Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
(b) Oturuntza horretan, Amazoniako sukaldaritzako plater bikainak dastatu bitartean-menuan, eskualdeko Inchic Capi izeneko kakahuete-zopa famatua izan genuen, arroz-Juanea oiloarekin, coconazko izozkiak, eta, edateko, garagardoa-, adiskidetasun sanoaren giroan alai eta umoretsu aritzeaz gainera, ospakizuna baliatu genuela, bidean istant batez gelditu, Zerbitzuak bere bizitzako lehen urtean bildutako uzta aztertu, eta gure artean ikuspuntuak, iradokizunak eta kritika positiboak trukatzeko, betiere Armadak gure esku utzi duen eginkizuna ahalik eta hobekien nola bete gogoan genuela.
es
Que en el transcurso del ?gape no s?lo se fraterniz? sanamente con alegr?a y humor, mientras se degustaban las excelencias de la cocina amaz?nica-el men? const? de la c?lebre sopa de man? de la regi?n, el inchicapi, juane de arroz con gallina, helados de cocona y, como bebida, cerveza-sino que, asimismo, se aprovech? esta conmemoraci?n para hacer un alto en el camino, pasar revista a lo cosechado por el Servicio en su primer a?o de vida e intercambiar apreciaciones, sugerencias y cr?ticas positivas, siempre con los ojos de la mente puestos en el mejor cumplimiento de la tarea que el Ej?rcito nos tiene confiada.
fr
Que, au cours de ce banquet, non seulement on fraternisa sainement dans la joie et la bonne humeur, tandis qu'?taient d?gust?es les d?lices de la cuisine amazonienne-le menu se composait de la c?l?bre soupe de cacahu?tes de la r?gion, l'Inchic Capi, Juane de poule au riz, glaces de cocona et, comme boisson, de la bi?re-, mais aussi cette comm?moration fut mise ? profit pour faire une halte en chemin, passer en revue la moisson de ce Service en sa premi?re ann?e d'existence et ?changer des appr?ciations, suggestions et critiques positives, avec toujours les yeux fix?s sur le meilleur accomplissement de la t?che que l'Arm?e nous a confi?e.
en
Chuchupe). (b) That in the course of the banquet not only did they healthily fraternize with pleasure and good humor while sampling the delicacies of Amazon cuisine-the menu consisted of the celebrated soup of this region (inchic capi), chicken and rice, coconut ice cream and, as a beverage, beer-but, at the same time, the commemoration was taken advantage of to make a halt on the road to review what the Service had achieved during its first year of existence and to exchange evaluations, suggestions and constructive criticism, always with a view to the better accomplishment of the task the Army has entrusted to us.
eu
2. (a) Hitz gutxitan esanda, GMPABZren lehen urte honetako balantzean-lerrook izenpetzen ditudan honek bere kolaboratzaileei sintetizatu zien bezala, oturuntzako postrean emandako mintzaldi labur batean-, guztira, 62.160koa dela Zerbitzuak mugaldeko gure unitateetako soldaduei eta Amazonaseko baseetako marinelei eman dien prestazio kopurua; zenbaki hori, eskaeraren oso azpitik doan arren, garaipen xumea da Zerbitzuarentzat:
es
2. Que, en resumen, el balance de este primer a?o del SVGPFA-sintetizado por el suscrito ante sus colaboradores en una breve alocuci?n, a los postres del ?gape-contabiliza un total de 62.160 prestaciones ofrecidas por el Servicio a los clases y soldados de nuestras unidades de frontera y a la mariner?a de las bases navales amaz?nicas, guarismo que, aunque muy por debajo de la demanda, constituye un modesto ?xito para el Servicio:
fr
2. Que, en r?sum?, le bilan de cette premi?re ann?e du S.V.G.P.F.A. -synth?tis? par le soussign? devant ses collaborateurs en une br?ve allocution, ? la fin du banquet-comptabilise un total de 62 160 prestations servies par le Service aux soldats et hommes de troupe de nos unit?s de fronti?re et ? la marine des bases navales amazoniennes, chiffre qui, bien que tr?s au-dessous de la demande, constitue un modeste succ?s pour le Service :
en
2. (a) In summary, the review of this first year of the SSGFRI-synthesized by the undersigned in the presence of his collaborators in a brief address during the dessert course of the banquet-registered a total of 62,160 services offered by the Service to the noncommissioned officers and soldiers of our frontier units and to the sailors of the Amazon naval bases, a figure that, although far below the demand, constitutes a modest success for the Service:
eu
zifra horrek frogatzen du GMPABZk, momentu orotan, etekin handiena atera diola lan egiteko bere ahalmenari-eta hori da edozein produkzioenpresak duen helburu gorena-, hala ondorioztatzen baita, baldin eta 62.160 prestazioko kopuru orokor hori zatikatzen badugu osatzen duten batugaietan.
es
dicha cifra prueba que, en todo momento, el SVGPFA utiliz? su potencia operativa al m?ximo de su rendimiento-ambici?n suprema de toda empresa productora-como se desprende de la descomposici?n del total de 62.160 prestaciones en sus sumandos componentes.
fr
ce chiffre prouve qu'? tout moment le S.V.G.P.F.A. a utilis? sa puissance op?rationnelle au maximum de son rendement-ambition supr?me de toute entreprise de production-comme il appert de la d?composition du total de 62 160 prestations en ses termes composants.
en
said figures prove that, in every instance, the SSGFRI utilized its operative power for its maximum yield-the highest ambition of every productive enterprise-as can be deduced by breaking down the total of 62,160 services into its component sums.
eu
(b) Izan ere, lehen bi hilabeteetan, GMPABZk lau bisitari besterik ez zuelarik, prestazio kopurua 4.320koa izan zela; alegia, batez beste, 540 prestazio hilabeteko eta bisitariko, hau da, 20 prestazio eguneko; hain zuzen ere, kopuru hori da (agintari nagusiek gogoan izanen dute naski lerrook izenpetzen ditudan honek igorri zuen lehen txostena) maila goreneko bisitaria ezaugarritzen duena.
es
Que, en efecto, los dos primeros meses, cuando el SVGPFA contaba apenas con cuatro visitadoras, el volumen de prestaciones alcanz? a 4.320, lo que arroja un promedio de 540 prestaciones mensuales por visitadora, es decir veinte diarias, marca que (la superioridad recordar? el parte n?mero uno enviado por el suscrito) caracteriza a las visitadoras de m?xima eficiencia.
fr
Que, en effet, les deux premiers mois, quand le S.V.G.P.F.A. comptait ? peine quatre visiteuses, le volume de prestations a atteint 4 320, ce qui constitue une moyenne de 540 prestations mensuelles par visiteuse, c'est-?-dire vingt par jour, ce qui (les sup?rieurs se rappelleront le rapport num?ro un adress? par le soussign?) caract?rise les visiteuses de la plus haute efficacit?.
en
(b) That, in effect, during the first two months, when the SSGFRI could hardly rely on four specialists, the volume of services reached 4,320, which converts into an average of 540 monthly services per specialist; that is to say, twenty daily, a figure that (Headquarters will remember Dispatch Number One sent by the undersigned) corresponds to the maximum efficiency of the specialists.
eu
(c) Laugarren eta bosgarren hilabeteetan, bisitarien taldea sei kidekoa zelarik, prestazioak 6.480ra igo zirela; orobat, zifra horrek, batez beste, 20 prestazio eguneko eta lan-unitateko ematen ditu.
es
Que, en el cuarto y quinto mes, cuando el equipo de visitadoras era de seis miembros, las prestaciones ascendieron a 6.480, lo que da, asimismo, una media de una veintena de prestaciones diarias por unidad de trabajo.
fr
Que, le quatri?me et le cinqui?me mois, quand l'?quipe de visiteuses ?tait de six membres, les prestations se sont ?lev?es ? 6 480, ce qui donne, ?galement, une moyenne de quelque vingt prestations journali?res par unit? de travail.
en
(c) That in the fourth and fifth months, when the corps of specialists was comprised of six members, the services rose to 6,480, which likewise yields a mean figure of twenty daily services per work unit.
