Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Txosten mota:
es
CARACTER?STICAS:
fr
CARACT?RISTIQUES :
en
CLASSIFICATION:
eu
sekretua.
es
Secreto.
fr
Secret.
en
TOP SECRET
eu
Data eta lekua:
es
FECHA Y LUGAR:
fr
DATE ET LIEU :
en
PLACE AND DATE:
eu
Iquitos, 1957ko urriaren 6a.
es
Iquitos, 6 de octubre de 1957.
fr
Iquitos, 6 octobre 1957.
en
Iquitos, 6 October 1957
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek, Pantale?n Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak, GMPABZko buruak, begirune handiz Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko buru Felipe Collazos jeneralaren aitzinean aurkeztuta, hura agurtu eta hau esaten du:
es
El suscrito, capit?n EP (Intendencia) Pantale?n Pantoja, jefe del Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines, respetuosamente se presenta ante el general Felipe Collazos, jefe de Administraci?n, Intendencia y Servicios Varios del Ej?rcito, lo saluda y dice:
fr
Le soussign?, capitaine A.P.
en
The undersigned, Capt. (Quartermaster) Pantale?n Pantoja, PA, Chief of the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations, respectfully presents himself to Gen.
eu
1. Peter Casahuanqui Peruko Armadako koronelak bere idazkian (txosten honi atxikia doan horretan) aipatzen dituen Borjako Garnizioan jazotako gertakari larriei dagokienez, GMPABZk, egindako ikerketa xehe-xehe bati esker, gertakari hauek finkatu ahal izan dituela:
es
1. Que, respecto a los graves acontecimientos registrados en la Guarnici?n de Borja, a los que se refiere el oficio del coronel EP Peter Casahuanqui que le adjunta, el SVGPFA ha efectuado una minuciosa investigaci?n que ha permitido establecer los hechos siguientes:
fr
(Intendance) Pantale?n Pantoja, chef du Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s, pr?sente ses respects au g?n?ral Felipe Collazos, chef de l'Administration, Intendance et Services de l'Arm?e, et l'informe :
en
Felipe Collazos, Chief of Administration, Supply and Logistics of the Army, salutes him and reports:
eu
a.
es
a.
fr
1. Que, au sujet des graves ?v?nements enregistr?s ? la Garnison de Borja, auxquels se r?f?re la communication du colonel A.P. Peter Casahuanqui ci-jointe, le S.V.G.P.F.A.
en
1. With respect to the serious incidents registered at the Borja Garrison, to which the attached report by Col.
eu
25.
es
Durante los ocho d?as que permaneci? el convoy n.
fr
a effectu? une enqu?te minutieuse qui a permis d'?tablir les faits suivants :
en
(a) During the eight days in which Convoy No.
eu
konboia Borjan izan zen zortzi egunetan (irailaren 22tik 30era), eguraldia, eskualde osoan, paregabea izan zen: zerua erabat oskarbi izan zen, ez zuen behin ere euririk egin, eta Mara??ngo ibaiko urak bare-bare egon ziren; hala diote Peruko Indar Armatuaren eta Peruko Itsas Armadaren eguraldi-txostenek (honekin batera doaz).
es
25 en Borja (22 al 30 de septiembre), el tiempo en toda esa regi?n no dej? absolutamente nada que desear, resplandeciendo el sol, no lloviendo ni una sola vez y estando las aguas del r?o Mara??n muy tranquilas, seg?n los partes meteorol?gicos de la Fuerza A?rea Peruana y de la Armada Peruana que se acompa?an.
fr
a) Durant les huit jours que le convoi n? 25 est rest? ? Borja (22 au 30 septembre), le temps sur toute cette r?gion n'a absolument rien laiss? ? d?sirer, il n'a pas plu une seule fois et les eaux du Mara??n ?taient bien calmes, selon les bulletins m?t?orologiques de la Force a?rienne p?ruvienne et de la Marine p?ruvienne ci-joints.
en
25 was quartered in Borja (22-30 September), the weather in that region left absolutely nothing to be desired:
eu
b. 25.
es
b. Las declaraciones de todos los miembros del convoy n.
fr
b) Les d?clarations de tous les membres du convoi n? 25 sont unanimes ? affirmer de fa?on cat?gorique que leur s?jour ? Borja est d? ? une h?lice du Dalila qui fut pr?alablement d?mont?e par des mains inconnues afin d'emp?cher le d?part de l'avion et de retenir le convoi ? Borja, ?tant donn? que le huiti?me jour l'h?lice r?apparut remont?e sur l'appareil de la m?me mani?re myst?rieuse.
en
the sun shone, it did not rain even once, the waters of the Mara??n River were very calm-according to the attached meteorological reports of the Peruvian Air Force and the Peruvian Navy. (b) The statements from all members of Convoy No.
eu
konboiko kide guztiek bat egiten dute esaten dutelarik Borjan egin zuten egonaldiaren arrazoia esku ezezagunek Dalilako helizea maltzurki desmuntatu izana izan zela, hegazkina abiatzea saihestu eta konboia Borjan atxikitzeko, zeren, zortzigarren egunean, helizea berriz ere muntatua agertu baitzen, desagertu zen misterio berberarekin. c. Halaber, 25.
es
25 coinciden en afirmar de manera categ?rica que su permanencia en Borja se debi? a que la h?lice de Dalila fue aviesamente desmontada por manos ignotas, a fin de impedir la partida del avi?n y retener al convoy en Borja, puesto que al octavo d?a la h?lice reapareci? montada en el aparato de la misma manera misteriosa. c. Asimismo, todos los miembros del convoy n.
fr
c) De m?me, tous les membres du convoi n? 25 sont unanimes ? affirmer que, durant les huit jours de stationnement obligatoire ? Borja, les visiteuses Coca, Pilou, Flor et Maclovia (cette derni?re tant qu'elle fut dans la Garnison, bien entendu) furent contraintes d'accorder des prestations journali?res et r?p?t?es ? tous les officiers et sous-officiers de l'unit?, ? l'encontre du r?glement du S.V.G.P.F.A.
en
25 coincide in categorically asserting that their stay in Borja was due to the fact that the Delilah's propeller was maliciously removed by unknown hands in order to prevent the plane's departure and to detain the convoy in Borja, since on the eighth day the propeller reappeared mounted on the apparatus in the same mysterious manner. (c) At the same time, all members of Convoy No.
eu
konboiko kide guztiek bat egiten dute esaten dutelarik, Borjan egindako nahitaezko egonaldiko zortzi egunetan, Coca, Peludita, Flor eta Maclovia bisitariak (azkena Garnizioan izan zen bitartean, noski) behartuak izan zirela, egunero eta behin eta berriz, unitateko ofizial eta ofizialorde guztiei prestazioak ematera, GMPABZko arauen kontra, arauok baztertu egiten baitituzte goi mailako eta maila ertaineko agintariak haien onuretatik, eta prestazio horiek ekonomikoki saritu gabe eman zirela.
es
25 coinciden en afirmar que, durante los ocho d?as de estacionamiento obligatorio en Borja, las visitadoras Coca, Peludita, Flor y Maclovia (esta ?ltima s?lo mientras estuvo en la guarnici?n, claro est?) fueron inducidas a conceder prestaciones diarias y repetidas a todos los oficiales y suboficiales de la unidad, en contra del reglamento del SVGPFA que except?a de sus beneficios a los mandos altos e intermedios, y sin que dichas prestaciones fueran econ?micamente retribuidas.
fr
qui exclut de ses b?n?fices les grades sup?rieurs et interm?diaires, et sans que lesdites prestations fussent financi?rement r?tribu?es.
en
25 coincide in asserting that during their compulsory stopover of eight days in Borja, Specialists Coca, Peludita, Flor and Maclovia (the latter only while she was in the garrison, of course) were induced to grant daily and repeated services to all officers and subofficers of the unit, against SSGFRI regulations, which exclude high-ranking and intermediate authorities from its benefits, and without said services being financially compensated.
eu
d. Dalilako pilotuak adierazi du ziegan giltzapetu izanaren arrazoi bakarra izan zela oztopatzen saiatu zela bisitariek arauen kontra eta ad honorem eskatzen zitzaizkien prestazio horiek eman zitzaten, zeinek, guztira, kopuru handia osatzen baitute; bisitarien beren kalkuluen arabera, 247 prestazio, hain zuzen.
es
d. El piloto de Dalila asegura que la raz?n de su encierro en el calabozo de Borja fue, exclusivamente, haber intentado impedir que las visitadoras brindaran las prestaciones antirreglamentarias y ad hon?rem que se les exig?an, las que suman, seg?n c?lculos aproximados de ellas mismas, la elevada cifra de doscientas cuarenta y siete.
fr
d) Le pilote du Dalila assure que la raison de sa r?clusion au cachot de Borja fut, exclusivement, d'avoir tent? d'emp?cher les visiteuses d'accorder les prestations antir?glementaires et ad honorem qu'on exigeait d'elles, lesquelles atteignent, selon le calcul approximatif de celles-ci, le chiffre ?lev? de 247.
en
(d) The pilot of the Delilah declares that the reason for his confinement to the Borja jail was, exclusively, his having attempted to prevent the specialists from offering their services ad honorem and against regulations when they were so demanded, which services, according to approximate calculations of the women themselves, amount to the escalated figure of 247.
eu
e.
es
e.
fr
e) Le soussign? veut faire remarquer qu'il ne communique pas les r?sultats de cette enqu?te dans l'esprit de contredire le t?moignage du colonel A.P. Peter Casahuanqui, chef ?minent de l'Arm?e qu'il estime et respecte, mais comme une simple collaboration en vue d'?largir la communication de ce chef et de faire toute la v?rit?.
en
(e) The undersigned wants to make it clear that he is not communicating the findings of this investigation with the thought of contradicting the testimony of Col.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek ohartarazi nahi du ez dituela ikerketa honen emaitzak komunikatzen Peter Casahuanqui Peruko Armadako koronelaren lekukotasunari aurka egitearren (hura Armadako nagusi garrantzitsua izaki, lerrook izenpetzen ditudan honek maitatua eta errespetatua), baizik eta aipatu nagusiaren txostena zabaltzen eta egia osoa argitara ekartzen lagundu nahian.
es
El suscrito quiere hacer constar que no comunica los resultados de esta investigaci?n con el ?nimo de contradecir el testimonio del coronel EP Peter Casahuanqui, destacado jefe del Ej?rcito a quien estima y respeta, sino como una simple colaboraci?n encaminada a ampliar el informe de dicho jefe y a que resplandezca toda la verdad.
fr
2. D'autre part, il a l'honneur de vous faire savoir que l'enqu?te men?e ? bien par le S.V.G.P.F.A.
en
Peter Casahuanqui, PA, an outstanding Army chief whom he admires and respects, but rather as a mere contribution intended to amplify the report of said chief in order that the whole truth may shine forth.
eu
2. Beste alde batetik, lerrook izenpetzen ditudan honentzat ohorea da jakinaraztea Maclovia bisitariak Te?filo Gualino sarjentu buru ohiarekin egindako ihesaldiaren eta ondorengo ezkontzaren gainean GMPABZk egindako ikerketak bat egiten duela, matematikoki, Peter Casahuanqui Peruko Armadako koronelaren idazkian azalduriko bertsioarekin, nahiz eta aipatu bisitariak argudiatu zuen Gualino sarjentu ohiak eta berak maileguan baizik ez zutela hartu Garnizioko irristagailua, ibaia baita Borjatik joateko modu bakarra, eta hura ahal bezain laster itzultzeko asmo sendoa zutela.
es
2. De otro lado, tiene el honor de hacerle saber que la investigaci?n llevada a cabo por el SVGPFA sobre la fuga y posterior matrimonio de la visitadora Maclovia con el ex sargento primero Te?filo Gualino coincide matem?ticamente con la versi?n contenida en el oficio del coronel EP Peter Casahuanqui, alegando s?lo la suscrita que el ex sargento Gualino y ella se apoderaron de un deslizador de la guarnici?n en calidad de pr?stamo, por ser el r?o el ?nico medio de salir de Borja, y que era su firme intenci?n devolverlo en la primera oportunidad.
fr
sur la fuite et le mariage subs?quent de la visiteuse Maclovia avec l'ex-caporal-chef Te?filo Gualino co?ncide math?matiquement avec la version contenue dans la communication du colonel A.P. Peter Casahuanqui, ? cette seule r?serve que l'ex-caporal-chef Gualino et elle, selon ses all?gations, s'empar?rent d'une vedette de la Garnison ? titre de pr?t, vu que le fleuve ?tait le seul moyen de quitter Borja, et que leur ferme intention ?tait de la rendre ? la premi?re occasion.
en
2. On the other hand, he has the honor of making known that the investigation conducted by the SSGFRI into the flight and subsequent marriage of Specialist Maclovia to former First Sgt. Te?filo Gualino coincides mathematically with the version contained in Col. Peter Casahuanqui's report, the former averring only that former First Sgt. Gualino and the woman took possession of a garrison launch as a loan, because the river was the only means of leaving Borja, and that it was their firm intention to return it on the first possible occasion.
eu
Maclovia bisitaria GMPABZtik kanporatua izan da, kalte-ordainik gabe eta gomendiozko gutunik gabe, haren portaera arduragabeagatik.
es
La visitadora Maclovia ha sido expulsada del SVGPFA, sin indemnizaciones y sin carta de recomendaci?n por su irresponsable comportamiento.
fr
La visiteuse Maclovia a ?t? expuls?e du S.V.G.P.F.A., sans indemnisation et sans lettre de recommandation pour son comportement irresponsable.
en
Specialist Maclovia has been expelled from the SSGFRI, without compensation and without a letter of recommendation on account of her irresponsible conduct.
eu
3. Lerrook izenpetzen ditudan honek ohartarazi nahi lieke agintari nagusiei gorabehera horien eragilea, bai eta, GMPABZren eta erabiltzaileen zentroetako ofizial arduradunen eginahal guztiak gorabehera, gertatu diren problema gehienen eragilea ere, Zerbitzu honek dituen langile falta dramatikoa dela.
es
3. El suscrito se permite hacer observar a la superioridad que el origen de estos incidentes, como de la mayor?a que se han registrado pese a los esfuerzos del SVGPFA y de los oficiales responsables de los centros usuarios, es la dram?tica falta de efectivos de este Servicio.
fr
3. Le soussign? se permet de faire observer aux sup?rieurs que l'origine de ces incidents, comme de la plupart de ceux qui ont eu lieu malgr? les efforts du S.V.G.P.F.A. et des officiers responsables des centres utilisateurs, est imputable au manque dramatique d'effectifs de ce Service.
en
3. The undersigned allowed himself to make the observation to headquarters that the origin of these incidents, like the majority of those that have been recorded in spite of the efforts of the SSGFRI and the officers in charge of the utilization centers, is the Service's dramatic lack of funds.
eu
Hogei (20) bisitariko operazio-taldea (hemeretzi, gaur egun, oraindik ez baitugu Maclovia delakoa ordeztu), GMPABZko kolaboratzaile guztiek beren denbora osoa emanda eta borondate onena jarrita ere, inolaz ere ez da nahikoa erabiltzaileen zentroetako eskaera gero eta handiagoari erantzuteko; horrela, ezin diegu zerbitzua nahi genukeen bezala eman, baizik eta, barkatu esapidea, tantaz tanta, eta errazionamendu horretatik sortzen dira ezinegona, frustrazio-sentimenduak eta, batzuetan, ongi pentsatu gabeko ekintza deitoragarriak.
es
El equipo de veinte (20) visitadoras (diecinueve en la actualidad, pues la dicha Maclovia no ha sido a?n reemplazada), no obstante la dedicaci?n y buena voluntad de todos los colaboradores del SVGPFA, es totalmente insuficiente para cubrir la absorbente demanda de los centros usuarios, a los que no podemos atender como ser?a nuestro deseo, sino, con perd?n de la expresi?n, a cuentagotas, y este racionamiento motiva ansiedad, sentimientos de frustraci?n y, a veces, actos precipitados y lamentables.
fr
L'?quipe de vingt (20) visiteuses (dix-neuf actuellement, car ladite Maclovia n'a pas encore ?t? remplac?e), en d?pit du z?le et de la bonne volont? de tous les collaborateurs du S.V.G.P.F.A., est totalement insuffisante pour assurer la demande grandissante des centres utilisateurs que nous ne pouvons servir selon notre d?sir, mais, si l'on peut dire, au compte-gouttes, et ce rationnement provoque l'anxi?t?, des sentiments de frustration, et parfois des actes pr?cipit?s et d?plorables.
en
Notwithstanding the dedication and the good will of all the collaborators in the SSGFRI, the corps of twenty (20) specialists (nineteen at present, since the said Maclovia has still not yet been replaced) is totally insufficient to cover the exorbitant demand of the utilization centers, which we are unable to take care of as we would like, except, if the expression will be excused, with so many drops in the bucket, and this rationing causes anxiety, feelings of frustration and, at times, precipitate and regrettable actions.
eu
Berriz ere, lerrook izenpetzen ditudan honek agintari nagusiak gonbidatu nahi lituzke urrats bipil eta mutiri bat egitera, eta, hala, onartzera GMPABZk bere langile taldea hogeitik (20) hogeita hamar (30) bisitarira handitzeko eskaera, aurrerapauso inportantea izanen baita Amazoniako gure soldaduen "gizontasun osoa" (Zientziaren hitzetan) asebetetzeko dugun bide oraindik luzean.
es
Una vez m?s, el suscrito se permite exhortar a la superioridad a que d? un paso vigoroso y audaz, consintiendo en que el SVGPFA aumente su equipo operacional de veinte (20) a treinta (30) visitadoras, lo que significar? un progreso importante en pos de la todav?a remota cobertura de la llamada por la ciencia "plenitud viril" de nuestros soldados de la Amazon?a.
fr
Une fois de plus le soussign? se permet d'exhorter les sup?rieurs pour qu'ils fassent un pas vigoureux et audacieux en avant, et permettent que le S.V.G.P.F.A. accroisse son ?quipe op?rationnelle de vingt (20) ? trente (30) visiteuses, ce qui repr?sentera un progr?s important en direction de l'encore lointaine satisfaction de ce que la science appelle la " pl?nitude virile " de nos soldats de l'Amazonie.
en
Once again, the undersigned permits himself to urge his superiors to take a vigorous and bold step by allowing the SSGFRI to increase its operational corps from twenty (20) to thirty (30) specialists, which would signify an important advance in pursuance of the still distant satisfaction of what science has called the "virile plenitude" of our soldiers in the Amazon.
eu
Jainkoak begira zaitzala
es
Dios guarde a Ud.
fr
Dieu vous garde.
en
God bless you.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Peruko Armadako (Intendentzia) kapitaina
es
capit?n EP (Intendencia) PANTALE?N PANTOJA
fr
(Intendance) PANTALE?N PANTOJA.
en
CAPT. (QUARTERMASTER) PANTALE?N PANTOJA, PA
eu
Atxikiak:
es
Adjuntos:
fr
Pi?ces jointes :
en
Enci:
eu
Borjako Garnizioko (Mara??n ibaiaren ertzean) buruaren, Peter Casahuanqui Peruko Armadako koronelaren idazkia, eta Peruko Indar Armatuaren eta Peruko Itsas Armadaren bi (2) eguraldi-txosten.
es
oficio del coronel EP Peter Casahuanqui, jefe de la Guarnici?n de Borja (sobre el r?o Mara??n) y dos (2) partes meteorol?gicos de la FAP y de la AP.
fr
communication du colonel A.P. Peter Casahuanqui, chef de la Garnison de Borja (sur le fleuve Mara??n), et deux (2) bulletins m?t?orologiques de la F.A.P. ET DE LA M.P.
en
Report of Col. Peter Casahuanqui, PA, Chief, Borja Garrison (Mara??n River), and two (2) meteorological reports from the PAF and the PN
eu
Oharra:
es
ANOTACI?N:
fr
NOTE
en
NOTE:
eu
Helaraz diezaiotela Pantoja kapitainaren txostena V. Eskualdeko komandante buru Roger Scavino jeneralari, ondoko jarraibide hauekin:
es
Transm?tase el anterior informe del capit?n Pantoja al general Roger Scavino, comandante en jefe de la V Regi?n, con las siguientes instrucciones:
fr
Transmettre ce rapport du capitaine Pantoja au g?n?ral Roger Scavino, commandant en chef de la Ve R?gion, avec les instructions suivantes :
en
Pantoja to Gen. Roger Scavino, Commander in Chief of Region V, (Amazon) with the following instructions:
eu
1. Berehala, ikerketa zehatza egiteko Borjako Garnizioan, irailaren 22tik 30era bitartean, GMPABZko 25.
es
1. Efectuar una investigaci?n inmediata y detallada sobre lo ocurrido en la Guarnici?n de Borja, entre el 22 y el 30 de septiembre, con el convoy n.
fr
1. Effectuer une enqu?te imm?diate et d?taill?e sur ce qui s'est pass? dans la Garnison de Borja, entre le 22 et le 30 septembre, avec le convoi n? 25 du S.V.G.P.F.A., et punir s?v?rement les responsables.
en
25 of the SSGFRI at the Borja Garrison between 22 and 30 September and severely punish those who are found to be responsible;
eu
konboiarekin gertatutakoaren gainean, eta zorrotz zigortzeko horren erantzuleak, eta
es
25 del SVGPFA,y castigar severamente a quienes resulten responsables, y
fr
2. Acc?der ? la requ?te du capitaine Pantoja et fournir au S.V.G.P.F.A.
en
and
eu
2. Baiezkoa emateko Pantoja kapitainaren eskaerari, eta hornitzeko GMPABZ, beraz, operazio-taldea hogeitik hogeita hamar bisitarira handitzeko beharko dituen diru-funtsez.
es
2. Acceder a la solicitud del capit?n Pantoja y suministrar al SVGPFA los fondos necesarios para que aumente su equipo operacional de veinte a treinta visitadoras.
fr
les fonds n?cessaires ? l'accroissement de son ?quipe op?rationnelle de vingt ? trente visiteuses.
en
2. Accede to the request of Captain Pantoja and provide the necessary funds to increase its operational corps from twenty to thirty specialists.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
FELIPE COLLAZOS jenerala, Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko burua Lima, 1957ko urriaren 10a
es
general FELIPE COLLAZOS,
fr
g?n?ral FELIPE COLLAZOS,
en
GEN. FELIPE COLLAZOS
eu
Amazonaseko Ibai-Indarreko buruak,
es
jefe de Administraci?n, Intendencia y Servicios Varios del Ej?rcito
fr
Chef de l'Administration, Intendance
en
Chief of Administration, Supply and Logistics
eu
Peruko Itsas Armadako Pedro G. Carrillo kontralmiranteak,
es
Lima, 10 de octubre de 1957
fr
Lima, 10 octobre 1957.
en
Lima, 10 October 1957
eu
V. Eskualdeko (Amazonia) komandante buruari, Roger Scavino jeneralari igorritako isilpeko ofizioa.
es
Oficio confidencial del contralmirante AP Pedro G. Carrillo, jefe de la Fuerza Fluvial del Amazonas, al general EP Roger Scavino, comandante en jefe de la V Regi?n (Amazon?a).
fr
Communication confidentielle du contre-amiral M.P. Pedro G. Carrillo, chef de la Force Fluviale de l'Amazone, au g?n?ral A.P. Roger Scavino, commandant en chef de la Ve R?gion (Amazonie).
en
Pedro G. Carrillo, PN, Chief of the River Forces of the Amazon, to Gen. Roger Scavino, PA, Commander in Chief of Region V (Amazon)
eu
Santa Clotilde basea, 1957ko urriaren 2a
es
Base de Santa Clotilde, 2 de octubre de 1957
fr
Base de Santa Clotilde, 2 octobre 1957.
en
Santa Clotilde Base, 2 October 1957
eu
Estimu handian zaitudan hori:
es
De mi consideraci?n:
fr
Cher Coll?gue :
en
FOR YOUR CONSIDERATION:
eu
Itsas Indarreko uniforme orban gabea janzten duten gizonek deitoratzen dute Himno horren letraren egileak Peruko Itsas Armada eta marinelak behin ere aipatu beharrik ikusi ez izana, erakunde hau ere Zerbitzu horren sustatzaileetarik ez balitz bezala;
es
Tengo el honor de hacerle saber que hasta m? han llegado, desde las diferentes bases que la Armada tiene dispersas por la Amazon?a, manifestaciones de sorpresa y descontento, tanto de la mariner?a como de la oficialidad, en relaci?n con el Himno del Servicio de Visitadoras.
fr
J'ai l'honneur de vous faire savoir que me sont parvenues, des diff?rentes bases que la Marine poss?de ici et l? en Amazonie, des manifestations de surprise et de m?contentement, aussi bien de la part des matelots que des officiers, au sujet de l'Hymne du Service de Visiteuses.
en
I have the honor of informing you that expressions of surprise and dissatisfaction in regard to the Hymn of the Special Service have reached me from the different bases that the Navy has spread throughout the Amazon Basin-as many from sailors as from their officers.
eu
guk-gogorarazi beharrik ba al da?-garraio-ontzi batekin eta haren tripulazioarekin laguntzen dugu, eta mantentze gastuetan dagokigun zatiarekin; orain arte, bestalde, garaiz eta huts egin gabe ordaindu ditugu eskatutako prestazioen truke ezarri zaizkigun ordainsariak. Sinetsita nago ez aipatze hori oharkabetasunari eta zoriari baizik ezin zaiela egotzi, eta ez dela Itsas Armada iraintzeko asmorik izan, ezta marinelen artean Armadako kideen aldean baztertuak egotearen sentimendua bultzatzekorik ere;
es
Los hombres que visten el inmaculado uniforme de la Naval lamentan que el autor de la letra de dicho himno no haya cre?do necesario mencionar ni una sola vez a la Armada Peruana y a la mariner?a, como si esta instituci?n no fuera tambi?n auspiciadora de dicho Servicio, al que, ?es preciso recordarlo?, contribuimos con un barco transporte y su respectiva tripulaci?n, y con un porcentaje equitativo de los gastos de mantenimiento, habiendo cotizado hasta ahora con puntualidad sin tacha los honorarios que nos han sido fijados por las prestaciones requeridas.
fr
Les hommes qui portent l'uniforme immacul? de l'Arm?e navale d?plorent que l'auteur des paroles de cet Hymne n'ait pas cru devoir mentionner une seule fois la Marine p?ruvienne et les matelots, comme si cette institution ne patronnait pas aussi ce Service, auquel, est-il n?cessaire de le rappeler, nous contribuons avec un bateau transporteur et son ?quipage respectif, et avec un pourcentage ?quitable des frais d'entretien, ayant acquitt? jusqu'? pr?sent ponctuellement et sans d?faut les honoraires qui nous ont ?t? fix?s pour les prestations requises.
en
The men who wear the spotless uniform of the Navy regret that the author of the lyrics of said Hymn has not found it necessary to mention, even once, the Peruvian Navy and its sailors, as if this institution were not also a supporter of the Service, to which (is it necessary to remind you?) we contributed with a transport boat and its respective crew as well as with an equitable percentage of the maintenance costs, having paid until the present with flawless punctuality the fees that have been set for us for the required services.
eu
horrenbestez, idazki hau helarazten dizut, zu agurtzearekin batera erregutzeko konpon dezazula, zure esku badago, aditzera eman dizudan hutsegite hori, zeren, txikia eta garrantzirik gabea izanda ere, bide eman bailezake sentikortasuna eta erresumina sor daitezen, hain zuzen ere senide diren erakundeen arteko harremanak inoiz nahasi beharko ez lituzketenak.
es
Convencido de que esta omisi?n es ?nicamente atribuible a descuido y azar, y que no ha habido en ella ?nimo alguno de ofender a la Armada ni fomentar un sentimiento de postergaci?n entre la mariner?a respecto a sus colegas del Ej?rcito, le hago llegar este oficio, junto con mis saludos y la s?plica de remediar, si est? en sus manos, la deficiencia que le participo, pues, aunque peque?a y banal, podr?a ser causa de susceptibilidades y resquemores que no deben enturbiar jam?s la relaci?n entre instituciones hermanas.
fr
Convaincu que cette omission n'est que le fruit de la n?gligence et du hasard et qu'il n'y a eu l? nulle volont? d'offenser la Marine ni de faire na?tre un sentiment d'oubli chez les matelots par rapport ? leurs coll?gues de l'Arm?e de terre, je vous fais parvenir cette communication, avec mes salutations et la pri?re de pallier, si vous en avez le pouvoir, la d?ficience en question, car, bien que minime et banale, elle pourrait ?tre la cause de susceptibilit?s et de tourments qui ne doivent jamais ternir les relations entre des institutions s?urs.
en
Convinced that this omission is exclusively owing to carelessness and chance and that there was no intention to offend the Navy nor to foment among the sailors a feeling of being passed over by their comrades in the Army, I am sending this communiqu? to you, along with my greetings and the petition to remedy, if it is in your hands, the omission of which I inform you, since although minor and banal, it could be the cause of irritation and touchiness that should never trouble the relations between the sister institutions.
eu
Jainkoak begira zaitzala
es
Dios guarde a Ud.
fr
Dieu vous garde.
en
God bless you.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Peruko Itsas Armadako Pedro G. Carrillo kontralmirantea, Amazonaseko Ibai-Indarreko burua
es
contralmirante AP PEDRO G. CARRILLO, jefe de la Fuerza Fluvial del Amazonas
fr
contre-amiral M.P. PEDRO G. CARRILLO, chef de la Force fluviale de l'Amazone.
en
REAR ADM. PEDRO G. CARRILLO, PN Chief of the River Forces of the Amazon
eu
Oharra:
es
ANOTACI?N:
fr
NOTE
en
NOTE:
eu
Janikaraz diezaiotela Pantoja kapitainari zein den idazkiaren edukia, kargu har diezaiotela esku artean dugun aferan GMPABZk erakutsitako finezia falta barkaezinagatik, eta agindu diezaiotela Pedro G. Carrillo kontralmirantearekin eta Nazioaren Itsas Armadako kideekin izandako hutsa lehenbailehen eta behar bezala garbitzeko.
es
Ent?rese del contenido del precedente oficio al capit?n Pantoja, repr?ndasele por la inexcusable falta de tacto de que ha hecho gala el SVGPFA en el asunto en cuesti?n y ord?nesele dar debidas y prontas satisfacciones al contralmirante Pedro G. Carrillo y a los compa?eros de la Armada Nacional.
fr
Informer du contenu de la pr?sente communication le capitaine Pantoja, le r?primander pour l'inexcusable manque de tact manifest? par le S.V.G.P.F.A. dans l'affaire en question et lui ordonner de donner une prompte et convenable satisfaction au contre-amiral Pedro G. Carrillo et aux compagnons de la Marine nationale.
en
Inform Capt. Pantoja of the content of the preceding communiqu?, reprimand him for the inexcusable lack of tact displayed by the SSGFRI in the matter in question and order him to give due and quick satisfaction to Rear Adm. Pedro G. Carrillo and to his comrades in the national Navy.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
ROGER SCAVINO jenerala, V. Eskualdeko (Amazonia) komandante burua Iquitos, 1957ko urriaren 4a
es
general ROGER SCAVINO, comandante en jefe de la V Regi?n (Amazon?a)
fr
g?n?ral ROGER SCAVINO, commandant en chef
en
GEN. ROGER SCAVINO Commander in Chief of Region V (Amazon)
eu
Requena, mila957ko Hurriaren ogei eta via
es
Requena, beintidos Octuvre de mil957
fr
Requena, vintedeux Octovre mil 957.
en
Requena, 20two Oktobor, 1950seven
eu
Sinshi hausart hori:
es
Baliente Sinshi:
fr
Kurageux Sinshi :
en
Braive Sinshi:
eu
Heman egurra Radio Amazonako inyustiziaren zigorra den zure irratsaio hortan, emen denok hentzun eta txalotzen dugun hortan, zeren Santa Ysabelita Baseko mari?elek ona ekartzen dituzte beren putak iquitosetik, Eba izeneko barku puska batean, eta gustora ba?atzen dira elkarrequin ur goxoan, eta inori ere ez diote ukitzen huzten, eta vueltan bidaltzen dituzte eta gu, Requenako gazte aurrerakoiok, ezer egin ezin dugula gelditzen gara.
es
Requinta en tu emizion asote dela injusticia de Radio Amasona que todos aqu? oyimos y te aplaudyimos, porque los nabales dela Base de Santa Ysabelita se trayen aqu? sus putas desde iquitos, en un se?or barco de nombre Eba y se dan sus ba?os de agua rica ay? entrellos, y no permyten que nadie se las toque y las despashan sin que nosotros, la juventu progreshista de Requena, podamos hacelles nada.
fr
M?lepak? dans ton ?mishion fl?o de la jushtice de " Radio-Amashone " que tous ishi nous z?coutons et t'applodishons, pasque les mashelots de la Base de Santa Ysabelita ils zam?nent ishi leurs putes d'Iquitos, dans un gros bato qui sapel Evah et fol?voir quis baignent tous ishi ensemble, et permettent ? personne qui les toushe et sles zenvoie sans que noux, la jeuneshe progreshiste de Requena on peut rien leur f?re.
en
Herd yor program aginst injustis on Amazon Radeeo witch all of us hear hurd and we aplawd you, cause the salors of Santa Ysabelita Base bring there hores hear from Iquitos in a wale of a bote named Eve and they take here baths with purfumed water an dont let nobuddy tutch them and they get rid of them with out us, the progreshive yooth of Requena, doin nuthin to them.
eu
Videzkoa al da, Sinshi hausart hori?
es
?Es justo eso, Baliente Sinshi?
fr
C'est jushte ?a, Kurageux Sinshi ?
en
Is that fare Braive Sinshi?
