Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Otoitz eginen dut, hori ez gertatzeko.
es
Rezar? para que no te pase.
fr
Je prierai pour que ?a ne t'arrive pas.
en
I'll pray it doesn't happen to you.
eu
Hitz egiozu, erregutu iezaiozu, Pantoja andrea.
es
H?blale, ru?gale, se?ora Pantoja.
fr
Parle-lui, demande-lui, madame Pantoja.
en
Talk to him, plead with him, Missis Pantoja.
eu
Nire Te?filo oraindik hilabete askotan eduki behar dute preso, eta nik hura ikustera joan nahi dut, haren falta sumatzen dut;
es
A mi Te?filo me lo van a tener preso todav?a muchos meses y yo quiero ir a verlo pues, lo extra?o, en las noches lloro dormida pensando en ?l.
fr
Mon Te?filo ils vont me le garder encore plusieurs mois en prison et je veux aller le voir car, c'est ?trange, la nuit je pleure dans mon sommeil en pensant ? lui.
en
They're going to keep my Te?filo a prisoner for many months and I want to go see him, because, what's funny, in the nights I cry in my sleep thinking about him.
eu
Nire senarra da Jainkoaren aurrean, andrea, aita xahar batek ezkondu gintuen, han, Nievan.
es
Es mi marido ante Dios, se?ora, nos cas? un padre viejecito, all? en Nieva.
fr
C'est mon mari devant Dieu, madame, un cur? tout vieux nous a mari?s, l?-bas ? Nieva.
en
Before God, he's my husband, Missis, an old priest there in Nieva married us.
eu
Eta bertako Arkan oilo bat iltzatu genuen, maitasun eta fideltasunaren erakusgarri.
es
Y en el Arca de all? clavamos una gallinita en prenda de amor y de fidelidad.
fr
Et ? l'Arche de l?-bas nous avons clou? une poule en gage d'amour et de fid?lit?.
en
And in the Ark there they nailed up a chicken as a token of love and fidelity.
eu
Bera ez zen "anaia", baina ni "arreba" bai, Anaia Francisco, Jainkoak bedeinka dezala, Iquitosera etorri zenetik, hari aditzera joan eta konbertitu egin nintzen.
es
?l no era hermano pero yo s?, desde que vino a Iquitos el Hermano Francisco, Dios lo bendiga, fui a o?rlo y me convert?.
fr
Lui il n'?tait pas " fr?re " mais moi oui, depuis que le fr?re Francisco est venu ? Iquitos, Dieu le b?nisse, j'ai ?t? l'entendre et je me suis convertie.
en
He wasn't a "brother," but me yes, ever since Brother Francisco came to Iquitos. God bless him, I went to hear him and he converted me.
eu
Nik konbertitu nuen Te?filo, eta "anaia" egin zen, han, Nievan, "anai-arrebek" nola lagundu ziguten ikusi eta gero.
es
Yo lo convert? a Te?filo, y se hizo hermano al ver c?mo los hermanos nos ayudaron all? en Nieva.
fr
Et j'ai converti Te?filo, et il est devenu " fr?re " en voyant comment les " fr?res " nous ont aid?s ? Nieva.
en
I converted Te?filo, and he became a "brother" when he saw how the "brothers" helped us there in Nieva.
eu
Gaixoak!, guri jatera emateagatik eta hamaka bat uzteagatik, mendira joan behar izan dute, beren etxeak eta animaliak eta zituzten gauzak utzita.
es
Los pobres, por darnos de comer y prestarnos una hamaca, han tenido que irse al monte, dejando sus casas y sus animalitos y las cositas que ten?an.
fr
Les pauvres, parce qu'ils nous ont donn? ? manger et nous ont pr?t? un hamac ils ont d? gagner le maquis, en abandonnant leurs maisons, leurs petits animaux et les choses qu'ils avaient.
en
Those poor people, for giving us food and lending us a hammock they had to go to the mountain, leaving their houses and their animals and everything they had.
eu
Bidezkoa al da Jainkoarengan sinetsi eta ongia egiten duen jendea horrela jazartzea?
es
?Es justo que se persiga as? a gente buena que cree en Dios y hace el bien?
fr
C'est juste, ?a, qu'on poursuive ainsi les bonnes gens qui croient en Dieu et qui font le bien ?
en
Is it fair to chase good people who believe in God and do good like that?
eu
Nola joanen naiz Te?filo ikustera, ez badut barkurako dirurik?
es
?C?mo voy a ir a ver a Te?filo si no tengo plata para el barco?
fr
Comment vais-je aller voir Te?filo si je n'ai pas d'argent pour le bateau ?
en
How am I going to see Te?filo if I don't have money for the boat?
eu
Eta non eginen dut lan? Mukizuk ez ditu gauzak erraz ahazten, eta ez nau hartu nahi, Pantilandian sartzeko utzi nuelako.
es
Y d?nde voy a trabajar, el Moquitos es muy rencoroso, no quiere recibirme porque lo dej? para entrar a Pantilandia.
fr
Et o? vais-je travailler, le Morveux est rancunier, il ne veut pas me recevoir parce que je l'ai laiss? pour entrer ? Pantiland.
en
And where am I going to work? Snotnose is very spiteful, he doesn't want to see me because I left him to work in Pantiland.
eu
"Garbitzaile" ez dut berriz ibili nahi, oso-oso nekagarria baita, eta polizia gainean izaten da beti, batek irabazten duen guztiaz jabetzeko.
es
De lavandera otra vez no quiero, es matador el cansancio y se tiene encima a la polic?a que se tira todo lo que una gana.
fr
" Lavandi?re " ? nouveau je ne veux pas, c'est tuant de fatigue et on a la police sur le dos qui te prend tout ce que tu gagnes.
en
I don't want to be a "washerwoman" again, the work's killing, on top of that there's the police, who take away everything you earn.
eu
Ez dut nora joan, andrea.
es
No hay donde ir, se?ora.
fr
Je ne sais pas o? aller, madame.
en
There's no place to go, Missis.
eu
Emazkiozu muxuak, goxo-goxo, emakumeok dakigun bezala, niri barkatzeko konbentzituko duzu, eta ni belauniko joanen naiz zuri oinetan musuak ematera.
es
B?salo y am??ate bien, como las mujeres sabemos, har?s que me perdone y yo ir? de rodillas a besarte tus pies.
fr
Cajole-le et prends-toi-z'y bien, comme nous les femmes nous savons, tu feras en sorte qu'il me pardonne et j'irai ? genoux te baiser les pieds.
en
Kiss him and use all kinds of tricks, like us women know how, you'll make him forgive me and I'll come on my knees to kiss your feet.
eu
Nire Te?filo irudikatzen dut, han, Borjan, eta neure burua hil nahi izaten dut, bihotzean chambira-arantza bat sartu eta akabo penak, tribuetako indioek egiten duten bezala, baina Rosita nire lehengusinak ez dit uzten, eta, gainera, badakit ez Jainkoak ez Anaia Franciscok, hark lurrean duen kapitainak, ez lidaketela barkatuko, izaki guztiak maite baitituzte, are puta bat ere maite baitute.
es
Pienso en mi Te?filo all? en Borja y quiero matarme, clavarme una espinita de chambira en el coraz?n, como hacen los chunchos en las tribus, y se acab? la pena, pero mi prima Rosita no me deja y, adem?s, s? que ni Dios nuestro Se?or ni el Hermano Francisco, su capataz aqu? en la tierra, me lo perdonar?an, ellos quieren a todas las criaturas, hasta a una puta la quieren.
fr
Je pense ? mon Te?filo l?-bas ? Borja et je veux me tuer, me planter une ?pine de cactus dans le c?ur comme font les Chunchos dans les tribus et la peine est finie, mais ma cousine Rosita ne me laisse pas et je sais aussi que ni Dieu notre Seigneur ni le fr?re Francisco, son contrema?tre sur terre, ne me le pardonneraient, eux ils aiment toutes les cr?atures, m?me une putain ils l'aiment.
en
I think about my Te?filo there in Borja and I want to kill myself, to stab a palm thorn into my heart like the savages in the tribes to end their pain, but my cousin Rosita doesn't let me and besides I know that neither God our Father or Brother Francisco, his steward on Earth, would pardon me for it, they love all creatures, they even love a whore.
eu
Urrikaldu zaitez nitaz, eta kontrata nazala berriz, ez diot sekula haserrealdi txikiena ere sorraraziko, zure alabaren izenean zin dagizut; aingeru horregatik errezatu behar dut, marrantatu arte.
es
Api?dese de m? y que me contrate de nuevo, nunca m?s le dar? el menor coler?n, te lo juro por tu hijita, voy a rezar por ella hasta ponerme ronca, se?ora.
fr
Prenez piti? de moi et qu'il m'engage ? nouveau, jamais plus je ne le ferai mettre en col?re, je te le jure sur la t?te de ta fille, je vais prier pour elle jusqu'? devenir muette, madame.
en
Have pity on me and make him hire me again, I'll never make him angry again, I swear it by your daughter, I'm going to pray for her till I get hoarse, Missis.
eu
Maclovia dut izena, berak badaki nor naizen.
es
Me llamo Maclovia, ?l ya sabe.
fr
Je m'appelle Maclovia, il le sait bien.
en
My name's Maclovia, he already knows it.
eu
Bene-benetan eskertzen dizut, Pantoja andrea, Jainkoak ordain diezazula, musu ematen dizut oinetan, eta berdin zure alabari, nire debozio osoarekin,
es
Le agradezco tanto, pues, se?ora Pantoja, que Dios se lo pague, le beso los pies y lo mismo a tu hijita, con toda mi devoci?n,
fr
Je vous remercie tant, madame Pantoja, que Dieu vous le rendra, je vous embrasse les pieds et ceux de ta petite fille, avec toute ma d?votion,
en
Well then, thank you so much, Missis Pantoja, may God repay you, I kiss your feet and your little daughter's, with all my devotion,
eu
Maclovia
es
MACLOVIA
fr
MACLOVIA.
en
MACLOVIA
eu
V. Eskualdeko (Amazonia) Kapilau Militarren Kidegoko (KMK) nagusi Godofredo Beltr?n Calila komandantearen Armada uzteko eskaera.
es
Solicitud de baja del Ej?rcito del comandante (CCC) Godofredo Beltr?n Calila, jefe del Cuerpo de Capellanes Castrenses de la V Regi?n (Amazon?a).
fr
Demande de radiation des cadres, de l'Arm?e du commandant (C.A.M.) Godofredo Beltr?n Calila, chef du Corps des Aum?niers Militaires de la Ve R?gion (Amazonie).
en
Request for a discharge from the Army from Commander Godofredo Beltr?n Calila, Chief of the
eu
Iquitos, 1957ko abenduaren 4a
es
Iquitos, 4 de diciembre de 1957
fr
Iquitos, 4 d?cembre 1957.
en
Corps of Military Chaplains of Region V (Amazon)
eu
Roger Scavino Brigadako jenerala
es
General de brigada Roger Scavino
fr
G?n?ral de Brigade Roger Scavino
en
Gen. Roger Scavino
eu
V. Eskualdeko (Amazonia) komandante burua Hemen!
es
Comandante en jefe de la V Regi?n (Amazon?a) Presente
fr
Commandant en chef de la Ve R?gion (Amazonie).
en
Commander in Chief of Region V (Amazon) (Delivered by hand)
eu
Nire jenerala:
es
Mi general:
fr
Mon G?n?ral,
en
Dear General:
eu
Eginbehar niretzat penagarri bat betez, zure bitartez, Peruko Armada uzteko baimena eskatu nahi dut, haren baitan hemezortzi urtez, hots, apaiztu nintzen urtetik beretik, zerbitzatu eta komandante maila-merezita, sinetsi nahi dut-erdietsi ondoren.
es
Cumplo el penoso deber de solicitar por su intermedio mi baja inmediata del Ej?rcito peruano, en cuyas filas tengo el honor de servir hace dieciocho a?os, es decir desde el mismo a?o en que me orden? sacerdote, y en el que he alcanzado, quiero creer que por mis merecimientos, el grado de comandante.
fr
J'ai le p?nible devoir de demander par votre interm?diaire ma radiation imm?diate des cadres de l'Arm?e p?ruvienne, que j'ai l'honneur de servir depuis dix-huit ans, c'est-?-dire depuis l'ann?e m?me o? j'ai ?t? ordonn? pr?tre, et dans laquelle j'ai atteint, je veux croire par mes m?rites, le grade de commandant.
en
I am performing the painful duty of requesting through your intercession my immediate discharge from the Peruvian Army, in whose ranks I have had the honor of serving these past eighteen years; that is, since the year when I was ordained a priest, and during which I have attained, I would like to think on the basis of my merits, the rank of commander.
eu
Orobat, agindu moral ezin tristeago bat betez, Armadari itzultzen dizkiot, nire zuzeneko nagusia zaren horren bidez, Kapilau Militarren Kidego beti baztertu eta neke handikoan zerbitzaturiko urteetan Indar Armatuak nire eginahalak sustatzeko eta esker ona adierazteko eman dizkidan hiru dominak eta lau ohorezko aipamenak.
es
Asimismo, cumplo el trist?simo imperativo moral de devolver al Ej?rcito, a trav?s de Ud., mi superior inmediato, las tres condecoraciones y las cuatro citaciones honrosas con las que, a lo largo de mis a?os de servicio en el sacrificado y postergado Cuerpo de Capellanes Castrenses (CCC), las Fuerzas Armadas han querido alentar mis esfuerzos y rendir mi gratitud.
fr
Je suis, de m?me, dans la bien triste obligation morale de rendre ? l'Arm?e, ? travers vous, mon sup?rieur imm?diat, les trois d?corations et les quatre citations honorables par lesquelles, au long de mes ann?es de services dans le Corps sacrifi? et n?glig? des Aum?niers militaires (C.A.M.), les Forces arm?es ont voulu encourager mes efforts et forcer ma gratitude.
en
At the same time, I am performing the very sad moral imperative of returning to the Army, through you, my immediate superior, the three decorations and the four honorable citations with which, throughout my years of service in the victimized and disregarded Corps of Military Chaplains (CMC), the armed forces have wanted to encourage my efforts and at the same time render gratitude.
eu
Behartua sentitzen naiz argi eta garbi zehaztuta uztera erakunde honetatik eta domina eta diploma horietatik neure burua baztertzeko arrazoia dela Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzu deiturikoaren existentzia higuingarria, gure Armadako erakunde erdi klandestino gisa; izen eufemistiko horren azpian, egiatan, emagalduen etengabeko garraiatze gero eta handiagoa bideratzen da Iquitosetik Amazoniako kanpamentu militarretara eta ibaiko baseetara.
es
Siento la obligaci?n de dejar claramente puntualizado, que la raz?n de mi apartamiento de esta instituci?n y de estas medallas y diplomas es la ominosa existencia, como organismo semiclandestino de nuestro Ej?rcito, del llamado Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines, eufem?stico nombre que cintura, en realidad, un activo y creciente tr?fico de rameras entre Iquitos y los campamentos militares y bases navales de la Amazon?a.
fr
Il est de mon devoir d'attester clairement que la raison de mon ?loignement de cette institution et de ces m?dailles et dipl?mes n'est autre que l'abominable existence, comme organisme semi-clandestin de notre Arm?e, du d?nomm? Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s, euph?misme qui sous-entend, en r?alit?, un trafic actif et croissant de prostitu?es entre Iquitos et les campements militaires et bases navales de l'Amazonie.
en
I feel an obligation to state clearly and in precise detail that the reason for my separation from this institution and from these medals and citations is the sinister existence, as a semi-clandestine organization of our Army, of the so-called Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations, a euphemistic term that in reality embraces an active and growing traffic in prostitutes between Iquitos and the military camps and the naval bases of the Amazon.
eu
Ezin dut onartu, ez apaiz gisa ez soldadu gisa, Bolognesiren eta Alfonso Ugarteren Armada, Peruko historian ekintza nobleen eta ospe handiko heroien konstelazio bat utzi duena, lotsagarriki makur dadin bere altzoan maitasun mertzenarioa semetzat hartu, bere diruarekin finantzatu eta bere logistika eta bere Intendentzia haren zerbitzura jartzeraino. Paradoxa deigarri hau besterik ez dut gogora ekarri nahi:
es
Ni como sacerdote ni como soldado puedo admitir que el Ej?rcito de Bolognesi y de Alfonso Ugarte, que ha constelado la historia del Per? de acciones nobles y de h?roes insignes, descienda al vergonzoso extremo de prohijar en su seno, subvencion?ndolo con su propio presupuesto y poniendo a su servicio su log?stica y su cuerpo de intendentes, al amor mercenario.
fr
Ni comme pr?tre ni comme soldat je ne peux admettre que l'Arm?e de Bolognesi et d'Alfonso Ugarte, qui a constell? l'Histoire du P?rou de nobles actions et d'insignes h?ros, s'abaisse ? l'extr?me honteux d'abriter en son sein, en le subventionnant de ses propres deniers et mettant ? son service sa logistique et son corps d'intendance, l'amour mercenaire.
en
Neither as a priest nor as a soldier am I able to accept that the Army of Bolognesi and of Alfonso Ugarte, which has crowned the history of Peru with notable deeds and celebrated heroes, has descended to the shameful extreme of nourishing mercenary love in its bosom, subsidizing it with its own budget, and placing its logistical force and its quartermaster's office at its service.
eu
hemezortzi urtez behin eta berriz erregu eta jestioak eginda ere, nik ez dut lortu Armadak apaizen sail mugikor bat sortzea, kapilaurik ez duten garnizioetara, gehienetara alegia, soldaduei aitortzako eta jaunartzeko sakramentuak periodikoki eramateko; aipaturiko Bisitarien Zerbitzuak, ordea, gaur egun, sortu eta doi-doia urte eta erdira, eskura dauzka ur-hegazkin bat, itsasontzi bat, kamioneta bat eta komunikatzeko tresneria ezin modernoagoa, gure oihanaren luze-zabalean bekatua, lohikeria eta, dudarik gabe, sifilia barreiatzeko.
es
S?lo quiero recordar la paradoja contrastante que hay en el hecho de no haber conseguido yo, en dieciocho a?os de insistentes ruegos y gestiones, que el Ej?rcito crease una secci?n movilizable de sacerdotes, a fin de llevar peri?dicamente a los soldados de las apartadas guarniciones donde no hay capell?n, que son las m?s, los sacramentos de la confesi?n y la comuni?n, y el de que el mencionado Servicio de Visitadoras disponga en la actualidad, apenas al a?o y medio de creado, de un hidroavi?n, un barco, una camioneta y un modern?simo equipo de comunicaciones para repartir por todo lo dilatado de nuestra selva el pecado, la lascivia y, sin duda, la s?filis.
fr
Je veux seulement rappeler le paradoxe, par contraste, qu'il y a dans le fait que je n'ai pu obtenir, moi, en dix-huit ann?es de requ?tes et de d?marches r?p?t?es, que l'Arm?e cr?e une section volante de pr?tres, afin d'apporter p?riodiquement aux soldats des garnisons ?loign?es o? il n'y a pas d'aum?nier, c'est-?-dire la plupart, les sacrements de la confession et de la communion, et le fait que le susnomm? Service de Visiteuses dispose actuellement, un an et demi ? peine apr?s sa cr?ation, d'un hydravion, un bateau, une camionnette et une ?quipe tr?s moderne de communications pour r?pandre dans toute l'?tendue de la vaste for?t le p?ch?, la luxure et, sans doute, la syphilis.
en
I want only to remind you of the contrasting paradox in the fact that during eighteen years of insistent pleas and efforts I have not succeeded in having the Army create a mobile corps of priests with the purpose of periodically carrying the sacraments of confession and of communion to the soldiers at isolated garrisons where there is no chaplain-which are in the majority-and the fact that after scarcely one year and a half of existence the aforementioned Special Service presently has at its disposal a hydroplane, a boat, a truck and very modern communications equipment to distribute throughout the entire vastness of our jungle sin, lasciviousness and, undoubtedly, syphilis.
eu
Ohartarazi nahi dut, azkenik, Zerbitzu berezi hori sortu dela noiz eta, Amazonian, fede katolikoa, Peruko eta haren Indar Armatuko erlijio ofiziala, mehatxupean jarri duenean sineskeriazko izurrite batek, Arkako Anaitasunaren izenpean herrixkak eta herriak menderatzen dituenak, eta egunetik egunera jende ezjakin eta xaloaren artean jarraitzaileak irabazten dituenak; Moronacochan basaki sakrifikaturiko haurrari dion gurtza groteskoa noranahi ari da zabaltzen, baita, egiaztatua izan den bezala, oihaneko kuarteletara ere.
es
Quiero hacer observar, por fin, que este singular Servicio aparece y prospera justamente cuando, en la Amazon?a, la fe cat?lica, religi?n oficial del Per? y de sus Fuerzas Armadas, es amenazada por una peste supersticiosa que, con el nombre de Hermandad del Arca asola aldeas y pueblos, gana adeptos d?a a d?a entre la gente ignorante e ingenua, y cuyo grotesco culto al ni?o bestialmente sacrificado en Moronacocha se extiende por doquier, incluidos, como se ha comprobado, los cuarteles de la selva.
fr
Je veux faire observer, enfin, que ce curieux Service appara?t et prosp?re justement au moment o?, en Amazonie, la foi catholique, religion officielle du P?rou et de ses Forces arm?es, est menac?e par une plaie superstitieuse qui, sous le nom de Confr?rie de l'Arche, ravage hameaux et villages, fait des adeptes jour apr?s jour parmi les gens ignorants et na?fs, et dont le culte grotesque ? l'enfant sauvagement sacrifi? ? Moronacocha s'?tend partout, m?me, comme cela a ?t? prouv?, dans les casernes de la for?t.
en
Finally, I would like to observe that this singular Service appears and prospers just when, in the Amazon, the Catholic faith, the official faith of Peru and of her armed forces, is threatened by a superstitious plague, which under the name of the Brotherhood of the Ark devastates towns and villages, wins over initiates day after day among the ignorant and na?ve and extends its grotesque cult of the child bestially sacrificed in Moronacocha everywhere, including, as has been verified, the barracks in the jungle.
eu
Ez dizut gogorarazi behar, nire jenerala, duela ozta-ozta bi hilabete, San Bartolom? Postuan, Ucayali ibaian, soldadu fanatikoen talde bat, sekretuki arka bat osatua zuena, saiatu zirela indio piro bat bizirik gurutziltzatzen, ekaitz bat uxatzeko asmoz, eta unitateko ofizialek tiroka geldiarazi behar izan zituztela.
es
No necesito recordar a Ud., mi general, que hace apenas dos meses, en el Puesto de San Bartolom?, r?o Ucayali, un grupo de reclutas fan?ticos, secretamente organizados en un arca, intentaron crucificar vivo a un indio piro para conjurar una tormenta, lo que debi? ser impedido a balazos por los oficiales de la unidad.
fr
Je n'ai pas besoin de vous rappeler, mon g?n?ral, qu'il y a ? peine deux mois, au Poste de San Bartolom?, fleuve Ucayali, un groupe de soldats fanatiques, secr?tement organis?s en Arche, ont tent? de crucifier vivant un Indien Piro pour conjurer un orage, ce qui a d? ?tre emp?ch? ? coups de feu par les officiers de l'unit?.
en
I do not need to remind you, my General, that scarcely two months ago, in the San Bartolom? Post on the Ucayali River, a group of fanatic recruits, secretly organized into an Ark, attempted the live crucifixion of an Indian to ward off a storm, which had to be prevented at gunpoint by the unit's officers.
eu
Eta une honetantxe, Kapilau Militarrak Amazoniako erregimentuen barneko izurrite blasfemari eta hilgarri horren kontra oldarki borrokan ari direlarik, jo dute agintari nagusiek egokitzat onestea eta abian jartzen laguntzea troparen morala kamusten eta soldaduen ohiturak lasaikerian erorarazten dituen Zerbitzu bat.
es
Y es en este momento, cuando el Cuerpo de Capellanes Castrenses lucha denodadamente contra este flagelo blasfematorio y homicida en el seno de los regimientos amaz?nicos, cuando la superioridad cree oportuno autorizar y promover el funcionamiento de un Servicio que embota la moral y relaja las costumbres de la tropa.
fr
Et c'est ? ce moment, alors que le Corps des Aum?niers militaires lutte de toutes ses forces contre ce fl?au blasph?matoire et homicide au sein des r?giments amazoniens, que nos sup?rieurs croient opportun d'autoriser et de promouvoir le fonctionnement d'un Service qui ?mousse la morale et rel?che les m?urs de la troupe.
en
And it is at this time, when the Corps of Military Chaplains is resolutely fighting this blasphemous scourge and homicide in the bosom of the Amazon regiments, that headquarters thinks it opportune to authorize and promote the functioning of a service that weakens morality and relaxes the mores of the troops.
eu
Gure Armadak prostituzioa bultzatzea, eta berak bitartekaritza lan degradagarria bere gain hartzea, usteltze sintoma larriegia da ezaxolatuki gelditzeko.
es
Que nuestro Ej?rcito fomente la prostituci?n y asuma ?l mismo la degradante funci?n de la tercer?a es un s?ntoma de descomposici?n demasiado grave para permanecer indiferente.
fr
Que notre Arm?e encourage la prostitution et assume elle-m?me la fonction d?gradante du prox?n?tisme, c'est un sympt?me de d?composition trop grave pour rester indiff?rent.
en
That our Army should foment prostitution and itself assume the degrading function of procuring is a symptom of decadence far too serious for me to remain indifferent.
eu
Laxokeria etikoak gure herriaren bizkarrezurrari, hau da, Indar Armatuari, heltzen badio, gangrena edozein momentutan hedatzen ahal da Aberriaren organismo sakrosantuan barna.
es
Si la disoluci?n ?tica hace presa de la columna vertebral de nuestro pa?s, que son las Fuerzas Armadas, en cualquier momento la gangrena puede extenderse por todo el organismo sacrosanto de la Patria.
fr
Si la dissolution ?thique s'empare de la colonne vert?brale de notre pays, que sont ses Forces arm?es, ? tout moment la gangr?ne peut s'?tendre dans tout l'organisme sacro-saint de la Patrie.
en
If the ethical decay takes hold in the backbone of our nation, which is the armed forces, then the gangrene can spread itself at any moment throughout the sacred organism of the Nation.
eu
Apaiz-soldadu xume honek ez du konplize izan nahi, eginaz edo egin ezaz, hain prozesu izugarri batean.
es
Este modesto sacerdote soldado no quiere ser c?mplice por comisi?n ni por omisi?n de tan terrible proceso.
fr
Le modeste pr?tre soldat que je suis ne veut pas ?tre complice, ni par commission, ni par omission, d'un aussi terrible processus.
en
This modest soldier priest does not want to be an accomplice, either by commission or omission, to such a terrible process.
eu
Militarki agurtzen zaitu,
es
Lo saluda militarmente,
fr
commandant (C.A.M.)
en
With a military salute,
eu
Godofredo Beltr?n Calila (KM) komandantea,
es
comandante (CCC) GODOFREDO BELTR?N CALILA,
fr
GODOFREDO BELTR?N CALILA,
en
COMMANDER GODOFREDO BELTR?N CALILA, CMC
eu
V. Eskualdeko (Amazonia) Kapilau Militarren burua
es
jefe del Cuerpo de Capellanes Castrenses de la V Regi?n (Amazon?a)
fr
chef du Corps des Aum?niers militaires de la Ve R?gion (Amazonie).
en
Chief, Corps of Military Chaplains of Region V (Amazon)
eu
Oharra:
es
ANOTACI?N:
fr
NOTE
en
NOTE:
eu
Helaraz bedi eskaera hau Gerrarako Ministeriora eta Armadako Estatu Nagusira, honako gomendio hauekin:
es
Trasl?dese la presente solicitud al Ministerio de Guerra y al Estado Mayor del Ej?rcito, con recomendaci?n de que:
fr
Transmettre la pr?sente requ?te au minist?re de la Guerre et ? l'?tat-Major de l'Arm?e, avec la recommandation :
en
Transmit the present request to the Ministry of War and to staff headquarters with the recommendation that:
eu
1. Eman diezaiotela Beltr?n Calila (KM) komandanteari Armada uzteko baimena, atzera bota ezin den erabakia baita;
es
1. Sea aceptado el pedido de baja del comandante (CCC) Beltr?n Calila, por ser decisi?n de car?cter irrevocable;
fr
1. Que soit accept?e la demande de radiation des cadres du commandant (C.A.M.) Beltr?n Calila, ?tant donn? le caract?re irr?vocable de sa d?cision ;
en
1. The request for discharge by Commander Beltr?n Calila, CMC, be accepted due to its irrevocable nature;
eu
2. Kargu har diezaiotela, arinki, eskaera oinarritzeko erabili dituen estilo zakar samarra dela-eta, eta
es
2. Se le amoneste suavemente por los t?rminos algo destemplados en que ha fundado su solicitud, y
fr
2. Qu'il soit r?primand? avec douceur pour les termes quelque peu emport?s de sa requ?te, et
en
2. That he be mildly admonished for the somewhat intemperate terms in which he has expressed his request;
eu
3. Esker diezazkiotela emandako zerbitzuak.
es
3. Se le agradezcan los servicios prestados.
fr
3. Qu'il soit remerci? pour les services rendus.
en
3. That he be thanked for service he has rendered.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Roger scavino jenerala,
es
general ROGER SCAVINO,
fr
g?n?ral ROGER SCAVINO,
en
GEN. ROGER SCAVINO
eu
V. Eskualdeko (Amazonia) komandante burua
es
comandante en jefe de la V Regi?n (Amazon?a)
fr
de la Ve R?gion (Amazonie)
en
Commander in Chief of Region V (Amazon)
eu
es
fr
en
eu
7
es
VII
fr
7
en
7
eu
1958ko otsailaren 9ko Sinchiren Ahotsaren emanaldia, Radio Amazonasen
es
Emisi?n de LA VOZ DEL SINCHI del 9 de febrero de 1958 por Radio Amazonas
fr
?mission la Voix d'El Sinchi du 9 f?vrier 1958 sur les ondes de Radio Amazone Il est six heures pile ? l'horloge Movado qui orne les murs de nos studios.
en
Broadcast of The Voice of Sinchi, Radio Amazon, 9 February 1958
eu
Eta gure estudioetako pareta edertzen duen Movado erlojuan hemezortzi orduak puntu-puntuan direlarik, Radio Amazonasek atsegin handiz bere sintoniako saiorik adituena aurkezten die bere entzuleei:
es
Y dando las dieciocho horas exactas en el reloj Movado que orna la pared de nuestros estudios, Radio Amazonas se complace en presentar a sus queridos oyentes el m?s escuchado programa de su sinton?a:
fr
Radio Amazone est heureuse de pr?senter ? ses chers auditeurs l'?mission la plus ?cout?e sur sa longueur d'onde :
en
And with the Movado clock that adorns the wall of our studio striking exactly six o'clock, Radio Amazon is pleased to present to its listening audience the most widely heard program on the air:
eu
"La Contamanina" balsaren konpasak; gora egin dute, gero behera, eta atzealdeko musika bihurtu dira.
es
Compases del vals La Contamanina; suben, bajan y quedan como fondo sonoro.
fr
Mesures de la valse La Contamanina ; elles montent, descendent et restent comme fond sonore.
en
[Bars of the waltz "La Contamanina" rise, fall and continue in the background.]
