Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire emaztea arras sentibera da, eta orain dagoen egoeran, honen berri balu, inpresio handia eginen lioke.
es
Mi esposa es muy sensible y en su estado actual, si descubre esto, le har?a una impresi?n tremenda.
fr
-Ma femme est tr?s sensible et dans son ?tat actuel, si elle d?couvre cela, cela lui ferait une impression terrible.
en
"My wife is very sensitive and if she discovers this in her present condition, it'll have a tremendous effect on her.
eu
Eta amari, zer esanik ez.
es
Y no se diga a mi madre.
fr
Et ma m?re n'en parlons pas.
en
And I'm not even mentioning my mother."
eu
-Esamesez ari garenez gero-aldizkaria lurrera bota, biratu eta gogoratu du teniente Bacacorzok-, oso gauza barregarria kontatu behar dizut.
es
-A prop?sito de habladur?as-arroja la revista al suelo, se vuelve, recuerda el teniente Bacacorzo-. Tengo que contarle algo muy gracioso.
fr
-? propos de racontars-jette la revue par terre, se retourne, se rappelle le lieutenant Bacacorzo. Je dois vous raconter quelque chose de tr?s amusant.
en
"As for the gossip"-Lieutenant Bacacorzo throws the magazine on the floor, turns, recalls-"I have to tell you something very amusing.
eu
Scavinori Nautako jende gorenaren batzorde bat joan zaio.
es
Scavino ha recibido a una comisi?n de vecinos notables de Nauta, encabezados por el alcalde.
fr
Scavino a re?u une commission de notables de Nauta, avec le Maire en t?te.
en
Scavino received a committee of leading citizens from Nauta, headed by the mayor.
eu
Txosten bat ekartzera zetozen, alkatea buru zutela, kar, kar.
es
Ven?an a traerle un memorial, jaj?.
fr
Ils venaient lui apporter une p?tition, ha !
en
They came to bring him a petition, ha ha."
eu
-Gehiegizko pribilegiotzat jotzen dugu Bisitarien Zerbitzua kuarteletarako eta Itsas Indarreko baseetarako baizik ez izatea-antiojoak paratu, bere batzordekideei begiratu, postura solemnea hartu eta hasi da irakurtzen Paiva Runhu? alkatea-. Exijitzen dugu Amazonian bazter utziriko herrietako biztanleek, baldin eta helduak eta libreta militar baten jabe badira, Zerbitzu hori erabiltzeko eskubidea izan dezatela, soldaduek dituzten tarifa txiki berberetan.
es
-Consideramos un privilegio abusivo que el Servicio de Visitadoras sea exclusividad de los cuarteles y de las bases de la Naval-se cala los lentes, mira a sus compa?eros, adopta una postura solemne y lee el alcalde Paiva Runhu?-. Exigimos que los ciudadanos mayores de edad y con libreta militar de los abandonados pueblos amaz?nicos tengan derecho a utilizar ese Servicio, y a las mismas tarifas reducidas que los soldados.
fr
ha ! -Nous consid?rons comme un privil?ge abusif que le Service de Visiteuses soit l'exclusivit? des casernes et des bases de Navale-chausse ses verres, regarde ses compagnons, adopte une attitude solennelle et lit le maire Paiva Runhu? Nous exigeons que les citoyens majeurs et en possession du livret militaire des villages recul?s d'Amazonie aient le droit d'utiliser ce Service, et aux m?mes tarifs r?duits que les soldats.
en
"We consider it an offensive privilege that the Special Service belongs exclusively to the army barracks and the naval bases," Mayor Paiva Runhu? pulls down his glasses, looks at his companions, adopts a solemn posture and reads. "We demand that senior citizens with military service from these neglected Amazonian towns have the right to utilize that Service and at the same reduced rates as the soldiers."
eu
-Zerbitzu hori zuen irudimen ustelduan existitzen da, lagunak, ez beste inon-moztu dio, irribarretsu, guztiei onginahiez eta aitatasunezko maitasunez begiratzen diela, Scavino jeneralak-.
es
-Ese Servicio s?lo existe en sus mentes podridas, mis amigos-lo interrumpe, les sonr?e, los mira con benevolencia, con afecto paternal el general Scavino-.
fr
-Ce Service n'existe que dans votre esprit malade, mes amis-l'interrompt, leur sourit, les regarde avec bienveillance, avec une affection paternelle le g?n?ral Scavino.
en
"That Service exists only in your corrupt imaginations, my friends," General Scavino interrupts them, looks at them kindly with paternal affection.
eu
Nola bururatu zaizue horrelako burugabekeria baterako audientzia eskatzea?
es
?C?mo se les ocurre pedir audiencia para semejante disparate?
fr
Comment avez-vous pens? demander audience pour une pareille sottise ?
en
"How can you even think of asking for a meeting about such nonsense?
eu
Prentsak eskaera honen berri balu, ez zenuke alkatetzan luze iraunen, Paiva Runhu? jauna.
es
Si la prensa se enterara de esta petici?n, no le durar?a mucho la alcald?a, se?or Paiva Runhu?.
fr
Si la presse ?tait inform?e de votre p?tition, vous ne seriez plus maire pour longtemps, monsieur Paiva Runhu?.
en
If the press finds out about this petition, you won't have your job for long, Mayor Runhu?."
eu
-Zibilei eredu txarra ematen ari gara, tentazioa ari gara eramaten araztasun biblikoan bizi ziren herrietara-begitartea bestelakotu zaio aita Beltr?ni-.
es
-Estamos dando el mal ejemplo a los civiles, llevando tentaciones a pueblos que viv?an en una pureza b?blica-se demuda el padre Beltr?n-.
fr
-Nous donnons le mauvais exemple aux civils, en apportant la tentation ? des villages qui vivaient dans une puret? biblique-se met en col?re le p?re Beltr?n.
en
"We are setting a bad example for the civilians, bringing temptation to towns that live in biblical purity," Father Beltr?n suddenly changes his expression.
eu
Oroitidazki hau irakurritakoan, okertuko ahal zaie aurpegia lotsaren lotsaz Limako estrategei.
es
Espero que cuando lean este memorial, se les tuerza la cara de verg?enza a los estrategas de Lima.
fr
J'esp?re que lorsqu'ils liront cette p?tition, les strat?ges en auront le front couvert de honte.
en
"I hope that when they read this petition, the faces of those strategists in Lima burn with shame."
eu
-Entzun hau eta geldi hadi zur eta lur, Tigre-telefonoa estutuz, oroitidazkia amorruz irakurriz, Scavino jeneralak-.
es
-Escucha esto y c?ete de espaldas, Tigre-estruja el tel?fono, lee el memorial con ira el general Scavino-.
fr
-?coute-moi ?a et tombe ? la renverse, Tigre-presse le t?l?phone, lit la p?tition en col?re le g?n?ral Scavino.
en
"Listen to this and you'll be bowled over, Tiger," General Scavino is squeezing the telephone, reading the petition angrily.
eu
Berria toki guztietara hasi duk zabaltzen, ikusi, bestela, zer eskatzen duten Nautako tipo horiek.
es
Ya empez? a circular la noticia por todas partes, mira lo que piden esos tipos de Nauta.
fr
La nouvelle a d?j? commenc? ? circuler partout, regarde ce que demandent ces gars de Nanta.
en
"The news has already begun to circulate everywhere.
eu
Eskandalua gainean diagu, behin eta berriz ohartarazi nian bezala.
es
Se nos viene encima el esc?ndalo que tanto te advert?.
fr
Le scandale contre lequel je t'ai tant mis en garde nous tombe dessus.
en
Look at what these old guys in Nauta are asking for.
eu
-Nola egiten dituzun kontuak behatzekin-oilasko puska goratu eta hozka egin dio Bacacorzo tenienteak-.
es
-Qu? cuentas saca con los dedos-alza la presa de pollo y da un mordisco el teniente Bacacorzo-.
fr
-Quel compte faites-vous avec les doigts ? -prend le morceau de poulet et y donne un coup de dent le lieutenant Bacacorzo.
en
"What figures you come up with on your fingers?" Lieutenant Bacacorzo raises the piece of chicken and takes a bite.
eu
Scavinok esaten duen bezala, zuek, Intendentziakook, azkenean erotu egiten zarete matematikarekin.
es
Como dice Scavino, ustedes los de Intendencia terminan siempre con la locura matem?tica.
fr
Comme dit Scavino, vous autres les militaires d'intendance, vous finissez toujours dans la folie math?matique.
en
"Like Scavino says, you people in logistics always end up with your mathematical craziness."
eu
-Arraio ergelak! Lehen, soldaduek emakumeak txortarako hartzen zizkietelako protestatzen zitean, eta, orain, txortarako emakumeak falta dituztelako-xukapaper batekin jolasean, Tigre Collazosek-.
es
-Vaya conchudos, antes protestaban porque la tropa se tiraba a sus mujeres y ahora porque les hacen falta mujeres para tirarse-juguetea con un secante el Tigre Collazos-.
fr
-Les triples cons, avant ils protestaient parce que la troupe s'envoyait leurs femmes et maintenant parce qu'ils manquent de femmes ? s'envoyer-joue avec un buvard le Tigre Collazos.
en
"Damn these idiots. Before they were protesting because the troops were throwing themselves at their women, and now they're complaining because they don't have women to throw themselves at," Tiger Collazos plays with some blotting paper.
eu
Ez zagok kontentatzeko modurik, protestatzea duk gustatzen zaiena.
es
No hay manera de tenerlos contentos, lo que les gusta es protestar.
fr
Il n'y a pas mani?re de les rendre contents, ce qu'il leur pla?t c'est protester.
en
"There's no way to keep them happy.
eu
Bota itzak kalera, eta, horrelako alukeriak eskatzeko bada, ez itzak hartu hire bulegoan, Scavino.
es
Ponlos de patitas en la calle y no les recibas solicitudes tan cojudas, Scavino.
fr
Flanque-les dehors et ne re?ois plus de requ?tes aussi connes, Scavino.
en
What they like is to protest.
eu
-Ene, hau bai astakeria-musuzapia paparrean jarri, entsalada olioz eta ozpinez maneatu, sardexka hartu eta jaten hasi da Pantoja kapitaina-.
es
-Horror de los horrores-se cuelga la servilleta en el pecho, condimenta la ensalada con aceite y vinagre, empu?a el tenedor y come el capit?n Pantoja-.
fr
-Horreur des horreurs-noue sa serviette autour du cou, assaisonne la salade avec de l'huile et du vinaigre, empoigne la fourchette et mange le capitaine Pantoja.
en
Throw them out on the street and don't accept such dumb-assed requests, Scavino."
eu
Zerbitzua zibiletara zabalduko balute, Amazoniako gizonezkoen kopurua zein den kontuan hartuta, hileko eskaera hamar milatik gutxienez milioi bat prestaziora igoko litzateke.
es
Si ampliaran el Servicio a los civiles, teniendo en cuenta la poblaci?n masculina de la Amazon?a, la demanda subir?a de diez mil a un mill?n de prestaciones mensuales cuando menos.
fr
Si on ?tendait le Service aux civils, tenant compte de la population masculine de l'Amazonie la demande monterait de dix mille ? un million de prestations mensuelles au bas mot.
en
"Horro of horrors," Captain Pantoja hangs the napkin on his chest, drecses the salad with oil and vinegar, brandishes his fork and eats, "If they extended the Service to civilians, keeping in mind the male population of the Amazon, the demand would rise from ten thousand to a million monthly services at least."
eu
-Atzerritik inportatu beharko zenituzke bisitariak-haragi hondarrak akitu, hezurra garbi-garbia utzi, garagardo trago bat edan, ahoa eta eskuak garbitu, eta zorakeriak esaten hasi da Bacacorzo tenientea-.
es
-Tendr?a que importar visitadoras del extranjero-liquida los ?ltimos restos de carne, deja el hueso blanqu?simo, bebe un trago de cerveza, se limpia la boca y las manos y delira el teniente Bacacorzo-.
fr
-Vous devriez importer des visiteuses de l'?tranger-liquide les derniers restes de viande, nettoie tr?s proprement un os, boit un coup de bi?re, s'essuie la bouche et les mains et d?lire le lieutenant Bacacorzo.
en
"We'd have to import specialists from abroad," Lieutenant Bacacorzo finishes off the remains of the meat, leaves the bone perfectly clean, drinks some beer, wipes his mouth and his hands and dreams.
eu
Oihan osoa putetxe bakarra bihurtuko litzateke, eta zuk, Itaya ondoko zure bulego txiki horretan, milioi bat kronometrok lagunduta, denbora neurtuko zenioke larru-jotzez osaturiko uholde horri.
es
La selva se convertir?a en un solo bul?n y usted, en su oficinita del Itaya, tomar?a el tiempo de ese diluvio de polvos con un mill?n de cron?metros.
fr
La for?t se convertirait en un seul bordel et vous, dans votre bureau d'Itaya, calculeriez le temps de ce d?luge de coups avec un million de chronom?tres.
en
"The whole jungle would be converted into one big brothel, and you, in your little office on the Itaya, would be timing that flood of semen with a million stopwatches.
eu
Aitor ezazu ikuspegi hori gustuko duzula, nire kapitaina.
es
Confiese que le gustar?a, mi capit?n.
fr
Avouez que vous aimeriez ?a, mon capitaine.
en
Admit that you'd like that, Captain."
eu
-Ezin dun imajinatu zer ikusi dudan, Pochita-otarrea arasan utzi, fardel bat atera eta eskaini egin du Aliciak-.
es
-No te imaginas lo que he visto, Pochita-pone la canasta en el repostero, saca un paquete y lo ofrece Alicia-.
fr
-Tu n'imagines pas ce que j'ai vu, Pochita-pose le panier sur le buffet, en tire un paquet et l'offre Alicia.
en
"You can't guess what I saw, Pochita," Alicia puts the basket in the pantry, takes out a package and offers it to Pochita.
eu
Abd?n Lagunaren okindegian, bera ere "anaia" baita, Moronacochako martiriaren ogiak egiten hasi ditun.
es
En la panader?a de Abd?n Laguna, que es hermano, han comenzado a hacer panes del m?rtir de Moronacocha.
fr
Dans la boulangerie d'Abd?n Laguna, qui est " fr?re ", on a commenc? ? fabriquer des pains du martyr de Moronacocha.
en
"In the bakery owned by Abd?n Laguna, who's a 'brother,' they've started to make bread of the martyr of Moronacocha.
eu
Haur-ogia deitzen zioten, eta jendeak parrastaka erosten ditin.
es
Les llaman los panes ni?o y la gente los compra a montones.
fr
On les appelle les pains-enfants et les gens se les arrachent.
en
They call them boy loaves and people are buying them by the bushel.
eu
Bat ekarri dinat, begira.
es
Te traje uno, mira.
fr
Je t'en ai apport? un, regarde.
en
I brought you one.
eu
-Nik hamar eskatu, eta hogei ekarri dizkidan-barandatik emakumezkoen buruei begira, Pantale?n Pantojak: ile leunekoak, ilekizkurrak, beltzaranak, ilegorriak, gaztaina kolorekoak-.
es
-Te ped? diez y me traes veinte-observa desde la baranda las cabezas lacias, crespas, morenas, pelirrojas, casta?as Pantale?n Pantoja-.
fr
-Je t'en ai demand? dix et tu m'en am?nes vingt-observe depuis la barre d'appui les t?tes aux cheveux raides, cr?pus, bruns, roux, ch?tains Pantale?n Pantoja.
en
Look." "I asked you for ten and you bring me twenty," Pantale?n Pantoja looks over the banister at the straight, curly, brunette, red, chestnut heads.
eu
Zer uste dun, egun osoa eman behar dudala hautagaiak aztertzen, Chuchupe?
es
?Crees que voy a pasarme el d?a tomando examen a las candidatas, Chuchupe?
fr
Tu crois que je vais passer toute la journ?e ? examiner les candidates, Chuchupe ?
en
"You think I'm going to spend the whole day examining candidates, Chuchupe?"
eu
-Ez da nire errua-heldulekuari helduta, eskaileran beheiti jaitsiz, Chuchupek-.
es
-No es mi culpa-va bajando la escalerilla prendida del pasamanos Chuchupe-.
fr
-Ce n'est pas ma faute-descend l'escalier en se tenant ? la rampe Chuchupe.
en
"It's not my fault," Chuchupe goes down the stairs holding onto the railing.
eu
Bete beharreko lau postu zeudelako albistea zabaldu da, eta, auzo guztietatik, saldoka hasi dira emakumeak ateratzen.
es
Se corri? la voz que hab?a cuatro vacantes y empezaron a salir mujeres como moscas de todos los barrios.
fr
Le bruit a couru qu'il y avait quatre postes vacants et les femmes sont sorties comme des mouches de tous les quartiers.
en
"Word got around that there were four openings and women from all the districts started coming out of the walls.
eu
Municheko San Juanetik eta Tamshicayotik ere etorriak baitira.
es
Hasta de San Juan de Munich y de Tamshiyaco vinieron.
fr
M?me de San Juan de Munich et de Tamshiyaco elles sont venues.
en
They even came from San Juan de Munich and Tamshiyaco.
eu
Zer eginen diogu, Pantoja jauna, Iquitoseko neska guztiek gurekin egin nahiko lukete lan.
es
Qu? quiere, se?or Pantoja, a todas las chicas de Iquitos les gustar?a trabajar con nosotros.
fr
Que voulez-vous, monsieur Pantoja, toutes les filles d'Iquitos aimeraient travailler avec nous.
en
What do you want, Mr. Pantoja? All the girls in Iquitos want to work for us."
eu
-Bada, egia esan, ez dinat ulertzen-beheiti doa, haren atzetik, bizkar gixenei begira, gelatina itxurako ipurmasailei, aztal oparoei, Pantale?n Pantoja-.
es
-La verdad es que no lo entiendo-baja tras ella mirando las rollizas espaldas, las gelatinosas nalgas, las tuberosas pantorrillas Pantale?n Pantoja-.
fr
-Je ne comprends vraiment pas-descend derri?re elle en regardant les ?paules potel?es, les fesses g?latineuses, les mollets plantureux Pantale?n Pantoja.
en
"The truth is I don't understand it," Pantale?n Pantoja goes down the stairs behind her, looking at her plump back, gelatinous buttocks, tuberous calves.
eu
Hemen gutxi irabazten diten, eta lanez gainezka ibiltzen ditun.
es
Aqu? ganan poco y les sobra trabajo.
fr
Ici elles gagnent peu et elles ont trop de travail.
en
"They don't earn much here and there's too much work.
eu
Zer gozokik erakartzen ditu?
es
?Qu? caramelo las atrae tanto?
fr
Qu'est-ce qui peut bien les attirer ? ce point ?
en
What's in it for them?
eu
Porfirio morrosko horrek?
es
?El buen mozo de Porfirio?
fr
C'est ce joli gar?on de Porfirio ?
en
That nice guy Porfirio?"
eu
-Segurtasunak, Pantoja jauna-buruaz kolore anitzeko soinekoen aldera seinalatu du Chuchupek, erlauntza baten antzera burrunba egiten duten taldeen aldera-.
es
-La seguridad, se?or Pantoja-se?ala con la cabeza los vestidos multicolores, los grupos que zumban como enjambres de abejas Chuchupe-.
fr
-La s?curit?, monsieur Pantoja-montre de la t?te les robes multicolores, les groupes qui bourdonnent comme des essaims d'abeilles Chuchupe.
en
"The security, Mr. Pantoja," with her head Chuchupe points toward the multicolored dresses, the groups that buzz like swarms of bees.
eu
Kalean batere ez dute.
es
En la calle no hay ninguna.
fr
Dans la rue il n'y en a aucune.
en
"There's no security on the streets.
eu
"Garbitzaileentzat", egun on baten ondoren, hiru txar etortzen dira, oporrik gabe, eta igandeetan atsedenik ez.
es
Para las lavanderas, a un d?a bueno siguen tres malos, nunca vacaciones y no se descansa el domingo.
fr
Pour les " lavandi?res ", un bon jour pour trois mauvais, jamais de vacances et pas de repos le dimanche.
en
One good day for the 'washerwomen' is followed by three bad ones. They never have any vacation and there's no rest on Sunday."
eu
-Eta Mukizu esplotatzaile hutsa da bere putetxeetan-txistu batez isilarazi eta hurbiltzeko keinu egin die Chupitok-.
es
-Y el Mocos es un negrero en sus bulines-las hace callar con un silbido y les indica que se acerquen Chupito-.
fr
-Et le Morveux est un n?grier dans ses bordels-les fait se taire d'un coup de sifflet et leur fait signe d'approcher, Choupette.
en
"And Snotnose is a slave driver in his brothels," Freckle silences them with a whistle and indicates that they're getting near.
eu
Goseak amorratzen dauzka, gaizki tratatzen ditu eta behin hanka sartuz gero, etxera bidaltzen ditu.
es
Las mata de hambre, las trata mal y a la primera quemada a su casa.
fr
Il les tue de faim, il les traite mal et d?s que ?a sent le br?l? il les flanque ? la porte.
en
"He starves them to death, treats them bad and at the first sign of burning they're sent home.
eu
Ez du ez begiramenik ez gizatasunik, ezta arrastorik ere.
es
No sabe lo que es consideraci?n ni humanidad.
fr
Il ne sait ce que c'est que la consid?ration ou l'humanit?.
en
He doesn't know what consideration or humanity mean."
eu
-Hemen diferentea da-eztitua, bere sakelak ukituz, Chuchupek-.
es
-Aqu? es distinto-se endulza, se toca los bolsillos Chuchupe-.
fr
-Ici c'est diff?rent-s'adoucit, se touche les poches Chuchupe.
en
"Here it's different," Chuchupe sweetens, puts her hands in her pockets.
eu
Beti izaten ditugu bezeroak, lanaldiak zortzi ordukoak izaten dira, eta zuk hain duzu ongi antolatua dena, neskak zoratuak daude.
es
Siempre hay clientes, las jornadas son de ocho horas y usted lo tiene todo tan organizado que a ellas les encanta.
fr
Il y a toujours des clients, les journ?es sont de huit heures et vous organisez tout si bien qu'elles en sont enchant?es.
en
"There are always clients, it's an eight-hour workday and they love the way you've got everything so organized.
eu
Ez al zara ohartu isunak ere txintik esan gabe onartzen dizkizutela?
es
?No ve que hasta las multas le aguantan sin chistar?
fr
Vous ne voyez pas que m?me les amendes elles les encaissent sans rechigner ?
en
Don't you see they even put up with the fines without complaining?"
eu
-Egia esateko, halako nazka antza eman zidan lehen egunean-ebaki, gurina eta marmelada hedatu, puska bat dastatu eta mastekatu du andre Leonorrek-, baina, zer eginen diogu, haur-ogia Iquitoseko goxoena da.
es
-Lo cierto es que el primer d?a me dio un poco de aprensi?n-corta, pone mantequilla, mermelada, prueba un bocado y mastica la se?ora Leonor-, pero qu? le vamos a hacer, el pan ni?o es el m?s rico de Iquitos.
fr
-C'est s?r que le premier jour j'ai eu un peu d'appr?hension-coupe une tranche, la beurre, met de la confiture, go?te une bouch?e et m?che Mme Leonor-, mais comment faire autrement, le pain-enfant est le meilleur d'Iquitos.
en
"Certainly the first day it made me a little apprehensive," Mother Leonor slices, puts on butter, marmalade, takes a bite and chews. "But what can you do-boy bread is the best in Iquitos.
eu
Ez al zaizu hala iruditzen, semetxo?
es
?A ti no te parece, hijito?
fr
Tu ne trouves pas, mon petit ?
en
Don't you think so, son?"
eu
-Beno, aukera ditzagun lau horiek-erabaki du Pantale?n Pantojak-.
es
-Bueno, vamos a seleccionar a esas cuatro-decide Pantale?n Pantoja-.
fr
-Bon, nous allons choisir ces quatre-d?cide Pantale?n Pantoja.
en
"Good, we're going to choose these four," decides Pantale?n Pantoja.
eu
Jarrarazi lerroan, Txinatarra.
es
Qu? esperas, hazlas formar, Chino.
fr
-S?palez-vous un peu, les filles, poul qu'on vous voit mieux !
en
"What are you waiting for, Chino-get them lined up."
aurrekoa | 88 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus