Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Nik hitz egin orduko, muker jartzen zara, Pan-Pan jauna.
es
Apenas le hablo se pone ch?caro, se?or Pan-Pan.
fr
D?s que je vous parle, vous faites le sauvage, monsieur Pan-Pan.
en
I hardly open my mouth to you and you get mule-headed, Mr. Pan-Pan.
eu
Kontuz, karramarroak bezalakoa naiz eta: izugarri gustuko dut korrontez kontra joatea.
es
Cuidadito, mire que soy como los cangrejos, me encanta ir contra la corriente.
fr
Attention, moi je suis comme les ?crevisses, j'aime aller contre le courant.
en
Be real careful. Remember, I'm like a crab-I love to go against the current.
eu
Beti hain gaizki tratatuz gero, zurekin maiteminduko naiz azkenean.
es
Si me basurea tanto, me voy a enamorar de usted.
fr
Si vous me n?gligez trop, je vais tomber amoureuse de vous.
en
If you keep dumping on me so much, I'm going to fall in love with you."
eu
-Ene, baina nola berotzen duen-musuzapiarekin haize emanez, bere taupadak neurtuz, Pochitak-.
es
-Uf, pero qu? calor da-se abanica con la servilleta, se toma el pulso Pochita-.
fr
-Ouf, quelle chaleur-s'?vente avec la serviette, prend son pouls Pochita.
en
"Uf, how hot it makes you!" Pochita fans herself with the napkin, takes her pulse.
eu
Pasadazu haizagailua, Panta. Itotzen ari naiz.
es
P?same el ventilador, Panta. Me ahogo.
fr
Passe-moi le ventilateur, Panta, j'?touffe.
en
"Hand me the electric fan, Panta. I'm suffocating."
eu
-Bero hori ez dizu timbucheak ematen, kadete ttallak baizik-sabela ukitu eta mazela ferekatu dio Pantak-.
es
-Ese calor no es del timbuche, sino del cadetito-le toca el vientre, le acaricia la mejilla Panta-.
fr
-Cette chaleur elle ne vient pas du timbuche mais du petit cadet-lui touche le ventre, lui caresse la joue Panta.
en
"That heat isn't from the soup but from our little cadet," Panta touches her abdomen, strokes her cheek.
eu
Aho zabalka ari da naski, nagiak ateratzen.
es
Debe estar bostezando, estir?ndose.
fr
Il doit b?iller, s'?tirer.
en
"He must be yawning, stretching.
eu
Beharbada gaur gauean etorriko da, neska.
es
A lo mejor es esta noche, chola.
fr
C'est peut-?tre pour cette nuit, ma douce.
en
Hey, maybe it'll be tonight.
eu
Data ona:
es
Buena fecha:
fr
Bonne date :
en
A good date:
eu
martxoaren 14a.
es
14 de marzo.
fr
14 mars.
en
March fourteenth."
eu
-Ez ahal da igandea baino lehenago izanen-egutegiari begira, Pochitak-.
es
-Ojal? no sea antes del domingo-mira el calendario Pochita-.
fr
-Mon Dieu, que ce ne soit pas avant dimanche-regarde le calendrier Pochita.
en
"I hope it's not before Sunday," Pochita is looking at the calendar.
eu
Lehenik etor dadila Chichi, erditzerako hemen izatea nahi dut.
es
Que primero llegue la Chichi, quiero que est? aqu? cuando el parto.
fr
Que d'abord Chichi arrive, je veux qu'elle soit l? quand j'accoucherai.
en
"So Chichi gets here first. I'd like her here for the birth."
eu
-Nire kalkuluen arabera, oraindik ez zaude konplitua-izerditan, helize xuxurlarira hurbildu du aurpegi gorritua andre Leonorrek-.
es
-Seg?n mis c?lculos todav?a no has salido de cuentas-transpira, acerca la cara congestionada a las aspas susurrantes la se?ora Leonor-.
fr
-Selon mes calculs ce n'est pas pour tout de suite-transpire, approche son visage congestionn? des pales susurrantes Mme Leonor.
en
"According to my calculations, you're still not ready," Mother Leonor perspires, moves her congested face close to the humming blades.
eu
Gutxienez, aste bat falta zaizu.
es
Te falta lo menos una semana.
fr
Il te manque au moins une semaine.
en
"You've got at least a week to go."
eu
-Horixe konplitua dagoela, ama, ez al duzu ikusi nire gelako organigrama?
es
-Claro que s?, mam? ?no has visto el organigrama de mi cuarto?
fr
-Bien s?r que si, maman, tu n'as pas vu l'organigramme de ma chambre ?
en
"That's right, Mother, haven't you looked at the chart in my room?
eu
Gaurtik igandera bitartean izanen da-arrain-hezurrak xurgatu, ogi puska batez platera garbitu eta ura hartu du Pantak-.
es
Ser? entre hoy y el domingo-chupa las espinas de pescado, frota el plato con un pedazo de pan, toma agua Panta-.
fr
Ce sera entre aujourd'hui et dimanche-suce les ar?tes, fait la saucette avec du pain, prend de l'eau Panta.
en
It should be between today and Sunday," Panta sucks the fish bones, wipes the plate with a piece of bread, drinks some water.
eu
Kasu egin diozu doktoreari? Ibili al zara tarte batez gaur?
es
?Le hiciste caso al doctor, caminaste un poco hoy?
fr
Tu as suivi les conseils du docteur, tu as march? un peu aujourd'hui ?
en
"Did you follow the doctor's orders? Did you take a little walk today?
eu
Alicia zure lagun bereizezinarekin?
es
?Con tu inseparable Alicia?
fr
Avec ton ins?parable Alicia ?
en
With your constant companion Alicia?"
eu
-Bai, "La Favorita"-raino joan ginen, izozki bat hartzera-arnasoska, Pochitak-.
es
-S?, fuimos hasta La Favorita a tomar un helado-resopla Pochita-.
fr
-Oui, on a ?t? jusqu'? La Favorite prendre une glace-souffle Pochita.
en
"Yes, we went as far as The Favorite to have an ice cream," Pochita is breathing hard.
eu
Izan ere, aizu, zuk ba al dakizu zer ote den Pantilandia, maitea?
es
Oye, de veras ?t? sabes qu? es eso de Pantilandia, amor?
fr
Au fait, est-ce que tu sais au juste ce que c'est que Pantiland, mamour ? -Ce que c'est quoi ?
en
"But listen, really, do you know what all this stuff about Pantiland is about?"
eu
-Zer ote den zer?
es
-?Eso de qu??
fr
-s'immobilisent les mains, les yeux, le visage de Pantita.
en
"About what?" Pantita's hands, eyes, face are immobilized.
eu
-eskuak, begiak, aurpegia harri eginda, Pantitak-.
es
-se inmovilizan las manos, los ojos, la cara de Pantita-.
fr
Comment as-tu dit, mamour ?
en
"What did you say, sweetheart?"
eu
Nola esan duzu, maitea?
es
?C?mo has dicho, amor?
fr
-Je crois que c'est quelque chose de cochon-re?oit l'air du ventilateur en soupirant Pochita.
en
"Something dirty, it seems to me," Pochita sighs, getting the breeze from the electric fan.
eu
-Zikinkeriaren bat, pentsatzen dut-haizagailuko haizea hasperenka hartuz, Pochitak-.
es
-Algo cochino, se me ocurre-recibe el aire del ventilador suspirando Pochita-.
fr
Des types faisaient des plaisanteries sal?es ? La Favorite sur les femmes de, tiens, comme c'est dr?le, Pantiland c'est comme si ?a venait de Panta ! -Atchoum !
en
"A few men were making off-color jokes in The Favorite about the women from-can you believe it, how funny-Pantiland.
eu
"La Favorita"-n tipo batzuk txiste lizunak egiten ari ziren emakumeei buruz..., aizu, hau bai barregarria: iduri luke Pantilandia Pantatik datorrela!
es
Unos tipos hac?an chistes colorados en La Favorita sobre las mujeres de, oye, qu? gracioso, ?Pantilandia es como si viniera de Panta!
fr
hem ! hem !
en
As if it came from Panta!"
eu
-Atxis, mm, pxxx-mingaina trabatzen zaiola, doministikuka, malkotan, eztulka, Pantitak.
es
-Ach?s, hmmm, pshhh-se atora, estornuda, lagrimea, tose Pantita.
fr
-s'?trangle, ?ternue, pleure, tousse Pantita.
en
"A-a-chooo, hmmmmmm, pshhhh," Pantita chokes, sneezes, coughs, his eyes tearing.
eu
-Tori ur pixka bat-kopetari eutsiz, mukizapi bat emanez, besoak igoaraziz, andre Leonorrek-.
es
-Toma un poco de agua-le coge la frente, le alcanza un pa?uelo, le alza los brazos la se?ora Leonor-.
fr
-Prends un peu d'eau-lui tient le front, lui tend un mouchoir, lui soul?ve les bras Mme Leonor.
en
"Take a little water," Mother Leonor feels his forehead, hands him a handkerchief, raises his arms.
eu
Hori hain agudo jateagatik gertatu zaizu, beti esaten dizut hori.
es
Eso te pasa por comer tan r?pido, siempre te lo digo.
fr
C'est parce que tu manges trop vite, je te l'ai toujours dit.
en
"This happens to you because you eat too fast, I'm always telling you.
eu
Ea, bixkarreko batzuk, eta tori beste ur tragoxka bat.
es
A ver, unos golpecitos en la espalda, otro trago de ag?ita.
fr
Allez, tiens, un petit coup dans le dos, une autre petite gorg?e d'eau.
en
Come on, a few slaps on the back, another sip of water."
eu
es
fr
en
eu
6
es
VI
fr
6
en
6
eu
GMPABZ
es
SVGPFA
fr
S.V.G.P.F.A.
en
SSGFRI
eu
Erabiltzaileen zentroetarako jarraibideak
es
Instrucciones para los centros usuarios
fr
Instructions pour les centres utilisateurs
en
Instructions for Utilization Centers
eu
Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzuak jarraibide hauek helarazten dizkizu, praktikan zorrotz jartzen badira, zure unitateari GMPABZko zerbitzuak modu arrazional eta emankorrean baliatzen lagunduko baitiote, eta erakunde honi bere misioa azkar eta modu eraginkorrean betetzen erraztuko baitiote.
es
El Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines se permite hacerle llegar estas Instrucciones, que, de ser estrictamente aplicadas, permitir?n a su unidad aprovechar de manera racional y fruct?fera los servicios del SVGPFA y a este organismo cumplir su misi?n con eficacia y prontitud:
fr
Le Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s se permet de communiquer ces Instructions qui, si elles sont strictement appliqu?es, permettront ? l'unit? de profiter de fa?on rationnelle et fructueuse des services du S.V.G.P.F.A. et ? cet organisme de remplir sa mission avec efficacit? et promptitude :
en
The Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations permits the circulation of these instructions, which, if strictly applied, will enable your unit to rationally and fruitfully take advantage of the SSGFRI and for this organization to complete its mission with efficacy and speed.
eu
1. GMPABZk konboi bat ailegatuko zaizula jakinarazi bezain laster, unitateko buruak bisitarien egoitzak prestaraziko ditu, eta horiek ondoko ezaugarri hauek izan beharko dituzte: estaliak behar dute izan; ez dute elkarren ondoan egon behar;
es
1. Apenas alertado por el SVGPFA de la llegada del convoy, el jefe de la unidad har? disponer los emplazamientos de las visitadoras, los mismos que deber?n reunir las siguientes caracter?sticas:
fr
1. Sit?t avis? par le S.V.G.P.F.A. de l'arriv?e du convoi, le chef de l'unit? fera pr?parer les emplacements des visiteuses lesquels devront pr?senter les caract?ristiques suivantes :
en
1. As soon as he is alerted by the SSGFRI to the convoy's arrival, the head of the unit will prepare the specialists' locations, which should combine the following characteristics: roofed;
eu
gortinak izan behar dituzte, begirada indiskretuetatik babestu eta argi eskasa edo ilunantza ziurtatuko dutenak; eta lanpara edo fokuak izan behar dituzte, estalki gorriz hornituak edo kolore horretako oihalez edo paperez estaliak, prestazioak gauez emanen balira ere.
es
techados, no contiguos, dotados de cortinas que los protejan de miradas indiscretas y aseguren una luz pobre o penumbra, y de mecheros o focos provistos de pantallas rojas o recubiertas de trapos o papeles de dicho color por si las prestaciones son nocturnas.
fr
?tre couverts, non contigus, orn?s de rideaux pour prot?ger des regards indiscrets et assurer une lumi?re pauvre ou p?nombre et de lampes ou ampoules munies d'abat-jour rouges ou recouvertes de chiffons ou papiers de cette couleur dans l'hypoth?se de prestations nocturnes.
en
not adjoining; provided with curtains, which protect from indiscreet viewing and assure dim light or darkness, as well as with oil lamps or electric lights supplied with red lampshades or covered with cloth or paper of said color if service is nocturnal.
eu
Egoitza guztietan, ekipamendua honakoa izanen da:
es
Cada emplazamiento estar? equipado de:
fr
Chaque emplacement sera ?quip? de :
en
Each location will be equipped with:
eu
lastozko edo kautxuzko koltxoia duen kamaina bat, oihal ziratu edo olana irazgaitz batekin eta maindire batekin jantzia;
es
camastro con colch?n de paja o jebe, revestido de hule o lona impermeable y s?bana;
fr
lit avec matelas en paille ou en caoutchouc, rev?tu de toile cir?e ou de tissu imperm?able et drap ;
en
cot and straw or rubber mattress, covered with oilcloth or impermeable canvas and sheet;
eu
aulki, banku edo iltze bat, bertan arropa zintzilik uzteko;
es
silla, banco o clavo para colocar las prendas de vestir;
fr
chaise, banc ou clou pour pendre les v?tements ;
en
chair, bench or nail on which to hang clothing;
eu
gau-ontzi bat, edo haren funtzioa bete dezakeen beste ontziren bat, hala nola balde bat edo pote handi bat;
es
bacinica o recipiente que haga sus veces como balde o lata grande;
fr
bidet ou r?cipient faisant fonction tel que seau ou bo?te en fer-blanc ;
en
chamber pot or receptacle that can serve as one, such as pail or large can;
eu
konketa bat, ondoan ur garbiko biltegi bat duena;
es
lavador con su respectivo dep?sito de agua limpia;
fr
lavabo avec son r?servoir d'eau propre respectif ;
en
washbasin with its respective supply of clean water;
eu
xaboi puska bat;
es
un jab?n;
fr
un savon ;
en
a piece of soap;
eu
eskuoihal bat;
es
una toalla;
fr
une serviette de toilette ;
en
a towel;
eu
komuneko papereko bilkari bat;
es
un rollo de papel higi?nico;
fr
un rouleau de papier hygi?nique ;
en
a roll of toilet paper;
eu
irrigagailu bat, sabela eta kanula dituena.
es
un irrigador con tripa y bitoque.
fr
un bock ? injections avec caoutchouc et canule.
en
an irrigator with hose and nozzle.
eu
Osagarri estetiko femeninoren bat gaineratzea iradokitzen dugu, giroa goxatzeko: adibidez, lore sorta bat, edo grabatu edo marrazki artistikoren bat.
es
Se sugiere a?adir alg?n complemento est?tico femenino, como ramo de flores, grabado o dibujo art?stico, para imprimirle una atm?sfera atrayente.
fr
Il est sugg?r? d'ajouter quelque compl?ment esth?tique f?minin, tel que bouquet de fleurs gravure ou dessin artistique, afin de cr?er une atmosph?re attrayante.
en
It is suggested that some feminine, aesthetic complement be added, such as a bouquet of flowers, an etching or an artistic drawing, to stamp the location with an attractive atmosphere.
eu
Nahiz eta komeni den unitateak egoitzak prest edukitzea bisitariak ailegatzerako, ofizial arduradunak konboi-buruaren aholkuak har ditzake atontze lanari dagokionez, beharko duen laguntza guztia emanen baitio.
es
Aunque conviene que la unidad tenga listos los emplazamientos a la llegada de las visitadoras, para el arreglo de los mismos el oficial responsable puede asesorarse por el jefe del convoy, quien le brindar? toda la ayuda necesaria.
fr
Bien qu'il soit pr?f?rable que l'unit? tienne pr?ts les emplacements ? l'arriv?e des visiteuses, pour leur am?nagement l'officier responsable peut se faire aider par le chef du convoi, qui lui offrira toute l'aide n?cessaire.
en
Although it is advisable for the unit to have the locations ready for the arrival of the specialists, the officer in charge may consult with the chief of convoy, who will offer him all the necessary assistance with the arrangement of the locations.
eu
2. Ofizial arduradunak behar diren neurriak hartuko ditu konboiak haren unitatean bere funtzioak betetzeko beharko duen denbora baizik igaro ez dezan, eta egonaldia arrazoirik gabe luzatu ez dadin.
es
2. El oficial responsable tomar? las providencias para que el convoy permanezca en su unidad el tiempo estrictamente suficiente para el cumplimiento de sus funciones y no lo prolongue sin raz?n.
fr
2. L'officier responsable prendra les mesures n?cessaires pour que le convoi reste dans son unit? le temps strictement n?cessaire ? l'accomplissement de ses fonctions et ne le prolonge pas sans raison.
en
2. The officer in charge will take every measure to assure that the convoy remains in his unit only for the time strictly necessary for the completion of its functions and that it does not prolong its stay without reason.
eu
Ailegatzen diren momentutik abiatu bitarte, konboiko kideak unitatearen esparruan geldituko dira, eta debekatua izanen dute inguruko herrietako biztanleekin inolako kontaturik izatea, bai eta, unitatearen barnealdean, tropako gizonekin eta soldaduekin prestazioetatik kanpoko harremanetan sartzea ere.
es
Desde su llegada hasta su partida los miembros del convoy deber?n mantenerse dentro del recinto de la unidad, no permiti?ndoseles en ning?n caso tener contacto con el elemento civil de las localidades vecinas, ni dentro de la unidad alternar con los clases y soldados fuera del periodo de la prestaci?n.
fr
Depuis leur arriv?e jusqu'? leur d?part les membres du convoi devront rester ? l'int?rieur de l'enceinte de l'unit?, et on ne leur permettra en aucun cas d'avoir des contacts avec l'?l?ment civil des localit?s voisines, ni ? l'int?rieur de l'unit? de fr?quenter les soldats et hommes de troupe en dehors de la p?riode de la prestation.
en
From the time of its arrival until its departure, the members of the convoy must remain within the unit area. In no case whatsoever is it permitted for the specialists to have any contact with civilian elements in the neighboring localities or to fraternize with the noncommissioned officers and soldiers within the unit area beyond the service period.
eu
Prestazioak eman aurretik eta ondoren, bisitariak kuarteleratuak geldituko dira beren egoitzetan, eta ez dute izanen ez arrantxorik troparekin partekatzerik, ez soldaduekin solastatzerik, ez postuko instalazioak bisitatzerik.
es
Antes y despu?s de la misma, las visitadoras quedar?n acuarteladas en sus emplazamientos y no podr?n compartir los ranchos con la tropa, ni departir con los soldados, ni visitar las instalaciones de la plaza.
fr
Avant et apr?s celle-ci, les visiteuses resteront cantonn?es dans leurs emplacements et ne pourront partager le repas de la troupe, ni parler avec les soldats, ni visiter les installations de la place.
en
Before and after said period the specialists will remain quartered in their locations and may not share mess with the troops nor converse with the soldiers nor visit the fortress installations.
eu
Inguruko herrietako biztanleak konboi etorreraz ohar ez daitezen, unitatetik kanpoko nornahiri sarrera debekatzeko gomendatzen dugu, bisitariak bertan diren bitartean.
es
A fin de que la presencia del convoy pase desapercibida del elemento civil de las cercan?as, se aconseja impedir el ingreso a la unidad a toda persona ajena a la misma durante la permanencia en ella de las visitadoras.
fr
Afin que la pr?sence du convoi passe inaper?ue de l'?l?ment civil des environs, il est conseill? d'interdire l'acc?s ? l'unit? de toute personne ?trang?re durant le s?jour des visiteuses.
en
So that the convoy's presence may pass unperceived by the civilian element in the vicinity, it is advised that the entry of any outside person into the unit area be prohibited during the specialists' stay in same.