eu
(d) Bosgarren, seigarren eta zazpigarren hilabeteetan prestazioak 13.560 direla; beraz, GMPABZko langile ziren zortzi bisitarietatik bakoitzeko, batez beste, 20 prestazio eguneko. Zortzigarren, bederatzigarren eta hamargarren hilabeteetan, lan erritmoak bere horretan jarraitu zuela-lan maila gorenean, alegia-, hiruhilabeteko hartako 16.200 prestazioek ere hogeiko batez bestekoa agertzen baitute GMPABZko hamar bisitarietatik bakoitzeko, eta, oraingoz, azken bi hilabeteetako 21.600 prestazioek erakusten dute, berriz ere, gaur egun ditugun hogei bisitariek inolako atzerapausorik egin gabe eutsi diotela batez besteko handi horri.
es
Que los meses quinto, sexto y s?ptimo representan 13.560 prestaciones, o sea siempre un promedio diario de veinte por cada una de las ocho visitadoras que constitu?an el personal del SVGPFA. Que en el octavo, noveno y d?cimo mes, el ritmo se mantuvo id?ntico-m?ximo nivel de eficacia-pues las 16.200 prestaciones de ese trimestre tabulan tambi?n promedios de veinte para las diez visitadoras del SVGPFA, en tanto que estos dos ?ltimos meses las 21.600 prestaciones realizadas indican una vez m?s que las veinte visitadoras con que contamos en la actualidad han sabido mantener ese alto promedio sin inflexi?n alguna.
fr
Que les cinqui?me, sixi?me et septi?me mois repr?sentent 13 560 prestations, autrement dit une moyenne journali?re de vingt pour chacune des huit visiteuses qui constituaient le personnel du S.V.G.P.F.A. Que les huiti?me, neuvi?me et dixi?me mois, le rythme s'est maintenu identique-niveau maximal d'efficacit?-puisque les 16 200 prestations de ce trimestre constituent aussi des moyennes de vingt pour les dix visiteuses du S.V.G.P.F.A., tandis que ces deux derniers mois les 21 600 prestations effectu?es indiquent une fois de plus que les vingt visiteuses qui composent actuellement le Service ont su maintenir cette moyenne ?lev?e sans aucun fl?chissement.
en
(d) That the fifth, sixth and seventh months represent 13,560 services, or a constant daily average of twenty for each of the eight specialists who constituted the personnel of the SSGFRI. (e) That in the eighth, ninth and tenth months, the rate remained exactly the same-a maximum level of efficiency-since the 16,200 services of this trimester also tabulate as an average of twenty for the ten women of the SSGFRI, just as in these last two months the 21,600 services realized indicate, once again, that the twenty specialists on whom we currently rely have known how to maintain this high average without any variation.
eu
(e) Lerrook izenpetzen ditudan honek, ospakizuna zela-eta eman zuen mintzaldiari bukaera emateko, GMPABZko langileak zoriondu zituela izandako portaera onagatik eta lanean erakutsitako erregulartasunagatik, eta akuilatu zituela are eginahal handiagoak egitera, etorkizunean etekin hobeak erdiesteko, hala kuantitatiboki nola kualitatiboki.
es
Que el suscrito se permiti? concluir su alocuci?n conmemorativa felicitando al personal del SVGPFA por su buen comportamiento y regularidad en el trabajo y exhort?ndolo a redoblar esfuerzos para alcanzar en el futuro metas m?s altas de rendimiento tanto cuantitativa como cualitativamente.
fr
Que le soussign? s'est permis de conclure son allocution comm?morative en f?licitant le personnel du S.V.G.P.F.A. pour sa bonne conduite et sa r?gularit? dans son travail, et en l'exhortant ? redoubler d'efforts pour atteindre ? l'avenir des objectifs plus ?lev?s de rendement aussi bien quantitativement que qualitativement.
en
(f) That the undersigned permitted himself to conclude his commemorative speech by congratulating the personnel of the SSGFRI for their good conduct and regularity in their work and by exhorting them to double their efforts to attain higher levels of production in the future-quantitative as much as qualitative.
eu
3. (a) Atseginak izan nahian, GMPABZri topa egin ondoren, bisitariek okasiorako berek konposaturiko musika pieza txiki bat kantatu zutela lerrook izenpetzen ditudan honen aitzinean, eta Bisitarien Himno gisa har genezala proposatu zutela.
es
3. Que en un gesto simp?tico, luego del brindis final por el SVGPFA, las visitadoras cantaron ante el suscrito una obrita musical secretamente compuesta por ellas para la ocasi?n y que propusieron fuera adoptada como himno de este Servicio.
fr
3. Qu'en un geste sympathique, apr?s le toast final pour le S.V.G.P.F.A., les visiteuses ont chant? devant le soussign? une petite composition musicale secr?tement compos?e par elles pour l'occasion et qu'elles ont propos? d'adopter comme Hymne de ce Service.
en
3. (a) That as a friendly gesture after the final toast to the SSGFRI, the specialists sang for the undersigned a little musical work they had secretly composed for the occasion and which they proposed be adopted as the Hymn of the Service.
eu
(b) Lerrook izenpetzen ditudan honek baiezkoa eman ziola eskaera horri, nagusiek ere berretsiko dutelakoan, aintzat hartuta komeni dela hau bezalako ekimenak bultzatzea, langileen partetik interesa eta amodioa erakusten baitituzte lantoki duten erakundearekiko, talde lanerako ezinbestekoa den espiritua suspertzen baitute, eta agerian uzten baitute adoretsuak direla, espiritu gaztekoak, eta are grazia eta malezia pixka bat ere ez dutela falta, azken bi osagai horiek, dosi txikietan jakina, ez dira-eta inoiz sobera egoten, egindako lanari gatz eta piperra gehitzeko.
es
Que el suscrito accedi? a dicha solicitud, luego de ser interpretado el himno varias veces con verdadero entusiasmo por todas las visitadoras, medida que espera sea ratificada por la superioridad, teniendo en cuenta la conveniencia de estimular las iniciativas que, como ?sta, denotan inter?s y cari?o del personal por el organismo del que forman parte, fomentan el esp?ritu fraternal indispensable para la realizaci?n de las tareas conjuntas y revelan una alta moral, esp?ritu joven y aun algo de ingenio y picard?a, que, en peque?as dosis por supuesto, nunca est?n de m?s para a?adir sal y pimienta a la tarea realizada.
fr
Que le soussign? a acc?d? ? cette requ?te, apr?s qu'elles eurent interpr?t? l'Hymne plusieurs fois avec un v?ritable enthousiasme, mesure qu'il esp?re voir ratifi?e par les sup?rieurs, en tenant compte de l'opportunit? d'encourager les initiatives qui, comme celle-ci, d?notent l'int?r?t et l'affection du personnel pour leur organisme, favorisent l'esprit fraternel indispensable ? la r?alisation des t?ches communes et r?v?lent un moral ?lev?, un esprit jeune et m?me un peu d'ing?niosit? et de malice qui, ? petites doses bien entendu, ne sont jamais de trop pour mettre un peu de piquant au labeur r?alis?.
en
(b) That after the Hymn had been performed several times with real enthusiasm by all the specialists, the undersigned acceded to said request, a measure he hopes will be ratified by headquarters, keeping in mind the advantage of stimulating enterprises that, like this one, denote interest and love of the personnel for the organization of which they form a part, foment the fraternal spirit indispensable for the realization of group labor and reveal high morale, youthful spirit and even an element of ingenuity and mischievousness, which, in small doses, of course, never go too far in adding a little spice to the completed mission.
eu
4. Hau dela aipatu musika lanaren letra, "La Raspa" kanta mundu osoan ezagunaren doinuak lagunduta abestu behar dena:
es
4. Que ?sta es la letra de la aludida composici?n, la misma que debe ser entonada con la m?sica de la universalmente conocida La Raspa:
fr
4. Que telles sont les paroles de la composition en question, sur une musique universellement connue : La Raspa : HYMNE DES VISITEUSES
en
4. (a) That following are the lyrics of the aforementioned composition, which should be sung to the first verse of the tune known everywhere as "The Mexican Hat Dance":
eu
BISITARIEN HIMNOA
es
HIMNO DE LAS VISITADORAS
fr
Servir, servir, servir
en
HYMN OF THE SPECIAL SERVICE
eu
Lan, ta lan, ta lan
es
Servir, servir, servir
fr
Servir, servir, servir
en
In the Army all over the Country,
eu
Gure Armadaren alde, Lan, ta lan, ta lan Ari gara, jo ta ke
es
Al Ej?rcito de la Naci?n Servir, servir, servir
fr
Avec z?le et conviction
en
Always serving and serving and serving
eu
Gure soldaduei zoriontasuna ekarri
es
Hacer felices a los soldaditos
fr
Et les sergents et les barrettes
en
With devotion and pride for a fee.
eu
-Goazen, axkar, chuchupitak!
es
-?Vuela volando, chuchupitas! -
fr
Telle est notre belle obligation
en
All we want is to keep our men smiling,
eu
Kabu ta kaporalei bisaian irria jarri Hori dugu betebehar eta zeregin
es
Y a los sargentos y a los cabitos Es nuestra honrosa obligaci?n
fr
Avec z?le et conviction Nous sommes contentes et combl?es
en
to love and beguile. Always serving and serving and serving
eu
Lan, ta lan, ta lan
es
Servir, servir, servir
fr
Dans les convois de notre Service
en
In the Army all over our Country,
eu
Gure Armadaren alde, Lan, ta lan, ta lan Ari gara, jo ta ke
es
Al Ej?rcito de la Naci?n Servir, servir, servir
fr
-Sans dispute et sans pr?judice -
en
Always serving and serving and serving With devotion and pride for a fee.
eu
Noranahi joaten gara, pozik eta alai Gure Zerbitzuko konboietan-bakean eta txintxo-txintxo, benetanChinito, Chuchupe eta Chup?nekin
es
En los convoyes de nuestro Servicio-sin pelearnos, sin meter vicio-con Chinito, Chuchupe o Chup?n
fr
Avec Chinois, Chuchupe et Choupet Servir, servir, servir
en
In the airplane and boat to be going With Chino, Chuchupe, Chupito
eu
Lan, ta lan, ta lan
es
Servir, servir, servir
fr
L'Arm?e de la Nation Servir, servir, servir
en
No more quarreling, diseases or lice.
eu
Gure Armadaren alde, Lan, ta lan, ta lan Ari gara, jo ta ke
es
Al Ej?rcito de la Naci?n Servir, servir, servir
fr
Avec z?le et conviction Sur terre, au hamac et dans l'herbe
en
In the Army all over our Country Always serving and serving and serving
eu
Lurrean, hamakan, belar gainean, Kuartelean, kanpamentuan edo nonahi
es
En la tierra, en la hamaca, en la hierba Del cuartel, campamento o solar
fr
Du quartier, bled ou campement
en
With devotion and pride for a fee. On the cots, in the dirt or the grasses
eu
Musuak, besarkadak eta antzekoak ematen ttugu, agintzen diguten zernahi
es
Damos besos, abrazos y afines Cuando lo ordena el superior
fr
Quand l'ordonne le commandement
en
Of the campsites and the field grounds deploying
eu
Lan, ta lan, ta lan
es
Servir, servir, servir
fr
Nous offrons baisers et caresses Servir, servir, servir
en
When our Captain says "Now, girls, start serving!"
eu
Gure Armadaren alde, Lan, ta lan, ta lan Ari gara, jo ta ke
es
Al Ej?rcito de la Naci?n Servir, servir, servir
fr
Servir, servir, servir Avec z?le et conviction
en
With devotion and pride for a fee. So it's time for us all to be parting,
eu
Oihan, ibai eta aintziretan barna Otorongoari, pumari eta tigreari beldurrik izan gabe ibiltzen gara Aberriari amodio handia diogunez, gure amodioa ezin goxoagoa da
es
Con mucha dedicaci?n Cruzamos selvas, r?os y cochas Ni al otorongo, ni al puma ni al tigre Tenemos ning?n temor
fr
Nous traversons fleuves et for?ts Sans craindre le puma ou le tigre
en
Get on board the Delilah and Eve now; No more time for just talking and playing
eu
Lan, ta lan, ta lan
es
Servir, servir, servir
fr
Nous proposons l'amour parfait Servir, servir, servir
en
Time to work, time to serve, time to start.
eu
Gure Armadaren alde, Lan, ta lan, ta lan Ari gara, jo ta ke
es
Al Ej?rcito de la Naci?n Servir, servir, servir
fr
L'Arm?e de la Nation Servir, servir, servir
en
In the Army all over our Country Always serving and serving and serving
eu
Eta orain isildu, bisitariak Goazen agudo hemendikan Dalila gure esperoan dago Eta Eva abiatzeko irrikitan
es
Con mucha dedicaci?n Y ahora a callar visitadoras Hay que partir a trabajar
fr
Avec z?le et conviction
en
With devotion and pride for a fee.
eu
Adio, adio, adio
es
Adi?s, adi?s, adi?s
fr
Chinois, Chuchupe et Choupet
en
Now goodbye and goodbye and goodbye,
eu
Chinito, Chuchupe eta Chup?n Adio, adio, adio
es
Chinito, Chuchupe y Chup?n Adi?s, adi?s, adi?s
fr
Adieu, adieu, adieu
en
Chinito, Chuchupe and Chup?n; Now farewell and farewell and farewell
eu
Zuri ere bai, Pantale?n
es
Se?or Pantale?n
fr
Pantale?n est parfait
en
To our dear Captain Pantale?n.
eu
Jainkoak begira zaitzala
es
Dios guarde a Ud.
fr
Dieu vous garde.
en
God bless you.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Peruko Armadako (Intendentzia) kapitaina
es
capit?n EP (Intendencia) PANTALE?N PANTOJA
fr
PANTALE?N PANTOJA c.
en
CAPT. (QUARTERMASTER) PANTALE?N PANTOJA, PA
eu
Kopia bat V. Eskualdeko (Amazonia) komandante buru
es
c.c.
fr
c.
en
Gen.
eu
Roger Scavino jeneralarentzat
es
al general Roger Scavino, comandante en jefe de la V Regi?n (Amazon?a).
fr
au g?n?ral Roger Scavino, Commandant en chef de la Ve R?gion (Amazonie).
en
Roger Scavino, Commander in Chief of Region V (Amazon)
eu
Oharra:
es
ANOTACI?N:
fr
NOTE
en
NOTE:
eu
Komunika diezaiotela Pantoja kapitainari Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko sailak behin-behinean baizik ez duela berresten GMPABZko emakumezkoek asmaturiko Bisitarien Himnoa onartzeko erabakia, nahiagoko baikenuen letra hori Aberriko folklore-ondare aberatsetik hartutako kanta baten musikaz abestuko balitz, eta ez "La Raspa" bezalako doinu atzerritar batez. Etorkizunean, aintzat har bedi iradokizun hori.
es
Comun?quese al capit?n Pantoja que la Administraci?n, Intendencia y Servicios Varios del Ej?rcito, ratifica s?lo provisionalmente su decisi?n de reconocer el Himno de las Visitadoras concebido por el personal femenino del SVGPFA, pues hubiera preferido que dicha letra fuera coreada con m?sica de alguna canci?n del rico acervo folcl?rico patrio, en vez de utilizar una melod?a for?nea como es La Raspa, sugerencia que deber? ser tomada en cuenta en el porvenir.
fr
Communiquer au capitaine Pantoja que l'Administration Intendance et Services de l'Arm?e ratifie seulement provisoirement sa d?cision de reconna?tre l'Hymne des Visiteuses con?u par le personnel f?minin du S.V.G.P.F.A., car elle aurait pr?f?r? mettre ces paroles sur une musique tir?e de notre riche patrimoine folklorique, au lieu d'une m?lodie ?trang?re telle que La Raspa, suggestion dont il devra ?tre tenu compte ? l'avenir.
en
Communicate to Capt. Pantoja that the Department of Administration, Supply and Logistics of the Army only provisionally ratifies his decision to recognize the "Hymn of the Special Service" conceived by the female personnel of the SSGFRI, since it would have preferred said lyrics to be set to the music of some song rich in national folklore, instead of a foreign melody like "The Mexican Hat Dance." This suggestion should be taken into consideration in the future.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Felipe Collazos jenerala, Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko burua.
es
general FELIPE COLLAZOS, jefe de Administraci?n, Intendencia
fr
g?n?ral FELIPE COLLAZOS, Chef de l'Administration, Intendance
en
GEN. FELIPE COLLAZOS Chief of Administration, Supply and Logistics
eu
Alberto Santana Peruko Armadako alferezak, Horconeseko Postuko (Napo ibaiaren ertzean) buruak, igorritako irratiko mezu kodetua, Iquitoseko Vargas Guerra Kanpamentu Militarrean hartua eta bere hartzaileari helarazia (kopia bat V. Eskualdeko Komandantziarentzat, Amazonian).
es
y Servicios Varios del Ej?rcito Mensaje radial en clave del alf?rez EP Alberto Santana, jefe del Puesto de Horcones (sobre el r?o Napo), captado en el Campamento Militar Vargas Guerra de Iquitos y transmitido al destinatario (c.c. a la Comandancia de la V Regi?n, Amazon?a).
fr
et Services de l'Arm?e. Message-radio cod? du sous-lieutenant A.P. Alberto Santana, chef du Poste de Horcones (sur le fleuve Napo), capt? au Campement militaire Vargas Guerra d'Iquitos et transmis au destinataire (c. c.
en
Decoded radio message from Second Lt. Alberto Santana, PA, Chief of the Horcones Post (on the Napo River), received at the Vargas Guerra Military Encampment at Iquitos and transmitted to addressee (cc: Command of Region V, Amazon)
eu
Arren eskatzen dut ondoko mezu hau Pantale?n Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainari, Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzuko buruari, komunikatzeko:
es
Ruego comunicar al capit?n EP (Intendencia) Pantale?n Pantoja, jefe del Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines, el siguiente mensaje:
fr
? l'?tat-major de la Ve R?gion, Amazonie) Prie communiquer au capitaine A.P. (Intendance) Pantale?n Pantoja, chef du Service de Visiteuses pour Garnisons Postes Fronti?res et Assimil?s, le message suivant :
en
I request the following message be communicated to Capt. (Quartermaster) Pantale?n Pantoja, PA, Chief of the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations:
eu
1. Nire izenean, eta Horconeseko Postuko ofizialorde, tropako gizon eta soldadu guztien izenean, adierazi nah dizut, lehenik eta behin, bene-benetan zoriondu nahi zaitugula zure alabatxo Gladysen jaiotzaren kariaz, eta zoriona eta arrakasta handia opa dizkiogula zure oinordeko sortu berriari, eta, bigarrenik, zoriontzeko mezu hau hain berandu bidali izanaren arrazoia izan dela atzo izan genuela estreinako aldiz gertakari pozgarri horren berri, Horconesera etorri zen GMPABZko 11.
es
1. En mi nombre y en el de los suboficiales, clases y soldados del Puesto de Horcones, le hago llegar nuestra m?s sincera felicitaci?n por el nacimiento de su hijita Gladys y nuestros votos por la felicidad y muchos ?xitos en la vida de la flamante heredera, siendo la causa de lo tard?o de esta congratulaci?n el habernos enterado del venturoso suceso s?lo ayer, con motivo de la llegada a Horcones del convoy SVGPFA n.
fr
1. En mon nom et celui des sous-officiers, soldats et hommes de troupe du Poste de Horcones, vous adresse nos plus sinc?res f?licitations pour la naissance de sa fillette Gladys et nos v?ux de bonheur et de succ?s nombreux dans la vie de la brillante h?riti?re, ?tant cause du retard de nos congratulations l'information de l'heureux ?v?nement re?ue seulement hier, ? l'occasion de l'arriv?e ? Horcones du convoi S.V.G.P.F.A.
en
1. In my name and in that of the subofficers, noncommissioned officers and soldiers of the Horcones Post, I wish to extend to you our most sincere congratulations on the birth of your daughter Gladys, as well as our wishes for the newborn offspring's happiness and success. The reason for the tardiness of these congratulations is our having learned only yesterday of the blessed event with the arrival in Horcones of Convoy No.
eu
konboiari esker.
es
11.
fr
n?11.
en
11 of the SSGFRI.
eu
2. Halaber, nire izenean eta nire agindupeko soldadu guztien izenean, gure elkartasuna helarazi nahi dizuet, eta gure gaitzespena eta kondena azken bolada honetan Bisitarien Zerbitzuaren kontra Radio Amazonaseko Sinchiren Ahotsa irratsaioan hitz erdika zabaltzen ari diren zitalkeriak eta iradokizun pozoitsuak direla eta. Gure sumina adierazteko, irratsaio hori ez da gehiago adituko Horconeseko Postuan; hemendik aitzina, bozgorailuaren bidez Radio Nacionaleko Atzoko Musika eta Abestiak irratsaioa jarriko zaio tropari.
es
2. Asimismo, en mi nombre y en el de todos los soldados a mi mando, le participo nuestra solidaridad m?s fraternal y nuestra repulsa y decidida condena por las p?rfidas insinuaciones y viborescas sugerencias que contra el Servicio de Visitadoras viene haciendo desde hace alg?n tiempo el programa LA VOZ DEL SINCHI, de Radio Amazonas, el mismo que, en prueba de nuestra indignaci?n, ya no se escuchar? m?s en el Puesto de Horcones, radi?ndose ahora a la tropa por el altavoz la emisi?n M?sica y Cantos del Ayer, de Radio Nacional.
fr
2. ?galement, en mon nom et celui de tous les soldats sous mon commandement vous fais part de notre solidarit? la plus fraternelle et de notre r?probation et vive condamnation pour les perfides insinuations et vip?rines suggestions contre le Service de Visiteuses que fait depuis quelque temps l'?mission La voix d'El Sinchi, de Radio-Amazone, laquelle, comme preuve de notre indignation, ne sera plus ?cout?e au Poste de Horcones, diffusant d?sormais ? la troupe par haut-parleur l'?mission Musique et Chants d'Hier de Radio Nationale.
en
2. At the same time, in my name and in that of all the soldiers under my command, I convey to you our most fraternal solidarity as well as our rejection and firm condemnation of the treacherous insinuations and vicious suggestions that for some time now have been made against the Special Service on The Voice of Sinchi program over Radio Amazon, which program, in proof of our indignation, will no longer be heard in the Horcones Post. The program Music and Songs of Yesteryear on National Radio is now broadcast to the troops over the loudspeaker.
eu
Esker onez,
es
Muy agradecido,
fr
Tr?s d?vou?,
en
Gratefully,
eu
Alberto Santana Peruko Armadako alfereza,
es
alf?rez EP ALBERTO SANTANA,
fr
Sous-lieutenant ALBERTO SANTANA,
en
SECOND LT. ALBERTO SANTANA, PA
eu
Horconoseko Postuko (Napo ibaiaren ertzean) burua
es
jefe del Puesto de Horcones (sobre el r?o Napo)
fr
chef du Poste de Horcones (sur le fleuve Napo).
en
Chief, Horcones Post (Napo River)
eu
Peter Casahuanqui Peruko Armadako koronelak, Borjako Garnizioko buruak, Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzura igorritako idazkia.
es
Oficio del jefe de la Guarnici?n de Borja, coronel EP Peter Casahuanqui, al Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines.
fr
Communication du chef de la Garnison de Borja, colonel A.P. Peter Casahuanqui, au Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s.
en
Communiqu? from the Chief of the Borja Garrison, Col. Peter Casahuanqui, PA, to the Special Service for
eu
Borja, 1957ko urriaren 1a
es
Borja, 1 de octubre de 1957
fr
Borja, 1er octobre 1957.
en
Borja, 1 October 1957
aurrekoa | 88 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus