Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Videzkoa al da, Sinshi hausart hori?
es
?Es justo eso, Baliente Sinshi?
fr
C'est jushte ?a, Kurageux Sinshi ?
en
Is that fare Braive Sinshi?
eu
Erri onetako gizonen batzorde bat joan ginen, Teofilo Morey alkatea bera vuru genuela, Santa Ysabelita Baseko vuruari protestatzera, ba?a coldar horrek dena ukatu zigun, esanez nola utzi bear diet Requenako gazteei Visitariekin txortan egiten, ez bada Visitaririk mundu ontan, eta ga?era martiri-aurraren ga?ean zi?egin zuen heretiko horrek.
es
Ya fuyimos una comisi?n de homes deste pueblo, llendo a la cabeza el propio alcalde Te?filo Morey, a protestalle al jefe dela Base de Santa Ysabelita, pero este covarde nos nego todo diciyendo c?mo boy permitir a los jovenes de Requena que nos cash?ramos a las Bisitadoras si las Bisitadoras no exist?an, jurando encima por el ni?o m?rtir este ereje.
fr
On a ?t? une commishion d'homs du village, avec ? la t?te note propre M?re Te?filo Morey, pour proteshter au Chef de la Base de Santa Ysabelita, mais ce lashe il a tout ni? et dit comment que je vais permettre aux jeunes de Requena de nous zenvoyer les Bisiteuses si les Bisiteuses elles zexistent pas, jurant et tout sur l'enfant-martyr cet ?r?tic.
en
We alreddy formed a comity of men from the town, with our own mayor Te?filo Morey at the hed, to protest to the cheef of Santa Ysabelita Base but that coword deenyed evrything saying how Im gona permit you bois of Requena to marry the speshalists if the speshalists dont eggsist, this hairitick swaring on the boy mardir.
eu
Begik eta belarrik ez bagenu bezala, Sinshi, zer iruditzen zaizu alukeria hori?
es
Como si no tubieramos ojos ni oyidos, Sinshi, qu? te parece la consha.
fr
Comme si qu'on avait pas des zieux et des zoneilles, Sinshi, comment que tu trouves la shose ?
en
As if we dont have ises or eers, Sinshi, what dya think?
eu
Zergatik mari?elek bai, eta guk ez?
es
?Por qu? los nabales s? y nosotros no?
fr
Pourquoi les mashelots et pas noux ?
en
Why salors yes and us no?
eu
Zakilla falta al dugu?
es
?Acaso no tenemos pishula?
fr
Asqu'on n'a pas aussi un job ?
en
Dont we have prix?
eu
Kontazazu hau zure irratsaioan, Sinshi Hausart hori, izutu hitzazu eta vota hitzazu lurrera.
es
M?tele letra a esto en tu emizion, Baliente Sinshi, haslos temblar y dales contra el zuelo.
fr
M?lepak? dans ton ?mishion, Kurageux Sinshi et fais les shier dans leurs kulottes.
en
Tell em this on yor program Braive Sinshi makem shake an nock em ded.
eu
Zure hentzuleak
es
Tus ollentes
fr
Tes zoditeurs
en
Yor lisners,
eu
Artidoro Soma
es
ARTIDORO SOMA
fr
ARTIDORO SOMA,
en
ARTIDORO SOMA
eu
Nepomuceno Quilca Caif?s Sansho
es
NEPOMUCENO QUILCA
fr
NEPOMUCENO QUILCA,
en
NEPUMUCENO QUILCA
eu
Gutuntxo onekin loro txiki bat bidaltzen dizugu opari, iztuna ta txorrotxa da ta, zu bezala.
es
CAIF?S SANSHO Con esta cartyta te mandamos de regalo un lorito que es un Piko de Oro como t?, Sinshi.
fr
CAIFAS SANSHO. Avec cette lette on t'envoie cado un perroquet qui est une Boushe d'Or comme toi, Sinshi.
en
CAIFAS SANCHO With this ledder we sent you a gif of a pairit that has a gold beek like you Sinshi.
eu
GMPABZ
es
SVGPFA
fr
S.V.G.P.F.A.
en
SSGFRI
eu
Hogeita seigarren txostena
es
Parte n?mero veintis?is
fr
Rapport num?ro vingt-six
en
Dispatch Number Twenty-six
eu
Gai orokorra:
es
ASUNTO GENERAL:
fr
OBJET G?N?RAL :
en
GENERAL SUBJECT:
eu
Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoen tzako Bisitarien Zerbitzua.
es
Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines.
fr
Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s.
en
Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations
eu
Berariazko gaia:
es
ASUNTO ESPEC?FICO:
fr
OBJET PARTICULIER :
en
SPECIFIC SUBJECT:
eu
Bisitarien Himnoaren jatorrizko asmoa eta haren letran egindako aldaketa azaltzea.
es
Explicaci?n de intenciones y trastorno de la letra del Himno de las Visitadoras.
fr
Explication des intentions et modification des paroles de l'Hymne des Visiteuses.
en
Explanations of the intentions and confusion in the Hymn of the Special Service
eu
Txosten mota:
es
CARACTER?STICAS:
fr
CARACT?RISTIQUES :
en
CLASSIFICATION:
eu
sekretua.
es
Secreto.
fr
Secret.
en
TOP SECRET
eu
Data eta lekua:
es
FECHA Y LUGAR:
fr
DATE ET LIEU :
en
PLACE AND DATE:
eu
Iquitos, 1957ko urriaren 16a.
es
Iquitos, 16 de octubre de 1957.
fr
Iquitos, 16 octobre 1957.
en
Iquitos, 16 October 1957
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek, Pantale?n Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak, Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzuko buruak, begirune handiz Amazonaseko Ibai-Indarreko buru Peruko Itsas Armadako Pedro G. Carrillo kontralmirantearen aitzinean aurkeztuta, hura agurtu eta hau esaten du:
es
El suscrito, capit?n EP (Intendencia) Pantale?n Pantoja, jefe del Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines, respetuosamente se presenta ante el contralmirante AP Pedro G. Carrillo, jefe de la Fuerza Fluvial del Amazonas, lo saluda y dice:
fr
Le soussign?, capitaine A.P. (Intendance) Pantale?n, Pantoja, chef du Service de Visiteuses pour Garnisons,
en
The undersigned, Capt. (Quartermaster) Pantale?n Pantoja, PA, Chief of the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations, respectfully presents himself to Rear Adm.
eu
1. (a) Bene-benetan deitoratzen duela Nazioaren Itsas Armada loriatsua eta hura osatzen duten marinel adoretsuak Bisitarien Himnoan esplizituki ez aipatzera eraman zuen oharkabe barkaezina.
es
1. Que deplora profundamente el imperdonable descuido por el cual la letra del Himno de las Visitadoras no hace menci?n expl?cita a la gloriosa Armada Nacional y de la esforzada mariner?a que la integra.
fr
Postes Fronti?res et Assimil?s, pr?sente ses respects au contre-amiral M.P. Pedro G. Carrillo, chef de la Force fluviale de l'Amazone, et l'informe :
en
Pedro G. Carrillo, PN, Chief of the River Forces of the Amazon, salutes him and reports:
eu
(b) Ez justifikatze aldera, baizik eta informazio hutsa emate aldera, jakinarazi nahi dizula himno hori ez zela GMPABZko buruak enkargatua, langileek beren kasa sortua baizik, eta pentsatu gabe eta hein batean arin jokatuz onartu genuela, formaren eta edukiaren balorazio kritikorik egin gabe.
es
Que no como justificaci?n sino como simple cociente informativo quiere hacerle saber que este himno no fue encargado por la jefatura del SVGPFA, sino espont?nea creaci?n del personal y que se adopt? de manera impremeditada y algo ligera, sin someterlo a una previa evaluaci?n cr?tica de forma y contenido.
fr
1. Qu'il d?plore profond?ment l'impardonnable n?gligence par laquelle l'Hymne des Visiteuses ne fait pas mention explicite de la glorieuse Marine nationale et de ses vaillants marins.
en
1. (a) That he profoundly deplores the unpardonable carelessness by which the lyrics of the Hymn of the Special Service do not make explicit mention of our nation's glorious Navy and of the valiant sailors who belong to it.
eu
(c) Edonola ere, Himnoaren letran ez bada, haren espirituan daudela beti, GMPABZn lan egiten dugun guztion buruan eta bihotzean bezala, Itsas Armadako baseak eta marinelak, Zerbitzu honetan guztiok maitasunik handiena eta errespetu gorena baitizkiegu;
es
Que en todo caso, si no en la letra, en el esp?ritu de dicho himno, al igual que en la mente y en el coraz?n de quienes laboramos en el SVGPFA, se hallan siempre presentes las bases de la Armada y su mariner?a, a quienes todos en este Servicio profesamos el mayor cari?o y el m?s alto respeto;
fr
Que non pas ? titre de justification mais comme simple point d'information il veut vous faire savoir que cet hymne ne fut pas command? par le chef du
en
(b) That not as a justification, but merely as an informative quotient, he wishes to inform you that this hymn was not commissioned by the leadership of the SSGFRI, but instead was a spontaneous creation of its personnel and that it was adopted in an unpremeditated and somewhat hasty manner, without submitting it to previous critical evaluation of its form and content, (c) That in any case, if not in its lyrics, then in the spirit of said Hymn, as in the minds and in the hearts of those of us who labor in the SSGFRI, are always present the Navy bases and their sailors, for whom all of us in the Service profess the greatest love and the highest respect.
eu
2. Himnoaren akatsak zuzentzeari ekin diogula, eta honako aldaketa hauekin aberastu dugula:
es
2. Que se ha procedido a solventar las deficiencias del himno, enriqueci?ndolo con las siguientes modificaciones:
fr
S.V.G.P.F.A., mais qu'il est une cr?ation spontan?e du personnel et qu'il fut adopt? d'une fa?on irr?fl?chie et un peu l?g?re, sans ?tre soumis au pr?alable ? un examen critique de forme et de contenu.
en
2. That we have proceeded to correct the shortcomings of the Hymn by enriching it with the following changes:
eu
a. Koroa edo leloa, ahapaldien artean bost aldiz kantatzen dena, hiru aldiz (lehendabizikoan, hirugarrenean eta bosgarrenean) kantatuko da bere jatorrizko forman, hau da: Lan, ta lan, ta lan
es
a. El coro o estribillo, que se canta cinco veces intercalado a las estrofas, se cantar? tres veces (la primera, la tercera y la quinta) en su factura original, es decir: Servir, servir, servir
fr
Qu'en tout cas, sinon dans ses paroles, dans l'esprit dudit Hymne, tout comme dans l'esprit et le c?ur de ceux qui travaillent au S.V.G.P.F.A., se trouvent toujours pr?sents les Bases de la Marine et leurs marins, envers lesquels nous tous dans le Service nous vouons une profonde affection et le plus haut respect ;
en
(a) The chorus or refrain, sung five times between the stanzas, will be sung three times (first, third and fifth in its original form, that is: Always serving and serving and serving In the Army all over our Country,
eu
Gure Armadaren alde, Lan, ta lan, ta lan Ari gara, jo eta ke
es
Al Ej?rcito de la Naci?n Servir, servir, servir
fr
2. Qu'il a ?t? proc?d? ? pallier les d?ficiences de cet Hymne, en l'enrichissant des modifications suivantes :
en
Always serving and serving and serving With devotion and pride for a fee.
eu
Bigarren eta laugarren aldietan, koroa edo leloa bigarren lerroa berrituta kantatuko da, honela:
es
La segunda y la cuarta vez, el coro o estribillo se cantar? renovado en su segundo verso de esta manera:
fr
a) Le ch?ur ou refrain, qui est chant? cinq fois intercal? aux strophes, sera chant? trois fois (la premi?re, la troisi?me et la cinqui?me) dans sa version originale, c'est-?-dire :
en
The second and fourth times, the chorus or refrain will be sung with its second line revised in this way:
eu
Lan, ta lan, ta lan Itsas Armadaren alde, Lan, ta lan, ta lan Ari gara, jo eta ke
es
Servir, servir, servir A la Armada de la Naci?n Servir, servir, servir
fr
Servir, servir, servir L'Arm?e de la Nation Servir, servir, servir Avec z?le et conviction La seconde et quatri?me fois, le ch?ur ou refrain sera chant? dans sa version nouvelle :
en
In the Navy all over our Country Always serving and serving and serving
eu
b.
es
b.
fr
Servir, servir, servir La Marine de la Nation Servir, servir, servir Avec z?le et conviction
en
With devotion and pride for a fee.
eu
Himnoaren lehen ahapaldia behin-betiko aldatu dugu, eta hirugarren lerroa, "Kabu ta kaporalei bisaian irria jarri" esaten zuena, honela ordeztuko dugu:
es
La primera estrofa del himno queda definitivamente modificada, anul?ndose el tercer verso que dec?a "Y a los sargentos y a los cabitos" y reemplaz?ndolo del siguiente modo:
fr
b) La premi?re strophe de l'Hymne est d?finitivement modifi?e, annulant le troisi?me vers qui disait Et les sergents et les barrettes et le rempla?ant de la fa?on suivante :
en
(b) The first stanza of the Hymn will definitely be modified, striking the third line, which said: "And our sergeants and our corporals" and replacing it in the following manner:
eu
Gure soldaduei zoriontasuna ekarri -Goazen, axkar, chuchupitak!
es
Hacer felices a los soldaditos -?Vuela volando, chuchupitas! -
fr
Rendre heureuse toute la conscription-Allez vite les Chuchupettes !
en
All we want is to keep our men smiling, Come along let us join in the serving;
eu
Ta gure marinelei bisaian irria jarri Hori dugu betebehar eta zeregin
es
Y a los valientes marineritos Es nuestra honrosa obligaci?n
fr
-Des marins et des quartiers-ma?tres Telle est notre belle obligation
en
That's our duty: to love and beguile.
eu
Jainkoak begira zaitzala
es
Dios guarde a Ud.
fr
Dieu vous garde.
en
God bless you.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Peruko Armadako (Intendentzia) kapitaina
es
capit?n EP (Intendencia) PANTALE?N PANTOJA
fr
capitaine A.P. (Intendance) PANTALE?N PANTOJA.
en
CAPT. (QUARTERMASTER) PANTALE?N PANTOJA, PA
eu
Kopia bana Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko buru Felipe Collazos jeneralarentzat, eta V. Eskualdeko (Amazonia) Komandante buru Roger Scavino jeneralarentzat.
es
c.c. al general Felipe Collazos, jefe de Administraci?n, Intendencia y Servicios Varios del Ej?rcito y al general Roger Scavino, comandante en jefe de la V Regi?n (Amazon?a).
fr
c.c. au g?n?ral Felipe Collazos, chef de l'Administration, Intendance et Services de l'Arm?e de terre et au g?n?ral Roger Scavino, commandant en chef de la Ve R?gion (Amazonie).
en
Gen. Felipe Collazos, Chief of Administration, Supply and Logistics of the Army, Gen. Roger Scavino, Commander in Chief of Region V (Amazon)
eu
Estatistika txostena
es
Parte estad?stico
fr
Rapport statistique
en
Statistical Report
eu
M?ximo D?vila Peruko Armadako koronelak atsegin handiz igortzen du GMPABZra ondoko txosten sintetiko hau, 32.
es
El coronel EP M?ximo D?vila se complace en enviar al SVGPFA el siguiente informe sint?tico sobre la visita que su convoy n.
fr
Le colonel A.P. M?ximo D?vila a le plaisir d'adresser au S.V.G.P.F.A.
en
Col.
eu
konboiak Barrancako Garnizioan (Mara??n ibaiaren ertzean) egin zuen bisitari buruzkoa: 32. konboiak egindako bisitaren data:
es
32 efectu? a la Guarnici?n de Barranca (sobre el r?o Mara??n): Fecha de la visita del convoy n.
fr
le rapport suivant sur la visite que son convoi n? 32 a effectu?e ? la Garnison de Barranca (sur le fleuve Mara??n) :
en
M?ximo D?vila, PA, is pleased to submit to the SSGFRI the following condensed report of the visit that its Convoy No.
eu
1957ko azaroaren
es
32:
fr
Date de la visite du convoi n? 32 :
en
32 made to the Barranca Garrison on the Mara??n River:
eu
3a.
es
3 de noviembre de 1957.
fr
3 novembre 1957. Moyen de transport et personnel :
en
DATE OF THE VISIT OF CONVOY NO. 32:3 NOVEMBER 1957
eu
Garraiobidea eta langileak:
es
Medio de transporte y personal:
fr
 
en
MEANS OF TRANSPORT AND PERSONNEL:
eu
Eva itsasontzia.
es
barco Eva.
fr
Bateau, Eva.
en
The boat Eve.
eu
Konboi-burua:
es
Jefe del convoy:
fr
Chef du convoi :
en
Chief of convoy:
eu
Porfirio Txinatarra.
es
Chino Porfirio.
fr
Porfirio le Chinois.
en
Chino Porfirio.
eu
Bisitariak:
es
Visitadoras:
fr
Visiteuses :
en
Specialists:
eu
Coca, Pechuga, Lalita, Sandra, Iris, Juana, Loreta, Brasildarra, Roberta eta Eduviges.
es
Coca, Pechuga, Lalita, Sandra, Iris, Juana, Loreta, Brasile?a, Roberta y Eduviges.
fr
Coca, Gros-Lolos, Lalita, Sandra, Iris, Juana, Loreta, la Br?silienne, Roberta et Eduviges.
en
Coca, Knockers, Lolita, Sandra, Iris, Juana, Loreta, Brazilian, Roberta and Eduviges
eu
Garnizioan emandako denbora:
es
Permanencia en la guarnici?n:
fr
S?jour dans la Garnison :
en
LENGTH OF STAY IN GARRISON:
eu
sei (6) ordu, 14etatik 20etara.
es
seis (6) horas, de las catorce a las veinte.
fr
six (6) heures, de 14 ? 20 heures.
en
Six (6) hours, from 1400 to 2000
eu
Erabiltzaile kopurua eta prestazioen nondik norakoak:
es
N?mero de usuarios y desarrollo de las prestaciones:
fr
Nombre d'utilisateurs et d?roulement des prestations :
en
HOURS NUMBER OF USERS AND DISTRIBUTION OF SERVICES:
