Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Inguruko herrietako biztanleak konboi etorreraz ohar ez daitezen, unitatetik kanpoko nornahiri sarrera debekatzeko gomendatzen dugu, bisitariak bertan diren bitartean.
es
A fin de que la presencia del convoy pase desapercibida del elemento civil de las cercan?as, se aconseja impedir el ingreso a la unidad a toda persona ajena a la misma durante la permanencia en ella de las visitadoras.
fr
Afin que la pr?sence du convoi passe inaper?ue de l'?l?ment civil des environs, il est conseill? d'interdire l'acc?s ? l'unit? de toute personne ?trang?re durant le s?jour des visiteuses.
en
So that the convoy's presence may pass unperceived by the civilian element in the vicinity, it is advised that the entry of any outside person into the unit area be prohibited during the specialists' stay in same.
eu
Unitatearen betebeharra da konboiko kide guztiei ostatu eta hiru otordu (gosaria, bazkaria eta afaria) dohainik ematea.
es
La unidad tiene obligaci?n de proporcionar gratuitamente albergue y tres alimentos (desayuno, almuerzo y comida) a todos los miembros del convoy.
fr
L'unit? a l'obligation de fournir gratuitement le logement et trois repas (petit d?jeuner, d?jeuner et d?ner) ? tous les membres du convoi.
en
The unit is obligated to provide free lodging and three meals (breakfast, lunch and dinner) to all members of the convoy.
eu
3. Konboia iritsi arte, tropako gizonei eta soldaduei haren etorrera ez iragartzeko gomendatzen dugu, esperientziak erakutsi baitu tropak, berria aldez aurretik komunikatuz gero, bere lerroetan hedatzen diren ezinegonaren eta urduritasunaren ondorioz, franko okerrago betetzen dituela bere eginbeharrak.
es
3. Se aconseja no anunciar a los clases y soldados la venida del convoy hasta la llegada del mismo, pues la experiencia ha demostrado que si la noticia se comunica con anticipaci?n, cunde en la tropa una ansiedad y un nerviosismo que perjudican notoriamente el cumplimiento de sus obligaciones.
fr
3. Il est conseill? de ne pas annoncer aux soldats et hommes de troupe la venue du convoi jusqu'? son arriv?e, car l'exp?rience a montr? que si la nouvelle est communiqu?e ? l'avance la troupe conna?t alors une angoisse et une nervosit? qui nuisent notablement ? l'accomplissement de ses obligations.
en
3. It is advised that the coming of the convoy not be announced to the noncommissioned officers and soldiers until its actual arrival, since experience has shown that if the news is communicated beforehand an anxiety and nervousness spreads through the troops which demonstrably prejudices the completion of their duties.
eu
Konboia ailegatzeaz batera, unitateko buruak erabiltzaileen zerrenda bat osatuko du tropako gizonekin eta soldaduekin, ez beste inorekin; horretarako, hautagai izateko baimena emanen die haiei guztiei.
es
Apenas llegado el convoy, el jefe de la unidad establecer? una lista de usuarios, exclusivamente entre clases y soldados, autorizando para ello a todos ?stos a solicitar ser candidatos.
fr
D?s l'arriv?e du convoi, le chef de l'unit? ?tablira une liste d'utilisateurs, exclusivement compos?e de soldats et hommes de troupe, autorisant par cons?quent ces derniers ? demander ? ?tre candidats.
en
As soon as the convoy arrives, the head of the unit will establish a list of users, comprised of noncommissioned officers and soldiers, all of whom are to be authorized to request candidacy.
eu
Hautagaiak nor diren ezagututakoan, unitateko buruak zerrendatik baztertuko ditu edozein eritasun kutsakor dutenak, batez ere sexu eritasuna bada (gonorrea, txankroa), eta, halaber, akainak, zimitzak, zorriak, pubizorriak eta beste edozein anopluro mota dituztenak.
es
Conocidas las candidaturas, proceder? a eliminar de la lista a quienes padezcan cualquier enfermedad infectocontagiosa, y muy en especial de tipo ven?reo (gonorrea, chancro) y a quienes domicilien ?caros, chinches, piojos, ladillas y dem?s variedades de anopluros.
fr
Une fois connues les candidatures, on proc?dera ? l'?limination de la liste de tous ceux qui souffrent de quelque maladie infecto-contagieuse, et tout particuli?rement de nature v?n?rienne (gonorrh?e, chancre) et ceux qui sont atteints d'acarus, puces, poux, morpions et autres parasites.
en
Once the list of candidates is known, he will proceed to eliminate from the list those who suffer from any kind of infectious/contagious diseases and most especially those of a venereal sort (gonorrhea, chancres) and those infested with mites, bedbugs, lice, crabs and other types of body vermin.
eu
Hautagaiei osasun azterketa bat eginarazteko gomendatzen dugu.
es
Se aconseja hacer pasar una visita m?dica a los candidatos.
fr
Il est conseill? de faire passer une visite m?dicale aux candidats.
en
It is advised that candidates be made to pass a medical examination.
eu
4. Erabiltzaileen zerrenda eginda, haiek hara joandako bisitariak ezagutuko dituzte, eta, ondoren, unitateko buruak beren gogokoenak zein diren adieraztera gonbidatuko ditu.
es
4. Elaborada la lista de usuarios, se har? conocer de ?stos a las visitadoras presentes y se los conminar? a manifestar sus preferencias.
fr
4. La liste des utilisateurs ?labor?e, on fera conna?tre ? ces derniers les visiteuses pr?sentes et on leur enjoindra de manifester leurs pr?f?rences.
en
4. Once the list is drawn up, the users will be made aware of the specialists present and will be ordered to state their preferences.
eu
Normalean, bat-bateko hautatze horren bidez ezinezkoa izaten da, esperientziak erakutsi duen bezala, erabiltzaileak bisitarien artean modu orekatuan banatzea; hori dela eta, unitateko buruak egokitzat jotzen duen metodoa erabiliko du (zozketa, zerbitzu-orriko merezimenduak eta akatsak), erabiltzaileak talde berdintsuetan banatzeko, kontuan hartuta, betiere, bisitari bakoitzak unitate bakoitzean gutxienez hamar prestazio emateko betebeharra duela.
es
Como, a juzgar por la experiencia, la elecci?n espont?nea nunca permite una distribuci?n equitativa de usuarios por visitadora, el jefe de la unidad utilizar? el m?todo que crea mejor (sorteo, m?ritos y dem?ritos seg?n foja de servicios) para dividir a los usuarios en grupos parejos por visitadora, teniendo en cuenta que cada una de ?stas tiene el compromiso de asegurar un m?nimo de diez prestaciones en cada unidad.
fr
Comme, ? en juger par l'exp?rience, le choix spontan? ne permet jamais une distribution ?quitable d'utilisateurs par visiteuse, le chef de l'unit? utilisera la m?thode qu'il croira la meilleure (tirage au sort, m?rites et d?m?rites selon l'?tat de service) pour partager les utilisateurs en groupes semblables par visiteuse, en tenant compte de ce que chacune a le devoir d'assurer un minimum de dix prestations dans chaque unit?.
en
Since, judging from experience, spontaneous selection never allows an equitable distribution of users among specialists, the head of the unit will employ the method he thinks best (drawing lots, merits and demerits according to service files) to divide users into equal groups for each specialist, keeping in mind that each specialist has the obligation to guarantee a minimum of ten services in each unit.
eu
Salbuespen gisa, erabiltzaileen kopurua zifra hori baino handiagoa bada, berdintasun eta simetria printzipioa hautsi eta konboiko bisitari irrikatuenari edo neke gutxiena duenari emanen zaio erabiltzaile kopuru handiena.
es
Excepcionalmente, si el n?mero de usuarios supera esa cifra, se romper? el principio de equidad y simetr?a atribuyendo un mayor n?mero de usuarios a la visitadora m?s solicitada o menos fatigada del convoy.
fr
Exceptionnellement, si le nombre d'utilisateurs d?passe ce chiffre, on passera outre ce principe d'?quit? et de sym?trie en attribuant un plus grand nombre d'utilisateurs ? la visiteuse la plus sollicit?e ou la moins fatigu?e du convoi.
en
In exceptional cases, where the number of users surpasses that figure, the principle of equity and symmetry will be eliminated, and a greater number of users will be assigned to the most requested or least fatigued specialist in the convoy.
eu
5. Taldeak finkatuta, erabiltzaile bakoitza egoitzara zein hurrenkeratan sartuko den zozketatuko da, eta kontrolatzaileak paratuko dira ateetan.
es
5. Establecidos los grupos, se proceder? a sortear el orden de ingreso de cada usuario en el emplazamiento y se instalar?n controladores en la puerta de los mismos.
fr
5. Une fois constitu?s les groupes, on proc?dera au tirage au sort de l'ordre d'entr?e de chaque utilisateur dans l'emplacement de la visiteuse et l'on installera des contr?leurs ? la porte.
en
5. Once the groups are established, proceed to the drawing by lots of the order of entry for each user to the location. Controllers will be installed at the doors of same.
eu
Gehieneko denbora, prestazioko, hogei minutu dira. Salbuespen gisa, prestazioaren denbora hogeita hamar minutura, inolaz ez gehiagora, zabaltzen ahalko da, betiere erabiltzaile kopurua bisitariek kontratuz bete beharreko gutxieneko zifrara (hamar) iristen ez bada.
es
El tiempo m?ximo por prestaci?n es de veinte minutos. Excepcionalmente, en las unidades donde el n?mero de usuarios no alcance a cubrir la cifra m?nima laboral de las visitadoras (diez) se podr? extender el tiempo de la prestaci?n a treinta minutos, pero en ning?n caso m?s.
fr
Exceptionnellement, dans les unit?s o? le nombre d'utilisateurs n'arriverait pas ? couvrir le chiffre minimum de travail des visiteuses (dix), on pourra ?tendre le temps de la prestation ? trente minutes mais en aucun cas davantage.
en
The maximum time per service is twenty minutes. In exceptional cases, in those units where the number of users does not come up to the specialists' minimum work figure (ten), the time per service may be extended to thirty minutes, but no longer in any case whatsoever.
eu
Hasi aurreko jarraibideetan, erabiltzaileei ohartarazi behar zaie prestazioa normaltzat hartzen den motakoa izanen dela, eta bisitariek ez dutela zertan asebete eskaera ezohiko edo aberranterik, naturaz kontrako fantasiarik, perbertsiorik edo nahikeria fetitxistarik.
es
En las instrucciones previas, se debe advertir a los usuarios que la prestaci?n ser? del tipo considerado normal, no estando obligada la visitadora a satisfacer ninguna demanda de car?cter ins?lito o aberrante, fantas?as antinaturales, perversiones o caprichos fetichistas.
fr
Dans les instructions pr?alables, on avertira les utilisateurs que la prestation sera du type consid?r? normal, la visiteuse n'?tant tenue de satisfaire aucune demande de caract?re insolite ou aberrant, fantaisies antinaturelles, perversions ou caprices f?tichistes.
en
In the preliminary instructions, users should be informed that the service will be of the type considered normal, the specialist not being obliged to satisfy any demand of a strange or aberrant nature, unnatural fantasies, perversions or fetishistic whim.
eu
Erabiltzaile bakar batek ere ezinen du prestazioa errepikatu, ez bisitari berarekin ez beste batekin.
es
No se permitir? a ning?n usuario repetir la prestaci?n ni con la misma ni con diferente visitadora.
fr
On ne permettra ? aucun utilisateur de recommencer la prestation ni avec la m?me ni avec une autre visiteuse.
en
No user will be permitted to repeat the service either with the same or a different specialist.
eu
6. Erabiltzaileak distraitzeko eta prestatzen laguntzeko asmoz, egoitzara sartzeko txanda noiz ailegatuko zain dauden bitartean, inprimaturiko material egokia banatuko die konboi-buruak, fotografikoa eta literarioa; erabiltzaileak, bisitariaren tokira sartu ahala, kontrolatzaileari itzuli beharko dio material hori, hartu zuen egoera berean.
es
6. A fin de distraer y preparar a los usuarios mientras se hallan esperando turno para entrar al emplazamiento, el jefe del convoy les distribuir? material impreso adecuado, de car?cter fotogr?fico y literario, el mismo que deber? ser devuelto a los controladores al ingresar el usuario donde la visitadora y en el mismo estado que lo recibi?.
fr
6. Afin de distraire et de pr?parer les utilisateurs tandis qu'ils attendent leur tour d'entrer dans l'emplacement, le chef du convoi leur distribuera du mat?riel imprim? ad?quat, de caract?re photographique et litt?raire, et qui devra ?tre rendu aux contr?leurs au moment d'entrer et dans le m?me ?tat qu'il aura ?t? re?u.
en
6. With the purpose of distracting and preparing users while they find themselves waiting their turn to enter the location, the chief of convoy will distribute to them adequate printed material of a photographic and literary nature, which, when the user enters the specialist's location, must be returned to the controllers in the same condition in which it was received.
eu
Norbaitek grabatuak edo testuak hondatuko balitu, isunak jarriz eta GMPABZko etorkizuneko prestazioetatik baztertuz zigortuko dugu.
es
La destrucci?n o el deterioro de grabados y textos ser?n sancionados con multas y privaci?n de futuras prestaciones del SVGPFA.
fr
La destruction ou la d?t?rioration de gravures et de textes seront sanctionn?es par des amendes et la privation de futures prestations du S.V.G.P.F.A.
en
The destruction or damaging of photos and texts will be punishable by fines and loss of future service from the SSGFRI.
eu
7. GMPABZ beti saiatuko da konboiak erabiltzaileen zentroetara garaiz iritsarazten, prestazioak ordu egokienetan (arratsaldean edo gauean) egin ahal izateko, eguneko zerbitzuko txandak bukatu ondoren alegia, baina, ordutegi kontuengatik edo distantziagatik hori posible ez denean, unitateko buruak onartuko du prestazioak egunez egitea, eta ez du konboia ilundu arte atxikiko.
es
7. El SVGPFA tratar? siempre de hacer llegar los convoyes a los centros usuarios de tal modo que las prestaciones puedan efectuarse a las horas m?s convenientes (el atardecer o la noche), es decir, terminadas las tandas del servicio diurno, pero si ello no es posible por razones de tiempo o distancia, el jefe de la unidad permitir? que las prestaciones tengan lugar de d?a y no retendr? al convoy en espera de la oscuridad.
fr
7. Le S.V.G.P.F.A. t?chera toujours de faire arriver les convois aux centres utilisateurs de telle mani?re que les prestations puissent s'effectuer aux heures les plus convenables (le cr?puscule ou la nuit), c'est-?-dire ? la fin des travaux du service diurne, mais si ce n'est pas possible en raison du temps ou de la distance, le chef de l'unit? permettra que les prestations aient lieu de jour et ne retiendra pas le convoi en attente de l'obscurit?.
en
7. The SSGFRI will always strive to have the convoys arrive at the utilization centers so that services can be realized at the most convenient hours (late afternoon or night)-that is, when the daytime turns of duty are finished-but if that is not possible for reasons of time or distance, the head of the unit will allow the services to take place during the day and will not detain the convoy while waiting for darkness.
eu
8. Prestazioak amaitu eta gero, unitateko buruak estatistika txosten bat igorriko du GMPABZra, arreta handiz egiaztaturiko ondoko datu hauekin:
es
8. Una vez terminadas las prestaciones, el jefe de la unidad enviar? al SVGPFA un parte estad?stico, cuidadosamente verificado, con los siguientes datos:
fr
8. Une fois termin?es les prestations, le chef de l'unit? enverra au S.V.G.P.F.A. un compte rendu statistique, soigneusement v?rifi?, avec les donn?es suivantes :
en
8. Once the services are terminated, the head of the unit will send to the SSGFRI a carefully verified statistical report with the following data:
eu
(a) bisitari bakoitzak hartutako erabiltzaile kopuru zehatza;
es
(a) n?mero exacto de usuarios atendidos por cada visitadora;
fr
a) nombre exact d'utilisateurs re?us par chaque visiteuse ;
en
(a) the exact number of users serviced by each specialist;
eu
(b) erabiltzaile bakoitzaren izen-deiturak, zerbitzu-orriko zenbakiarekin eta soldatatik kendu beharreko kantitatea adierazten duen txartelarekin;
es
(b) nombre y apellido de cada usuario con el n?mero de la foja de servicios y boleta de cargo con el descuento correspondiente en la planilla;
fr
b) nom et pr?nom de chaque utilisateur avec le num?ro de ses ?tats de service et la prise en charge avec la retenue sur la solde correspondante ;
en
(b) name and surname of each user with the number of his service file and the debit ticket corresponding to the deduction from his pay check;
eu
(c) konboiko kideen (konboi-burua, bisitariak, garraioko langileak) portaeraren inguruko txosten labur bat eta (d) kritika eraikitzailea eta GMPABZ hobetzeko iradokizunak.
es
(c) un breve informe sobre el comportamiento de los miembros del convoy (jefe, visitadoras, personal de transporte) durante su estancia en la unidad y (d) cr?tica constructiva y sugerencias para la mejora del SVGPFA.
fr
c) un bref rapport sur le comportement des membres du convoi (chef, visiteuses, personnel de transport) durant son s?jour dans l'unit? et d) critique constructive et suggestions pour l'am?lioration du S.V.G.P.F.A.
en
(c) a brief report on the behavior of convoy members (chief of convoy, specialists, transport personnel) during their stay in the unit; and (d) constructive criticism and suggestions for the improvement of the SSGFRI.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Peruko Armadako (Intendentzia) kapitaina
es
capit?n EP (Intendencia) PANTALE?N PANTOJA
fr
capitaine A.P. (Intendance) PANTALE?N PANTOJA.
en
CAPT. (QUARTERMASTER) PANTALE?N PANTOJA, PA
eu
Oniritzia:
es
V. B.
fr
g?n?ral FELIPE COLLAZOS,
en
Approved by Gen.
eu
Felipe Collazos Peruko Armadako jenerala, Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko burua.
es
general EP FELIPE COLLAZOS, jefe de Administraci?n, Intendencia y Servicios Varios del Ej?rcito
fr
chef de l'Administration, Intendance et Services de l'Arm?e.
en
Felipe Collazos Chief of Administration, Supply and Logistics of the Army
eu
Estatistika txostena
es
Parte estad?stico
fr
Compte rendu statistique
en
Statistical Report
eu
Lagunas, 1957ko irailaren 2a
es
Lagunas, 2 de septiembre de 1957
fr
Lagunas, 2 septembre 1957.
en
Lagunas, 2 September 1957
eu
Alberto J. Mendoza Peruko Armadako kapitainak atsegin handiz igortzen du GMPABZra ondoko txosten hau, 16.
es
El capit?n EP Alberto J. Mendoza R. tiene el agrado de enviar al SVGPFA el siguiente parte sobre el paso del convoy n.
fr
Le capitaine A.P. Alberto J. Mendoza R. a le plaisir d'adresser au S.V.G.P.F.A.
en
Capt. Alberto J. Mendoza, PA, is pleased to submit to the SSGFRI the following report on the passage of Convoy No.
eu
konboiak haren agindupeko Lagunas kanpamentuan (Huallaga ibaian) egindako egonaldiari buruzkoa:
es
16 por el Campamento Lagunas (r?o Huallaga) a su mando: El convoy n.
fr
le compte rendu suivant sur le passage du convoi n? 16 au campement Lagunas (fleuve Huallaga) ? son commandement :
en
16 through the Lagunas Encampment (Huallaga River) under his command:
eu
16. konboia irailaren 1ean, osteguna, iritsi zen Iquitosetik Lagunas kanpamentura, 15 orduetan, Eva ibai garraioan, eta egun bereko 19 orduetan abiatu zen Puerto Arturo kanpamentu aldera (hura ere Huallaga ibaiaren ertzean).
es
16 lleg? al Campamento Lagunas el jueves 1 de septiembre, a las quince horas, procedente de Iquitos, en el transporte fluvial Eva y parti? a las diecinueve horas del mismo d?a en direcci?n al Campamento Puerto Arturo (sobre el mismo r?o Huallaga).
fr
Le convoi n? 16 est arriv? au campement Lagunas le jeudi 1er septembre, ? 15 heures, en provenance d'Iquitos, sur le transporteur fluvial Eva et il est reparti ? 19 heures du m?me jour en direction du campement Puerto Arturo (sur le m?me fleuve Huallaga).
en
Convoy No. 16 arrived at the Lagunas Encampment on Thursday, 1 September, at 1500 hours, proceeding from Iquitos on the river transport Eve, and departed at 1900 hours of the same day in the direction of the Puerto Arturo Encampment (on the same Huallaga River).
eu
Konboiak Leonor Curinchila, Chuchupe, zuen buru, eta Dulce Mar?a, Lunita, Pichuza, B?rbara, Pen?lope eta Rita bisitariek osatzen zuten.
es
Presid?a el convoy la se?ora Leonor Curinchila, Chuchupe, y lo integraban las visitadoras Dulce Mar?a, Lunita, Pichuza, B?rbara, Pen?lope y Rita.
fr
Mme Leonor Curinchila, Chuchupe, dirigeait le convoi qui se composait des visiteuses Dulce Mar?a, Lunita, Pitchoune, Barbara, P?n?lope et Rita.
en
Madame Leonor Curinchila (Chuchupe) was in charge of the convoy composed of the specialists Dulce Mar?a, Lunita, Pichuza, Barbara, Penelope and Rita.
eu
Jarraibideetan agindu bezala, 83 erabiltzaileak sei taldetan banatu genituen (hamalauna gizoneko bost eta hamahiruko bat), eta aipatu bisitariek araudiak ezarritako epeetan hartu zituzten; erabiltzaile guztiak gustura gelditu ziren.
es
Conforme instrucciones, se dividi? a los ochenta y tres usuarios en seis grupos (cinco de catorce hombres y uno de trece) que fueron atendidos por las mencionadas visitadoras dentro de los plazos reglamentarios y a su entera satisfacci?n.
fr
Conform?ment aux instructions, on a divis? les 83 utilisateurs en six groupes (cinq de quatorze hommes et un de treize) qui furent re?us par les visiteuses mentionn?es dans les d?lais r?glementaires et ? leur enti?re satisfaction.
en
In accordance with instructions, the 83 users were divided into six groups (five of fourteen men and one of thirteen), which were serviced by the aforementioned specialists within the time limit prescribed by regulations and to their total satisfaction.
eu
Eskaera gutxien izan zituen bisitaria Dulce Mar?a izan zela ikusita, hari esleitu genion 13 gizoneko taldea.
es
En vista de que la menos solicitada por la tropa fue la visitadora Dulce Mar?a, se le asign? a ella el grupo de s?lo trece hombres.
fr
Consid?rant que la moins sollicit?e par la troupe ?tait la visiteuse Dulce Mar?a, on lui a assign? le groupe de seulement treize hommes.
en
In view of the fact that the woman least requested by the troops was Dulce Mar?a, she was assigned the group of only thirteen men.
eu
83 erabiltzaileen zerrenda txostenari atxikia doa, izen-deiturekin, zerbitzu-orriko zenbakiarekin, eta soldatatik kendu beharreko zenbatekoa duen txartelarekin.
es
Adjunto lista de los ochenta y tres usuarios con nombre, apellido, n?mero de foja de servicios y boleta de descuento por planilla.
fr
Je joins la liste des 83 utilisateurs avec nom, pr?nom, num?ro des ?tats de service et prise en charge de la retenue ? la source.
en
Attached is the list of the 83 users with given name, surname, number of service file and ticket of deduction from payroll.
eu
Konboiko kideen portaera Lagunasen izan ziren bitartean egokia izan zen.
es
El comportamiento del convoy durante su permanencia en Lagunas fue correcto.
fr
Le comportement du convoi durant son s?jour ? Lagunas a ?t? correct.
en
Deportment of convoy while quartered in Lagunas was proper.
eu
Gorabehera bakarra izan genuen, itsasontzia ailegatzeaz batera: Reinaldino Chumbe Quisquik amaren aldetiko bere arreba ezagutu zuen bisitarien artean (Lunita deiturikoa), eta iraintzeari eta haren gorputza zigortzeari ekin zion, zorionez kalte handirik egin gabe, guardiak eutsi zion arte.
es
S?lo se registr? un incidente, a la llegada del barco, al reconocer el n?mero Reinaldino Chumbe Quisqui entre las visitadoras a una hermana materna suya (la denominada Lunita) y proceder a insultarla e impartirle un castigo corporal, felizmente de leves consecuencias, antes de ser contenido por la guardia.
fr
On n'a enregistr? qu'un incident, ? l'arriv?e du bateau, lorsque le soldat Reinaldino Chumbe Quisqui a reconnu parmi les visiteuses sa demi-s?ur (la d?nomm?e Lunita) et s'est mis ? l'insulter et ? la battre, heureusement sans cons?quences, avant d'?tre ma?tris? par la garde.
en
Only one incident occurred: upon arrival of the transport, Reinaldino Chumbe Quisque recognized his maternal half-sister (the so-called Lunita) among the Special Service and proceeded to insult her and to administer corporal punishment to her, fortunately of mild consequences, before being restrained by the military police.
eu
Chumbe Quisqui soldadua prestaziorik gabe utzia izan zen, eta ziega batean sartua, sei eguneko zigorpean bere izaera eta jarrera txarrarengatik, nahiz eta, bere arreba Lunitak eta beste bisitariek eskatuta, zigorraren bigarren zatia kendu zitzaion.
es
El n?mero Chumbe Quisqui fue privado de la prestaci?n y encerrado en el calabozo con seis d?as de rigor por su mal car?cter y proceder, pero luego amnistiado de esta segunda parte del castigo a instancias de su hermana materna Lunita y de las otras visitadoras.
fr
Le soldat Chumbe Quisqui a ?t? priv? de la prestation et enferm? au cachot avec six jours d'arr?ts de rigueur pour son mauvais caract?re et sa conduite, mais ensuite il a ?t? amnisti? de cette seconde partie de la punition sur les instances de sa s?ur Lunita et des autres visiteuses.
en
Chumbe Quisque was denied servicing, and locked in the guardhouse with six days of hard labor for bad character and conduct, but was later granted amnesty from the second part of his punishment on appeal by his half-sister, Lunita, and the other specialists.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honi zilegi bekio iradokitzea GMPABZri, tropako gizon eta soldadu guztiek goraipatzen duten lana egiten duen erakunde horri, azter dezala ea posible den, alde batetik, bere zerbitzuak ofizialordeetara ere zabaltzea, behin eta berriz egin baitute eskaera hori, eta, bestetik, goi mailako bisitarien brigada bat sortzea, ofizial ezkongabeen edo familia beren postutik urrun duten ofizial ezkonduen beharrak asetzeko. Oker edo hutsik ezean.
es
El suscrito se permite sugerir al SVGPFA, organismo cuya labor encomian todos los clases y soldados, que estudie la posibilidad de ampliar sus servicios a los suboficiales, por haberlo solicitado ?stos repetidamente, y de crear una brigada especial de visitadoras de alta categor?a para oficiales solteros o con familia residiendo lejos de la regi?n adonde sirven. S. e. u. o.
fr
Le soussign? se permet de sugg?rer au S.V.G.P.F.A., organisme dont le travail est louang? par l'ensemble des soldats et hommes de troupe, d'?tudier la possibilit? d'?tendre ses services aux sous-officiers, qui l'ont sollicit? ? maintes reprises, et de cr?er une brigade sp?ciale de visiteuses de haute cat?gorie pour les officiers c?libataires ou dont la famille r?side loin de la r?gion o? ils servent. Sentiments d?vou?s et distingu?s.
en
The undersigned permits himself to suggest to the SSGFRI, an organization whose work all the noncommissioned officers and soldiers praise, that it study the possibility of increasing its services to the subofficers-since they have repeatedly requested this-and of creating a special corps of first-class specialists for single officers or for those with families living far from the region where they serve.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Alberto J. Mendoza Peruko Armadako kapitaina GMPABZ
es
capit?n EP ALBERTO J. MENDOZA R. SVGPFA
fr
capitaine A.P. ALBERTO J. MENDOZA R.
en
CAPT. ALBERTO J. MENDOZA, PA SSGFRI
eu
Hamabosgarren txostena
es
Parte n?mero quince
fr
S.V.G.P.F.A.
en
Dispatch Number Fifteen
eu
Gai orokorra:
es
ASUNTO GENERAL:
fr
Rapport num?ro quinze
en
GENERAL SUBJECT:
eu
Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoen tzako Bisitarien Zerbitzua.
es
Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines.
fr
Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s.
en
Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations
eu
Berariazko gaia:
es
ASUNTO ESPEC?FICO:
fr
OBJET PARTICULIER :
en
SPECIFIC SUBJECT:
eu
Lehen urteurrena ospatzea eta balantzea egitea; bisitarien himnoa.
es
Celebraci?n y balance del primer aniversario e Himno de las Visitadoras.
fr
C?l?bration et bilan du premier anniversaire et Hymne des Visiteuses.
en
Anniversary and review of the first year of service and the Hymn of the Special Service
eu
Txosten mota:
es
CARACTER?STICAS:
fr
CARACT?RISTIQUES :
en
CLASSIFICATION:
eu
sekretua.
es
Secreto.
fr
Secret.
en
TOP SECRET
eu
Data eta lekua:
es
FECHA Y LUGAR:
fr
DATE ET LIEU :
en
PLACE AND DATE:
eu
Iquitos, 1957ko abuztuaren 16a.
es
Iquitos, 16 de agosto de 1957.
fr
Iquitos, 16 ao?t 1957.
en
Iquitos, 16 August 1957
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek, Pantale?n Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak, GMPABZko buruak, begirune handiz Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko buru Felipe Collazos jeneralaren aitzinean aurkeztuta, hura agurtu eta hau esaten du:
es
El suscrito, capit?n EP (Intendencia) Pantale?n Pantoja, jefe del Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines, respetuosamente se presenta ante el general Felipe Collazos, jefe de Administraci?n, Intendencia y Servicios Varios del Ej?rcito, lo saluda y dice:
fr
Le soussign?, capitaine A.P. (Intendance) Pantale?n Pantoja, chef du Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s, pr?sente ses respects au g?n?ral Felipe Collazos, chef de l'Administration, Intendance et Services de l'Arm?e, et a l'honneur de l'informer :
en
The undersigned, Capt. (Quartermaster) Pantale?n Pantoja, PA, Chief of the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations, respectfully presents himself to General Felipe Collazos, Chief of Administration, Supply and Logistics of the Army, salutes him and reports:
eu
1. (a) GMPABZren lehen urteurrenaren kariaz, hil honen 4an bete baitzen, lerrook izenpetzen ditudan honek lagunarteko bazkari xume bat eskaini ziela erakunde honetako langile guztiei, gizon zein emakume, Itaya ibaiko gure lokalean. Zerbitzuaren aurrekontu eskasa sobera ez zamatzeko, bisitarien borondatezko talde batek prestatu zuen bazkari hori, gure langile-buru Leonor Curinchila, goitizenez Chuchupe, andrearen gidaritzapean.
es
1. Que con motivo de celebrarse el d?a 4 de este mes el primer aniversario del SVGPFA, el suscrito se permiti? ofrecer al personal masculino y femenino de este organismo un sencillo almuerzo de camarader?a, en el local del r?o Itaya, que, para no gravar demasiado el magro presupuesto del Servicio, fue elaborado por un grupo voluntario de visitadoras bajo la direcci?n de nuestra jefe de personal, do?a Leonor Curinchila (a) Chuchupe.
fr
1. Que, ? l'occasion de la c?l?bration le 4 de ce mois du premier anniversaire du S.V.G.P.F.A., le soussign? s'est permis d'offrir au personnel masculin et f?minin de cet organisme un repas simple de camaraderie, dans le local du fleuve Itaya, qui, pour ne pas trop grever le maigre budget du Service, fut pr?par? par un groupe volontaire de visiteuses sous la direction de notre chef du personnel, do?a Leonor Curinchila, alias Chuchupe.
en
1. (a) With the purpose of celebrating the first anniversary of the SSGFRI on the fourth of this month, the undersigned took the liberty of offering to the male and female personnel of this organization at the bar on the Itaya River a simple luncheon for comrades which, so as not to put too great a strain on the slender budget of the Service, was prepared by a volunteer group of specialists under the supervision of our chief of personnel, Madame Leonor Curinchila (a.k.a.
eu
(b) Oturuntza horretan, Amazoniako sukaldaritzako plater bikainak dastatu bitartean-menuan, eskualdeko Inchic Capi izeneko kakahuete-zopa famatua izan genuen, arroz-Juanea oiloarekin, coconazko izozkiak, eta, edateko, garagardoa-, adiskidetasun sanoaren giroan alai eta umoretsu aritzeaz gainera, ospakizuna baliatu genuela, bidean istant batez gelditu, Zerbitzuak bere bizitzako lehen urtean bildutako uzta aztertu, eta gure artean ikuspuntuak, iradokizunak eta kritika positiboak trukatzeko, betiere Armadak gure esku utzi duen eginkizuna ahalik eta hobekien nola bete gogoan genuela.
es
Que en el transcurso del ?gape no s?lo se fraterniz? sanamente con alegr?a y humor, mientras se degustaban las excelencias de la cocina amaz?nica-el men? const? de la c?lebre sopa de man? de la regi?n, el inchicapi, juane de arroz con gallina, helados de cocona y, como bebida, cerveza-sino que, asimismo, se aprovech? esta conmemoraci?n para hacer un alto en el camino, pasar revista a lo cosechado por el Servicio en su primer a?o de vida e intercambiar apreciaciones, sugerencias y cr?ticas positivas, siempre con los ojos de la mente puestos en el mejor cumplimiento de la tarea que el Ej?rcito nos tiene confiada.
fr
Que, au cours de ce banquet, non seulement on fraternisa sainement dans la joie et la bonne humeur, tandis qu'?taient d?gust?es les d?lices de la cuisine amazonienne-le menu se composait de la c?l?bre soupe de cacahu?tes de la r?gion, l'Inchic Capi, Juane de poule au riz, glaces de cocona et, comme boisson, de la bi?re-, mais aussi cette comm?moration fut mise ? profit pour faire une halte en chemin, passer en revue la moisson de ce Service en sa premi?re ann?e d'existence et ?changer des appr?ciations, suggestions et critiques positives, avec toujours les yeux fix?s sur le meilleur accomplissement de la t?che que l'Arm?e nous a confi?e.
en
Chuchupe). (b) That in the course of the banquet not only did they healthily fraternize with pleasure and good humor while sampling the delicacies of Amazon cuisine-the menu consisted of the celebrated soup of this region (inchic capi), chicken and rice, coconut ice cream and, as a beverage, beer-but, at the same time, the commemoration was taken advantage of to make a halt on the road to review what the Service had achieved during its first year of existence and to exchange evaluations, suggestions and constructive criticism, always with a view to the better accomplishment of the task the Army has entrusted to us.
aurrekoa | 88 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus