Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Erabiltzaile kopurua eta prestazioen nondik norakoak:
es
N?mero de usuarios y desarrollo de las prestaciones:
fr
Nombre d'utilisateurs et d?roulement des prestations :
en
HOURS NUMBER OF USERS AND DISTRIBUTION OF SERVICES:
eu
Ehun eta laurogeita hamabi (192) erabiltzaile, honela banatuak eta zerbitzatuak:
es
Ciento noventa y dos (192) usuarios, divididos y servidos del siguiente modo:
fr
Cent quatre-vingt-douze (192) utilisateurs, r?partis et servis de la fa?on suivante :
en
One hundred ninety-two (192) users, divided and serviced in the following way:
eu
hamar (10) gizoneko talde bat, Brasildarra izeneko bisitariari esleitua (nahiz eta erregimentuko gizon gehienek eskatutakoa izan, GMPABZren agindua bete eta bisitari hari arauetan ezarritako erabiltzaileen gutxieneko kopurua besterik ez genion eman);
es
un grupo de diez (10) hombres, consignado a la visitadora Brasile?a (pese a ser la m?s ambicionada por los hombres del regimiento, se acat? la disposici?n del SVGPFA de asignar a esta visitadora s?lo el n?mero reglamentario m?nimo de usuarios);
fr
un groupe de dix (10) hommes, allou? ? la visiteuse la Br?silienne (bien qu'elle f?t la plus d?sir?e par les hommes du r?giment, il fut tenu compte de la disposition du S.V.G.P.F.A.
en
a group often (10) men, assigned to the Brazilian (despite her being the most aspired to by the men in the regiment, the SSGFRI's order to assign to this specialist only the minimum number of users was obeyed);
eu
hogeita bi (22) gizoneko talde bat, Pechuga bisitariari esleitua (erregimentuan, maitatuenetan bigarrena izateagatik), eta hogeina (20) gizoneko zortzi talde, gainerako bisitariei esleituak.
es
un grupo de veintid?s (22) hombres, consignado a la visitadora Pechuga (por ser la segunda en popularidad en el regimiento) y ocho grupos de veinte (20) hombres cada uno, consignados a las restantes visitadoras.
fr
un groupe de vingt-deux (22) hommes, allou? ? la visiteuse Gros-Lolos (qui fut la seconde en popularit? parmi la troupe), et huit groupes de vingt (20) hommes chacun, allou?s aux autres visiteuses.
en
a group of twenty-two (22) men, assigned to Specialist Knockers (because she was the second most popular with the regiment) and eight groups of twenty (20) men each, assigned to the remaining specialists.
eu
Banaketa hori aurrerago aipatzen den gorabehera konpondu eta gero egin zen.
es
Esta repartici?n se efectu? luego de cancelado el imprevisto que se refiere m?s adelante.
fr
Cette r?partition s'est effectu?e apr?s que fut r?gl? le fait impr?vu qui est rapport? plus avant.
en
This distribution was effected after the unforeseen cancellation that is explained below.
eu
Garai honetan, Barrancaren parean gauez sortzen diren ur-lasterrak direla-eta Evak ilundu baino lehen abiatu behar zuenez, erabiltzaileak lekuan igarotzen ahal zuen denbora laburtu egin genuen hogei minututik hamabostera, operazio osoa ilunabarra baino lehen amai zedin, eta hala lortu genuen, zorionez.
es
Como era preciso que Eva zarpara antes del oscurecer debido a los r?pidos nocturnos que en esta ?poca se forman frente a Barranca, se acort? el tiempo m?ximo de permanencia del usuario en el emplazamiento de veinte a quince minutos, de modo que toda la operaci?n terminara antes de ocultarse el sol, lo que felizmente se obtuvo.
fr
Comme il fallait que 1 'Eva l?ve l'ancre avant la nuit ? cause des rapides nocturnes qui ? cette ?poque se forment devant Barranca, le temps maximal de dur?e de l'utilisateur dans l'emplacement fut raccourci de vingt ? quinze minutes, de sorte que toute l'op?ration se termine avant le coucher du soleil, ce qui fut heureusement obtenu.
en
Because it was necessary for the Eve to weigh anchor before dusk due to the quickness with which night falls at this time of year in Barranca, the users' maximum stay in the location was reduced from twenty to fifteen minutes, so that the entire operation could be ended before sundown, which was happily achieved.
eu
Balorazioa:
es
Apreciaci?n:
fr
Appr?ciation :
en
EVALUATION:
eu
Prestazioek erabat asebete zituzten erabiltzaileak, adierazitako arrazoiagatik denbora laburtu izana izan baitzen batzuen kexa bakarra, eta 32.
es
Las prestaciones fueron plenamente gratas a los usuarios, lamentando algunos, s?lo, el recorte de tiempo debido a la raz?n ya expuesta, y siendo la conducta del convoy n.
fr
les prestations furent pleinement agr?ables aux utilisateurs, certains regrettant, cependant, le raccourcissement du temps d? ? la raison invoqu?e supra, et la conduite du convoi n? 32 fut tout ? fait correcte, comme l'a ?t? jusqu'? pr?sent celle de tous les convois du S.V.G.P.F.A.
en
The services were fully agreeable to the users, some of whom only lamented the cut in time due to the reason stated above, and the conduct of Convoy No.
eu
konboiaren jarrera guztiz egokia izan zen, orain arte Barrancako Garnizioan atsegin handiz hartu ditugun GMPABZko konboi guztiena izan den bezala.
es
32 del todo correcta, como ha sido hasta ahora la de todos los convoyes del SVGPFA que hemos tenido el agrado de recibir en la Guarnici?n de Barranca.
fr
que nous avons eu le plaisir de recevoir ? la Garnison de Barranca.
en
32 was completely proper, as has been that of all the convoys of the SSGFRI that we have had the pleasure of receiving in the Barranca Garrison.
eu
Gorabeherak:
es
Imprevistos:
fr
Impr?vus :
en
UNFORESEEN OCCURRENCES:
eu
konboian, iruzur eginez emakume bat bezala jantzia; kuarteleko guardiei entregatu eta, itaundutakoan, agerian gelditu zen pertsona hori Adri?n Ant?nez zela, goitizenez Milcaras, Pechuga bisitariaren babeslea edo makroa den berbera, argitu zen bezala.
es
La Asistencia M?dica de esta unidad descubri?, viajando en el convoy n. 32, tramposamente vestido de mujer, a un polizonte, quien, entregado a la Prevenci?n e interrogado, result? ser el individuo Adri?n Ant?nez, (a) Milcaras, el mismo que, se revel?, es protector o macr? de la visitadora denominada Pechuga.
fr
Le Service de Sant? de cette unit? a d?couvert, voyageant dans le convoi n? 32, frauduleusement habill? en femme, un passager clandestin qui, remis au Poste et interrog?, s'est av?r? ?tre l'individu Adri?n Ant?nez, alias Faux Jeton, celui-l? m?me qui, fut-il r?v?l?, est le protecteur ou maquereau de la visiteuse d?nomm?e Gros-Lolos.
en
Traveling in Convoy No. 32, a stowaway deceitfully dressed as a woman was discovered by this unit's Health Service clinic. When handed over to the MP and interrogated, this individual turned out to be Adri?n Ant?nez (a.k.a. Chameleon), the same man, it was later disclosed, who is the protector and pimp of the specialist named Knockers.
eu
Ezkutuko bidaiariak aitortu zuen bere babespekoari esker sartu zela Eva itsasontzian, eta mehatxu eginez eskuratu zituela konboi-buruaren onespena eta gainerako bisitarien isiltasuna, bere plan estranbotikoa gauzatzeko.
es
El polizonte confes? haber sido introducido en el barco Eva por su protegida y haber obtenido bajo amenazas el consentimiento del jefe del convoy y el silencio de las dem?s visitadoras para llevar a cabo su estramb?tico intento.
fr
Le voyou avoua avoir ?t? introduit dans le bateau Eva par sa prot?g?e et avoir obtenu sous la menace le consentement du chef de convoi et le silence des autres visiteuses afin de mener ? bien son extravagant propos.
en
The stowaway confessed to having been brought aboard the Eve by the woman he protects and to having obtained by threats the consent of the chief of convoy and the silence of the other specialists in order to carry out his wild intention.
eu
Emakume arroparen engainuaz baliatuta, tripulazioari esan zitzaion, gezurretan, bisitari berria zela, Adriana izenekoa, baina iruzurra agerian gelditu zen ustezko Adrianak, Barrancara iritsitakoan, eritasun bat asmatu zuenean bere lehen bezeroarekin zelarik, Rogelio Simonsa soldaduarekin, prestazioa behar zen tokitik ez emateko, eta, horren ordez, sodomiten maneran edo naturaz kontra egitea proposatu zuenean.
es
Con el enga?o de las ropas de mujer, se minti? a la tripulaci?n que se trataba de una visitadora nueva llamada Adriana, descubri?ndose la supercher?a cuando, al llegar a Barranca, la supuesta Adriana invent? una enfermedad ante su primer cliente, el n?mero Rogelio Simonsa, para no brindar la prestaci?n por el sitio debido, proponiendo en cambio realizarla de manera sodomita o contra natura.
fr
Gr?ce ? la ruse des v?tements de femme, on abusa l'?quipage en lui faisant croire qu'il s'agissait d'une nouvelle visiteuse appel?e Adriana, la supercherie se d?couvrant quand, en arrivant ? Barranca, la soi-disant Adriana inventa une maladie devant son premier client, le soldat Rogelio Simonsa, pour ne pas lui offrir la prestation par le bon endroit, lui proposant en revanche de l'effectuer de fa?on sodomite ou contre nature.
en
Disguised in women's clothes, he lied to the crew, saying that he was a new specialist named Adriana. The hoax was discovered when, upon arriving in Barranca, the supposed Adriana invented an illness in front of his first client, Pvt. Rogelio Simonsa, so as not to offer service in the proper place, proposing instead to execute it in a sodomite or unnatural way.
eu
Simonsa soldaduak, horri susmagarri iritzita, gertatutakoa salatu zuen, eta guardiako erizainak gezurrezko Adriana bortxaz aztertzean, haren benetako sexua zein zen nabari egin zen.
es
El n?mero Simonsa, entrando en sospechas, denunci? lo ocurrido y la falsa Adriana fue examinada a la fuerza por el enfermero de guardia, haci?ndose patente su verdadero sexo.
fr
Le soldat Simonsa, pris de doutes, d?non?a la chose et la fausse Adriana fut examin?e de force par l'infirmier de garde, son v?ritable sexe ?tant mis ? jour.
en
Beginning to have his suspicions, Pvt. Simonsa reported the incident and the false Adriana was forcibly examined by the male nurse of the guard, his real sex being made clear.
eu
Hasieran, ezkutuko bidaiariak adierazi zuen Pechuga bisitariaren etekinak (haien % 75 jasotzen baitu) hurbilagotik kontrolatzeko asmatua zuela pantomima hura, uste baitzuen hark kontuetan iruzur egiten ziola bere partea gutxitzeko.
es
El polizonte asegur? al principio haber ideado esta pantomima para controlar m?s de cerca los ingresos de la visitadora Pechuga (de los cuales recibe el setenta y cinco por ciento) pues sospechaba que ella le hac?a cuentas ma?osas a fin de retacearle su participaci?n.
fr
Le voyou assura au d?but avoir imagin? cette mascarade pour contr?ler de plus pr?s les recettes de la visiteuse Gros-Lolos (desquelles il re?oit 75 %) car il se doutait qu'elle lui rendait des comptes trafiqu?s afin de diminuer sa part.
en
The stowaway at first insisted that he had thought up this pantomime to control more closely the earnings of specialist Knockers (of which he received 75 percent) since he suspected that she was giving him doctored-up figures in order to reduce his share.
eu
Baina geroago, galdekatzaileak sinetsi ezinik utziz, aitortu zuen, anitz urtez geroztik homosexual pasiboa izanik, bere bizioa troparekin praktikatzea izan zela bere benetako asmoa, bere buruari erakusteko emakume bat aise ordezten ahal zuela bisitari lanetan.
es
Pero luego, ante la incredulidad de los interrogadores, confes? que, siendo invertido pasivo desde hace muchos a?os, su verdadera intenci?n hab?a sido practicar su vicio con la tropa, para demostrarse a s? mismo que pod?a suplantar con creces a una mujer en funciones de visitadora.
fr
Mais ensuite, devant l'incr?dulit? des interrogateurs, il avoua qu'?tant inverti passif depuis de nombreuses ann?es, sa v?ritable intention avait ?t? de pratiquer son vice avec la troupe, pour se d?montrer ? lui-m?me qu'il pouvait supplanter avantageusement une femme dans ses fonctions de visiteuse.
en
But later, in the face of his interrogators' incredulity, he confessed that having been a passive invert for many years, his true intention had been to practice his vice with the troops in order to show himself that he was more than able to take the place of a woman in her duties as a specialist.
eu
Hori guztia Pechuga haren bizikideak berretsia izan zen.
es
Todo lo cual fue corroborado por su propia conviviente Pechuga.
fr
Ce qui fut corrobor? par sa propre " concubine " Gros-Lolos.
en
All of which was corroborated by Knockers, the woman he lives with.
eu
Afera honetaz erabakitzea unitate honi ez dagokionez, Eva itsasontzian igortzen dugu bueltan logistika zentrora Adri?n Ant?nez gizabanakoa, goitizenez Milcaras, eskuburdinak jarrita eta zaintzapean, GMPABZko buruak egokientzat jotzen dituen neurriak har ditzan.
es
No siendo competencia de esta unidad tomar una decisi?n sobre el particular, el individuo Adri?n Ant?nez, (a) Milcaras, es devuelto esposado y custodiado en el barco Eva al centro log?stico, para que la jefatura del SVGPFA adopte las medidas que m?s convengan.
fr
N'?tant pas du ressort de cette unit? de prendre une d?cision sur cette affaire, l'individu Adri?n Ant?nez, alias Faux Jeton, est rendu menottes aux poignets et sous bonne garde dans le bateau Eva au centre logistique, pour que le commandant du S.V.G.P.F.A. adopte les mesures les plus appropri?es.
en
Because it is not within the jurisdiction of this unit to make a decision in this matter, the individual Adri?n Ant?nez (a.k.a. Chameleon) is being returned handcuffed and in custody on the Eve to the logistics center, so that the command of the SSGFRI may adopt the most convenient measures.
eu
Iradokizuna:
es
Sugerencia:
fr
Suggestion :
en
RECOMMENDATION:
eu
GMPABZko konboiak erabiltzaileen zentroetara maizago bidaltzeko aukera azter dadila, prestazioek arras eragin ona baitute tropan.
es
Que se estudie la posibilidad de enviar los convoyes del SVGPFA a los centros usuarios con m?s frecuencia, por el buen efecto que las prestaciones tienen en la tropa.
fr
Que la possibilit? soit ?tudi?e d'envoyer les convois du S.V.G.P.F.A. aux centres utilisateurs plus fr?quemment, pour le bon effet que les prestations ont sur la troupe.
en
That the possibility be studied of sending the convoys of the SSGFRI to the utilization centers more frequently, because of the good effect the services have on the troops.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
M?ximo d?vila Peruko Armadako koronela, Barrancako Garnizioko (Mara??n ibaiaren ertzean) burua
es
jefe de la Guarnici?n de Barranca (sobre el r?o Mara??n)
fr
colonel A.P. M?XIMO D?VILA, chef de la Garnison de Barranca
en
COL. M?XIMO D?VILA, PA Chief, Barranca Garrison (Mara??n River)
eu
Atxikiak:
es
Se adjunta:
fr
Pi?ces jointes :
en
Herewith:
eu
erabiltzaileen zerrenda, izen-deiturekin, zerbitzu-orriko zenbakiarekin eta deskontua egiteko txartelarekin; eta Adri?n Ant?nez, goitizenez Milcaras, ezkutuko bidaiaria.
es
lista de usuarios con nombre, apellido, n?mero de foja de servicios y boleta de descuento, y polizonte Adri?n Ant?nez, (a) Milcaras.
fr
liste des utilisateurs avec nom, pr?nom, num?ro d'?tat de service et fiche de d?compte, et le passager clandestin Adri?n Ant?nez, alias Faux Jeton.
en
List of users with name, surname, number of service file and discount ticket and stowaway Adri?n Ant?nez (a.k.a. Chameleon)
eu
Iquitos, 1957ko azaroaren 1a
es
Iquitos, 1 de noviembre de 1957
fr
Iquitos, 1er novembre 1957
en
Iquitos, 1 November 1957
eu
Pantoja andre agurgarri hori:
es
Respetable se?ora Pantoja:
fr
Ch?re madame Pantoja :
en
Worthy Missis Pantoja:
eu
Askotan joan izan naiz zure ateraino, jotzeko asmoz, baina, aldi bakoitzean, damutu eta Rosita nire lehengusinaren etxera bueltatu naiz, negarrez, zeren, ez al digu beti mehatxu egin zure senarrak esanez "infernura joan behar duzue, nire etxera hurbildu baino lehenago"?
es
Muchas veces he llegado hasta su puerta para tocarla, pero arrepentida cada vez me he vuelto a casa de mi prima Rosita, llorando, porque acaso no nos ha amenazado siempre tu esposo diciendo han de ir al infierno antes que acercarse a mi hogar.
fr
Plusieurs fois je me suis approch?e de votre porte pour y frapper, mais m'en repentant ? chaque fois je suis rentr?e chez ma cousine Rosita, en pleurant, parce qu'il ne nous a peut-?tre pas menac?es toujours ton mari en disant vous irez en enfer avant de vous approcher de mon foyer.
en
Many times I've gone up to your door to knock, but, repenting, every time I've gone back to my cousin Rosita's house, crying, because hasn't your husband threatened us saying you'll go to hell before you come close to my house.
eu
Baina ni etsita nago, eta infernuan bizi naiz dagoeneko, errukitu zaitez nitaz, gaur gure hil maiteen eguna da eta.
es
Pero estoy desesperada y viviendo ya el infierno, se?ora, compad?zcase de m?, hoy que es el d?a de nuestros muertos queridos.
fr
Mais je suis d?sesp?r?e et vivant d?j? en enfer, madame, ayez piti? de moi, aujourd'hui qui est le jour de nos morts ch?ris.
en
But I'm desperate and already living in hell, Missis, take pity on me today, which is the day of our beloved dead ones.
eu
Hemendik Punchanako elizara noa, zure hildakoengatik errezatzera, Pantoja andrea, izan zaitez ona, nik badakit zu ona zarela, ikusi dut zer polita den zure alabatxoa, duen aurpegitxo santu horrekin, Moronacochako martiri-haurrarena bezalakoa.
es
De aqu? me voy a rezar a la iglesia de Punchana por todos tus muertos, se?ora Pantoja, s? buena, yo s? que usted lo es, he visto lo linda que es tu hijita, con su carita tan santa como la del ni?o m?rtir de Moronacocha.
fr
D'ici je m'en vais aller prier ? l'?glise de Punchana pour tous les morts, madame Pantoja, sois bonne, je sais que vous l'?tes, j'ai vu comme elle est mignonne ta petite, avec sa petite figure aussi sainte que celle de l'enfant-martyr de Moronacocha.
en
From here I'm going straight to the church of Pachana to pray for all your dead loved ones, Missis Pantoja, I know how to be good, I know who you are, I've seen how pretty your little girl is, with such a saintly face like the boy martyr of Moronacocha.
eu
Kontatu behar dizut zure alaba jaio zelarik poz handia izan genuela denok han, Pantilandian, festa bat egin genion zure senarrari eta mozkortu egin genuen, neskatikoa zela-eta alaiago egoteko, zerutik etorritako arima zuriko aingerutxo bat bezalakoa izan behar du, esaten genuen gure artean.
es
Le contar? que cuando naci? tu hijita todas tuvimos tanta alegr?a all? en Pantilandia, le hicimos su fiesta a tu esposo y lo emborrachamos para que estuviera m?s feliz con la bebita, ha de ser como un angelito de alma blanca venido del cielo, nos dec?amos entre nosotras.
fr
Je vous dirai que lorsque ta petite elle est n?e on a ?t? si contentes toutes ? Pantiland qu'on a fait une f?te pour ton mari et on l'a so?l? pour qu'il soit plus heureux d'avoir une fille, elle doit ?tre comme un angelot ? l'?me blanche venu du ciel, nous nous disions entre nous.
en
I'll tell you when your little daughter was born we were all so happy in Pantiland, we threw a party for your husband and we got him drunk so he'd be happier with the baby, she must be like a little angel with a pure soul come from heaven we said to ourselves.
eu
Hala behar du, nik badakit, bihotzak, isilka, hala esaten dit eta.
es
As? ha de ser, yo lo s?, me lo secretea el coraz?n.
fr
Ce doit ?tre ainsi, je le sais, mon c?ur me le dit.
en
So it must be, I just know it, my heart whispers it to me.
eu
Zuk ezagutzen nauzu, duela urtebete edo gehiago ikusi ninduzun behin, etxera sarrarazi zenuen "garbitzaile" hura, arropa garbituko zizulakoan.
es
Usted me conoce, una vez me vio hace como un a?o o m?s, esa lavandera que hizo entrar a su casa por equivocaci?n, creyendo que iba a lavarle la ropa.
fr
Vous me connaissez, une fois vous m'avez vue cela fait plus ou moins un an, cette " lavandi?re " que vous avez fait entrer chez vous par erreur, en croyant qu'elle allait vous laver le linge.
en
You know me, once you saw me about a year or more ago, that "washerwoman" who you had come into your house by mistake, thinking I was going to wash your clothes.
eu
Hura naiz ni, andrea.
es
?sa soy yo, se?ora.
fr
C'?tait moi, madame.
en
That was me, Missis.
eu
Lagun iezadazu, izan zaitez ona Maclovia gajoarekin, goseak amorratzen nago, eta Te?filo gizajoa han daukate, Borjan, ziega batean preso, ogi eta ur hutsetan, lagun batek ekarri zidan gutun batean esan didan bezala, gixajoa, ni maitatzea beste bekaturik ez dauka, egizu zerbait nigatik, hil arte nire esker ona izanen duzu eta.
es
Ay?dame, sea buena con la pobre Maclovia, estoy muri?ndome de hambre y el pobre Te?filo all? en Borja, me lo tienen preso en el calabozo, a pan y agua me dice en una carta que me trajo un amigo, el pobrecito, todo su pecado es quererme, haga algo por m?, te lo voy a agradecer hasta mi muerte.
fr
Aide-moi, soyez bonne avec la pauvre Maclovia, je suis en train de mourir de faim et le pauvre Te?filo l?-bas ? Borja, on me l'a mise au cachot, au pain et ? l'eau il me dit dans une lettre que m'a apport?e un ami, le pauvre chou, toute sa faute c'est de m'aimer, faites quelque chose pour moi, je t'en serai reconnaissante jusqu'? la mort.
en
Help me, be good to poor Maclovia, I'm dying of hunger and poor Te?filo there in Borja, they've got him a prisoner in jail, on bread and water he tells me in a letter that one of his friends brought me, the poor guy, his only sin is loving me, do something for me, I'll be thankful till the day I die.
eu
Nola nahi duzu bizimodua ateratzea, andrea, Pantilandiatik bota baininduen zure senarrak?
es
?C?mo quiere pues que viva, se?ora, si su marido me bot? de Pantilandia?
fr
Comment voulez-vous donc que je vive, madame, si votre mari m'a mis ? la porte de Pantiland ?
en
How then do you want me to live, Missis, if your husband kicked me out of Pantiland?
eu
Esanez gaizki portatu nintzela han, Borjan, nik engainatu nuela Te?filo, nirekin eskapatzeko.
es
Diciendo que me hab?a portado mal all? en Borja, que yo lo hab?a invencionado para que se escapara conmigo al Te?filo.
fr
En disant que je m'?tais mal conduite ? Borja, que j'avais tout maniganc? pour que Te?filo s'enfuie avec moi.
en
Saying that I had behaved myself badly up there in Borja, that I had put the idea in Te?filo's head to escape with me.
eu
Ez nintzen ni izan, bera izan zen, esan zidan "ihes egin dezagun Nievara", puta izatea barkatzen zidala, ni Borjara ailegatzen ikusi eta bihotzak hitz egin ziola esanez:
es
No fui yo, fue ?l, me dijo huy?monos a Nieva, que me perdonaba que fuera puta, que me hab?a visto llegar a Borja y el coraz?n le hab?a hablado diciendo:
fr
Ce n'est pas moi, c'est lui, il m'a dit fuyons ? Nieva, il me pardonnait d'?tre putain, d?s qu'il m'avait vue arriver ? Borja son c?ur lui avait dit :
en
It wasn't me, it was him, he told me, let's run off to Nieva, that he pardoned me for being a whore, that he'd seen me arrive in Borja and his heart told him:
eu
"agertu da bizitzan bila zabiltzan emakumea".
es
"Apareci? la mujer que andas buscando por la vida".
fr
" Voil? la femme de ta vie. "
en
"The woman you've been looking for your whole life just appeared."
eu
Rosita nire lehengusinari esker dut teilatupean non egon, baina bera ere pobrea da eta ezin nau mantendu, andrea, bera ari zaizu gutun hau idazten, nik ez baitakit.
es
Tengo un techo gracias al coraz?n de mi prima Rosita, pero ella tambi?n es pobre y no puede mantenerme, se?orita, ella te est? escribiendo esta carta por m? porque yo no s?.
fr
J'ai un toit gr?ce au bon c?ur de ma cousine Rosita, mais elle aussi est pauvre et ne peut pas me nourrir, ma bonne dame, c'est elle qui t'?crit pour moi, car je ne sais pas, moi.
en
I have a roof over my head thanks to the kind-heartedness of my cousin Rosita, but she's poor too and can't keep me, Missis, she's writing you this letter for me because I don't know how.
eu
Errukitu zaitez, Jainkoak zeruan sarituko dizu-eta, eta berdin zure alabari, kalean ikusi izan dut bere pauso txikiak egiten eta pentsatu izan dut a zer begitxoak, jainko-haur bat dirudi.
es
Compad?zcase que Dios te lo premiar? en el cielo y lo mismo a tu hijita, la he visto en la calle dando sus pasitos y he pensado un ni?o dios, qu? ojitos.
fr
Piti?, Dieu te r?compensera au ciel et de m?me ta petite, je l'ai vue dans la rue faisant ses premiers pas et j'ai pens? un enfant-Dieu, quels jolis petits yeux !
en
Have pity on me and God will reward you in heaven and the same for your little daughter, I've seen her being taken for a walk and I've thought her an angel child, what eyes.
eu
Pantilandiara bueltatu behar dut, hitz egiozu zure senarrari, esaiozu barkatzeko eta berriz kontratatzeko.
es
Tengo que volver a Pantilandia, h?blale a tu marido, que me perdone y me contrate de nuevo.
fr
Je dois revenir ? Pantiland, parle-lui ? ton mari, qu'il me pardonne et m'engage ? nouveau.
en
I have to go back to Pantiland, talk to your husband so he'll pardon me and hire me again.
eu
Ez al dut berarentzat beti ongi lan egin?
es
?Acaso no le he trabajado siempre bien?
fr
Est-ce que je n'ai pas toujours bien travaill? ?
en
Haven't I always been a good worker?
eu
Zenbat disgustu eman diot Pantoja jaunari berarekin naizenetik?
es
?Qu? disgusto le he dado al se?or Pantoja desde que estoy con ?l?
fr
En quoi ai-je m?content? M. Pantoja depuis que je suis avec lui ?
en
What trouble have I given him since I'm with him?
eu
Bada, bat ere ez, hori da bakarra, urtebetean bat hainbeste al da?
es
Ninguno, pues, s?lo ?ste, unito en un a?o acaso es tanto.
fr
Jamais, sauf cette fois-l?, la seule en un an alors ce n'est pas beaucoup.
en
None, only this one, only one little one in a year isn't so much.
eu
Ez al dut gizon bat maitatzeko eskubiderik?
es
?No tengo derecho a querer a un hombre?
fr
N'ai-je pas le droit d'aimer un homme ?
en
Don't I have the right to love a man?
eu
Bera ez al da lerdea dariola egoten Brasildarrak zirriak egiten dizkiolarik?
es
?A ?l no se le cae la baba cuando la Brasile?a le hace sus ma?oser?as?
fr
Et lui, est-ce qu'il ne bave pas de plaisir quand la Br?silienne lui fait ses mamours ?
en
Doesn't he drool when the Brazilian does her tricks for him?
eu
Kasu eman ezazu, andrea, emakume hori gaiztoa da, Manaosen bizi izana da, eta hango putak maltzurrak dira, segur aski edaberen bat ematen ari zaio zure senarrari, sorgindua eta menderatua edukitzeko.
es
Cu?date, se?ora, esa mujer es mala, ha vivido en Manaos y las putas de all? son bandidas, seguro le estar? dando cocimiento a tu marido para tenerlo embrujado y aqu?, en un pu?o.
fr
Prends garde ? toi, madame, cette femme est mauvaise, elle a v?cu ? Manaos et les putains l?-bas sont des vauriennes, elle doit s?rement lui faire boire des d?coctions ? ton mari pour l'ensorceler et l'avoir ? sa merci.
en
Watch out, Missis, that woman is bad, she lived in Manaos and the whores there are bandits, she must be putting something in your husband's food to keep him bewitched and right in the palm of her hand.
eu
Gainera, jada bi gizonek egin dute beren buruaz beste beragatik, bata gringo santu bat zen, diotenez, eta bestea ikasle bat.
es
Adem?s, ya se han matado por ella dos hombres, un gringuito santo, dicen, y el otro un estudiante.
fr
Et puis tu sais, deux hommes se sont d?j? tu?s pour elle, un petit Yankee, un saint ? ce qu'on dit, et l'autre, un ?tudiant.
en
Besides two men have already killed themselves over her, a saintly gringo, they say, and the other one a student.
eu
Ez al du jada Pan-Pan jauna bere mendean? Harengandik nahi duen guztia lortzen baitu.
es
?Acaso no lo tiene ya al se?or Pan-Pan que le saca lo que quiere?
fr
Est-ce que par hasard elle ne lui tire pas tout ce qu'elle veut ? M. Pan-Pan ?
en
Isn't Mister Pan-Pan already getting what he wants?
eu
Kasu eman ezazu, emakume hori zuri kentzeko gauza da-eta, eta, orduan, andrea, sufrituko zenuke.
es
Cu?dese, esa mujer es capaz de quit?rtelo y sufrir?as, se?ora.
fr
Prenez garde, cette femme est capable de vous l'enlever et tu souffrirais, madame.
en
Be careful, that woman can take him away from you and you'd suffer, Missis.
eu
Otoitz eginen dut, hori ez gertatzeko.
es
Rezar? para que no te pase.
fr
Je prierai pour que ?a ne t'arrive pas.
en
I'll pray it doesn't happen to you.
aurrekoa | 88 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus