Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
"La Contamanina" balsaren konpasak; gora egin dute, gero behera, eta atzealdeko musika bihurtu dira.
es
Compases del vals La Contamanina; suben, bajan y quedan como fondo sonoro.
fr
Mesures de la valse La Contamanina ; elles montent, descendent et restent comme fond sonore.
en
[Bars of the waltz "La Contamanina" rise, fall and continue in the background.]
eu
Sinchiren Ahotsa!
es
?LA VOZ DEL SINCHI!
fr
LA VOIX D'EL SINCHI !
en
THE VOICE OF SINCHI!
eu
"La Contamanina" balsaren konpasak; gora egin dute, gero behera, eta atzealdeko musika bihurtu dira.
es
Compases del vals La Contamanina; suben, bajan y quedan como fondo sonoro.
fr
Mesures de la valse La Contamanina ; elles montent, descendent et restent comme fond sonore.
en
[Bars of the waltz "La Contamanina" rise, fall and continue in the background.]
eu
Komentarioz, kritikaz, anekdotaz eta informazioz beteriko ordu erdia, beti egiaren eta justiziaren zerbitzura.
es
Media hora de comentarios, cr?ticas, an?cdotas, informaciones, siempre al servicio de la verdad y la justicia.
fr
Une demi-heure de commentaires, de critiques, d'anecdotes, d'informations, toujours au service de la v?rit? et de la justice.
en
A half hour of commentary, reviews, anecdotes, information-all in the interest of Truth and Justice.
eu
Peruko Amazoniako herriaren pilpirak jaso eta uhinetan barna zabaltzen dituen ahotsa.
es
La voz que recoge y prodiga por las ondas las palpitaciones populares de la Amazon?a peruana.
fr
La voix qui recueille et divulgue par les ondes les palpitations populaires de l'Amazonie p?ruvienne.
en
The voice that takes and transmits over the airwaves the pulse of the people in the Peruvian Amazon.
eu
Saio bizia eta, bere xaloan, hurbila, Germ?n La?dano Rosales, Sinchi, kazetari ezagunak idatzia eta irratian emana.
es
Un programa vivo y sencillamente humano, escrito y radiado por el conocido periodista Germ?n L?udano Rosales, el Sinchi.
fr
Un programme vivant et simplement humain, ?crit et diffus? par le c?l?bre journaliste Germ?n L?udano Rosales, El Sinchi.
en
A lively and down-to-earth human program, written and broadcast by that well-known journalist Germ?n L?udano Rosales-The Voice of Sinchi!
eu
"La Contamanina" balsaren konpasak;
es
Compases del vals La Contamanina;
fr
Mesures de la vase La Contamanina ;
en
[Bars of the waltz "La Contamanina" rise, fall and are cut completely.]
eu
gora egin dute, gero behera, eta erabat desagertu dira.
es
suben, bajan, se cortan totalmente.
fr
elles montent, descendent et disparaissent totalement.
en
And a very good afternoon to you, my dear and distinguished listeners.
eu
Arratsalde on, irrati-entzule maite eta agurgarri horiek. Hemen naukazue berriz ere Radio Amazonaseko uhinetan, Peruko Ekialdeko lehen irratia den honetan, prest hogeita hamar minutuan zera ekartzeko, hala hiri kosmopolitako gizonari nola, tribu urrun batean sortua, zibilizazioan lehen urratsak egiten ari den emakumeari, hala merkatari arrakastatsuari nola tahuampa bakartiko nekazari xumeari, hau da, gure Amazonia menderaezin honen aurrerabidearen alde borrokan eta lanean ari diren guztiei: adiskidetasuna, aisia gustura pasatzeko aukera, isilpean gordetako informazioa eta eztabaida jasoak, zirrara eragiten duten erreportajeak eta historian arrastoa uzten duten albisteak; den-dena Iquitosetik, gure oihaneko berde ezin zabalagoan txertaturiko perutartasunaren itsasargi horretatik.
es
Muy buenas tardes, queridos y distinguidos radioescuchas. Aqu? me tienen una vez m?s en las ondas de Radio Amazonas, la primera emisora del Oriente peruano, para llevar al hombre de la urbe cosmopolita y a la mujer de la lejana tribu que da sus primeros pasos por las rutas de la civilizaci?n, al pr?spero comerciante y al humilde agricultor de la solitaria tahuampa, es decir a todos los que luchan y trabajan por el progreso de nuestra indomable Amazon?a, treinta minutos de amistad, de esparcimiento, de revelaciones confidenciales y alturados debates, reportajes que causan sensaci?n y noticias que hacen historia, desde Iquitos, faro de peruanidad engastado en el inmenso verdor de nuestra selva.
fr
Bonsoir, tr?s chers et distingu?s auditeurs. Me voici une fois de plus sur les ondes de Radio Amazone, la premi?re station de l'Orient p?ruvien, pour apporter ? l'homme de la ville cosmopolite et ? la femme de la lointaine tribu qui fait ses premiers pas sur les routes de la civilisation, au commer?ant prosp?re et ? l'humble agriculteur de la solitaire tahuampa, c'est-?-dire ? tous ceux qui luttent et travaillent pour le progr?s de notre indomptable Amazonie, trente minutes d'amiti?, de d?lassement, de confidences, de r?v?lations et de d?bats ?lev?s, de reportages Sensationnels et de nouvelles qui font l'histoire, depuis Iquitos, phare du p?ruanisme ench?ss? dans l'immense verdure de notre for?t.
en
Here I am once again on Radio Amazon, the first station of western Peru, to bring to the man of the cosmopolitan center and to the woman of the distant tribe taking its first steps along the road to civilization, to the prosperous businessman and to the humble farmer of the isolated backwaters-that is, to all those fighting and working for progress in our unconquerable Amazon-thirty minutes of friendship, amusement, confidential revelations and important debates, sensational reports and history-making news from Iquitos, the beacon of Peruvian character raised aloft in the vast verdure of our jungle.
eu
Baina, aurrera egin baino lehen, entzule maiteak, zer erosi jakiteko aholku batzuk:
es
Pero antes de continuar, queridos oyentes, algunos consejos comerciales:
fr
Mais avant de poursuivre, chers auditeurs, quelques conseils commerciaux :
en
But before continuing, my dear listeners, some commercial announcements.
eu
Diskoan eta zintan grabaturiko iragarkiak:
es
Avisos grabados en disco y cinta:
fr
Annonces enregistr?es sur disque et bande :
en
[Recorded and taped commercials:
eu
60 segundo.
es
sesenta segundos.
fr
60 secondes.
en
60 seconds.]
eu
Eta, egunero bezala, KULTURA PIXKA BAT izeneko gure sailetik hasiko gara.
es
Y, para comenzar, como todos los d?as, nuestra secci?n:
fr
Et, pour commencer, comme chaque jour, notre rubrique :
en
And, to start off, as we do every day, our section "A Little Bit of Culture."
eu
Behin eta berriz esanagatik, ez gara sekula aspertuko, entzule adeitsu horiek:
es
UN POCO DE CULTURA. Nunca nos cansaremos de repetirlo, amables radioescuchas:
fr
UN PEU DE CULTURE. Nous ne nous lasserons jamais de le r?p?ter, chers auditeurs :
en
We will never tire of repeating it, listeners:
eu
beharrezkoa da gure adimena eta gure espiritua jasotzea, gure ezagutza sakontzea, batez ere gure ingurumenaren gaineko ezagutza, gure sorterriaren gainekoa, aterpea ematen digun hiriaren gainekoa.
es
es preciso que elevemos nuestro nivel intelectual y espiritual, que ahondemos nuestros conocimientos, sobre todo los que conciernen al medio que nos rodea, al terru?o, a la ciudad que nos cobija.
fr
il nous faut ?lever notre niveau intellectuel et spirituel, approfondir nos connaissances, surtout sur le milieu qui nous entoure, le terroir, la ville o? nous habitons.
en
we need to raise our intellectual and spiritual levels, to deepen our knowledge, especially of what concerns our surroundings, our native soil, the city that shelters us.
eu
Ezagut ditzagun haren sekretuak; haren kaleak dotoretzen dituzten tradizioa eta kondairak, eta kale horiei izena eman dietenen bizitza eta balentriak; bizileku ditugun etxeen historia, haietarik anitz izan baitira itzal handiko gizonen sorleku, edo gure eskualdeko harrotasuna elikatzen duten episodio ezin ahaztuzkoen gertaleku.
es
Conozcamos sus secretos, la tradici?n y las leyendas que engalanan sus calles, las vidas y haza?as de quienes les han prestado su nombre, la historia de las casas que habitamos, muchas de las cuales han sido cuna de grandes prohombres o escenario de episodios inmarcesibles que son orgullo de nuestra regi?n.
fr
Connaissons ses secrets, la tradition et les l?gendes qui parent ses rues, les vies et les hauts faits de ceux qui leur ont pr?t? leur nom, l'histoire des maisons o? nous logeons, bien des rues ont ?t? le berceau de grands hommes ou la sc?ne d'?pisodes immarcescibles qui sont l'orgueil de notre r?gion.
en
Let's learn its secrets, the lives and deeds of those who have given it their names, the history of the houses we inhabit, many of which have been the cradle of great leaders or the scene of never-fading episodes that are the pride of our region.
eu
Ezagut dezagun hori guztia; horrela, gure herrian eta gure hirian sakondu ahala, maiteago izanen baititugu gure Aberria eta gure aberkideak.
es
Conozcamos todo esto porque as?, adentr?ndonos un poco en nuestro pueblo y nuestra ciudad, amaremos m?s a nuestra patria y a nuestros compatriotas.
fr
Connaissons tout cela parce que ainsi, en nous enfon?ant un peu dans notre peuple et dans notre ville, nous aimerions plus notre Patrie et nos compatriotes.
en
Let's learn about all this because penetrating a little into our people and into our city in this way, we'll love our Fatherland and our compatriots even more.
eu
Gaur, Iquitoseko etxe handi famatuenetariko baten historia kontatu behar dugu.
es
Hoy vamos a contar la historia de una de las m?s famosas mansiones de Iquitos.
fr
Aujourd'hui nous allons raconter l'histoire d'une des plus c?l?bres demeures d'Iquitos.
en
Today we are going to tell you the history of one of the most famous mansions in Iquitos.
eu
Gaurgero asmatu izanen duzuen bezala, Burdinazko Etxe ezin ezagunagoaz ari naiz; herriak hala deitua, gure Armen Plazan dago zutik, hain originala, hain diferentea eta liraina, eta, gaur egun, bertan du bere egoitza Iquitos Klub Sozial dotore eta agurgarriak.
es
Me refiero, ya lo han adivinado ustedes, a la conocid?sima Casa de Fierro, como se la nombra popularmente, que se yergue, tan original, tan distinta y airosa, en nuestra plaza de Armas y donde funciona en la actualidad el se?orial y distinguido Club Social Iquitos.
fr
Je veux parler, vous l'avez d?j? devin?, de la tr?s fameuse Maison de Fer, comme on la nomme populairement, qui se dresse, si originale, si distincte et ?l?gante, sur notre Place d'Armes et o? fonctionne de nos jours le select et distingu? Club social d'Iquitos.
en
I'm referring-you've already guessed it-to the very famous House of Iron, as it is popularly called, which stands-so original, so different and graceful-in our Army Plaza and currently houses the noble and distinguished Iquitos Social Club.
eu
Sinchik hau galdegiten du:
es
El Sinchi pregunta:
fr
El Sinchi demande :
en
The Voice of Sinchi asks:
eu
Loreton zenbatek dakite nork eraikin zuen Burdinazko Etxe hori, Iquitoseko lur oparoa zapaltzen duten atzerritar guztiak harritu eta liluratzen dituena?
es
?cu?ntos loretanos saben qui?n construy? esta Casa de Fierro que sorprende y encanta a los forasteros cuando pisan el suelo ub?rrimo de Iquitos?
fr
combien de Lor?tans savent qui a construit cette Maison de Fer qui ?tonne et enchante les ?trangers quand ils foulent le sol f?cond d'Iquitos ?
en
How many people of Loreto know who built this House of Iron that surprises and delights strangers when they set foot on the fertile soil of Iquitos?
eu
Zenbatek zekiten metalezko etxe eder hori Europako eta munduko arkitekto eta eraikitzaile goraipatuenetariko batek diseinatu zuela?
es
?Cu?ntos sab?an que esa hermosa casa de metal fue dise?ada por uno de los m?s alabados arquitectos y constructores de Europa y del mundo?
fr
Combien savent-ils que cette belle maison m?tallique fut dessin?e par l'un des plus grands architectes et b?tisseurs d'Europe et du monde ?
en
How many knew that this beautiful metal house was designed by one of the most celebrated architects and builders of Europe and of the world?
eu
Nork zekien, gaur arratsaldea baino lehen, etxe hori sormen handiko frantziar bikain baten burutik atera zela;
es
?Qui?nes sab?an, antes de esta tarde, que esa casa hab?a salido del cerebro creador del genial franc?s que, a comienzos de siglo, levant? en la ciudad luz, Par?s, la torre de fama universal que lleva su nombre?
fr
Qui le savait, avant cet apr?s-midi, que cette maison avait surgi du cerveau cr?ateur du g?nial Fran?ais qui, au d?but du si?cle, ?leva dans la Ville Lumi?re, Paris, la tour de renomm?e universelle qui porte son nom ?
en
How many knew, before this afternoon, that this house came from the creative mind of the brilliant Frenchman who at the beginning of this century erected in the City of Light, Paris, the universally famous tower that bears his name?
eu
hain zuzen ere argiaren hirian, Parisen, mende hasieran bere egilearen izena daraman dorre mundu osoan ezaguna-Eiffel dorrea!-eraikin zuen frantziar haren burutik?
es
?La Torre Eiffel!
fr
La tour Eiffel !
en
The Eiffel Tower!
eu
Bai, irrati-entzule maiteak, aditu duzuen bezala:
es
S?, queridos radioescuchas, como lo han o?do:
fr
Oui, chers auditeurs, comme vous l'avez entendu :
en
Yes, dear listeners, you heard right:
eu
Armen Plazako Burdinazko Etxea Eiffel frantziar sortzaile ausart eta arras ospetsuaren lana da, erran nahi baita lehen mailako monumentu historiko bat, bai gure herrian bai munduko edozein tokitan.
es
la Casa de Fierro de la plaza de Armas es obra del audaz y muy renombrado inventor franc?s Eiffel, es decir, un monumento hist?rico de primera magnitud en nuestro pa?s y en cualquier parte del mundo.
fr
la Maison de Fer de la Place d'Armes est l'?uvre de l'audacieux et tr?s r?put? inventeur fran?ais Eiffel, c'est-?-dire un monument historique de premi?re grandeur dans notre pays et dans n'importe quelle partie du monde.
en
the House of Iron on the Army Plaza is the work of the daring and very renowned French inventor Eiffel, and thus it is a historical monument of the first order-in our country or in any part of the world.
eu
Horrek esan nahi du Eiffel noizbait izan zela Iquitos bero honetan?
es
?Quiere decir esto que el famoso Eiffel estuvo alguna vez en la c?lida Iquitos?
fr
Cela veut-il dire que le c?l?bre Eiffel s'est trouv? d'aventure dans la chaude Iquitos ?
en
Does this mean that the famous Eiffel himself was once in sultry Iquitos?
eu
Ez, ez zen inoiz izan hemen.
es
No, nunca estuvo aqu?.
fr
Non, il n'est jamais venu ici.
en
No, he never was here.
eu
Nola azaldu, orduan, haren lan handi horrek gure hiri maite honetan dirdaitzea?
es
?C?mo se explica, entonces, que esa magna obra suya destelle en nuestra querida ciudad?
fr
Comment s'expliquer, alors, que cette grande ?uvre resplendisse dans notre ch?re ville ?
en
How can we explain, then, that this great work of his gleams in our beloved city?
eu
Horixe kontatu behar dizue Sinchik gaur arratsaldean bere saioko KULTURA PIXKA BAT sailean...
es
Eso es lo que el Sinchi les va a revelar esta tarde en la secci?n UN POCO DE CULTURA de su programa...
fr
C'est ce qu'El Sinchi va vous r?v?ler cet apr?s-midi dans la rubrique UN PEU DE CULTURE de son ?mission...
en
That is what Sinchi is going to reveal in the section "A Little Bit of Culture" on his program....
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.]
eu
Kautxuaren oparoaldiko urteak ziren, eta Loretoko aitzindari handiak, lehengai gutiziatuaren bila Amazoniako oihan sarria iparretik hegoaldera eta ekialdetik mendebaldera zeharkatzen zuten horiexek, kirolarien moduan-edo ari ziren lehian, gure hiriaren mesederako, ea nork erabiltzen zituen garaiko materialetan artistikoenak eta garestienak bere etxea egiteko.
es
Corr?an los a?os de la bonanza del caucho y los grandes pioneros loretanos, los mismos que surcaban del norte al sur y del este al oeste la espesura amaz?nica en busca del codiciado jebe, compet?an deportivamente, para beneficio de nuestra ciudad, en ver qui?n constru?a su casa con los materiales m?s art?sticos y costosos de la ?poca.
fr
C'?tait au temps glorieux du caoutchouc, et les grands pionniers lor?tans, ceux-l? m?mes qui sillonnaient du nord au sud et d'est en ouest l'?paisseur amazonienne ? la recherche du pr?cieux latex, rivalisaient sportivement, au b?n?fice de notre ville, ? qui construirait sa maison avec les mat?riaux les plus artistiques, les plus co?teux de l'?poque.
en
It was during the years of the rubber boom when the great pioneers of Loreto, the same men who plowed the dense growth of the Amazon, from north to south and from east to west, in search of the coveted rubber, competed sportingly, for the benefit of our city, in seeing who could construct his house with the most artistic and costly materials of the period.
eu
Eta horrela jaio ziren argira marmol eta harrizko etxe horiek, azulejuzko fatxadadunak, Iquitoseko kaleak edertzen dituzten balkoi landuz hornituak, Amazoniako urrezko urteak gogora ekarriz erakusten dutenak gure gurasoen Aberriko poetak arrazoia zuela esan zuelarik "igarotako edozein denbora hobea izan zen".
es
Y as? vieron la luz esas residencias de m?rmol, de adoquines y fachadas de azulejos, de labrados balcones que hermosean las calles de Iquitos y nos traen a la memoria los a?os dorados de la Amazon?a y nos demuestran c?mo el poeta de la Madre Patria ten?a raz?n cuando dijo "cualquier tiempo pasado fue mejor".
fr
C'est ainsi qu'on vit surgir ces r?sidences en marbre, dall?es et aux fa?ades orn?es d'azulejos, aux balcons en fer forg? qui enjolivent les rues d'Iquitos et nous remettent en m?moire les ann?es dor?es de l'Amazonie et nous montrent comme le po?te de la M?re Patrie avait raison quand il disait :
en
And so there came into being residences of marble, with building stones, glazed tile fa?ades and elaborate balconies, that beautify the streets of Iquitos and bring to mind the Golden Years of the Amazon and show how the poet of our Motherland was right when he said "any past time was better."
eu
Bada, kautxuaren eta abenturaren jaunak izandako aitzindari haietarik izan zen Anselmo del ?guila, milioiduna eta loretoar handia, Europara maiz bidaiatzen zuena, bere jakin-nahia eta bere kultura-egarria asetzeko.
es
Pues bien, uno de estos pioneros, grandes se?ores del caucho y la aventura, fue el millonario y gran loretano Anselmo del ?guila, quien, como muchos de sus iguales, acostumbraba hacer viajes a Europa para satisfacer su esp?ritu inquieto y su sed de cultura.
fr
" Tout temps pass? fut meilleur. " Eh bien, l'un de ces pionniers, grands seigneurs du caoutchouc et de l'aventure, fut le millionnaire et grand Lor?tan Anselmo del Aguila, qui, comme bien de ses semblables, faisait souvent des voyages en Europe pour satisfaire son esprit inquiet et sa soif de culture.
en
Well, then, among those pioneers, who were all great rubber barons and adventurers, was the millionaire and great citizen of Loreto Anselmo del Aguila, who, like many of his equals, was in the habit of taking trips to Europe to satisfy his restless spirit and his thirst for culture.
eu
Eta hemen dugu gure charapa, Anselmo del ?guila jauna, Europako negu gorrian-zer dardarak eginen zituen gure loretoarrak, ezta?-, Alemaniako hiri batera iritsi eta hotel txiki batean ostatu hartzen; oso deigarria eta gustagarria gertatu zitzaion, hain zuen konfort handia, hain zen ausarta haren diseinua eta originala haren edertasuna, oso-osorik burdinaz egina baitzegoen.
es
Y aqu? tenemos a nuestro charapa, don Anselmo del ?guila, en un crudo invierno europeo-?c?mo temblar?a el loretano, no?-, llegando a una ciudad alemana y aloj?ndose en un hotelito que llam? poderosamente su atenci?n y le encant? por su gran confort, por el atrevimiento de sus l?neas y su belleza tan original, ya que estaba ?ntegramente construido de fierro.
fr
Et nous retrouvons notre P?ruvien, don Anselmo del Aguila, un rude hiver europ?en-comme il devait trembler notre Lor?tan, hein ? -, dans une ville allemande, dans un petit h?tel qui attira puissamment son attention et l'enchanta par son grand confort, par l'audace de ses lignes et sa beaut? si originale, ?tant donn? qu'il ?tait int?gralement construit en fer.
en
And here we have our native of Iquitos, Don Anselmo del Aguila, during a raw European winter-can you imagine how that citizen of Loreto must have shivered?-arriving in a German city and lodging in a little hotel that powerfully called itself to his attention and delighted him with its great comfort, with the daring of its lines and its very original beauty, since it was completely constructed out of iron.
eu
Zer egin zuen orduan Del ?guila charapa hark?
es
?Qu? hizo entonces el charapita del ?guila?
fr
Qu'a fait alors notre don Anselmo ?
en
What did our home-grown del Aguila do then?
eu
Bi aldiz pentsatu gabe, eta eskualde honetako jendea bereizten gaituen sorterriarenganako debozioak bultzatuta, esan zuen bere artean:
es
Ni corto ni perezoso y con ese fervor por la patria chica que nos singulariza a la gente de esta tierra, se dijo:
fr
Il n'a fait ni une ni deux et avec cette ferveur pour sa petite patrie qui nous caract?rise, nous gens de cette terre, il s'est dit :
en
Neither timid nor lazy and with that fervor for his own region that distinguishes the people of our land, he said to himself:
eu
arkitektura lan handi honek nire hirian behar luke, Iquitosek merezi eta behar baitu bere dotorezia eta bere xarma sustatzeko.
es
esta gran obra arquitect?nica deber?a estar en mi ciudad, Iquitos la merece y la necesita para su galanura y prestancia.
fr
cette grande ?uvre architectonique devrait se trouver dans ma ville, Iquitos la m?rite et il la lui faut pour sa beaut? et sa prestance.
en
This great architectural work should be in my city; Iquitos deserves it and needs it for its elegance and excellence.
eu
Eta, besterik gabe, loretoar xahutzaile hark Eiffelek Alemanian eraikitako hotel txiki hura erosi egin zuen, eskatu zioten guztia ordainduta, xentimorik ere eztabaidatu gabe.
es
Y, sin m?s ni m?s, el manirroto loretano compr? el hotelito alem?n construido por el gran Eiffel, pagando por ?l lo que le pidieron sin regatear un c?ntimo.
fr
Et aussit?t dit aussit?t fait cette main perc?e du Loreto acheta l'h?tel allemand construit par le grand Eiffel, au prix qu'on lui demanda, sans marchander un centime.
en
And without more ado, the prodigal man from Loreto bought the little German hotel built by the great Eiffel, paying for it what they asked without haggling over one cent.
eu
Piezatan desmuntarazi, ontziratu eta Iquitosera ekarri zuen, torlojuak eta azkoinak barne.
es
Lo hizo desmontar en piezas, lo embarc? y se lo trajo hasta Iquitos con tuercas y tornillos inclusive.
fr
Il le fit d?monter en pi?ces, l'embarqua et l'amena jusqu'? Iquitos avec ses ?crous et ses vis.
en
He had it dismantled, shipped and brought to Iquitos, down to the last nut and bolt.
eu
Historiako lehen etxe aurrefabrikatua, entzule maiteak.
es
La primera casa prefabricada de la historia, queridos oyentes.
fr
La premi?re maison pr?fabriqu?e de l'histoire, mes chers auditeurs.
en
The first prefabricated house in history, my dear listeners!
eu
Hemen, Del ?guilak berak maitekiro zuzenduta, arreta handiz muntatu zuten berriz ere eraikuntza.
es
Aqu?, la construcci?n fue montada de nuevo con todo cuidado, bajo la amorosa direcci?n del propio del ?guila.
fr
Ici, la construction fut remont?e tr?s soigneusement, sous l'amoureuse direction de Del Aguila lui-m?me.
en
It was reassembled here with great care and under the loving supervision of del Aguila himself.
eu
Orain badakizue zein den lan artistiko bitxi eta paregabe hori Iquitosen egoteko arrazoia.
es
Ya saben la raz?n de la presencia en Iquitos de esta curiosa y sin igual obra art?stica.
fr
Et maintenant vous connaissez la raison de la pr?sence ? Iquitos de cette ?uvre artistique curieuse et sans pareille.
en
Now you know the reason for the presence of this curious and unequaled artistic work in Iquitos.
eu
Hondar anekdota gisa, gaineratu behar dugu Anselmo del ?guila jaunak, bere sorterriko ondare urbanistikoa aberastu nahi prestu horrek akuilatuta izandako portaera ederrean, arin samar ere jokatu zuela, ez baitzen jabetu erosten ari zen etxeko materiala arras egokia zela Europa kulturaduneko hotz polarrerako, baina kontua oso diferentea zela Iquitosen kasuan: hemen, denok ezagutzen dugun eguraldia dela medio, metalezko etxe bat problema serioa izaten ahal da. Eta hala izan zen, halabeharrez.
es
Como an?cdota postrera es preciso a?adir que, en su gesto simp?tico y en su noble af?n de enriquecer el acervo urban?stico de su tierra, don Anselmo del ?guila cometi? tambi?n una temeridad, al no percatarse que el material de la casa que compraba era muy adecuado para el fr?o polar de la culta Europa, pero algo muy distinto resultaba el caso de Iquitos, donde una mansi?n de metal, con las temperaturas que sabemos, pod?a constituir un serio problema. Es lo que sucedi?, fatalmente.
fr
Comme ultime anecdote il faut ajouter que, dans son geste sympathique et son noble d?sir d'enrichir le patrimoine urbain de sa terre, don Anselmo del Aguila commit aussi une b?vue, en ne s'apercevant pas que le mat?riel de la maison qu'il achetait ?tait tr?s valable pour le froid polaire de la savante Europe, mais peu appropri? au cas particulier d'Iquitos, o? une maison m?tallique, avec les temp?ratures que nous connaissons, constituait un s?rieux probl?me.
en
As a final anecdote, I should add that in his kind gesture and his noble desire to enrich the urban heritage of his land, Don Anselmo del Aguila also acted somewhat recklessly in not considering that the material of the house he bought was very suitable for the polar cold of enlightened Europe, but something very different took place in the case of Iquitos, where a metal mansion, in the temperatures we know, can constitute a serious problem. Inevitably, that is what happened.
eu
Iquitoseko etxerik garestienean ez zen bizitzen ahal, eguzkiak galdara bihurtzen zuelako, eta jendeak ezin izaten zituelako haren paretak ukitu eskuetan babak atera gabe.
es
La casa m?s cara de Iquitos se revel? inhabitable porque el sol la convert?a en una caldera y no se pod?an tocar sus paredes sin que a la gente se le ampollaran las manos.
fr
Et c'est ainsi que la maison la plus ch?re d'Iquitos se r?v?la inhabitable parce que le soleil la transformait en chaudi?re et qu'on ne pouvait toucher ses murs sans avoir des cloques aux mains.
en
The most expensive house in Iquitos proved to be uninhabitable because the sun converted it into a cauldron, and people couldn't touch the walls without blistering their hands.
eu
Del ?guilak etxea lagun bati saldu beste irtenbiderik ez zuen izan, Ambrosio Morales kautxu-salerosleari hain zuzen, honek uste baitzuen Burdinazko Etxean egiten zuen infernuko beroa jasateko gauza izanen zela;
es
Del ?guila no tuvo otro remedio que vender la casa a un amigo, el cauchero Ambrosio Morales, quien se crey? capaz de resistir la infernal atm?sfera de la Casa de Fierro, pero tampoco lo consigui?.
fr
Del Aguila n'eut d'autre ressource que de vendre sa maison ? un ami, le caoutchoutier Ambrosio Morales, qui se crut capable de r?sister ? l'infernale atmosph?re de la Maison de Fer, mais n'y parvint pas non plus.
en
There was nothing else for del Aguila to do but to sell the house to a friend, the rubber planter Ambrosio Morales, who thought he was capable of putting up with the hellish atmosphere of the House of Iron, but he also failed.
eu
Eta horrela ibili zen etxea, urtetik urtera jabea aldatzen, konponbide biribila aurkitu zuten arte:
es
Y as? estuvo cambiando de propietario a?o tras a?o, hasta que se encontr? la soluci?n ideal:
fr
Et ainsi changea-t-elle de propri?taire d'ann?e en ann?e, jusqu'? ce qu'on trouv?t la solution id?ale :
en
And so the owner changed year after year, until the ideal solution was hit upon:
eu
Iquitos Klub Sozialeko egoitza bihurtuko zuten; izan ere, eguneko orduetan, Burdinazko Etxea garretan delarik, erakunde hori hutsik izaten da, eta arratsalde eta gauetan, freskurak etxea epeltzen eta atsegin egiten duen orduetan, eraikina, gure damatxo politenak eta jaun dotoreenak bertan izaki, are ederragoa ageri da.
es
convertirla en el Club Social Iquitos, instituci?n que est? deshabitada en horas del d?a, cuando la Casa de Fierro echa llamas, y se realza con la presencia de nuestras damitas m?s agraciadas y nuestros caballeros m?s distinguidos en las tardes y noches, horas en que el fresco la hace acogedora y templada.
fr
la transformer en Club social d'Iquitos, institution qui est boud?e aux heures du jour, quand la Maison de Fer crache des flammes, et s'honore de la pr?sence des dames les plus ?l?gantes et des messieurs les plus distingu?s le soir et la nuit, aux heures o? la fra?cheur la rend accueillante et temp?r?e.
en
to convert it into the Iquitos Social Club, an institution that is uninhabited during the day, when the House of Iron is throwing off flames, and that is brightened by the presence of our most gracious ladies and our most distinguished gentlemen in the afternoons and evenings, hours when the coolness makes it inviting and temperate.
eu
Baina Sinchik uste du, Burdinazko Etxearen aita ospetsua nor den aintzat hartuta, Udalak desjabetu eta museo edo antzeko zerbait bihurtu beharko lukeela, Iquitoseko urrezko urteei buruzkoa, kautxuaren garaia gailur-gailurrean egon eta gure urre beltz baliotsuak Loreto Peruko hiriburu ekonomiko bihurtu zuenekoa.
es
Pero el Sinchi piensa que, teniendo en cuenta su ilustre progenitor, la Casa de Fierro deber?a ser expropiada por la municipalidad y convertida en un museo o algo parecido, dedicado a los a?os ?ureos de Iquitos, el periodo del apogeo del caucho, cuando nuestro preciado oro negro convirti? a Loreto en la capital econ?mica del pa?s.
fr
Mais El Sinchi pense que, tenant compte de son illustre anc?tre, la Maison de Fer devrait ?tre expropri?e par la Municipalit? et transform?e en mus?e ou quelque chose comme ?a, consacr? aux ann?es dor?es d'Iquitos, la p?riode de l'apog?e du caoutchouc, quand notre pr?cieux or noir fit du Loreto la capitale ?conomique du pays.
en
But keeping in mind its illustrious progenitor, Sinchi thinks that the House of Iron should be expropriated by the city and converted into a museum or something similar, dedicated to the golden years of rubber, when our valuable black gold turned Loreto into the economic capital of the country.
eu
Eta horrekin, entzule adeitsuak, gure lehen saila amaitu da:
es
Y con esto, amables oyentes, se cierra nuestra primera secci?n:
fr
Et l?-dessus, aimables auditeurs, se referme notre premi?re rubrique :
en
And with this, kind listeners, we come to the close of our first section:
eu
KULTURA PIXKA BAT!
es
?UN POCO DE CULTURA!
fr
UN PEU DE CULTURE !
en
"A Little Bit of Culture"!
