Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Baina ez da etorriko, ez horixe, inork baino hobeki baitaki egia besterik ez naizela esaten ari, eta egia borobila.
es
Pero no vendr?, claro que no vendr?, porque ?l sabe mejor que nadie que estoy diciendo la verdad y nada m?s que la aplastante verdad.
fr
Mais il ne viendra pas, naturellement, parce qu'il sait mieux que personne que je dis la v?rit?, rien que l'?crasante v?rit?.
en
Of course he won't come, because he knows better than anyone else that I am telling the truth and nothing but the overpowering truth.
eu
Baina oraindik ez duzue dena aditu, irrati-entzule estimagarriak.
es
Pero ustedes no han o?do todo, estimables radioescuchas.
fr
Mais vous n'avez pas tout entendu, estimables auditeurs.
en
But you haven't heard everything, dear listeners.
eu
Oraindik badira gauza gehiago, larriagoak direnak, hori posible bada.
es
Todav?a hay m?s cosas y a?n m?s graves, si es que cabe.
fr
Il y a encore plus grave.
en
There are still other matters, even more serious, if that's possible.
eu
Mugarik eta eskrupulurik gabeko morroi horrek, Bizioaren Enperadore horrek, sexuaren salerostea Aberriko kuarteletara, perutartasunaren tenpluetara eramatea aski ez izanik, zer makina motatan uste duzue garraiatzen dituela bere ohaideak?
es
Este individuo sin frenos y sin escr?pulos, el Emperador del Vicio, no contento con llevar el comercio sexual a los cuarteles de la patria, a los templos de la peruanidad, ?en qu? clase de artefactos piensan ustedes que moviliza a sus barraganas?
fr
Cet individu sans scrupule, que rien n'arr?te, cet Empereur du Vice, non content de porter le commerce sexuel aux casernes de la Patrie, aux temples du p?ruanisme, dans quelle sorte d'engins pensez-vous qu'il mobilise ses concubines ?
en
Without restraints and without scruples, this individual, this Emperor of Vice, not content to bring sexual commerce into the barracks of the Homeland, into the temples of Peruvianhood-in what sort of artifact do you think he mobilizes his concubines?
eu
Zer ur-hegazkin mota da Dalila gaizki deituriko aparatu hori, berdez eta gorriz pintatua, askotan Iquitoseko zeru gardena zeharkatzen ikusi izan duguna, bihotza amorruz betea genuela?
es
?Qu? clase de hidroavi?n es ese aparato mal llamado Dalila, pintado de verde y rojo, que tantas veces hemos visto, con el coraz?n henchido de rabia, surcar el cielo di?fano de Iquitos?
fr
Quel est cet hydravion mal nomm? Dalila, peint en vert et rouge, que nous avons vu tant de fois, le c?ur gros de rage, sillonner le ciel diaphane d'Iquitos ?
en
What sort of hydroplane is that apparatus painted in red and green and improperly called the Delilah, which we've seen so many times, our hearts filled with anger, plowing the diaphanous sky of Iquitos?
eu
Nik erronka jotzen diot Pantoja jaunari, etor dadila mikrofono honen aurrean esatera Dalila ur-hegazkina ez dela Luis Pedraza Romero tenienteak, gure hirian hain oroitzapen ona utzi zuenak erabilitako 37 zenbakiko Catalina ur-hegazkin bera, 1929ko martxoaren 3an, Peruko Aire Indarreko egun handi hartan, estreinako aldiz Iquitosetik Yurimaguasera gelditu gabe hegan egiteko, eta, horrela, egindako balentria hura zela-eta, Loretoko biztanle guztiengan zoriona eta aurrerabidearen aldeko garra pizteko.
es
Yo desaf?o al se?or Pantoja a que venga aqu? a decir ante este micr?fono que el hidroavi?n Dalila no es el mismo hidro Catalina N. 37 en el que, el 3 de marzo de 1929, d?a glorioso de la Fuerza A?rea Peruana, el teniente Luis Pedraza Romero, de tan grata recordaci?n en nuestra ciudad, vol? por primera vez sin escalas entre Iquitos y Yurimaguas, llenando de felicidad y de entusiasmo progresista a todos los loretanos por la proeza realizada.
fr
Je d?fie M. Pantoja de venir ici dire devant ce micro que l'hydravion Dalila n'est pas le m?me hydravion Catalina N 37 sur lequel, le 3 mars 1929, jour glorieux des Forces a?riennes p?ruviennes, le lieutenant Luis Pedraza Romero, d'heureuse m?moire dans notre ville, relia pour la premi?re fois sans escale Iquitos et Yurimaguas, emplissant de bonheur et d'enthousiasme progressiste tous les Lor?tans pour la prouesse r?alis?e.
en
I dare Mr. Pantoja to come here and say in front of this microphone that the hydroplane Delilah is not the same Catalina 37 hydroplane in which, on a glorious day for the Peruvian Air Force, March 3, 1929, Lieutenant Luis Pedraza Romero, of such fond memory in our city, flew nonstop between Iquitos and Yurimaguas for the first time, filling all the citizens of Loreto with joy and enthusiasm for progress with the feat he accomplished.
eu
Bai, jaun-andreok, egia samina da, baina okerragoa da gezurra.
es
S?, se?oras y se?ores, la verdad es amarga pero peor es la mentira.
fr
Oui, mesdames et messieurs, la v?rit? est am?re mais pire est le mensonge.
en
Yes, ladies and gentlemen, truth is bitter but deceit is worse.
eu
Perutar guztientzat sakratua den Aberriaren monumentu historiko bat zapaldu eta bidegabeki zikintzen du Pantoja jaunak, bere oilanda bidaiarien taldeentzat garraiobide gisa erabiliz.
es
El se?or Pantoja pisotea y denigra inicuamente un monumento hist?rico patrio, sagrado para todos los peruanos, utiliz?ndolo como medio de locomoci?n de sus equipos viajeros de polillas.
fr
M. Pantajo foule aux pieds et d?nigre iniquement un monument historique de la patrie, sacr? pour tous les P?ruviens, l'utilisant comme moyen de locomotion de ses ?quipes itin?rantes de cocottes.
en
Mr. Pantoja iniquitously tramples and denigrates a historic national monument, sacred to all Peruvians, utilizing it as a means of transportation for his traveling teams of whores.
eu
Sinchik hau galdegiten du:
es
El Sinchi pregunta:
fr
El Sinchi demande :
en
The Voice of Sinchi asks:
eu
nazio mailako sakrilegio horren jakitun al dira Amazionako eta herrialde osoko agintari militarrak?
es
?est?n al corriente de este sacrilegio nacional las autoridades militares de la Amazon?a y del pa?s?
fr
est-ce que les autorit?s militaires de l'Amazonie et du pays sont au courant de ce sacril?ge national ?
en
Are the military authorities of the Amazon and the country as a whole aware of this national sacrilege?
eu
Ohartu al dira perutartasunaren sakrilegio horretaz Peruko Aire Indarreko nagusi agurgarriak eta, ororen gainetik, 42. Aire Taldeko (Amazonia) agintari gorenak (azken horiek baitira Pedraza tenienteak bere egitandi gogoangarria betetzeko erabili zuen aireontziaren zaintzaile zorrotzak izatera deituak direnak)?
es
?Se han percatado de este peruanicidio los respetados jefes de la Fuerza A?rea Peruana, y, principalmente, los altos mandos del Grupo A?reo N. 42 (Amazon?a), quienes est?n llamados a ser celosos guardianes de la aeronave en que el teniente Pedraza cumpli? su memorable haza?a?
fr
Est-ce que les respectables chefs des Forces a?riennes p?ruviennes se doutent de ce p?ruanicide, et principalement le haut commandement du Groupe a?rien n? 42 (Amazonie) qui est appel? ? ?tre le gardien jaloux de l'a?ronef dans lequel le lieutenant Pedraza a accompli son m?morable exploit ?
en
Has this Peruvicide been reflected on by the chiefs of the Peruvian Air Force and, principally, by the high command of Air Battalion No. 42 (Amazon), who are called upon to be the jealous guardians of the airship in which Lieutenant Pedraza completed his memorable deed?
eu
Guk uko egiten diogu hori sinesteari.
es
Nosotros nos negamos a creerlo.
fr
Nous nous refusons ? le croire.
en
We refuse to believe it.
eu
Gure nagusi militar eta aeronautikoak ezagutzen ditugu, badakigu zeinen duinak diren, zer-nolako egonarria eskatzen duten haien eginkizunek.
es
Conocemos a nuestros jefes militares y aeron?uticos, sabemos lo dignos que son, las abnegadas tareas que realizan.
fr
Nous connaissons nos chefs militaires, nous connaissons leur dignit?, leur abn?gation.
en
We know our military and aviation chiefs, we know how honorable they are, the self-sacrificing tasks they perform. We believe and we want to believe that Mr.
eu
Sinetsita gaude eta sinetsi nahi dugu Pantoja jaunak itzuri egin diola beti erne dagoen haien arretari, amarru baldar baten biktima egin dituela horrelako munstrokeria iraunarazteko, hori besterik ez baita monumentu historiko bat, prostituituriko magiaren bidez, burdel ibiltari bihurtzea.
es
Creemos y queremos creer que el se?or Pantoja ha burlado su vigilante atenci?n, que los ha hecho v?ctimas de alguna burda maniobra para perpetuar semejante horror, cual es convertir, por arte de magia meretricia, un monumento hist?rico en una casa de citas transe?nte.
fr
Nous croyons et voulons croire que M. Pantoja a tromp? leur vigilante attention, qu'il en a fait les victimes d'une grossi?re man?uvre afin de perp?tuer semblable horreur, telle que transformer, par un coup de baguette bord?lique, un monument historique en maison de rendez-vous itin?rante.
en
Pantoja has mocked their vigilant attention, that he has made them the victims of some base maneuver to perpetrate a horror of this kind, which is to convert, by the art of meretricious magic, a historical monument into a mobile brothel.
eu
Zeren, hala ez balitz, eta, Amazoniako Makro Handiak nagusi militarrak engainatu eta ustekabean harrapatu beharrean, halako elkar hartze makurra egongo balitz agintari horien eta haren artean, orduan, irrati-entzule maiteak, negarrari ekiteko modukoa izanen litzateke, berriz ere inorengan ez sinesteko modukoa izanen litzateke, entzule adeitsuak, eta sekula deus ere ez errespetatzeko modukoa.
es
Porque si no fuera as? y, en vez de haber sido enga?adas y sorprendidas por el Gran Macr? de la Amazon?a, hubiera entre estas autoridades y ?l alguna clase de contubernio, entonces, queridos radioescuchas, ser?a para echarse a llorar, ser?a, amables oyentes, para no creer nunca m?s en nadie y para no respetar nunca nada m?s.
fr
Parce que s'il n'en ?tait pas ainsi, si au lieu d'avoir ?t? tromp?s et abus?s par le Grand Maquereau de l'Amazonie, il y avait entre eux et lui quelque esp?ce de collusion, alors, chers auditeurs, il y aurait de quoi pleurer, il n'y aurait plus, aimables auditeurs, moyen de ne croire jamais plus en personne, de ne respecter jamais plus rien.
en
Because if it weren't so and if, instead of being deceived and surprised by the Great Pimp of the Amazon, there had been some sort of collusion between these authorities and him, then, dear listeners, it would be enough to make you cry. It would be, listener friends, enough to make you never believe in anyone and never respect anything ever again.
eu
Baina ez du hala izan behar eta ezin da hala izan.
es
Pero no debe ni puede ser as?.
fr
Mais il ne peut ni ne doit en ?tre ainsi.
en
But it must not and cannot be so.
eu
Eta zitalkeria moralaren gune horrek bere ateak itxi behar ditu, eta Pantilandiako Kalifak Iquitosetik eta Amazoniatik kasatua izan behar du enkanteko odalisken bere karabana osoarekin, zeren hemen, Loretoko herritarrok, jende sanoa eta xumea, langilea eta zuzena garen hauek, ez baititugu horiek ez nahi ez behar.
es
Y ese foco de abyecci?n moral debe cerrar sus puertas y el Califa de Pantilandia debe ser expulsado de Iquitos y de la Amazon?a con toda su caravana de odaliscas en subasta, porque aqu?, los loretanos, que somos gente sana y sencilla, trabajadora y correcta, no los queremos ni los necesitamos.
fr
Et ce foyer d'abjection morale doit fermer ses portes et le Calife de Pantiland doit ?tre expuls? d'Iquitos et de l'Amazonie avec toute sa caravane d'odalisques ? l'encan, parce que nous les Lor?tans qui sommes gens simples et sains, travailleurs et corrects, nous ne les voulons pas, nous n'en avons pas besoin.
en
And that sink of iniquity must shut its doors and the Caliph of Pantiland must be expelled from Iquitos and from the Amazon region with his entire caravan of odalisques sold at auction, because we, the citizens of Loreto, who are wholesome and plain, hard-working and proper people, do not want or need them here.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.
eu
Diskoan eta zintan grabaturiko iragarkiak:
es
Avisos comerciales grabados en disco y cinta:
fr
Annonces commerciales enregistr?es sur disque et bande :
en
Commercials on record and tape:
eu
60 segundo.
es
sesenta segundos.
fr
soixante secondes.
en
60 seconds.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
A few arpeggios.]
eu
Eta orain, irrati-entzule estimagarriak, goazen gure hurrengo sailera:
es
Y ahora, estimables radioescuchas, pasemos a nuestra secci?n:
fr
Et maintenant, estimables auditeurs, passons ? notre rubrique :
en
And now, listener friends, we move on to our section "Sinchi on the Street:
eu
SINCHI KALEAN:
es
?EL SINCHI EN LA CALLE:
fr
EL SINCHI DANS LA RUE :
en
Interviews and Reports."
eu
ELKARRIZKETAK ETA ERREPORTAJEAK!
es
ENTREVISTAS Y REPORTAJES!
fr
INTERVIEWS ET REPORTAGES !
en
We're not going to drop the section at hand.
eu
Ez dugu esku artean daukagun gaitik urrundu behar, Pantilandiako Tsarrak ez dezala putazainaren bere ereinotzetan bertan goxo egin.
es
No nos vamos a apartar del tema en cuesti?n, que el Zar de Pantilandia no se duerma sobre sus laureles prostibularios.
fr
Nous n'allons pas nous ?carter de notre sujet, que le Tsar de Pantiland ne s'endorme pas sur ses lauriers lupanaresques.
en
We don't want the Czar of Pantiland to rest on his whorish laurels.
eu
Sinchi ezagutzen duzue, entzule agurgarriak, eta badakizue Iquitoseko justiziaren, egiaren, kulturaren edo moralaren aldeko kanpaina bat abian jartzen duelarik, helmugara iritsi arte ez duela amore ematen, hau da, Amazoniako aurrerabideari bere ekarpena egin arte, suan lasto izpi bat jarriz baizik ez bada ere.
es
Ustedes conocen al Sinchi, respetables oyentes, y saben que cuando emprende una campa?a a favor de la justicia, de la verdad, de la cultura o de la moral de Iquitos, no ceja en su empe?o hasta llegar a la meta, que es contribuir, poniendo siquiera una pajita en la fogata, al progreso de la Amazon?a.
fr
Vous connaissez El Sinchi, chers auditeurs, et vous savez que lorsqu'il entreprend une campagne en faveur de la justice, de la v?rit?, de la culture ou de la morale d'Iquitos, il ne recule pas d'un pouce avant d'avoir atteint son but, qui est de contribuer, f?t-ce en mettant le feu aux poudres, au progr?s de l'Amazonie.
en
You know Sinchi, respectable listeners, and you know that when he undertakes a campaign for justice, for truth, for culture or for the morality of Iquitos, he does not stop working until he achieves his goal, which is to contribute to the progress of the Amazon-even if it is only by putting a little wood on the fire.
eu
Bada, gaur gauean, gure EGUNEKO KOMENTARIOAN salatu dugun gaitzaren zuzeneko osagarri grafiko gisa, testigantza bizi, dramatiko eta, bere berotasunean, hurbil gisa, bi elkarrizketa esklusibo eman behar dizkizue Sinchik, eginahal eta arrisku handiekin eskuratuak. Biak nahikoak dira agerian uzteko nolakoa den Pantilandia ilun hori, bai eta hura sortu eta bere aberastasuna haren bizkar gizentzen duen pertsonaiaren itxura morala ere, honek ez baitu dudarik izan, dirua irabazteko grinak xaxatuta, gizon batentzat sakratuena den hori sakrifikatzeko, hau da, bere abizena, bere familia, bere emaztea eta bere alaba ttikia.
es
Pues bien, esta noche, y como complemento gr?fico y directo, como testimonio vivo, dram?tico y c?lidamente humano del mal que hemos denunciado en nuestro COMENTARIO DEL D?A, el Sinchi va a ofrecerles dos grabaciones exclusivas, obtenidas a costa de esfuerzos y riesgos, que denuncian por s? solas la tenebrosa Pantilandia y la catadura del personaje que la ha creado y labra su fortuna a costa de ella, y quien, llevado por sus ansias cremat?sticas, no vacila en sacrificar lo m?s sagrado para un hombre, cual es su apellido, su familia, su digna esposa y su menor hijita.
fr
Eh bien, ce soir, en compl?ment graphique et direct, en t?moignage vivant, dramatique et chaudement humain du mal que nous avons d?nonc? dans notre COMMENTAIRE DU JOUR, El Sinchi vous pr?sente deux enregistrements exclusifs, obtenus au prix d'efforts et de risques, qui d?noncent par eux-m?mes le t?n?breux Pantiland et le front de ce personnage qui l'a cr?? et b?tit sa fortune ? ses d?pens, et qui, anim? d'une folie sacril?ge, n'h?site pas ? sacrifier ce qu'il y a de plus sacr? pour un homme : son nom, sa famille, sa digne ?pouse et sa petite fille.
en
So then tonight, as a vivid and direct complement to the evil we have denounced on our own "Commentary of the Day," as living, dramatic and warmly human testimony, The Voice of Sinchi is going to offer you two exclusive tapes, obtained with difficulty and danger, which in themselves denounce the shady Pantiland and the character of the person who created and builds his fortune by means of it; and who, carried away by his pecuniary greed, does not hesitate to sacrifice what is most sacred for a man-namely, his reputation, his family, his honorable wife and his little daughter.
eu
Bere gordinean eta bere higuingarrian, ikaragarria da bi testigantza hauen egia, eta Sinchik zuen belarrietara ekarriko dizkizue, irrati-entzule maiteak, Pantilandia ezmoral horretako haragizko amodioen eguneroko trafikoa ezagut dezazuen, haren barne-barneko mekanismo makiaveliko guztiak agerian utzita.
es
Son dos testimonios terribles en su verdad desnuda y rechinante, que el Sinchi pone en vuestros o?dos, queridos radioescuchas, con el ?nimo de que conozcan, en todos sus ?ntimos mecanismos maquiav?licos, el tr?fico cotidiano de amores carnales en la inmoral Pantilandia.
fr
Ce sont deux t?moignages terribles en leur v?rit? crue et grin?ante, qu'El Sinchi vous fait entendre, chers auditeurs, pour que vous puissiez conna?tre, dans son intime m?canisme machiav?lique, le trafic quotidien d'amours charnelles dans l'immoral Pantiland.
en
Dreadful in their naked and loathsome truth, these are two testimonies that Sinchi puts into your ears, my dear listeners, so that you may recognize the daily traffic of carnal love at immoral Pantiland in all its innermost, Machiavellian mechanisms.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.]
eu
Hementxe, gure parean eserita, mesfidantza erakusten duela, mikrofonoaren aurrean egoteko duen ohitura falta dela-eta, emakume oraindik gazte eta itxura onekoa daukagu.
es
Aqu?, frente a nosotros, sentada, con una expresi?n cohibida por su falta de familiaridad con el micr?fono, tenemos a una mujer todav?a joven y de buen parecer.
fr
Ici, devant nous, assise, l'air embarrass? par son manque de familiarit? avec le micro, nous avons une femme encore jeune et de bel aspect.
en
Here, seated before us with an embarrassed expression because of her lack of familiarity with the microphone, we have a woman who is still young and good-looking.
eu
MACLOVIA du izena. Haren deiturak ez du inportarik, eta, bestalde, berak nahiago du jendeak ez jakitea, zeren, ulertzekoa den bezala, ez du nahi bere senitartekoek identifika eta sufri dezaten ezagutzean zein den, edo, barkatu, zein izan den orain arte, haren benetako bizitza: PROSTITUZIOA. Inork ez dezala lehen harria bota, inork ez dezala ilerik erauzi.
es
Su nombre es MACLOVIA. Su apellido no tiene importancia y, por lo dem?s, ella prefiere que se ignore, pues, muy humanamente, desea que sus familiares no la identifiquen y sufran al conocer su verdadera vida, que es, o, perd?n, ha sido, fue hasta ahora, LA PROSTITUCI?N. Que nadie eche la primera piedra, que nadie se arranque los cabellos.
fr
Son pr?nom est MACLOVIA. Son nom n'a pas d'importance et, d'ailleurs, elle pr?f?re qu'on l'ignore, car, tr?s humainement, elle d?sire que sa famille ne l'identifie pas et ne souffre pas en connaissant sa vie v?ritable, qui est, ou, pardon, a ?t?, fut jusqu'? maintenant, LA PROSTITUTION. Que personne ne lui jette la premi?re pierre, que nul ne s'arrache les cheveux.
en
Her name is Maclovia. Her last name is unimportant, and besides, she prefers it not to be known, since, very humanely, she does not want her family to identify her and to suffer, knowing her real life, which is, or-excuse me-has been, was, up until now, prostitution. Let no one throw the first stone; let no one tear his hair.
eu
Gure entzuleek ederki dakite emakume batek beti, behea jota ere, bere burua berrerosten ahal duela, betiere horretarako bidea erraztu eta laguntza morala ematen bazaio, lagun batzuek eskua luzatzen badiote alegia.
es
Nuestros oyentes saben muy bien que una mujer, por m?s bajo que haya ca?do, siempre puede redimirse, si se le dan las facilidades y la ayuda moral para ello, si se le tienden unas manos amigas.
fr
Nos auditeurs savent tr?s bien qu'une femme, aussi bas soit-elle tomb?e, peut toujours se racheter, si on lui donne aide et protection pour ce faire, si on lui tend une main amie.
en
Our listeners know very well that a woman, no matter how far she has fallen, can always redeem herself, if she is given the opportunities, and the moral help to do it, if friendly hands are extended to her.
eu
Bizitza zuzen batera itzultzeko lehen pausoa, hori nahi izatea da.
es
Lo primero para retornar a la vida decente es quererlo.
fr
La premi?re chose pour retourner ? une vie honn?te c'est de le vouloir.
en
The first thing for returning to the decent life is to want to.
eu
Macloviak, istant baten buruan zuek ikusiko duzuen bezala, nahi du.
es
Maclovia, ya lo van a comprobar ustedes dentro de breves instantes, lo quiere.
fr
Maclovia, vous allez vous en rendre compte dans quelques instants, le veut.
en
She was a "washerwoman." "Washerwoman" in quotation marks, of course.
eu
Bera "garbiltzailea" izan zen, "garbitzailea" kakotxen artean, jakina; dudarik gabe goseak, beharrak, patuak behartuta aritu baitzen ofizio tragiko horretan:
es
Ella fue lavandera, lavandera entre comillas, claro, ejerci?, sin duda por hambre, por necesidad, por fatalidad de la vida, ese oficio tr?gico:
fr
elle a exerc?, sans aucun doute, par faim, par n?cessit?, par fatalit? de l'existence, ce m?tier tragique :
en
Undoubtedly it was because of hunger, by necessity, because of the fatality of life that she practiced that tragic profession:
eu
Iquitoseko kaleetan barna bere burua ematen eskaintza onena egiten zuenari.
es
ir ofreci?ndose al mejor postor por las calles de Iquitos.
fr
aller s'offrir au plus offrant dans les rues d'Iquitos.
en
to go offering herself to the highest bidder through the streets of Iquitos.
eu
Baina, geroago, eta hori da interesatzen zaiguna, bizioz beteriko Pantilandian egin zuen lan.
es
Pero luego, y es la parte que nos interesa, trabaj? en la viciosa Pantilandia.
fr
Mais ensuite, et c'est la partie qui nous int?resse, elle a travaill? dans le vice, ? Pantiland.
en
But later-and this is the part that interests us-she worked in vicious Pantiland.
eu
Horregatik, berak erakusten ahal digu zer dagoen zirku bati dagokion izen horren azpian.
es
Ella nos podr? revelar, por eso, lo que se esconde bajo ese nombre circense.
fr
Elle pourra nous r?v?ler, pour cela, ce qui se cache sous ce nom de cirque.
en
And for that reason she will be able to reveal to us what lies hidden under that circus name.
eu
Bizitzako zoritxarrak zulo horretara bultzatu zuen Maclovia, bertan X jaun batek etekin gizenak atera zitzan emakume honen duintasuna ustiatuz.
es
Las desgracias de la vida empujaron a Maclovia hacia dicho antro para que un se?or equis la explotara e hiciera ping?es ganancias con su dignidad de mujer.
fr
Les malheurs de la vie ont pouss? Maclovia vers cet antre pour qu'un M. X... l'exploite et fasse de gros b?n?fices avec sa dignit? de femme.
en
Life's misfortunes pushed Maclovia toward that den of iniquity so that a Mr. X might exploit her and make his greasy profits out of her woman's dignity.
eu
Baina hobe da dena berak konta diezagun, emakume xume baten soiltasunaz, ikasteko eta bere burua janzteko aukerarik izan ez, baina bizitzak emandako tratu txarrak direla-eta eskarmentu itzela hartu duenaren soiltasunaz hain zuzen.
es
Pero es preferible que ella misma nos lo diga todo, con su sencillez de mujer humilde, a la que no fue dado estudiar y culturizarse, pero s? adquirir una inmensa experiencia por los maltratos de la vida.
fr
Mais il vaut mieux qu'elle nous le dise elle-m?me, avec sa simplicit? de femme humble, ? qui il n'a pas ?t? donn? d'?tudier et de se cultiver, mais d'acqu?rir, ?a oui, une immense exp?rience aux mauvais traitements de l'existence.
en
But it's better for her to tell us everything herself, with the simplicity of a humble woman who was not given the opportunity to study and to become cultured, but only to acquire vast experience through life's harsh treatment.
eu
Hurbildu zaitez pixka bat, Maclovia, eta mintza zaitez hementxe, horrelaxe.
es
Ac?rcate un poquito, Maclovia, y habla aqu? eso mismo.
fr
Approche-toi un peu, Maclovia, et parle ici, c'est ?a.
en
Come a little closer, Maclovia, and speak right here.
eu
Beldurrik gabe eta lotsarik gabe, egiak ez baitu ez iraintzen ez hiltzen.
es
Sin miedo y sin verg?enza, la verdad no ofende ni mata.
fr
Sans peur ni honte, la v?rit? n'offense ni ne tue.
en
Without fear and without shame. Truth neither offends nor kills.
eu
Mikroa zeurea da, Maclovia.
es
El micro es tuyo, Maclovia.
fr
Le micro est ? toi, Maclovia.
en
The mike is yours, Maclovia.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.]
eu
-Eskerrik asko, Sinchi.
es
-Gracias, Sinchi.
fr
-Merci, Sinchi.
en
Thanks, Sinchi.
eu
Begira, deituraren kontu hori ez da hainbeste familiagatik; egia esateko, Rosita lehengusua kenduta, ez dut ahaiderik, ez behinik behin ahaide hurbilik.
es
Mira, eso de mi apellido no es tanto por mi familia, la verdad es que fuera de mi prima Rosita parientes no tengo, al menos cercanos.
fr
Tu sais, pour mon nom, ce n'est pas tant ma famille, ? vrai dire en dehors de ma cousine Rosita je n'ai pas de famille, du moins proche.
en
Look, that part about my last name's not so much for my family. The truth is, except for my cousin Rosita, I don't have any relatives, at least close ones.
eu
Ama hil zen nik zuk esan duzun horretan lan egin baino lehen, aita ito zen Madre de Dioserako bidaia batean, eta dudan anaia bakarrak mendira ihes egin zuen, duela bost urte, soldadu joan behar ez izateko, eta oraindik noiz bueltatuko zain nago.
es
Mi mam? se muri? antes de que yo trabajara en eso que has dicho, mi padre se ahog? en un viaje al Madre de Dios y mi ?nico hermano se meti? al monte hace cinco a?os para no hacer el servicio militar y todav?a estoy esperando que vuelva.
fr
Ma maman est morte avant que je travaille ? ce que tu as dit, mon p?re s'est noy? dans un voyage au Madr? de Dios et mon unique fr?re a pris le maquis voici cinq ans pour ne pas faire le service militaire et j'attends encore qu'il revienne.
en
My mother died before I worked in what you talked about, my father drowned on a trip to the Madre de Dios and my only little brother went up into the mountains five years ago so's he wouldn't have to be in the Army and I'm still waiting for him to come back.
eu
Kontua da, bada, ez dakit nola esan, Sinchi, Maclovia izenak lanarekin soilik duela zerikusia; izan ere, nire izena ere ez da hori, eta nire benetako izenak, ordea, gainerako guztiarekin du zerikusia, adibidez, nire lagunekin.
es
Es m?s bien porque, no s? c?mo decirte, Sinchi, Maclovia va s?lo con el trabajo, tampoco ?se es mi nombre, y en cambio mi nombre de veras va con todo lo dem?s, por ejemplo mis amistades.
fr
C'est plut?t, comment te dire, Sinchi, Maclovia ?a va seulement pour le travail, ce n'est m?me pas mon vrai nom, ?a va avec le reste, par exemple avec mes amies.
en
It's more because-I don't know how to tell you, Sinchi-Maclovia only goes with the job, it's not my name either, just the opposite. My real name goes with everything else, for example with my friendships.
eu
Eta zuk bakarrik horretaz hitz egitera ekarri nauzu hona, ezta?
es
Y aqu? t? me has tra?do para que hable s?lo de eso ?no?
fr
Et tu m'as amen?e ici pour que je parle seulement de cela, hein ?
en
And you've brung me here only to talk about this, right?
eu
Izan ere, esan liteke ni bi emakume naizela, bakoitzak gauza bat egiten du, eta bakoitzak bere izena du.
es
Es como si yo fuera dos mujeres, cada una haciendo una cosa y cada una con nombre distinto.
fr
C'est comme si j'?tais deux femmes, chacune faisant une chose et chacune avec un nom diff?rent.
en
It's like I was two women, each doing different things and each with a different name.
eu
Horretara nago ohitua.
es
As? me he acostumbrado.
fr
Je me suis habitu?e ? ?a.
en
That's what I've gotten used to.
