Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Borja, 1957ko urriaren 1a
es
Borja, 1 de octubre de 1957
fr
Borja, 1er octobre 1957.
en
Borja, 1 October 1957
eu
Peter Casahuanqui Peruko Armadako koronelak, Borjako Garnizioko buruak, damu du GMPABZri komunikat behar izatea gorabehera batzuk gertatu zirela 25.
es
El coronel EP Peter Casahuanqui, jefe de la Guarnici?n de Borja, lamenta tener que comunicar al SVGPFA que, durante la permanencia en esta unidad del convoy n.
fr
Le colonel A.P. Peter Casahuanqui, chef de la Garnison de Borja, d?plore d'avoir ? communiquer au S.V.G.P.F.A.
en
Col. Peter Casahuanqui, PA, Chief of the Borja Garrison, regrets having to communicate to the SSGFRI that during the quartering in this unit of Convoy No.
eu
konboia (Chupito goitizenekoa buru zuena, eta Coca, Peludita, Flor eta Maclovia bisitariez osatua) unitate honetan izan zen denboran; egonaldi hori zortzi egunez luzatu behar izan zen, eguraldi zakarrak ezinezko egiten baitzuen Dalila ur-hegazkina Mara??n ibaiaren uretatik hegaldatzea. Gorabeherak hauek izan ziren, xehe azalduta:
es
25, presidido por el sujeto apodado Chupito e integrado por las visitadoras Coca, Peludita, Flor y Maclovia, permanencia que debi? prolongarse ocho d?as debido a la inclemencia del tiempo que imped?a despegar al hidroavi?n Dalila de las aguas del Mara??n, se han registrado algunos incidentes que a continuaci?n pormenoriza:
fr
que, durant le s?jour dans cette unit? du convoi n? 25, conduit par l'individu surnomm? Choupette et compos? des visiteuses Coca, Pilou, Flor et Maclovia, s?jour qui a d? ?tre prolong? de huit jours en raison des intemp?ries qui ont emp?ch? l'hydravion Dalila de d?coller des eaux du Mara??n, des incidents se soient produits qu'il expose dans le d?tail ci-dessous :
en
25, led by the individual nicknamed Freckle and comprised of Coca, Peludita, Flor and Maclovia, a quartering that had to be prolonged for eight days due to the inclemency of the weather, which prevented the hydroplane Delilah from taking off from the Mara??n River, several incidents have been recorded that are detailed below:
eu
1. Prestazioak bukatu eta gero (konboia iritsi zen egunean egin baitziren, problemarik gabe), bisitariek troparekin ez-arauzko kontakturik izatea saihesteko asmoz, ofizialordeen gelan kuarteleratu genituen denak, aipatu gela horretarako egokitu ondoren.
es
1. A fin de impedir que al terminar las prestaciones (efectuadas con normalidad el d?a de la llegada del convoy) las visitadoras tuvieran contactos extrarreglamentarios con la tropa, se las acuartel? a todas en la sala de suboficiales debidamente acondicionada para ello.
fr
1. Afin d'emp?cher qu'apr?s leurs prestations (effectu?es normalement le jour de l'arriv?e du convoi) les visiteuses aient des contacts extrar?glementaires avec la troupe, elles furent toutes cantonn?es dans la salle des sous-officiers d?ment am?nag?e ? cet effet.
en
1. With the purpose of preventing the specialists from having extra-regulatory contact with the troops after servicing (executed with normalcy on the day of the convoy's arrival), they were all quartered in the subofficers' room, duly outfitted for this purpose.
eu
Une egokian salatua izan zen bezala, buruzagitza honek jakin zuen Dalilako pilotua, goitizenez Txoro, legez kontrako negozio bat prestatzen ari zela, bisitarien prestazioak proposatuak baitzizkien Borjako ofizialordeei, diruaren truke.
es
Gracias a una oportuna denuncia, esta jefatura fue informada que el piloto de Dalila, alias Loco, preparaba un il?cito negocio, ya que hab?a propuesto a los suboficiales de Borja, prestaciones de las visitadoras mencionadas, a cambio de dinero.
fr
Gr?ce ? une opportune d?nonciation, le commandement fut inform? que le pilote de la Dalila, alias Dingo, pr?parait un commerce illicite, vu qu'il avait propos? aux sous-officiers de Borja des prestations des visiteuses mentionn?es contre de l'argent.
en
Thanks to a lucky tip-off, the command was informed that the pilot of the Delilah, alias Crazy, was preparing an illegal transaction, since he had proposed to the subofficers of Borja an exchange of money for the services of the above-mentioned specialists.
eu
Gaueko orduetan, operazioan bete-betean atzemanda, unitateko hiru ofizialordek zigor zorrotzak jaso zituzten, Txoro goitizeneko morroia ziegan preso gelditu zen konboia abiatu zen arte, eta bisitariei kargu hartu zitzaien.
es
Sorprendidos en plena operaci?n en horas de la noche, tres suboficiales de la unidad recibieron castigos de rigor, el sujeto de apodo Loco qued? encerrado en el calabozo hasta la partida del convoy y las visitadoras fueron amonestadas.
fr
Surpris en pleine op?ration durant la nuit, trois sous-officiers de l'unit? furent mis aux arr?ts de rigueur, l'individu surnomm? Dingo enferm? au cachot jusqu'au d?part du convoi et les visiteuses r?primand?es.
en
Taken by surprise in full maneuvers during the night, three subofficers of the unit received rigorous punishment, the individual nicknamed Crazy was kept locked in the jail until the convoy's departure and the specialists were reprimanded.
eu
2. Konboiak Borjako Garnizioan egin zuen egonaldiko hirugarren egunean, hura bildua zegoen egoitzaren inguruan ezarritako zaintza zorrotza gorabehera, Maclovia bisitariak eta konboia babesteko ardura zuen guardiako buruak, Te?filo Gualino sarjentu buruak, ihes egin zuten elkarrekin.
es
2. Al tercer d?a de la estancia del convoy en la Guarnici?n de Borja, pese a la severa vigilancia tendida en torno al emplazamiento donde se hallaba concentrado, se registr? la fuga conjunta de la visitadora Maclovia y del jefe de la guardia encargada de la protecci?n del convoy, sargento primero Te?filo Gualino.
fr
2. Au troisi?me jour du s?jour du convoi dans la Garnison de Borja, malgr? une s?v?re surveillance autour de l'emplacement o? elle se trouvait cantonn?e, il se produisit une fuite conjointe de la visiteuse Maclovia et du chef de la garde charg?e de la protection du convoi, le caporal-chef Te?filo Gualino.
en
2. Despite the strict vigilance imposed around the area where the convoy was concentrated, the joint flight of specialist Maclovia and the chief of the guard charged with the convoy's protection, First Sgt. Te?filo Gualino, was recorded, on the third day of the convoy's quartering in the Borja Garrison.
eu
Berehala hartu genituen iheslariak esesteko eta harrapatzeko behar ziren neurriak; haiek, geroago jakin genuen bezala, legez kontra hartu zuten Garnizioko irristagailu batean egin zuten ihes.
es
Inmediatamente, se tomaron las disposiciones necesarias para la persecuci?n y captura de los pr?fugos, quienes, se descubri?, hab?an huido apoder?ndose delictuosamente de un deslizador de la guarnici?n.
fr
Imm?diatement les dispositions n?cessaires furent prises pour la poursuite et la capture des fuyards, lesquels, d?couvrit-on, s'?taient enfuis en s'emparant frauduleusement d'une vedette de la Garnison.
en
The necessary arrangements were immediately made for the pursuit and capture of the fugitives, who, it was discovered, had fled, taking illegal possession of a glider belonging to the garrison.
eu
Bi egunez haien bila etengabe ibili eta gero, Santa Mar?a de Nieva herrian kausitu genituen ihes egindakoak Arkako Anai-arreben aterpe klandestino batean, hauen artean babesa eta anparoa aurkitu baitzituzten, Mara??n ibaiko lasterrak mirariz-edo (kontuan hartuz gero nola zegoen eguraldia eta zer zakartua zebilen ura) zeharkatu ondoren-bikoteak, xaloki, Moronacochako martiri-haurraren bitartekaritza zerutiarrari egozten zion hori lortu izana-.
es
Luego de dos d?as de intensas b?squedas, los fugitivos fueron hallados en la localidad de Santa Mar?a de Nieva, donde hab?an recibido protecci?n y amparo en un refugio clandestino de los hermanos del Arca, despu?s de atravesar milagrosamente, teniendo en cuenta el tiempo reinante y lo embravecido del r?o (por intercesi?n divina del ni?o m?rtir de Moronacocha, seg?n creencia ingenua de la pareja) los pongos del Mara??n.
fr
Apr?s deux jours d'intenses recherches, les fuyards furent retrouv?s dans la localit? de Santa Mar?a de Nieva, o? ils avaient re?u aide et protection dans un refuge clandestin des Fr?res de l'Arche, apr?s avoir travers? miraculeusement (par l'intercession divine de l'enfant-martyr de Moronacocha, selon la croyance ing?nue du couple) les Gorges du Mara??n.
en
Subsequent to two (2) days of intense search, the fugitives were found in the town of Santa Mar?a de Nieva, where they had received protection and shelter in a clandestine refuge of the Brothers of the Ark after a crossing of the Mara??n rapids that could be considered miraculous if the weather and the raging river are taken into account (through the divine intercession of the boy martyr of Moronacocha, according to the couple's na?ve belief).
eu
Arkako fanatikoen aterpea Guardia Zibilari salatu genion, eta honek sarekada bat egin zuen, tamalez arrakastarik gabea, "anaiak" eta "arrebak" mendian barna ezkutatu baitziren.
es
El refugio de los fan?ticos del Arca fue denunciado a la Guardia Civil, la que procedi? a efectuar una redada, por desgracia sin ?xito, pues los hermanos y hermanas consiguieron internarse en el monte.
fr
Le refuge des fanatiques de l'Arche fut d?nonc? ? la Garde civile, laquelle pr?para un coup de filet, malheureusement sans succ?s, car les " fr?res " et " saurs " r?ussirent ? gagner le maquis.
en
The refuge of the fanatics of the Ark was reported to the police, who proceeded to spread a dragnet, unfortunately without success since the "brothers" and "sisters" managed to hide on the mountain.
eu
Borjako desertoreak, ordea, atxilotuak izan ziren; esesteko taldeak, Camilo Bonh?rquez Rojas buru zuela, aise menderatu zituen, hasieran aurre egiten saiatu baziren ere.
es
Los desertores de Borja, en cambio, s? fueron detenidos, pretendiendo al principio oponer resistencia, pero el grupo de caza, al mando del alf?rez Camilo Boh?rquez Rojas, los redujo f?cilmente.
fr
Les d?serteurs de Borja, en revanche, furent arr?t?s, essayant au d?but d'opposer de la r?sistance, mais le groupe de poursuite, sous le commandement du sous-lieutenant Camilo Boh?rquez Rojas, les r?duisit facilement.
en
The deserters from Borja, on the other hand, were detained, but the pursuit group under the command of Second Lt. Camilo Bohorquez Rojas easily subdued them.
eu
Orduan egiaztatu genuen, haiei konfiskatutako agiriei esker, egun hartan berean, goizean, esposatuak zirela; Santa Mar?a de Nievako Gobernadorearen aurrean egin zuten ezkontza zibila, eta Misioko kapilauaren aurrean, elizakoa.
es
Se comprob? entonces, por documentos decomisados a los interfectos, que ese mismo d?a en la ma?ana hab?an contra?do matrimonio, ante el teniente gobernador de Santa Mar?a de Nieva, por lo civil, y ante el capell?n de la misi?n por lo religioso.
fr
On constata alors, par des documents confisqu?s aux susdits, que ce m?me jour dans la matin?e ils avaient contract? mariage, devant le Lieutenant Gouverneur de Santa Mar?a de Nieva, pour le civil, et devant l'aum?nier de la Mission, pour le religieux.
en
On the basis of documents confiscated from the prisoners, it was then confirmed that in the morning of that same day they had been married before the lieutenant governor of Santa Mar?a de Nieva in a civil ceremony and before the chaplain of the mission in a religious ceremony.
eu
Te?filo Gualino sarjentu buruari kendu egin zaizkio bere gradu guztiak eta soldadu xehea da berriz ere; zigor gisa, ehun eta hogei eguneko espetxealdia jarri zaio, ogi eta ur hutsetan, eta egindakoa haren zerbitzu-orrian sartua dago, "oso falta larria" oharrarekin.
es
El sargento primero Te?filo Gualino ha sido despojado de todos sus grados, retrocedido a la condici?n de soldado raso, castigado con ciento veinte d?as de calabozo a pan y agua, y consignada su reprobable acci?n en su foja de servicios con la calificaci?n "falta grav?sima".
fr
Le caporal-chef Te?filo Gualino a ?t? d?grad?, r?trograd? ? la qualit? de simple soldat, puni de cent vingt jours de cachot au pain et ? l'eau, et son action r?prouvable a ?t? consign?e sur ses ?tats de service avec la mention " faute tr?s grave ".
en
First Sgt. Te?filo Gualino has been stripped of his rank, reduced to private, punished with one hundred twenty (120) days in jail on bread and water, and his reprehensible conduct entered into his service file with the censure: "Very serious offense."
eu
Maclovia bisitariari dagokionez, logistika zentrora igorri dugu bueltan, GMPABZk egokitzat jotzen duen zigorra ezar diezaion.
es
En cuanto a la visitadora Maclovia, es devuelta al centro log?stico para que el SVGPFA le imponga la sanci?n que crea justa.
fr
Quant ? la visiteuse Maclovia, elle est remise au centre logistique pour que le S.V.G.P.F.A. lui impose la sanction qu'il croira juste.
en
As for the specialist Maclovia, she is returned to the logistics center so that the SSGFRI may impose whatever sanction it thinks proper.
eu
Jainkoak begira zaitzala
es
Dios guarde a Ud.
fr
Dieu vous garde.
en
God bless you.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Peter Casahuanqui Peruko Armadako koronela,
es
coronel EP PETER CASAHUANQUI,
fr
colonel A.P. PETER CASAHUANQUI,
en
COL. PETER CASAHUANQUI, PA
eu
Borjako Garnizioko (Mara??n ibaiaren ertzean) burua
es
jefe de la Guarnici?n de Borja (sobre el r?o Mara??n)
fr
Chef de la Garnison de Borja (sur le fleuve Mara??n).
en
Chief, Borja Garrison (Mara??n River)
eu
Iquitos, 1957ko urriaren 12a
es
Iquitos, 12 de octubre de 1957
fr
Iquitos, 12 octobre 1957.
en
Iquitos, 12 October 1957
eu
Pantoja lagun hori:
es
Amigo Pantoja:
fr
Ami Pantoja,
en
My friend Pantoja:
eu
Pazientziak, gizakiona den guztiak bezala, badu bere muga.
es
La paciencia, como todo lo que es humano, tiene su l?mite.
fr
La patience, comme tout ce qui est humain, a ses limites.
en
Patience, like everything that is human, has its limits.
eu
Ez dut iradoki nahi nireaz abusatu duzunik, baina edozein behatzaile objektibok esanen luke hura zapaltzen ari zarela, zeren, nola ulertu, bestela, azken asteetan Chupito, Chuchupe eta Porfirio Txinatarra zure langileen bitartez bidali dizkizudan mezu guztiek-ahozkoak eta adiskidetsuak izan baitira-merezi izan duten harrizko isiltasuna? Kontua, tamalez, erraz-erraza da.
es
No quiero insinuar que abusa usted de la m?a, pero cualquier observador imparcial dir?a que la pisotea, pues ?c?mo calificar si no el silencio p?treo que han merecido todos los mensajes verbales y amistosos que le he mandado en las ?ltimas semanas con sus empleados Chupito, Chuchupe y Chino Porfirio?
fr
Je ne veux pas insinuer que vous abusez de la mienne, mais n'importe quel observateur impartial dirait que vous la pi?tinez, car comment qualifier sinon le silence de pierre oppos? ? tous les messages verbaux et amicaux que je vous ai adress?s ces derni?res semaines avec vos employ?s Choupette, Chuchupe et Porfirio le Chinois ?
en
I don't want to insinuate that you are abusing mine, but any impartial observer would say that you are trampling on it. How else can you characterize the stony silence accorded all the friendly oral messages I've sent to you these last weeks through your employees Freckle, Chuchupe and Chino Porfirio? The matter is sadly simple:
eu
Hori ulertu eta, behingoz, ikasi behar duzu bereizten nor diren zure lagunak eta nor ez, edo, barkatu Pantoja jauna, zure negozioak, gorantza doanak, erreka joko du.
es
La cosa es tristemente simple, tiene que entenderlo y aprender a distinguir de una vez entre sus amigos y quienes no lo son, o, perd?neme se?or Pantoja, su floreciente negocio se ir? a pique.
fr
La chose est tristement simple, vous devez le comprendre et apprendre ? distinguer une bonne fois entre vos amis et ceux qui ne le sont pas, ou, pardonnez-moi, monsieur Pantoja, votre commerce florissant coulera ? pic.
en
you have to understand and to learn once and for all to distinguish between those who are your friends and those who aren't, otherwise, Mr. Pantoja-and pardon me for saying it-your flourishing business will come tumbling down.
eu
Hiri osoak eskatzen dit zure kontra oldartzeko, eta Iquitoseko jende zintzoak aurrekaririk eta aringarririk gabeko eskandalutzat jotzen duen horren kontra.
es
La ciudad entera me exige que arremeta contra usted y contra lo que todas las personas decentes de Iquitos consideran un esc?ndalo sin precedentes ni atenuantes.
fr
La ville enti?re exige que je vous attaque vous et ce que tous les gens honn?tes d'Iquitos consid?rent comme un scandale sans pr?c?dent ni excuse.
en
The entire city demands that I assail you and what all decent people in Iquitos consider an unprecedented scandal with no extenuating circumstances.
eu
Dakizun bezala, nire garaiko gizona naiz, hil baino lehen dena ikusteko, egiteko eta ezagutzeko prest nago, eta, aurrerabidearen izenean, onar dezaket argia ikusi nuen Loretoko nire sorterri eder honetan zurea bezalako industria bat lora dadin.
es
Ya sabe que soy hombre de mi tiempo, dispuesto a verlo, hacerlo y conocerlo todo antes de morir y capaz, en aras del progreso, de aceptar que en esta hermosa tierra loretana donde vi la luz florezca una industria como la suya.
fr
Vous savez bien que je suis un homme de mon temps, pr?t ? tout voir, faire et conna?tre avant de mourir et capable, au nom du progr?s, d'accepter que, sur cette belle terre lor?tane o? j'ai vu le jour, fleurisse une industrie comme la v?tre.
en
You already know that I am a man of my times, prepared to see, to do and to know everything before I die, and capable, for the sake of progress, of accepting that in this beautiful land of Loreto, where I first saw the light of day, an industry such as yours is able to flourish.
eu
Baina neronek ere, gogo-zabala naizen honek, izutu eta, gurutzearen seinalea eginez, sumintzen diren horiek ulertu besterik ez dut egiten ahal.
es
Pero incluso yo, con mi mente ancha, no puedo menos que comprender a quienes se asustan, se persignan y ponen el grito en el cielo.
fr
Mais m?me moi, avec mon esprit large, je ne peux que comprendre ceux qui s'effraient, se signent et poussent des hauts cris.
en
But even I, broad-minded as I am, cannot help but understand those who are shocked, who cross themselves and cry out to Heaven.
eu
Hasieran lau besterik ez ziren, Pantoja adiskidea, eta orain, hogei, hogeita hamar, berrogeita hamar?
es
Al principio eran s?lo cuatro, amigo Pantoja, y ahora ?veinte, treinta, cincuenta?, y usted lleva y trae a las pecadoras por los aires y por los r?os de la Amazon?a.
fr
Au d?but elles ?taient seulement quatre, ami Pantoja, et maintenant vingt, trente, cinquante ?
en
At the beginning it was only four, Pantoja, my friend, but now twenty? thirty? fifty?
eu
Eta zuk Amazoniako airean eta ibaietan barna eraman eta ekartzen dituzu bekatari horiek.
es
Sepa que al pueblo se le ha metido entre ceja y ceja que su negocio se cierre.
fr
Sachez que la ville s'est mis dans la t?te de faire fermer votre commerce.
en
Be aware that people have gotten it into their heads that your business should be closed down.
eu
Familiek jada ez dute bakean lo egiten, jakinki beren etxetik hurbil, beren alaba txikien begien aurrean, bizio eta gehiegikeriaren tumore hori dagoela, eta zu ere segur aski ohartuko zinen Iquitoseko haur guztien denbora-pasa hoberena dela Itayara joatea, itsasontzia eta ur-hegazkina kolore anitzeko beren kargarekin abiatzen eta ailegatzen ikustera.
es
Las familias no duermen en paz sabiendo que a poca distancia de sus casas, a la vista de sus menores hijas, hay ese absceso de desenfreno y vicio, y usted seguramente se habr? percatado que el gran entretenimiento de todos los ni?os de Iquitos es ir al Itaya a ver partir y llegar el barco y el hidroavi?n con su variopinto cargamento.
fr
Les familles ne dorment pas en paix quand elles savent qu'? peu de distance de leurs maisons, ? la vue de leurs filles mineures, il y a cet abc?s de d?vergondage et de vice, et vous aurez certainement remarqu? que le grand amusement de tous les enfants d'Iquitos est d'aller au bord de l'Itaya voir partir et arriver le bateau et l'hydravion avec leur chargement color?.
en
Families can't sleep in peace, knowing that such an abscess of wantonness and vice is at such a short distance from their homes, in full view of their youngest daughters, and surely you have noticed that the great entertainment of all the children in Iquitos is going down to the Itaya to see the boat and the hydroplane with their multicolored carro come and go.
eu
Atzo berean horren inguruan aritu zitzaidan, begiak malkotan, San Agustin eskolako zuzendaria, santua bezain jakintsua den gizon xahar hori, aita Jos? Mar?a.
es
Ayer mismo me lo comentaba, con l?grimas en los ojos, el director del Colegio San Agust?n, ese viejecito tan santo como sabio, el padre Jos? Mar?a.
fr
Pas plus tard qu'hier me le commentait, des larmes dans les yeux, le directeur du Coll?ge San Agust?n, ce petit vieillard aussi saint que sage, le p?re Jos? Mar?a.
en
Just yesterday Father Jos? Mar?a, the director of the College of St. Augustine, that little old man who's as saintly as he is wise, commented on it to me, with tears in his eyes.
eu
Onar ezazu egoera:
es
Acepte la realidad:
fr
Acceptez la r?alit? :
en
Accept the reality:
eu
milioi askoko zure negozioak bizirik irautea edo hiltzea nire esku dago.
es
la vida y la muerte de su millonario negocio est?n en mis manos.
fr
la vie et la mort de votre commerce millionnaire se trouvent entre mes mains.
en
the life and death of your millionaire business are in my hands.
eu
Orain arte aurre egin diot presioari eta mugatu naiz, tarteka-marteka, herritarren kolera baretze aldera, halako ohar diskretuak egitera, baina tematzen bazara ez ulertzen eta hilabetea bukatu baino lehen ez badut zor zaidana jaso, hiltzerainoko borroka besterik ez da izanen zure enpresarentzat, eta haren burua eta kudeatzailea zaren horrentzat, errukirik eta gupidarik gabeko borroka, eta biok sufrituko dituzue zorigaiztoko ondorioak.
es
Hasta ahora he resistido las presiones y me he limitado, de cuando en cuando, para aplacar algo la c?lera de la ciudadan?a, a lanzar discretas advertencias, pero si contin?a en su incomprensi?n y terquedad, y si antes de fin de mes no est? en mi poder lo que me es debido, no habr? para su empresa, ni para su cerebro y gerente, m?s que guerra a muerte, sin piedad ni compasi?n, y ambos sufrir?n las fatales consecuencias.
fr
Jusqu'? pr?sent j'ai r?sist? aux pressions et me suis born?, de temps en temps, pour apaiser quelque peu la col?re des citoyens, ? lancer de discrets avertissements, mais si vous continuez dans votre incompr?hension et votre ent?tement et si avant la fin du mois je n'ai pas en mon pouvoir ce qui m'est d?, il n'y aura pour votre entreprise, et pour son cerveau et directeur, qu'une guerre ? mort, sans piti? ni compassion, et tous deux en supporteront les cons?quences fatales.
en
Until now I have resisted the pressures and I have limited myself, from time to time, to placating the citizenry's anger somewhat, to launching discreet warnings; but if you persist in your lack of understanding and obstinacy, and if, before the end of the month, what is due me is not in my hands, there will be for your enterprise, as well as for its boss and the brains behind it, nothing less than a fight to the finish with neither piety nor compassion, and both of you will suffer the fatal consequences.
eu
Horretaz eta beste gauza askotaz solastatu nahiko nukeen zurekin, lagunak bezala, Pantoja jauna.
es
De estas y otras muchas cosas me hubiera gustado platicar amistosamente con usted, se?or Pantoja.
fr
De ces choses et de bien d'autres j'aurais aim? parler amicalement avec vous, monsieur Pantoja.
en
I would have liked to discuss these and many other things in a friendly way with you, Mr. Pantoja.
eu
Baina beldur diot zure izaerari, zure zakarkeriari, modu txarrean jokatzeko duzun manera horri, eta, gainera, esan behar dizut, irribarrea ezpainetan, bortxazko bi murgilaldi Itayako ur zikinetan direla, gehienez ere, zure esanetara nagoen honek txantxatzat hartu eta barka dezakeena:
es
Pero temo su car?cter, sus intemperancias, esos malos modos que tiene, y, adem?s, con una sonrisa en los labios d?jeme decirle que dos zambullidas forzadas en las sucias aguas del Itaya son lo m?ximo que este su servidor puede tomar a broma y perdonar:
fr
Mais je crains votre caract?re, vos sautes d'humeur, ces mauvaises mani?res que vous avez, et, en outre, le sourire aux l?vres, laissez-moi vous dire que deux plongeons forc?s dans les eaux sales de l'Itaya sont le maximum que votre serviteur peut accepter ? titre de farce et pardonner :
en
But I distrust your character, its intemperance, those crude manners of yours; and in addition, with a smile on my lips let me tell you that two forced dunkings in the filthy waters of the Itaya are the most that this servant of yours can take as a joke and still pardon:
eu
hirugarrenean, gizon bezala erantzunen nizuke, bortizkeria gustuko ez dudan arren.
es
a la tercera le responder?a como hombre, pese a que a m? no me gusta la violencia.
fr
au troisi?me je vous r?pondrai en homme, bien que la violence ne soit pas de mon go?t.
en
I shall answer to the third like a man, despite the fact that I do not like violence.
eu
Atzo ikusi zintudan, Pantoja adiskidea, arratsalde partean, Gonz?lez Vigil etorbidean barna pasieran, Zahar-etxetik hurbil-hurbil.
es
Ayer lo vi, amigo Pantoja, de tardecita, pase?ndose por la avenida Gonz?lez Vigil, muy cerca del Asilo de Ancianos.
fr
Hier je vous ai vu, ami Pantoja, dans l'apr?s-midi, qui vous promeniez avenue Gonzalez Vigil, tout pr?s de l'Asile des Vieillards.
en
Yesterday, quite late, I saw you, friend Pantoja, walking down Gonz?lez Vigil Avenue, very close to the old folks' home.
eu
Agurtzekotan egon nintzen, baina hain konpainia onean eta hain momentu samurra bizitzen sumatu zintudan, ezen nahiago izan nuen ez hurbildu, diskretua eta ulerkorra izaten badakit eta.
es
Iba a acercarme a saludarlo pero lo not? tan bien acompa?ado y viviendo un momento tan tierno, que no lo hice, pues s? ser discreto y comprensivo.
fr
J'allais m'approcher pour vous saluer mais vous ?tiez si bien accompagn? et vous viviez de si tendres moments, que je ne l'ai pas fait, car je sais ?tre discret et compr?hensif.
en
I was going to approach to greet you, but I noted that you were so well accompanied and experiencing such a tender moment that I didn't do it, since I know how to be discreet and understanding.
eu
Asko poztu nintzen ezagutzean nor zen gerritik helduta zeneraman eta belarrian hoxka amultsu haiek egiten zizkizun damatxoa.
es
Me alegr? mucho reconocer a la bella damita que usted ten?a cogida de la cintura y que le daba esos mordisquitos tan cari?osos en la oreja.
fr
J'ai ?t? fort aise de reconna?tre la belle petite dame que vous teniez par la taille et qui vous donnait de si tendres coups de dent ? l'oreille.
en
It pleased me very much to observe the pretty lady whom you held by the waist and who was giving you those affectionate nibbles on the ear.
eu
Baina hori ez baita bere emazte xarmanta, esan nuen neure artean, baizik eta industria-gizon ekintzaile honek Manaosetik inportaturiko perla hori, hain iragan ospetsuko emakume hori.
es
Pero si resulta que no es su gentil esposa, dije para mi capote, sino esa joya de mujer importada de Manaos por este industrial emprendedor, la de pasado tan glorioso.
fr
Mais ce n'est pas son aimable ?pouse, me dis-je en moi-m?me, c'est ce bijou de femme import?e de Manaos par cet industriel entreprenant et qui a un pass? si glorieux.
en
But it turns out that she is not your charming wife, I muttered under my breath. Instead, she's that jewel of a woman imported from Manaos by this industrious enterpriser, the lady with such a glorious past.
eu
Gustu zoragarria daukazu, Pantoja jauna, jakin ezazu hiriko gizon guztiok zure inbidiatan gaudela, Iquitos zapaldu duen gauza tentagarri eta gustagarriena baita Brasildarra, bejondeizula zuri eta bejondeiela soldaduei ere.
es
Tiene usted un exquisito gusto, se?or Pantoja, y ent?rese que todos los hombres de la ciudad lo envidiamos, porque la Brasile?a es lo m?s tentador y apetecido que haya pisado Iquitos, dichoso usted y tambi?n los soldaditos.
fr
Vous avez un go?t exquis, mon cher, et sachez que nous tous, les hommes de la ville, nous vous envions, parce que la Br?silienne est la tentation la plus app?tissante qui ait jamais foul? Iquitos, soyez heureux ainsi que les petits soldats.
en
You have exquisite taste, Mr. Pantoja, and be aware that we, the men of this city, all envy you, because the Brazilian is the most tempting and desired morsel to have set foot in Iquitos. Lucky you, and the soldiers too.
eu
Morona aintzira politaren ondoan egunsentia ikustera al zindoazten, martiri-haurra gurutziltzatu zuten sakanean beti elkar maiteko duzuela zin egitera akaso, eskualde honetako maiteminduen artean modan jarri den bezala?
es
?Se dirig?an a ver el crep?sculo en el lindo lago de Morona, a jurarse eterno amor en el barranco donde fue crucificado el ni?o m?rtir, como se ha puesto de moda hacerlo entre los enamorados de esta tierra?
fr
Vous dirigiez-vous vers le joli lac de Morono pour voir le coucher du soleil, pour vous jurer un amour ?ternel sur la gr?ve o? fut crucifi? l'enfant-martyr, comme c'est devenu la mode chez les amoureux de ce pays ?
en
Did you walk to see the waterfall on beautiful Lake Morona, to swear eternal love on the cliff where the boy martyr was crucified, as has become the custom for the sweethearts of this place?
eu
Bostekoa, bihotz-bihotzez, zuk dakizun horren partetik,
es
Un cordial apret?n de manos de quien ya sabe,
fr
Une cordiale poign?e de main de qui vous savez,
en
A cordial handshake from you-know-who.
eu
XXX
es
XXX
fr
XXX.
en
XXX
eu
GMPABZ
es
SVGPFA
fr
S.V.G.P.F.A.
en
S S G F R I
eu
Hemezortzigarren txostena
es
Parte n?mero dieciocho
fr
Rapport num?ro dix-huit
en
Dispatch Number Eighteen
eu
Gai orokorra:
es
ASUNTO GENERAL:
fr
OBJET G?N?RAL :
en
GENERAL SUBJECT:
eu
Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoen tzako Bisitarien Zerbitzua.
es
Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines.
fr
Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s.
en
Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations
eu
Berariazko gaia:
es
ASUNTO ESPEC?FICO:
fr
OBJET PARTICULIER :
en
SPECIFIC SUBJECT:
eu
25. konboiari Borjan gertaturiko gorabe herak, 1957 irailaren 22tik 30era bitarte.
es
Incidentes ocurridos al convoy n. 25, en Borja, entre el 22 y el 30 de septiembre de 1957.
fr
Incidents survenus au convoi n? 25, ? Borja, entre le 22 et le 30 septembre 1957.
en
Incidents occurring to Convoy No. 25 in Borja, 22-30 September 1957
eu
Txosten mota:
es
CARACTER?STICAS:
fr
CARACT?RISTIQUES :
en
CLASSIFICATION:
