Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Jarrarazi lerroan, Txinatarra.
es
Qu? esperas, hazlas formar, Chino.
fr
-S?palez-vous un peu, les filles, poul qu'on vous voit mieux !
en
"What are you waiting for, Chino-get them lined up."
eu
-Banandu zaitezte pixka bat, neskak, edelago emateko! -besoei helduz, bizkarretik bultzatuz, aurrera joanaraziz, atzera, alde batera, kokatuz, neurtuz, Porfirio Txinatarrak-.
es
-Sep?lense un poco, muchachas, pa que se luzcan mejol-coge brazos, presiona espaldas, hace avanzar, retroceder, ladearse, coloca, mide el Chino Porfirio-.
fr
-saisit des bras, pousse dans le dos, fait avancer, reculer, se mettre de c?t?, place, mesure Porfirio le Chinois.
en
"Sepalate a little, gils, so you look bettel," Chino Porfirio takes hold of arms, pushes backs, makes them come forward, go backward, move to the side, arranges, measures.
eu
?aloak aulean, eta luzangak, atzean.
es
Las enanitas delante y las gigantas detl?s.
fr
Les petites devant et les glandes delli?le.
en
"Little dwalfs in flont and giants in leal."
eu
-Hementxe dituzu, Pantoja jauna-alde batetik bestera saltoka, isiltzeko esanez, seriotasuna erakutsiz, emakumeak ilaran jarriz, Chupitok-. Hurrenkeran eta txintxo-txintxo.
es
-Aqu? las tiene, se?or Pantoja-brinca de un lado a otro, indica silencio, da ejemplo de seriedad, las alinea Chupito-. Ordenadas y formalitas.
fr
-Vous les avez l?, monsieur Pantoja-saute d'un c?t? et d'autre, demande le silence, donne l'exemple du s?rieux, les aligne Choupette.
en
"Here they are, Mr. Pantoja," Freckle jumps from side to side, demands silence, sets an example of seriousness, lines them up.
eu
Ea, neskok, eman buelta eskuin aldera.
es
A ver, chicas, volteen a la derecha.
fr
Allons, les filles, demi-tour ? droite.
en
"In formation, as ordered.
eu
Horrela, oso ongi.
es
As?, muy bien.
fr
Comme ?a, tr?s bien.
en
Let's go, girls.
eu
Orain ezker aldera, erakuts ezazue zuen silueta polit hori soslaian.
es
Ahora a la izquierda, muestren su lindo perfil.
fr
Maintenant ? gauche, gauche, montrez votre beau profil.
en
Now, left face-show your pretty profiles."
eu
-Esanen diet zure bulegola banan-banan joateko, biluzik, aztelketa egiteko, jauna?
es
-?Que suban una pol una a su oficina pal examen calatitas, se?ol?
fr
-Voulez-vous qu'elles glimpent une pal une ? votle buleau pour l'examen toutes nues, monsieur ?
en
"Should come up one by one to youl office fol naked exams?" Chino Porfirio comes up and whispers into his ear.
eu
-hurbildu eta belarrira xuxurlatu dio Porfirio Txinatarrak.
es
-se acerca y le susurra al o?do el Chino Porfirio.
fr
-s'approche et lui murmure ? l'oreille Porfirio le Chinois.
en
"Impossible.
eu
-Ez duk posible, goiz osoa igaroko nikek-erlojuari begiratuta, hausnartu eta, animatua, pauso bat aurrera egin eta haien parean jarri da Pantale?n Pantoja-.
es
-Imposible, me demorar?a toda la ma?ana-mira su reloj, reflexiona, se anima, da un paso al frente y las encara Pantale?n Pantoja-.
fr
-Impossible, cela me prendrait toute la matin?e-regarde sa montre, r?fl?chit, prend son courage ? deux mains, fait un pas en avant et les affronte Pantale?n Pantoja.
en
It'd put me behind for the whole morning," Pantale?n Pantoja looks at his watch, reflects, cheers up, takes a step forward and faces them.
eu
Denbora irabazteko, talde azterketa egin behar dut.
es
Voy a pasar revista colectiva, para ganar tiempo.
fr
Je vais passer une revue collective, pour gagner du temps.
en
"I'm going to make a group inspection to save time.
eu
Adi iezadazue ongi denek:
es
Esc?chenme bien, todas:
fr
?coutez-moi bien, toutes :
en
All of you, listen carefully:
eu
baten batek jendearen aurrean biluzteko lotsa badu, atera dadila ilaratik eta geroago ikusiko dut.
es
si alguna tiene reparos en desvestirse en p?blico, salga de la fila y la ver? despu?s.
fr
si l'une d'entre vous est g?n?e de se d?shabiller en public, qu'elle sorte des rangs et je la verrai apr?s.
en
if any of you have objections to undressing in public, get out of line and I'll see you separately.
eu
Batek ere ez?
es
?Ninguna?
fr
Aucune ?
en
Nobody?
eu
Hainbat hobe.
es
Tanto mejor.
fr
Tant mieux.
en
So much the better."
eu
-Gizon guztiak, kanpora-moilako atea ireki, gizonak xaxatu, bultzaka eraman eta bueltatu da Chuchupe-.
es
-Todos los hombres afuera-abre el port?n del embarcadero, los azuza, les da empellones, regresa Chuchupe-.
fr
-Tous les hommes dehors-ouvre la porte de l'embarcad?re, les pousse, les fait sortir, revient Chuchupe.
en
"All the men outside," Chuchupe opens the door to the pier, rouses them, pushes them, returns.
eu
Azkar, gibel-handiak, ez al duzue aditu?
es
R?pido, flojos ?no han o?do?
fr
Allez ouste, vous n'avez pas entendu ?
en
"Hurry up, lazybones, didn't you hear?
eu
Sinforoso, Palomino, erizaina, Txinatarra.
es
Sinforoso, Palomino, enfermero, Chino.
fr
Sinforoso, Palomino, l'infirmier, le Chinois.
en
Sinforoso, Palomino, nurse, Chino.
eu
Zu ere bai, Chup?n.
es
T? tambi?n, Chup?n.
fr
Toi aussi, Choupet.
en
You too, Chup?n.
eu
Itxi ezan ate hori, Pichuza.
es
Cierra esa puerta, Pichuza.
fr
Ferme cette porte, Pitchoune.
en
Shut that door, Pichuza."
eu
-Gonak, brusak eta bularretakoak behera, mesedez eta arren-eskuak atzeko aldean, badabil, serio-serio, Pantale?n Pantoja, aztertuz, ebaluatuz, konparatuz-.
es
-Abajo faldas, blusas y sostenes, me hacen el favor-se coge las manos a la espalda y camina muy grave escudri?ando, sopesando, comparando Pantale?n Pantoja-.
fr
jupes, chemisiers et soutiens-gorge ! s'il vous pla?t-se met les mains au dos et marche gravement en examinant, soupesant, comparant Pantale?n Pantoja.
en
"Off with your skirts, blouses, bras, please," Pantale?n Pantoja puts his hands behind his back and walks very gravely, scrutinizing, weighing, comparing.
eu
Kuleroa daramatenek erantzi gabe uzten ahal dute.
es
Pueden quedarse en calz?n, las que llevan.
fr
Vous pouvez rester en culotte, celles qui en ont.
en
"You can keep your shoes on, those who are wearing shoes.
eu
Orain, buelta erdia toki berean.
es
Ahora, media vuelta en el mismo sitio.
fr
Maintenant, demi-tour sur place.
en
Now, half turn in place.
eu
Horrelaxe.
es
Eso mismo.
fr
C'est cela.
en
Exactly.
eu
Beno, ikus dezagun.
es
Bueno, vamos a ver.
fr
Bon, nous allons voir.
en
Now, let's see.
eu
Ilegorri bat, zu.
es
Una pelirroja, t?.
fr
Une rouquine, toi.
en
A redhead-you.
eu
Beltzaran bat, zu.
es
Una morena, t?.
fr
Une brune, toi.
en
A brunette-you.
eu
Ekialdeko bat, zu.
es
Una oriental, t?.
fr
Une blanche, toi.
en
An Oriental-you.
eu
Neska mulato bat, zu.
es
Una mulata, t?.
fr
Une mul?tresse, toi.
en
All right, vacancies filled.
eu
Listo, postu hutsak bete ditugu.
es
Listo, cubiertas las vacantes.
fr
Voil?, la liste est close.
en
The others, leave your addresses with Chuchupe.
eu
Gainerakook, utziozue helbidea Chuchuperi, beharbada beste aukera bat izanen duzue laster.
es
Las otras, d?jenle la direcci?n a Chuchupe, tal vez haya una nueva oportunidad pronto.
fr
Les autres, laissez votre adresse ? Chuchupe, peut-?tre y aura-t-il une autre occasion bient?t.
en
Maybe there'll be another opening soon.
eu
Eskerrik asko eta hurrengora arte.
es
Muchas gracias y hasta la pr?xima.
fr
Merci beaucoup et ? la prochaine.
en
Until next time, thanks."
eu
-Aukeratutakoak, bihar, hementxe, bederatzietan puntu-puntuan, osasun azterketarako-kaleak eta zenbakiak apuntatu, irteeraraino lagundu eta agurtu ditu Chuchupek-.
es
-Las seleccionadas, aqu? ma?ana a las nueve en punto, para la revista m?dica-anota calles y n?meros, las acompa?a hasta la salida, las despide Chuchupe-.
fr
-Les s?lectionn?es, ici demain ? neuf heures pile, pour la visite m?dicale-note les rues et les num?ros, les accompagne jusqu'? la sortie, leur dit au revoir Chuchupe.
en
"The chosen women be here tomorrow at nine on the dot, for the medical examination," Chuchupe notes down streets and numbers, accompanies them to the exit, says goodbye.
eu
Ongi bainatuta etorri, neskak.
es
Bien ba?aditas, muchachas.
fr
Bien proprettes, les filles.
en
"Now, let's see, let's see.
eu
-Ea, ea, proba ezazue beroa dagoen bitartean; bestela, ez da goxoa-lainoa darion zopako platerak banatuz, andre Leonorrek-.
es
-A ver, a ver, s?rvanse esto calientito que si no, no es rico-distribuye los platos de sopa humeante la se?ora Leonor-.
fr
-Tenez, prenez ?a tant que c'est chaud, sinon c'est moins bon-distribue les assiettes de soupe fumante Mme Leonor.
en
This is served very hot, because if it isn't, it isn't as good," Mother Leonor distributes the bowls of steaming soup.
eu
Loretoko timbuche famatua, azkenean animatu naiz prestatzera.
es
El famoso timbuche loretano, por fin me anim? a hacerlo.
fr
Le fameux timbuche lor?tan, je me suis enfin d?cid?e ? le faire.
en
"The famous soup of Loreto. I finally decided to make it.
eu
Nolakoa atera zait, Panta?
es
?Qu? tal me sali?, Pocha?
fr
Qu'est-ce que ?a donne, Pocha ?
en
How did it come out, Pocha?"
eu
-Oso-oso gustu ona izan duzu hautatzeko orduan, Pan-Pan jauna-maltzur eta irribarretsu, begietatik pindarrak ateratzen zaizkiola, kantari, Brasildarrak-.
es
-Qu? buen gusto ha tenido para elegirlas, se?or Pan-Pan-sonr?e con malicia, mira chispeando, canta la Brasile?a-.
fr
-Quel bon go?t vous avez eu pour les choisir, monsieur Pantoja-sourit avec malice, p?tille, chante la Br?silienne.
en
"What good taste you showed in choosing them, Mr. Pan-Pan," the Brazilian smiles with maliciousness, throws off sparks as she looks, croons.
eu
Kolore eta zapore guztietakoak.
es
De todos los colores y sabores.
fr
De toutes les couleurs et saveurs.
en
"All colors and flavors.
eu
Argi ezazu gauza bat, jakin-mina badut eta: ez al dizu beldurrik ematen hainbeste neska biluzik ikusteak?
es
S?queme de la curiosidad ?no tiene miedo que viendo tanta calata un d?a se acostumbre y ya no sienta nada con las mujeres?
fr
?tez-moi d'un doute, n'avez-vous pas peur ? force de voir tant de femmes ? poil de vous habituer et de ne plus rien sentir avec les femmes ?
en
aren't you afraid that seeing so much nudity, you're going to get used to it someday and won't feel anything for women?
eu
Beharbada, egunen batean, horretara ohitu eta ez duzu deus sentituko emakumeekin.
es
Dicen que les pasa a algunos m?dicos.
fr
On dit que c'est ce qui arrive ? certains m?decins.
en
They say it happens to some doctors."
eu
-Arrunt goxoa dago, andre Leonor-mingain puntarekin tenperatura hartu eta koilaratik hurrupa bat edan du Pochitak-.
es
-Est? riqu?simo, se?ora Leonor-toma la temperatura con la punta de la lengua, sorbe una cucharada Pochita-.
fr
-C'est succulentissime, madame Leonor-prend la temp?rature avec la pointe de sa langue, absorbe une cuiller?e Pochita.
en
"It's very good, Mother Leonor," Pochita tests the temperature with the tip of her tongue, sips a spoonful.
eu
Kostaldean chilcano deitzen diogun horren berdintsua da.
es
Se parece mucho a lo que en la costa llamamos chilcano.
fr
Cela ressemble beaucoup ? ce qu'on appelle chilcano sur la c?te.
en
"It's very similar to what we call fish head soup on the coast."
eu
-Zer habil, Brasildarra, niri adarra jo nahian? -bekozko iluna jarriz, Pantale?n Pantojak-.
es
-?Est?s tratando de tomarme el pelo, Brasile?a? -arruga las cejas Pantale?n Pantoja-.
fr
-Tu essaies de me faire marcher, Br?silienne ? -fronce les sourcils Pantale?n Pantoja.
en
"Are you trying to pull my leg, Brazilian?" Pantale?n Pantoja knits his brow.
eu
Abisatzen dinat: gizon serioa izatea ez dun ergela izatea, ez hadi nahasi.
es
Te advierto que ser un hombre serio no es ser un cojudo, no te equivoques.
fr
Je t'avertis qu'?tre un homme s?rieux ce n'est pas ?tre un couillon, ne te trompe pas.
en
"I warn you that being a serious man is not the same as being a fool, no mistake about it."
eu
-Diferentzia da zopatxo honetako arrain guztiak Amazonasetik datozela, eta ez Ozeano Baretik-platerak berriro betez, andre Leonorrek-.
es
-La diferencia es que todos los pescados de esta sopita son del Amazonas y no del oc?ano Pac?fico-vuelve a llenar los platos la se?ora Leonor-.
fr
-La diff?rence c'est que tous les poissons de cette soupe viennent de l'Amazone et non de l'oc?an Pacifique-remplit ? nouveau les assiettes Mme Leonor.
en
"The difference is that all the fish in this soup are from the Amazon, and not the Pacific Ocean," Mother Leonor fills the bowls again.
eu
Paichea, palometa eta gamitana.
es
Paiche, palometa y gamitana.
fr
Pa?che, palometa et gamitana.
en
"Paiche, caribe and gamitana.
eu
Ene, zer goxoa.
es
Uy, qu? gustosa.
fr
l? l? que c'est bon !
en
My, how tasty it is."
eu
-Zu zara nahasi zarena: adarra jotzen ez, broma bat ari naiz egiten-betileak beheitituz, aldakak mugituz, bularrak jasoz, ahotsa modulatuz, Brasildarrak-.
es
-Es usted el que se equivoca, no estoy tom?ndole el pelo sino haci?ndole una broma-hace una ca?da de pesta?as, quiebra la cadera, palpita los senos, modula la Brasile?a-.
fr
-C'est vous qui vous trompez, je ne vous fais pas marcher, je vous blague-fait une chute de paupi?res, se d?hanche, palpite des seins, module la Br?silienne.
en
"It's you who are mistaken. I'm not pulling your leg, only making a joke," the Brazilian lowers her eyelashes, grinds her hips, heaves her breasts, changes her tone.
eu
Zer dela-eta ez didazu zure laguna izaten uzten?
es
?Por qu? no me deja ser su amiga?
fr
Pourquoi ne me laissez-vous pas ?tre votre amie ?
en
"Why don't you let me be your friend?
eu
Nik hitz egin orduko, muker jartzen zara, Pan-Pan jauna.
es
Apenas le hablo se pone ch?caro, se?or Pan-Pan.
fr
D?s que je vous parle, vous faites le sauvage, monsieur Pan-Pan.
en
I hardly open my mouth to you and you get mule-headed, Mr. Pan-Pan.
