n-nd." "Sure, he's a big phony, but even the rocks listen to his program," Lieutenant Bacacorzo leafs through a magazine left lying on a table in Lucho's Bar.
eu
Itayako bustialdi horrek ez ahal dizu problemarik ekarriko, nire kapitaina.
es
Ojal? que ese remoj?n en el Itaya no le traiga problemas, mi capit?n.
fr
Esp?rons que cette trempette dans l'Itaya ne vous occasionnera pas de probl?mes, mon capitaine.
en
"I hope that dunking in the Itaya doesn't make problems for you, Captain."
eu
-Problemak nahiago ditut, xantaia zikin bati amore eman baino-"Badakizu Yacuruna zer den eta zer egiten duen?" dioen lerro-buru batek atentzioa eman dio Pantoja kapitainari-.
es
-Prefiero los problemas antes que ceder a un sucio chantaje-un titular que pregunta "?Sabe qui?n es y qu? hace el Yacuruna?" intriga al capit?n Pantoja-.
fr
-J'aime mieux les probl?mes plut?t que de c?der ? un chantage d?go?tant-une manchette qui pose la question " Savez-vous qui est et ce que fait le Yacuruna ?
en
"I prefer those problems to giving in to his dirty blackmail," Captain Pantoja is intrigued by a caption asking Do You Know Who Yacuruna Is and What He Does?
eu
Tigre Collazosi eman diot horren berri, eta ziur nago hark ulertuko duela.
es
He dado parte al Tigre Collazos y estoy seguro que ?l comprender?.
fr
J'ai adress? un rapport au Tigre Collazos et je suis s?r qu'il comprendra.
en
"I've sent a dispatch to Tiger Collazos and I'm sure he'll understand.
eu
Izan ere, bada gehiago kezkatzen nauen beste kontu bat, Bacacorzo.
es
M?s bien, me preocupa otra cosa, Bacacorzo.
fr
C'est plut?t autre chose qui me pr?occupe, Bacacorzo.
en
But really, something else is bothering me, Bacacorzo."
eu
-Hamar mila prestazioak, nire kapitaina?
es
-?Las diez mil prestaciones, mi capit?n?
fr
-Les dix mille prestations, mon capitaine ?
en
"The ten thousand services, Captain?" He manages to read between Lieutenant Bacacorzo's fingers:
eu
-"Ibaietako zurrunbiloak edo ubide gaiztoak sorrarazten dituen uretako printze edo deabrua" doi-doia irakur daiteke Bacacorzo tenientearen behatzen artean-.
es
-"Un pr?ncipe o demonio de las aguas que provoca los remolinos o malos pasos de los r?os" se llega a leer entre los dedos del teniente Bacacorzo-.
fr
-" un prince ou un d?mon des eaux qui provoque les tourbillons ou passages dangereux des fleuves ", parvient-il ? lire entre les doigts du lieutenant Bacacorzo.
en
An angel or demon of the waters, who causes cyclones and floods.
eu
Udako beroarekin hamabost milara igo dira?
es
?Subieron a quince mil con el calorcito del verano?
fr
-Elles sont pass?es ? quinze mille avec la petite chaleur de l'?t? ?
en
"Did they go up to fifteen thousand with the summer heat?"
eu
-Esamesak-"Kaimanen bizkar gainean ibiltzen da, edo ibaiko boa erraldoien larruaren gainean" dioen ilustrazio baten gainean makurtu du burua Pantoja kapitainak-.
es
-Las habladur?as-"Cabalga en el lomo de los caimanes o sobre la piel de las gigantescas boas del r?o" dice una ilustraci?n sobre la que ha inclinado la cabeza el capit?n Pantoja-.
fr
-Les racontars-" Il grimpe sur le dos des ca?mans ou sur la peau des gigantesques boas du fleuve ", dit une illustration sur laquelle a pench? la t?te le capitaine Pantoja.
en
"Gossip," He rides on the back of alligators or on the skins of giant water snakes, says an illustration that Captain Pantoja is bending over.
eu
Egia al da hainbeste direla?
es
?Cierto que hay tantas?
fr
C'est bien vrai qu'il y en a tant ?
en
"There's really so much gossip?
eu
Hemen, Iquitosen.
es
Aqu?, en Iquitos.
fr
Ici, ? Iquitos.
en
Here in Iquitos?
eu
Zerbitzuaz, nitaz.
es
Sobre el Servicio, sobre mi persona.
fr
Sur le Service, sur ma personne ?
en
About the Service, about me?"
eu
-Bart, berriz ere betiko ametsa egin nuen, Panta-lokia ukituz, Pochitak-.
es
-Anoche me so?? otra vez lo mismo, Panta-se toca la sien Pochita-.
fr
-Cette nuit j'ai r?v? encore la m?me chose, Panta-se touche la tempe Pochita.
en
"Last night I dreamed the same thing again, Panta," Pochita touches her temple.
eu
Zu eta ni gurutze berean gurutziltzatuak gintuzten, alde banatan.
es
A ti y a m? nos crucificaban en la misma cruz, uno de cada lado.
fr
Toi et moi on nous crucifiait sur la m?me croix, l'un ? c?t? de l'autre.
en
"They crucified you and me on the same cross, one on each side.
eu
Eta andre Leonor etorri eta lantza bat sartzen zigun, niri sabelean, eta zuri birigarroan.
es
Y la se?ora Leonor ven?a y nos clavaba una lanza, a m? en la barriga y a ti en el pajarito.
fr
Et Mme Leonor venait et nous plantait une lance, moi dans le ventre et toi au petit oiseau.
en
And Mother Leonor came and stabbed us with a spear, me in the belly and you in your little dickie.
eu
Hori bai amets eroa, ezta, maitea?
es
?Qu? sue?o m?s loco, no amor?
fr
C'est fou comme r?ve, non, mamour ?
en
Isn't that a crazy dream, sweetie?"
eu
-Zu hiriko gizon ospetsuena zara, jakina-"Dortoken oskolak janzten ditu oinetan" ziurtatzen du Bacacorzo tenientearen ukondoak oztopatutako esaldi batek-.
es
-Es usted el hombre m?s famoso de la ciudad, naturalmente-"Calza sus pies con la caparaz?n de las tortugas" asegura una frase interrumpida por el codo del teniente Bacacorzo-.
fr
-Vous ?tes l'homme le plus c?l?bre de la ville, naturellement. -" Il chausse ses pieds avec la carapace des tortues ", assure une phrase interrompue par le coude du lieutenant Bacacorzo.
en
"Naturally, you're the most famous man in town," He wears tortoise shells for shoes, assures a sentence interrupted by Lieutenant Bacacorzo's elbow.
eu
Emakumeek gorroto handiena diotena; gizonek, inbidia handiena.
es
El m?s odiado por las mujeres, el m?s envidiado por los hombres.
fr
-Le plus d?test? des femmes, le plus envi? des hommes.
en
"The man most hated by women, most admired by men.
eu
Eta Pantilandia, barkatu hitza, solas guztien gaia da.
es
Y Pantilandia, con su perd?n, el centro de todas las conversaciones.
fr
Et Pantiland, sauf votre respect, est le centre de toutes les conversations.
en
And Pantiland, begging your pardon, is the hub of every conversation.
eu
Baina zuri, inorekin juntatzen ez zarenez, eta Bisitarien Zerbitzurako baizik bizi ez zarenez, zer axola zaizu?
es
Pero, como usted no ve a nadie y s?lo vive para el Servicio de Visitadoras, qu? le importa.
fr
Mais comme vous ne voyez personne et vous vivez seulement pour le Service de Visiteuses, que vous importe ?
en
But since you don't see anyone and live only for the Special Service, what does it matter to you?"
eu
-Ez zait nigatik axola, nire familiagatik baizik-"Eta, gauez, pinpilinpauxa hegalez egindako errezelek babesturik egiten du lo" irakurtzea lortu du, azkenik, Pantoja kapitainak-.
es
-No me importa por m? sino por la familia-"Y en las noches duerme protegido por cortinas hechas con alas de mariposas" consigue leer por fin el capit?n Pantoja-.
fr
-Cela ne m'importe pas pour moi mais pour la famille. -" Et la nuit il dort prot?g? par des rideaux faits avec des ailes de papillon ", parvient ? lire enfin le capitaine Pantoja.
en
"For me it's no problem, but it is for my family," And at night he sleeps protected by curtains made of butterfly wings, Captain Pantoja manages to read at last.
eu
Nire emaztea arras sentibera da, eta orain dagoen egoeran, honen berri balu, inpresio handia eginen lioke.
es
Mi esposa es muy sensible y en su estado actual, si descubre esto, le har?a una impresi?n tremenda.
fr
-Ma femme est tr?s sensible et dans son ?tat actuel, si elle d?couvre cela, cela lui ferait une impression terrible.
en
"My wife is very sensitive and if she discovers this in her present condition, it'll have a tremendous effect on her.
aurrekoa | 88 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus