Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
KULTURA PIXKA BAT!
es
?UN POCO DE CULTURA!
fr
UN PEU DE CULTURE !
en
"A Little Bit of Culture"!
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.
eu
Iragarkiak, diskoan eta zintan, 60 segundo.
es
Avisos en disco y cinta, sesenta segundos.
fr
Annonces enregistr?es sur disque et bande, soixante secondes.
en
Commercials on record and tape:
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
60 seconds.
eu
Eta orain, gure EGUNEKO KOMENTARIOA. Deus baino lehen, irrati-entzule maiteak, gaur jorratu behar dudan gaia (guztiz gogoz kontra eta hori delako nire eginbeharra kazetari zintzoa naizen aldetik, loretoarra, katolikoa eta aita familiakoa) arrunt larria denez eta belarrian min egin diezazuekeenez, adingabeko zuen seme-alabak irrati-hargailutik urruntzeko erregutzen dizuet, zeren, neure-neurea dudan argi eta garbi mintzatzeko manera hori baliatuta (manera horrek Amazoniako ukabil guztiek babesten duten egiaren gotorleku bihurtu baitu SINCHIREN AHOTSA), gertaerak beren gordinean kontatu beste erremediorik ez dut izanen, eta gauzak diren bezala esan, beti egiten jakin dudan moduan.
es
Y ahora nuestro COMENTARIO DEL D?A. Ante todo, queridos radioescuchas, como el tema que tengo que tocar esta noche (muy a pesar m?o y por exig?rmelo mi deber de periodista ?ntegro, de loretano, de cat?lico y de padre de familia) es sumamente grave y puede ofender a vuestros o?dos, yo les ruego que aparten de sus receptores a sus hijas e hijos menores, pues, con la franqueza que me caracteriza y que ha hecho de LA VOZ DEL SINCHI la ciudadela de la verdad defendida por todos los pu?os amaz?nicos, no tendr? m?s remedio que referirme a hechos crudos y llamar a las cosas por su nombre, como siempre lo he sabido hacer.
fr
Et maintenant notre COMMENTAIRE DU JOUR. Avant tout, chers auditeurs, comme le th?me que je vais aborder ce soir (bien malgr? moi et parce que l'exige mon devoir de journaliste int?gre, de Lor?tan, de catholique et de p?re de famille) est extr?mement grave et peut offenser vos oreilles, je vous demande d'?carter de vos r?cepteurs vos filles et fils mineurs, car, avec la franchise qui me caract?rise et qui a fait de LA VOIX D'EL SINCHI la citadelle de la v?rit? d?fendue par tous les poings amazoniques, je n'aurai pas d'autre solution que de me r?f?rer ? des faits crus et d'appeler les choses par leur nom, comme j'ai toujours su le faire.
en
And now our "Commentary of the Day." Before anything else, dear listeners, since the topic I must touch upon tonight (very much against my will and because I am forced to by my duty as an honest journalist, as a citizen of Loreto, as a Catholic and as father of a family) is extremely grave and may offend your ears, I urge you to send your younger daughters and sons away from your radios because, with the frankness that characterizes me and has made The Voice of Sinchi the citadel of truth defended by every arm in the Amazon, I won't have any choice but to refer to crude facts and to call things by their proper names, as I have always been known to do.
eu
Eta halaxe eginen dut, kementsu eta lasai, badakienak bezala bere herriaren babesa duela eta gehiengoaren pentsamendu isil baina zuzena zabaltzen ari dela.
es
Y lo har? con la energ?a y la serenidad de quien sabe que habla con el respaldo de su pueblo y haci?ndose eco del silencioso pero recto pensamiento de la mayor?a.
fr
Et je le ferai avec l'?nergie et la s?r?nit? de quelqu'un qui sait qu'il parle avec l'appui de ses compatriotes et en se faisant l'?cho du silencieux mais juste sentiment de la majorit?.
en
And I shall do so with the energy and serenity of someone who knows he speaks with the backing of his people and is echoing the silent but upright thoughts of the majority.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.]
eu
Behin baino gehiagotan, eta leuntasunez, inor ez iraintzeko, hori ez baita gure asmoa, saio honetan kontu bat aipatu izan dugu, eskandalagarria dena pertsona zintzo eta zuzenentzat, moralaren arabera bizi eta pentsatzen dutenentzat, hiri honetako gehienentzat alegia.
es
En repetidas ocasiones, y con delicadeza, para no ofender a nadie, porque ?se no es nuestro deseo, hemos aludido en este programa a un hecho que es motivo de esc?ndalo y de indignaci?n para todas las personas decentes y correctas, que viven y piensan moralmente y que son el mayor n?mero de esta ciudad.
fr
En maintes occasions, et avec d?licatesse, pour n'offenser personne, car tel n'est pas notre d?sir, nous avons fait allusion dans cette ?mission ? un fait qui est un motif de scandale et d'indignation pour toutes les personnes comme il faut, qui vivent et pensent selon la morale et qui sont le plus grand nombre dans cette ville.
en
On numerous occasions, and with delicacy so as not to offend anyone, because that is not our desire, we have alluded on this program to an activity that is a cause of scandal and indignation to all decent and proper people, who live and think morally, and who are in the vast majority in this city.
eu
Eta orain arte ez diogu kontu lotsagarri horri zuzenean eta aurrez aurre eraso nahi izan, xaloki espero genuelako-ahalkerik gabe aitortzen dugu-, eskarnio horren arduradunak hausnartu eta ulertuko zuela Iquitosi zer-nolako kalte moral eta materiala egiten ari zaion, etekina ateratzeko bere asmo neurrigabeak eta bere espiritu doilorrak bultzatuta; espiritu horrek ez baitu ez mugarik errespetatzen ez koplarik erabiltzen bere helburuak lortzeko, hau da, dirua pilatzeko eta sakelak betetzeko, horretarako arma debekatuak baliatu behar baditu ere, hala nola haragikeria eta ustelkeria-bereak eta besteenak-.
es
Y no hab?amos querido atacar directa y frontalmente ese hecho vergonzoso porque confi?bamos ingenuamente-lo reconocemos con hidalgu?a-en que el responsable del escarnio recapacitara, comprendiera de una vez por todas la magnitud del da?o moral y material que estaba infligiendo a Iquitos, por su af?n de lucro inmoderado, por su esp?ritu mercantil que no respeta barreras ni se para en miramientos para conseguir sus fines, que son atesorar, llenar las arcas, aunque sea con las armas prohibidas de la concupiscencia y de la corrupci?n, propias y ajenas.
fr
Et nous n'avions pas voulu attaquer directement et abruptement ce fait honteux parce que nous pensions ing?nument-nous le reconnaissons chevaleresquement-que le responsable de l'outrage se ressaisirait, comprendrait une bonne fois pour toutes l'?tendue du pr?judice moral et mat?riel qu'il infligeait ? Iquitos, par sa soif de lucre immod?r?e, par son esprit mercantile qui ne respecte pas les barri?res et n'a aucun scrupule pour arriver ? ses fins, autrement dit amasser de l'argent, remplir ses caisses, m?me si c'est avec les armes d?fendues de la concupiscence et de la corruption, la sienne et celle des autres.
en
And we had not wanted to attack this shameful activity directly and head on because we na?vely trusted-we confess it freely-that the individual responsible for this outrage might reconsider, might understand once and for all the magnitude of the moral and material damage he was inflicting on Iquitos in his desire for immoderate profit, in his mercantile zeal that respects no barrier nor stops to consider how he achieves his ends, which are to hoard, to fill his coffers, even though it might be by the forbidden means of concupiscence and corruption-his own and others'.
eu
Aspaldian, jende inozoaren ulertezintasunari buru eginez, gure osotasun fisikoa arriskuan jarriz, zibilizazioaren aldeko kanpaina bat egin genuen uhin hauetan, amaiarazteko, hain zuzen, Loreton Larunbat Santuaren ondoren haurrak garbitzeko asmoz haiek zigortzeko zegoen ohitura.
es
Hace alg?n tiempo, arrostrando la incomprensi?n de los simples, exponiendo nuestra integridad f?sica, hicimos una campa?a civilizadora por estas mismas ondas, en el sentido de que se pusiera fin en Loreto a la costumbre de azotar a los ni?os despu?s del S?bado de Gloria para purificarlos.
fr
Il y a quelque temps, affrontant l'incompr?hension des simples, exposant notre int?grit? physique, nous avons fait une campagne civilisatrice sur ces m?mes ondes, afin qu'on m?t fin au Loreto ? l'habitude de fouetter les enfants apr?s le Samedi saint pour les purifier.
en
Some time ago, meeting face to face with the lack of comprehension among the simple people, and displaying our physical rectitude over these very airwaves, we conducted a civilizing campaign directed toward putting an end to the custom of whipping children in order to purify them after Holy Saturday.
eu
Eta uste dut guk ere, geure neurrian, gure hondar alea ekarri genuela ohitura txar hori, gure seme-alabei hainbeste negar eginarazi diena, eta batzuk psikologikoki ezgai bihurtzen zituena, Amazoniatik errotik erauzteko.
es
Y creo que hemos contribuido en parte, con nuestro granito de arena, para que esa mala costumbre que hac?a llorar tanto a nuestros hijos, y a algunos los volv?a psicol?gicamente incapacitados, vaya siendo erradicada de la Amazon?a.
fr
Et je crois que nous avons contribu? en partie, avec notre petit grain de sable, ? ce que cette mauvaise habitude qui faisait tant pleurer nos enfants, et rendait certains psychologiquement d?faillants, soit extirp?e de l'Amazonie.
en
And with our own little grain of sand, I think we've contributed something to eradicating in the Amazon this wicked custom that made our children cry so much and left some of them psychologically incapacitated.
eu
Beste batzuetan, aurre egin izan diogu Arkaren Anaitasunaren mozorroaren pean dagoen sineskeria izurrite horri: Amazonia kutsatu eta gure oihana gurutziltzaturiko animalia errugabez zipriztintzen ari da, gure herriaren zati baten inozokeria eta ezjakintasuna direla medio; gezurrezko mesiasak eta sasi-jesukristoak jende horretaz baliatzen dira beren sakelak betetzeko eta beren irrika zoroak asetzeko, hau da, fama eskuratzeko, jendetzak menderatu eta manipulatzeko, eta sadismo antikristaua praktikatzeko.
es
En otras ocasiones hemos salido al frente de la sarna supersticiosa que, bajo el disfraz de Hermandad del Arca, infecta a la Amazon?a y salpica nuestra selva de inocentes animalitos crucificados por culpa de la estulticia y la ignorancia de un sector de nuestro pueblo, de las que abusan falsos mes?as y seudojesucristos para llenarse los bolsillos y satisfacer sus enfermizos instintos de popularidad, de domesticaci?n y manejo de muchedumbres y de sadismo anticristiano.
fr
Dans d'autres occasions nous avons affront? cette gale superstitieuse qui, sous le d?guisement de Confr?rie de l'Arche, infecte l'Amazonie et pars?me nos for?ts d'innocentes petites b?tes crucifi?es par la faute de la stupidit? et de l'ignorance d'un secteur de notre population, dont abusent les faux Messies et pseudo-J?sus-Christ pour s'emplir les poches et satisfaire leurs instincts maladifs de popularit?, de domination et de maniement de foules, de sadisme antichr?tien.
en
On other occasions we have crusaded against the superstitious mange that, under the disguise of the Brotherhood of the Ark, infects the Amazon and sprinkles the jungle with innocent little animals crucified by fault of the foolishness and ignorance of one portion of our populace, by the false messiahs and pseudo Christs abusing these qualities in order to fill their own pockets and satisfy their own sick instincts for popularity, for subduing and controlling masses and for anti-Christian sadism.
eu
Eta hala egin izan dugu, gu geu Armen Plazan gurutziltzatuak izateko mehatxuaren aitzinean kikildu gabe, horixe profetizatzen baitigute egunero jasotzen ditugun ortografia akatsez beteriko gutun anonimo koldar horiek, harria bota eta eskua gorde, iraindu bai, baina aurpegia ematera ausartzen ez diren morroi ahoberoek idatziak.
es
Y lo hemos hecho sin arredrarnos ante la amenaza de ser crucificados nosotros mismos en la plaza de Armas de Iquitos, como nos lo profetizan los cobardes an?nimos que recibimos a diario llenos de faltas de ortograf?a de los valientes que tiran la piedra y esconden la mano y se atreven a insultar pero no dan la cara.
fr
Et nous l'avons fait sans reculer devant la menace d'?tre crucifi? nous-m?me sur la Place d'Armes d'Iquitos, comme nous le proph?tisent les l?ches lettres anonymes que nous recevons chaque jour, pleines de fautes d'orthographe, de ces courageux qui jettent la pierre puis cachent la main et ont l'audace d'insulter mais sans se montrer ? visage d?couvert.
en
And we have done this without backing down from the threat of being crucified ourselves in the Army Plaza here in Iquitos, as is prophesied for us in the cowardly anonymous letters, full of spelling errors, that we receive daily from those brave types who throw rocks and then hide their hands behind their backs, who dare to insult but not to show their faces.
eu
Herenegun berean, etxetik atera eta ogia zintzoki gure kopetaren izerdiaz irabaztera joatekoak ginelarik, katakume bat aurkitu genuen, gurutziltzatua, gure etxeko atean, abisu basa eta odoltsu gisa.
es
Anteayer mismo tropezamos en la puerta de nuestro domicilio, cuando nos dispon?amos a abandonar el hogar para dirigirnos a ganar decentemente el pan con el sudor de nuestra frente, un gatito crucificado, como b?rbara y sangrienta advertencia.
fr
Avant-hier m?me nous sommes tomb?s ? la porte de notre domicile, quand nous nous disposions ? partir du foyer pour aller gagner honn?tement notre pain ? la sueur de notre front, sur un petit chat crucifi?, ? titre de barbare et de sanglant avertissement.
en
Just the day before yesterday, on the doorstep of our home as we were preparing to go out and earn our daily bread by the sweat of our brow, we stumbled on a crucified kitten-a barbarous and bloody warning.
eu
Baina gure garaiko herodesak oker dabiltza, uste baldin badute Sinchiri ahoa ixten ahal diotela larderiaren txorimaloa erabiliz.
es
Pero se equivocan esos herodes de nuestro tiempo si piensan que pueden taparle la boca al Sinchi con el espantajo de la intimidaci?n.
fr
Mais ces H?rodes de notre temps se trompent s'ils s'imaginent qu'ils vont faire taire El Sinchi en agitant l'?pouvantail de l'intimidation.
en
But these Herods of our time are wrong if they think they can silence Sinchi with the fear of intimidation.
eu
Uhin hauen bidez borrokan jarraitu behar dugu sekta horren fanatismo eroaren eta erlijiozko krimenen kontra; erregu egiten jarraitu behar dugun bezala agintariek Anaia Francisco deiturikoa, Amazoniako Antikristo hori, atzeman dezaten, espero baitugu laster kartzelan usteltzen ikusiko dugula. Zeren berak bultzatu zuen, jakinki, hisiatuki, Moronacochako ume-hilketa; berak, azken hilabeteotan, Arkak fanatizatu dituen oihaneko hainbat herrixkatan, gurutzearen bidez erailtzeko huts egindako saioak; berak, joan den astean, Santa Mar?a de Nieva misiolarien herrian, "anai-arreba" gaizkile horiek Ar?valo Benzas zaharra gurutziltzatu izana.
es
Por estas ondas seguiremos combatiendo el fanatismo demente y los cr?menes religiosos de esa secta, y haciendo votos para que las autoridades capturen al llamado Hermano Francisco, ese anticristo de la Amazon?a, al que esperamos ver pronto pudri?ndose en la c?rcel como autor intelectual, consciente y contumaz del infanticidio de Moronacocha, de los varios intentos frustrados de asesinato por la cruz que se han registrado en los ?ltimos meses en distintos villorrios de la selva fanatizados por el Arca, y de la abominable crucifixi?n ocurrida la semana pasada en el misionero pueblo de Santa Mar?a de Nieva del anciano Ar?valo Benzas por obra de los criminales hermanos.
fr
Nous continuerons ? combattre sur ces ondes le fanatisme d?ment et les crimes religieux de cette secte, en formulant des v?ux pour que les autorit?s capturent le d?nomm? fr?re Francisco, cet Ant?christ de l'Amazonie, que nous esp?rons voir bient?t moisir en prison comme auteur intellectuel, conscient et contumace de l'infanticide de Moronacocha, de plusieurs tentatives avort?es d'assassinat par la croix qui ont ?t? enregistr?es ces derniers mois en divers hameaux de la for?t fanatis?s par l'Arche, et de l'abominable crucifixion qui a eu lieu la semaine derni?re au village missionnaire de Santa Mar?a de Nieva du vieillard Ar?valo Benzas, ?uvre des " fr?res " criminels.
en
We will continue to combat the demented fanaticism and religious crimes of that sect over these airwaves, and to hope that the authorities capture the so-called Brother Francisco, that Antichrist of the Amazon, whom we hope soon to see rotting in jail as the conscious and perverse perpetrator of the infanticide in Moronacocha, of the several frustrated attempts at assassination by crucifixion that have been recorded during the past months in different jungle settlements fanaticized by the Ark, and of the abominable crucifixion of the old man Ar?valo Benzas at the hands of these outlaw "brothers" that took place last week in the missionary town of Santa Mar?a de Nieva.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.]
eu
Gaur, betiko irmotasunez eta diren arriskuak direlarik, Sinchik hau galdegiten du:
es
Hoy, con la misma firmeza y a costa de los riesgos que haya que correr, el Sinchi pregunta:
fr
Aujourd'hui, avec la m?me fermet? et au prix des risques encourus, El Sinchi demande :
en
Today, with the same steadfastness and taking all the necessary risks, The Voice of Sinchi asks:
eu
noiz arte toleratu behar dugu gure hiri maitean, irrati-entzule agurgarriak, ikuskizun lotsagarri hori, okerki Bisitarien Zerbitzua deiturikoaren existentzia alegia, hizkera arruntean Pantilandia goitizenez ezaguna, haren sortzailearenganako omenaldi barregarrian?
es
?hasta cu?ndo vamos a seguir tolerando en nuestra querida ciudad, distinguidos radioescuchas, el bochornoso espect?culo que es la existencia del mal llamado Servicio de Visitadoras, conocido m?s plebeyamente con el mote de Pantilandia en irrisorio homenaje a su progenitor?
fr
jusqu'? quand allons-nous continuer ? tol?rer dans notre ch?re ville, distingu?s auditeurs, le spectacle d?gradant du mal nomm? Service de Visiteuses, connu plus populairement sous le surnom de Pantiland en hommage d?risoire ? son fondateur ?
en
How long are we going to continue tolerating in our beloved city, my distinguished listeners, that shameful spectacle which is the existence of the improperly named Special Service, more commonly known as Pantiland, in ridiculous homage to its founder?
eu
Sinchik hau galdegiten du:
es
El Sinchi pregunta:
fr
El Sinchi demande :
en
The Voice of Sinchi asks:
eu
Loreto zibilizatu honetako aita eta ama familiakoak, noiz arte segitu behar dugu zernahi sufritzen gure seme-alabak-tolesgabeak, eskarmentu gabeak, arriskuaren berri ez dutenak-ez daitezen lasterka joan ikustera, kermeza bat edo zirku bat balitz bezala, nola garraiatzen dituzten hetaira horiek, ematxar lotsagabe horiek, PROSTITUTA horiek, itzulingururik gabe mintzatzeko; ikustera nola ibiltzen diren joan-etorrietan Pantale?n Pantoja izen-deituretako morroi legerik eta printzipiorik gabeak gure hiriko ateetan eraikitako zulo horretan?
es
?hasta cu?ndo, padres y madres de familia de la civilizada Loreto, vamos a seguir sufriendo angustias para impedir que nuestros hijos corran, inocentes, inexpertos, ignorantes del peligro, a contemplar como si fuera una kermesse o un circo, el tr?fico de hetairas, de mujerzuelas desvergonzadas, de PROSTITUTAS para no hablar con eufemismos, que imp?dicamente llegan y parten de ese antro erigido en las puertas de nuestra ciudad por ese individuo sin ley y sin principios que responde al nombre y apellido de Pantale?n Pantoja?
fr
jusqu'? quand, p?res et m?res de famille du civilis? Loreto, allons-nous continuer ? souffrir le martyre pour emp?cher nos enfants de courir, innocents, inexp?riment?s, ignorants du danger, contempler, comme si c'?tait une kermesse ou un cirque, le trafic d'h?ta?res, de petites femmes d?vergond?es, de PROSTITU?ES, pour parler sans euph?mismes, qui sans pudeur arrivent et partent de cet antre ?rig? aux portes de notre ville par cet individu sans foi ni loi qui r?pond au nom de Pantale?n Pantoja ?
en
How long, fathers and mothers of families in refined Loreto, are we going to continue suffering the anguish of shielding our innocent and inexperienced, our ignorant children from the danger they run in being exposed, as though it were some carnival or circus, to the traffic of courtesans, of shameless women-of prostitutes, to stop speaking in euphemisms-who brazenly come and go from that den of iniquity erected at the gates of our city by the unlawful and unprincipled individual answering to the name of Pantale?n Pantoja?
eu
Sinchik hau galdegiten du:
es
El Sinchi pregunta:
fr
El Sinchi demande :
en
The Voice of Sinchi asks:
eu
noren interes ilun eta boteretsuek babesten dute morroi hori, berak, bi urte luze hauetan, inolako oztoporik gabe eta herritar sano guztien aurpegian zuzendu ahal izateko ilegala bezain arrakastatsua, eta degradagarria bezain aberasgarria den negozio bat?
es
?qu? poderosos y turbios intereses amparan a este sujeto para que, durante dos largos a?os, haya podido dirigir en la total impunidad un negocio tan il?cito como pr?spero, tan denigrante como millonario, en las barbas de toda la ciudadan?a sana?
fr
quels puissants et troubles int?r?ts prot?gent cet individu pour que, durant deux longues ann?es, il ait pu diriger en totale impunit? un commerce aussi illicite que prosp?re, aussi offensant que millionnaire, ? la barbe de tous les citoyens sains ?
en
What powerful and murky interests protect this person so that, during two long years, he has been able to direct with complete impunity a business as illicit as it is prosperous, as offensive as it is opulent, right under the noses of all honest citizens? Threats do not frighten us;
eu
Ez gara mehatxuen beldur, inork ezin erosi gaitu, ezerk ez digu behaztopa eginen Amazoniako aurrerabidearen, moraltasunaren, kulturaren, eta abertzaletasun peruzalearen aldeko gure gurutzadan.
es
No nos atemorizan las amenazas, nadie puede sobornarnos, nada atajar? nuestra cruzada por el progreso, la moralidad, la cultura y el patriotismo peruanista de la Amazon?a.
fr
Nous n'avons pas peur des menaces, nul ne peut nous acheter, rien n'entravera notre croisade pour le progr?s, la moralit?, la culture et le patriotisme p?ruvien de l'Amazonie.
en
no one can bribe us; nothing will obstruct our crusade for progress, morality, culture and Peruvian patriotism in the Amazon.
eu
Munstroari aurre egiteko, eta Apostoluak dragoiari egin zion bezala, kolpe batez haren burua mozteko tenorea ailegatua da.
es
Ha llegado el momento de enfrentarse al monstruo y, como hizo el ap?stol con el drag?n, cortarle la cabeza de un solo tajo.
fr
Le moment est venu d'affronter le monstre et, comme l'a fait l'Ap?tre avec le dragon, de lui couper la t?te d'un seul coup.
en
The time has come to confront the monster and, just as St. George dealt with the dragon, to chop off its head in a single blow.
eu
Iquitosen ez dugu horrelako furunkulurik nahi. Lotsaturik, aurpegia ezin ateraz gabiltza guztiok, amesgaizto batean bizi gara, etengabe urduri, ospe deitoragarriki handiko Pantoja jaunak gure garaiko sultan babiloniko baten gisa zuzentzen duen prostituten industriagune hori hor dagoenetik, hark ez baitu dudarik, ustiatzeko eta aberastasuna eskuratzeko bere grinak akuilatuta, den gauzarik santuenak ere iraintzeko eta zikintzeko, hau da, familia, erlijioa, Aberriko burujabetza eta gure lurraldetasuna babesten dituztenen kuartelak.
es
No queremos semejante for?nculo en Iquitos, a todos se nos cae la cara de verg?enza y vivimos en una constante zozobra y pesadilla con la existencia de ese complejo industrial de meretrices que preside, como moderno sult?n babil?nico, el tristemente c?lebre se?or Pantoja, quien no vacila, por su af?n de riqueza y explotaci?n, en ofender y agraviar lo m?s santo que existe, como son la familia, la religi?n y los cuarteles de los defensores de nuestra integridad territorial y de la soberan?a de la patria.
fr
Nous ne voulons pas semblable furoncle ? Iquitos, nous tous mourons de honte et vivons un cauchemar avec l'existence de ce complexe industriel de prostitu?es que pr?side, tel un moderne sultan babylonien, le tristement c?l?bre M. Pantoja, qui n'h?site pas, dans son go?t du lucre et de l'exploitation, ? offenser et outrager ce qu'il y a de plus saint, c'est-?-dire la famille, la religion et les casernes des d?fenseurs de notre int?grit? territoriale et de la souverainet? de la Patrie.
en
We want no such carbuncle in Iquitos. All our faces drop with shame and we live in constant torment and nightmare with the continuance of that industrial complex of harlots presided over, like a modern-day Babylonian sultan, by the regrettably well-known Mr. Pantoja, who never wavers in his lust for wealth and exploitation, in offending and dishonoring the most sacred institutions-such as the family, the Church and the barracks of the men who defend our territorial integrity and the sovereignty of our Homeland.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.
eu
Iragarkiak, diskoan eta zintan:
es
Avisos comerciales en disco y cinta:
fr
Annonces commerciales enregistr?es sur disque et bande :
en
Commercials on record and tape:
eu
30 segundo.
es
treinta segundos.
fr
trente secondes.
en
30 seconds.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
This is not just the history of yesterday or even of the day before yesterday.
eu
Kontua ez da atzokoa, ezta herenegunekoa ere; urte eta erdi dirau dagoeneko, hemezortzi hilabete, eta denbora horretan ikusi dugu, harriturik eta sinetsi ezinik, hazten eta ugaltzen Pantilandia sentsual hori.
es
La historia no es de ayer ni de anteayer, dura ya nada menos que a?o y medio, dieciocho meses, en el curso de los cuales hemos visto, incr?dulos y estupefactos, crecer y multiplicarse a la sensual Pantilandia.
fr
L'histoire ne date pas d'hier ni d'avant-hier, mais d'une ann?e et demie, rien moins que dix-huit mois, au cours desquels nous avons vu, incr?dules et stup?faits, cro?tre et se multiplier le sensuel Pantiland.
en
This has been going on for no less than one and one-half years-for eighteen months-during the course of which, incredulous and stupefied, we have seen licentious Pantiland grow and spread.
eu
Ez gara mintzo mintzatze aldera. Nekatu arte ikertu, aztertu eta egiaztatu dugu dena, eta orain, irrati-entzule maiteak, zuei egia latza jakinarazteko moduan dago Sinchi.
es
No hablamos por hablar, hemos investigado, auscultado, verificado todo hasta el cansancio, y ahora el Sinchi est? en condiciones de revelar, en primicia exclusiva para vosotros, queridos radioescuchas, la impresionante verdad.
fr
Nous ne parlons pas pour parler, nous avons enqu?t?, auscult?, v?rifi? tout jusqu'? la fatigue, et maintenant El Sinchi est en mesure de r?v?ler, en toute premi?re exclusivit? pour vous, chers auditeurs, l'impressionnante v?rit?.
en
We are not talking for the sake of talking: we've investigated, examined, checked everything to the point of exhaustion, and now The Voice of Sinchi is in the position to reveal, in an exclusive first for you, listener friends, the shocking truth.
eu
Egia bat, paretak dardararazi eta ikara eragiten duten horietarik.
es
Una verdad de las que hacen temblar paredes y producen s?ncopes.
fr
Une v?rit? de celles qui font trembler les murs et provoquent des syncopes.
en
A truth that shakes the walls of houses and brings on fainting fits.
eu
Sinchik hau galdegiten du:
es
El Sinchi pregunta:
fr
El Sinchi demande :
en
The Voice of Sinchi asks:
eu
zenbat emakumek-duintasuna galduta, beren gorputzarekin salerosian aritzen direnei izendapen duin hori ematen ahal baldin bazaie-uste duzue lan egiten dutela gaur egun Pantale?n Pantoja jaunaren harem alimalekoan?
es
?cu?ntas mujeres-si es que se puede otorgar ese digno nombre a quienes comercian indignamente con su cuerpo-creen ustedes que trabajan en la actualidad en el gigantesco har?n del se?or Pantale?n Pantoja?
fr
combien de femmes-si tant est qu'on puisse donner ce digne nom ? celles qui font indignement commerce de leur corps-croyez-vous qui travaillent actuellement dans le gigantesque harem de M. Pantale?n Pantoja ?
en
How many women-if that honorable title can be given to those who dishonorably deal in their own bodies-do you imagine work at present for the gigantic harem of Mr. Pantale?n Pantoja?
eu
Berrogeik, hain zuzen.
es
Cuarenta, cabalitas.
fr
Quarante, tout juste.
en
A full forty.
eu
Ez bat gehiago, ez bat gutxiago.
es
Ni una m?s ni una menos:
fr
Ni une de plus ni une de moins :
en
Not one more and not one less.
eu
Berrogei prostitutak osatzen dute burdel motordun horretako emakumeen populazioa, eta negozio horretan, elektronikaren garaiko teknikak plazer aitorrezinen zerbitzura jarriz, itsasontzietan eta ur-hegazkinetan garraiatzen dira Amazonian barna salgai dauden emakume horiek.
es
tenemos hasta sus nombres. Cuarenta meretrices constituyen la poblaci?n femenina de ese lupanar motorizado, que, poniendo al servicio de los placeres inconfesables las t?cnicas de la era electr?nica, moviliza por la Amazon?a su mercader?a humana en barcos y en hidroaviones.
fr
nous avons m?me leur nom. Quarante prostitu?es constituent la population f?minine de ce lupanar motoris? qui, mettant au service des plaisirs inavouables les techniques de l'?re ?lectronique, mobilise sur l'Amazone sa marchandise humaine dans des bateaux et des hydravions.
en
We even know their names. Forty harlots constitute the female population of this brothel on wheels, which, putting all the technology of the electronic age at the service of unmentionable pleasures, mobilizes its human merchandise in boats and hydroplanes throughout the Amazon.
eu
Bere enpresa-gizonen kemena beti bereizgarri izan duen hiri aurrerakoi honetan, industria bakar batek ere ez ditu Pantilandiak dituen baliabide teknikoak.
es
Ninguna industria de esta progresista ciudad, que se ha distinguido siempre por el empuje de sus hombres de empresa, cuenta con los medios t?cnicos de Pantilandia.
fr
Aucune industrie de cette ville de progr?s, qui s'est toujours distingu?e par le dynamisme de ses hommes d'entreprise, ne poss?de les moyens techniques de Pantiland.
en
No other industry in this progressive city, which has always distinguished itself by the push of its businessmen, can count on the technical resources of Pantiland.
eu
Edo, bestela, hementxe ditugu frogak, datu ezin ukatuzkoak:
es
Y, si no, pruebas al canto, datos irrefutables:
fr
Et voici, preuves ? l'appui, des donn?es irr?futables :
en
And if you don't think so, here's proof, irrefutable facts:
eu
baduela Dogde markako pick-up kamioneta bat, "Loreto 78-256" matrikula zenbakikoa; baduela irrati-aparatu bat, igorgailua/hargailua, berezko antena duena eta Iquitoseko edozein irrati-etxe bekaizkeriaz zurbilaraziko lukeena; baduela 37 zenbakiko Catalina ur-hegazkin bat, Dalila izena daramana, Bibliako kortesana batena jakina; baduela 200 tonako itsasontzi bat, zinismo handiz Eva deitua; badituela, Itaya ibaiko lokalean, puntapuntako erosotasun gutiziatuenak, konparaziorako aire egokitua, Iquitosen izen oneko bulego gutxik dutena?
es
?es cierto o no es cierto que el mal llamado Servicio de Visitadoras dispone de una l?nea telef?nica propia, de una camioneta pickup marca Dodge placa n?mero Loreto 78-256, de un aparato de radio transmisor/receptor, con antena propia, que har?a palidecer de envidia a cualquier radioemisora de Iquitos, de un hidroavi?n Catalina N. 37, que lleva el nombre, claro est?, de una cortesana b?blica, Dalila, de un barco de doscientas toneladas llamado c?nicamente Eva, y de las comodidades m?s exigentes y codiciables en su local del r?o Itaya como ser, por ejemplo, aire acondicionado, que muy pocas oficinas honorables lo tienen en Iquitos?
fr
est-ce vrai, oui ou non, que le Service de Visiteuses dispose d'une ligne t?l?phonique propre, d'une camionnette Dodge plaque min?ralogique " Loreto 78-256 ", d'un poste de radio ?metteur-r?cepteur, avec antenne propre, qui ferait p?lir d'envie n'importe quel ?metteur radio d'Iquitos, d'un hydravion Catalina N 37, qui porte le nom, bien entendu, d'une courtisane biblique, Dalila, d'un bateau de 200 tonneaux appel? cyniquement Eva, et des commodit?s les plus exigeantes et enviables dans son local du fleuve Itaya telles que, par exemple, l'air conditionn? que bien peu de bureaux honorables poss?dent ? Iquitos ?
en
a Dodge pickup truck with license plate number "Loreto 78-256"; a radio transmitter-receiver, with its own antenna, that would make any station in Iquitos pale with envy; a Catalina 37 hydroplane that of course bears the name of a biblical courtesan, Delilah; a two-hundred-ton boat cynically named the Eve; and the most coveted and in-demand commodities of this whole region on the Itaya River, such as, for example, air conditioning, which very few of the honorable offices in Iquitos have?
eu
Nor ote da zorioneko Pantoja jaun hau, Farouk kreol hori, urte eta erdia aski izan duena hain inperio ikaragarria eraikitzeko?
es
?Qui?n es este afortunado se?or Pantoja, ese Farouk criollo, que en s?lo a?o y medio ha conseguido construir tan formidable imperio?
fr
Qui est cet heureux M. Pantoja, ce Farouk cr?ole, qui en seulement un an et demi a r?ussi ? b?tir un si formidable empire ?
en
Who is this fortunate Mr. Pantoja, this Peruvian Farouk, who in only a year and a half has managed to build such a formidable empire?
eu
Ez da inorentzat sekretua, Pantilandia operazio-zentro duen erakunde horren garro luzeak gure Amazoniako norabide guztietara zabaltzen direla, bere prostituta taldea eramateko.
es
Para nadie es un secreto que los largos tent?culos de esta poderosa organizaci?n, cuyo centro de operaciones es Pantilandia, se proyectan en todas las direcciones de nuestra Amazon?a, llevando su reba?o prostibulario:
fr
Ce n'est un secret pour personne que les longs tentacules de cette puissante organisation, dont le centre d'op?rations est Pantiland, se projettent dans toutes les directions de notre Amazonie, en conduisant son troupeau bord?leux :
en
It is a secret to no one that the long tentacles of this powerful organization, whose center of operations is Pantiland, are stretched throughout the Amazon in every direction, carrying its whorish flock ...
eu
NORA, irrati-entzule maiteak?
es
?AD?NDE, estimados radioescuchas?
fr
O? ?A, mes chers auditeurs ?
en
to where, dear listeners?
eu
NORA, entzule agurgarriak?
es
?AD?NDE, respetables oyentes?
fr
O? ?A ?
en
To where, respectable listeners?
eu
ABERRIKO KUARTELETARA. Bai, jaun-andreok, horixe da Pantoja jaun faraoniko horren negozio gizena:
es
A LOS CUARTELES DE LA PATRIA. S?, se?oras y se?ores, ?ste es el ping?e negocio del fara?nico se?or Pantoja:
fr
AUX CASERNES DE LA PATRIE. Oui, mesdames et messieurs, voil? le commerce substantiel de ce pharaon, M. Pantoja :
en
Yes, ladies and gentlemen, this is the hand-over-fist moneymaking business of the Pharaonic Mr.
eu
oihaneko hala garnizioak nola kanpamentuak, hala baseak nola mugaldeko postuak, sodoma eta gomorra txiki bihurtzea, aireko eta ibaiko haren putetxeei esker.
es
convertir a las guarniciones y campamentos de la selva, a las bases y puestos fronterizos, en peque?as sodomas y gomorras, gracias a sus prost?bulos a?reos y fluviales.
fr
transformer les garnisons et campements de la for?t, les bases et postes fronti?res, en petites Sodome et Gomorrhe, gr?ce ? ses bordels a?riens et fluviaux.
en
Pantoja: to convert the jungle garrisons and encampments, the frontier bases and installations, into little Sodoms and Gomorrahs, thanks to his flying and floating brothels.
eu
Aditu duzuen bezalaxe, esaten ari naizen bezalaxe.
es
As? como lo oyen, as? como lo estoy diciendo.
fr
Vous avez bien entendu, c'est comme je vous le dis.
en
Just as you hear it-exactly as I'm telling you-there is not a syllable of exaggeration in my words;
eu
Nire hitzek ez dute silaba bat ere gehiegikeriatik, eta faltsukeriarik esan badut, datorrela hona Pantoja jauna ni gezurtatzera.
es
No hay una s?laba de exageraci?n en mis palabras, y si falseo la verdad, que el se?or Pantoja venga aqu? a desmentirme.
fr
Il n'y a pas une syllabe d'exag?ration dans mes paroles, et si je falsifie la v?rit?, que M. Pantoja vienne ici me d?mentir.
en
and if I'm distorting the truth, let Mr. Pantoja come here and prove me wrong.
eu
Nik, demokratikoki, behar den denbora guztia utziko diot, biharko saioan, edo etzikoan, edo berak nahi duelarik, Sinchi ezezta dezan, Sinchik gezurrik esan badu.
es
Yo, democr?ticamente, le cedo todo el tiempo que haga falta, en mi programa de ma?ana o de pasado o de cuando ?l quiera, para que contradiga al Sinchi si es que el Sinchi miente.
fr
Moi, d?mocratiquement, je lui c?de tout le temps d'antenne qu'il lui faut, dans mon ?mission de demain ou d'apr?s-demain ou de quand il voudra, pour qu'il contredise El Sinchi s'il pense qu'El Sinchi est un menteur.
en
Democratically, I'll grant him all the time he needs on my program-tomorrow or the day after tomorrow or whenever he wants-to contradict Sinchi if Sinchi is lying. But he won't come.
eu
Baina ez da etorriko, ez horixe, inork baino hobeki baitaki egia besterik ez naizela esaten ari, eta egia borobila.
es
Pero no vendr?, claro que no vendr?, porque ?l sabe mejor que nadie que estoy diciendo la verdad y nada m?s que la aplastante verdad.
fr
Mais il ne viendra pas, naturellement, parce qu'il sait mieux que personne que je dis la v?rit?, rien que l'?crasante v?rit?.
en
Of course he won't come, because he knows better than anyone else that I am telling the truth and nothing but the overpowering truth.
