Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Horretara nago ohitua.
es
As? me he acostumbrado.
fr
Je me suis habitu?e ? ?a.
en
That's what I've gotten used to.
eu
Badakit ez dizudala ongi esplikatu.
es
Ya s? que no te lo explico bien.
fr
Je sais que je te l'explique pas bien.
en
I know I'm not explaining it real good.
eu
Zer? Nola?
es
?Qu?, c?mo?
fr
Quoi, comment ?
en
What? How?
eu
A, bai, erroak utzirik adarrei lotu natzaiela.
es
Ah, s?, me estoy yendo por las ramas.
fr
Ah oui, je tourne autour du pot.
en
Oh, sure, I'm getting off the point.
eu
Ados, orain mintzatuko naiz horretaz, Sinchi.
es
Bueno, ahora hablo de eso, Sinchi.
fr
Bon, maintenant je parle de ?a, Sinchi.
en
O.K., now I'll talk about that, Sinchi.
eu
"Bai, bada, Pantilandian sartu baino lehen, "garbitzaile" ibili nintzen, zuk esan duzun bezala, eta gero Mukizurenean.
es
S?, pues, antes de entrar a Pantilandia estuve de lavandera, como dijiste, y despu?s donde Moquitos.
fr
" Oui eh bien ! avant d'entrer ? Pantiland j'ai ?t? "lavandi?re", comme tu as dit, et apr?s j'ai travaill? chez le Morveux.
en
Yeah, well, before I entered Pantiland I was a "washerwoman," like you said, and later I was in Snotnose's place.
eu
Badira "garbitzaileek" sekulako dirutza irabazten dutela uste dutenak, eta esne-mamitan bizi direla.
es
Hay quienes se creen que las lavanderas ganan horrores y se pasan la gran vida.
fr
Il y en a qui croient que les "lavandi?res" gagnent un fric fou et m?nent la grande vie.
en
Some people think "washerwomen" coin money and live the good life.
eu
Gezur galanta, Sinchi.
es
Una mentira de este tama?o, Sinchi.
fr
Un mensonge gros comme ?a, Sinchi.
en
A lie this big, Sinchi.
eu
Oso-oso lanbide put..., zera, zaila da, egun osoan ibilian, bati izugarri hazten zaizkio oinak, eta maiz ezertarako ez, etxera musu-huts bueltatzeko, bezero bakar bat ere harrapatu gabe.
es
Es un trabajo jodid?, fregad?simo, caminar todo el d?a, se le ponen a una los pies as? de hinchados y muchas veces por las puras, para regresar a la casa con los crespos hechos, sin haber levantado un cliente.
fr
C'est un travail emmerm?re, enquiquinant de marcher toute la sainte journ?e, on a les pieds qui gonflent et souvent pour des prunes, pour rentrer chez soi une main devant une main derri?re sans avoir lev? un seul client.
en
It's fucking work, real exhausting, walking all day long, your feet get this swollen, and lotsa times for nothing at all, just to go home with your hair done up, without raising one customer.
eu
Eta, gainera, zure txuloak jipoitu ederra ematen dizu zigarretarik ere ekarri ez diozulako.
es
Y encima tu cafiche te muele porque no has tra?do ni cigarros.
fr
Et par-dessus le march? ton mac te roue de coups parce que tu ne ram?nes pas m?me des clopinettes.
en
And on top of that your pimp bugs you because you haven't even brung cigarettes.
eu
Orduan, txulo bat, zertarako?, pentsatuko duzu zuk.
es
T? dir?s para qu? un cafiche, entonces.
fr
Tu me diras alors, pourquoi un mac ?
en
You'll say what's a pimp for, then?
eu
Txulorik ez baduzu, inork ez zaituelako errespetatzen: eraso eta lapurtu egiten dizute, babesik gabe sentitzen zara, eta, gainera, nori gustatzen zaio bakarrik bizitzea, gizonik gabe?
es
Porque si no tienes, nadie te respeta, te asaltan, te roban, te sientes desamparada, y, adem?s, Sinchi ?a qui?n le gusta vivir sola, sin hombre?
fr
Parce que si tu n'en as pas, personne ne te respecte, on t'attaque, on te vole, tu es sans d?fense, et, en plus, Sinchi, qui c'est qui aime vivre toute seule, sans homme ?
en
Because if you don't got one, you feel unprotected, and besides, Sinchi, who likes to live alone, without a man?
eu
Bai, desbideratu egin naiz berriz ere, orain mintzatuko naiz horretaz.
es
S?, me desvi? otra vez, ahora hablo de eso.
fr
Oui, je suis encore sortie du sujet, maintenant je parle de ?a.
en
Yeah, I got off the subject again.
eu
Hori kontatu dut, bada, zuk ulertzeko zergatik izan zen eromena "garbitzaileen" artean, albistea zabaldu zenean Pantilandian soldata finkoko kontratuak ematen zituztela, igandeetan jai, eta bidaiak egiteko aukera ere bazela.
es
Era para que sepas por qu?, cuando, de repente, se corri? la voz que en Pantilandia daban contratos con sueldos fijos, domingos libres y hasta viajes, bueno, fue la locura entre las lavanderas.
fr
C'?tait pour que tu saches pourquoi, quand un jour le bruit a couru qu'? Pantiland on donnait des contrats ? salaire fixe, dimanches libres et m?me voyages, ?a a ?t? la folie parmi les "lavandi?res".
en
Now I'm talking about that. It was so you'd know why, when suddenly the word got around they were giving contracts in Pantiland with fixed salaries, Sundays off and even travel, well, the "washerwomen" went crazy.
eu
Loteria zen, Sinchi, ez al zara ohartzen?
es
Era la loter?a, Sinchi, ?no te das cuenta?
fr
C'?tait le gros lot, Sinchi, tu te rends pas compte ?
en
It was the lottery, Sinchi, don't you understand?
eu
Lana ziurtatua zegoen, ez zen bezero bila ibili beharrik, barra-barra baitziren, eta gainera begiramen osoz tratatzen gintuzten.
es
Un trabajo seguro, sin tener que buscar clientes porque hab?a para regalar, y encima tratadas con toda consideraci?n.
fr
Un travail s?r, sans avoir ? chercher les clients parce qu'il y en avait ? revendre, et par-dessus le march? la consid?ration.
en
Guaranteed work, without going looking for customers because there were enough to give away, and on top of that, treated with all respect.
eu
Beraz, amets hutsa iruditzen zitzaigun.
es
Nos parec?a un sue?o, pues.
fr
C'?tait le r?ve, hein !
en
Well, it seemed like a dream to us.
eu
Arrapaladan joan ginen Itaya ibai aldera.
es
Fue la atropellada hacia el r?o Itaya.
fr
Quelle bousculade jusqu'au fleuve Itaya !
en
There was a stampede for the Itaya River.
eu
Baina guztiok ziztuan joan ginen arren, gutxi batzuentzat baizik ez zen kontraturik, eta gu alu mordoa ginen, hara!, barkatu hitza.
es
Pero aunque todas volamos, s?lo hab?a contratos para unas pocas y nosotras ?ramos un chuchonal, ay perdona.
fr
Mais bien qu'on y soit toutes all?es, il n'y avait de contrat que pour quelques-unes et nous on ?tait une chi?e, oh ! pardon !
en
But though we all went flying, there were only contracts for a few of us and there was a crowd of cunts-Oh, excuse me!
eu
Eta, gainera, Chuchupe hango nagusi-nagusia izanik, ez zen sartzeko modurik.
es
Y, adem?s, con la Chuchupe de jefaza ah?, no hab?a manera de entrar.
fr
Et puis, avec la Chuchupe comme cheftaine, y avait pas moyen d'entrer.
en
And besides, with Chuchupe the boss there, there was no way to get in.
eu
Pantoja jaunak kasu egiten zien beti haren aholku guztiei, eta hark beti nahiago izaten zituen Nanayko haren etxean lan eginak zirenak.
es
El se?or Pantoja le hac?a caso a todos sus consejos y ella siempre prefer?a a las que hab?an trabajado en su casa de Nanay.
fr
M. Pantoja faisait cas de tout ce qu'elle disait et elle, elle pr?f?rait celles qui avaient travaill? dans sa maison de Nanay.
en
Mr. Pantoja listened to all her advice and she always picked the ones who'd worked in her house in Nanay.
eu
Adibidez, lehiakideen etxeetatik zetozenak, Mukizuren putetxeetatik, geldiarazten zituen, eta aitzakia guztiak jartzen zizkien, eta komisio ikaragarriak kobratzen zizkien.
es
Por ejemplo, a las que ven?an de la competencia, los bulines de Moquitos, las aguantaba y les pon?a toda clase de peros y les cobraba unas comisiones b?rbaras.
fr
Par exemple, celles qui venaient de la maison rivale, les boxons du Morveux, elle leur en faisait voir de toutes les couleurs, elle leur mettait des b?tons dans les roues et leur prenait des commissions terribles.
en
Like with the ones from the competition, Snotnose's prostitutes-she kept them waiting around and gave them all kinds of trouble and collected some huge commissions from them.
eu
Eta "garbitzaileak" are okerrago tratatzen zituen, gogogabetzen gintuen esanez "Pantoja jaunari ez zaizkio gustatzen zakurrak bezala kaletik datozenak, etxe ezagun batean lan egin dutenak baizik".
es
Y a las lavanderas todav?a peor, nos desmoralizaba diciendo al se?or Pantoja no le gustan las que vienen de la calle, como las perritas, sino las que han trabajado en domicilio conocido.
fr
Et les "lavandi?res" c'?tait encore pire, elle nous d?moralisait en disant M. Pantoja n'aime pas celles qui viennent de la rue, comme des chiennes, mais celles qui ont travaill? ? un domicile connu.
en
She demoralized us, telling Mr. Pantoja she didn't like the ones who came off the street, like little bitches, but the ones who worked in some known house.
eu
Casa Chuchupe-n esan nahi zuen, jakina.
es
Quer?a decir Casa Chuchupe, claro.
fr
Elle voulait dire la Maison Chuchupe, naturellement.
en
She meant Casa Chuchupe, for sure.
eu
Zekena halakoa!, gutxienez lau hilabetez ibili zen niri sarbidea oztopatzen.
es
Desgraciada, me estuvo cerrando el paso lo menos cuatro meses.
fr
Pauvre de moi, elle m'a ferm? la porte pendant au moins quatre mois.
en
Bitch, she blocked my way for at least four months.
eu
"postu hutsak Itayan", eta ni tarrapataka joaten nintzen, eta aldioro Chuchupe mendi horren kontra jotzen nuen muturrez aitzin.
es
Se corr?a la voz, vacantes en el Itaya, yo volaba y cada vez me iba de bruces contra esa monta?a, la Chuchupe.
fr
Le bruit courait, il y avait des places vacantes ? Itaya, je me pr?cipitais et chaque fois je me cassais le nez sur cette montagne, la Chuchupe.
en
More rumors, vacancies on the Itaya, I flew down and each time I went I was banging my head against that mountain, Chuchupe.
eu
Horregatik sartu nintzen Mukizurenean, ez haren putetxe zaharrean, Chuchuperi Nanayn erosi zion horretan baizik.
es
Por eso entr? donde Moquitos, no a su viejo bul?n, sino al que le compr? a Chuchupe, en Nanay.
fr
Aussi je suis entr?e chez le Morveux, non pas dans son vieux boxon, mais celui qu'il a achet? ? Chuchupe, ? Nanay.
en
So I went to Snotnose's place, not his old brothel, but the one he bought from Chuchupe, in Nanay.
eu
Baina han bi hilabete bete gabe, berriz ere tokia izan zen Pantilandian; lasterka joan nintzen, eta Pan-Pan jauna begira gelditu zitzaidan azterketan, eta esan zuen itxura ona duzu, neska, jar zaitez lerro horretan.
es
Pero apenas llevar?a ah? unos dos meses cuando hubo otra vez sitio en Pantilandia, corr? y el se?or Pan-Pan se me qued? mirando en el examen y dijo tienes presencia, muchacha, ponte en esa fila.
fr
Mais au bout de deux mois ? peine que j'?tais l? il y a eu ? nouveau de la place ? Pantiland, je me suis pr?cipit?e et M. Pan-Pan m'a regard?e ? la visite et a dit tu as de l'allure, ma fille, mets-toi dans cette file.
en
I ran down and Mr. Pan-Pan stood looking at me during the examination and he said you've got presence, girl, get in that line.
eu
Eta nire gorputz ederrari esker aukeratu ninduen.
es
Y me escogi? por mi buen cuerpo.
fr
Et il m'a choisie pour mon beau corps.
en
And he chose me for my good body.
eu
Horrela sartu nintzen Pantilandian, Sinchi.
es
As? entr? a Pantilandia, Sinchi.
fr
C'est comme ?a que je suis entr?e ? Pantiland, Sinchi.
en
So I got into Pantiland, Sinchi.
eu
Argi gogoratzen dut Itayara joan nintzen lehen aldia, kontratatua jada, osasun azterketara.
es
Me acuerdo clarito de la primera vez que fui al Itaya, ya contratada, para la revista m?dica.
fr
Je me souviens parfaitement de la premi?re fois que j'ai ?t? ? Itaya, alors engag?e, pour la visite m?dicale.
en
I remember clear as day the first time I went to the Itaya, already under contract, for the physical exam.
eu
Lehen jaunartzearen egunean bezain zoriontsua nintzen, zin dagizut.
es
Estaba tan feliz como el d?a de la primera comuni?n, te juro.
fr
J'?tais aussi heureuse que le jour de ma premi?re communion, je te jure.
en
I was as happy as the day of my First Communion, I swear.
eu
Pantoja jaunak hitzaldi bat eman zigun niri eta nirekin etorri ziren laurei.
es
El se?or Pantoja nos hizo un discurso a m? y a las cuatro que entraron conmigo.
fr
Pantoja nous a fait un discours ? moi et aux quatre autres qui ont ?t? retenues avec moi.
en
Mr. Pantoja made a speech to me and the four girls who came in with me.
eu
Negar eginarazi zigun, benetan, esanez orain beste maila batera igo zarete, bisitariak zarete, ez oilandak, misio bat duzue bete beharra, Aberriaren zerbitzuan ari zarete lanean, Indar Armatuekin kolaboratzen ari zarete, eta ez dakit zenbat gauza gehiago.
es
Nos hizo llorar, te digo, diciendo ahora ya tienen otra categor?a, son visitadoras y no polillas, cumplen una misi?n, sirven a la patria, colaboran con las Fuerzas Armadas y no s? cu?ntas cosas m?s.
fr
Il nous a fait pleurer, je t'assure, en disant maintenant vous avez une autre cat?gorie, vous ?tes des visiteuses, pas des putes, vous accomplissez une mission, vous servez la patrie, vous collaborez avec les Forces arm?es et je ne sais combien d'autres choses.
en
He made us cry, I'm telling you, saying now you've got another rank, you're specialists and not whores, you've got a mission to fill, you serve the Homeland, you work with the armed forces and I don't know how many other things.
eu
Zuk bezain dotore hitz egiten du, Sinchi, zeren, behin, oroitzen naiz, negar eginarazi zenigun Sandrari, Peluditari eta hiruroi.
es
Habla tan bonito como t?, Sinchi, que una vez, me acuerdo, nos hiciste llorar a Sandra, a Peludita y a m?.
fr
Il parle aussi bien que toi, Sinchi, car une fois, je me rappelle, tu nous as fait pleurer, Sandra, Pilou et moi.
en
He speaks beautiful as you, Sinchi, and one time, I remember, you made Sandra, Peludita and me cry.
eu
Evan gindoazen, Mara??n ibaian barna, eta Haurren Etxeko umezurtzei buruz hasi zinen solasean irratian, eta begiak malkoz bete zitzaizkigun.
es
?bamos en Eva por el r?o Mara??n y empezaste a hablar en la radio de los huerfanitos del Hogar de Menores y se nos aguaron los ojos.
fr
On ?tait ? bord de L'Eva sur le Mara??n et tu t'es mis ? parler ? la radio des orphelins du Foyer des Mineurs et nos yeux se sont remplis de larmes.
en
We were going in the Eve along the Mara??n River and you started talking over the radio about little orphans in the Children's Home, and our eyes filled up....
eu
-Eskerrik asko, Maclovia, guri dagokigun parteagatik.
es
-Gracias, Maclovia, por lo que nos toca.
fr
-Merci, Maclovia, de ce que tu dis de nous.
en
Thank you, Maclovia, for what you say about us.
eu
Hunkitu egiten gaitu jakiteak giro guztietara iristen garela, eta SINCHIREN AHOTSA bizitzako inguruabarrek gehien zaildutako gizakien giharrak ere dardararazteko gai dela.
es
Nos emociona saber que llegamos a todos los ambientes y que LA VOZ DEL SINCHI es capaz de hacer vibrar las fibras ?ntimas de los seres m?s encallecidos por las circunstancias de la vida.
fr
Nous sommes touch?s de savoir que nous arrivons partout et que LA VOIX D'EL SINCHI est capable de faire vibrer les fibres intimes des ?tres les plus endurcis par les circonstances de la vie.
en
It moves us to know that we reach all groups and that The Voice of Sinchi is able to strike deep chords in the individuals most hardened by life's circumstances.
eu
Esan didazun hori sari handia da, eta guretzat gehiago balio du hainbat eskergabekeriak baino.
es
Eso que me dices es una gran recompensa y vale m?s para nosotros que tantas ingratitudes.
fr
Ce que tu me dis est une grande r?compense et vaut plus pour nous que tant d'ingratitudes.
en
What you tell me is a great reward, and it's worth more, for us, than all the ingratitude we meet with.
eu
Ongi da, Maclovia; beraz, horrela erori zinen Pantilandiako Emazainaren sareetan.
es
Bien, Maclovia, as? fue como ca?ste en las redes del Cafiche de Pantilandia.
fr
Bien, Maclovia, c'est donc comme ?a que tu es tomb?e dans les griffes du Maquereau de Pantiland.
en
So, Maclovia, that was how you fell into the nets of the Pimp of Pantiland.
eu
Zer gertatu zen orduan?
es
?Qu? pas? entonces?
fr
Qu'est-ce qui s'est pass? alors ?
en
What happened then?
eu
-Ni zoriontsu, Sinchi, pentsa.
es
-Yo feliz, Sinchi, imag?nate.
fr
-Moi, j'?tais heureuse, Sinchi, tu imagines.
en
Believe me, Sinchi, I was happy.
eu
Egunak bidaiatzen ematen nituen, kuartelak ezagutzen, baseak, oihan osoko kanpamentuak, nik, ordura arte hegazkin batera igoa ez nintzen honek.
es
Me pasaba el d?a viajando, conociendo los cuarteles, las bases, los campamentos de toda la selva, yo que hasta entonces nunca hab?a subido a un avi?n.
fr
Je passais mon temps ? voyager, ? conna?tre les casernes, les bases, les campements de toute la for?t, moi qui jusqu'alors n'?tais jamais mont?e en avion.
en
I spent the days traveling, getting to know the barracks, the bases, the encampments all over the jungle, me who up till then had never gone up in a plane.
eu
Dalilan ibilarazi ninduten lehen aldian, a zer beldurra pasatu nuen, tximeletak sabelean, hotzikarak, eta goitigaleak etorri zitzaizkidan.
es
La primera vez que me montaron en Dalila me dio un susto, cosquillas en la barriga, escalofr?os y me vinieron n?useas.
fr
Mais ensuite, au contraire, cela m'enchantait, on demandait :
en
The first time they got me on the Delilah it scared me, tickles in my belly, shivers, I got nauseous.
eu
Baina gero, kontrakoa zen, izugarri gustatzen zitzaidan, haiek "aireko konboian joateko boluntarioak!
es
Pero, despu?s, al contrario, me encantaba, ped?an ?voluntarias para convoy a?reo!
fr
des volontaires pour un convoi a?rien ! et toujours :
en
But later just the opposite, I loved it, they'd call for "Volunteers for an aerial convoy!" and always "Me, Mr. Pantoja, me, right here!" Now, getting back to what I was saying earlier, let me tell you one thing, Sinchi.
eu
eskatu, eta nik, beti, "ni, Pantoja jauna, ni, hemen naiz!".
es
y siempre ?yo, se?or Pantoja, yo, a m?!
fr
moi, monsieur Pantoja, moi, moi !
en
Your programs are so beautiful, you do those great crusades, like the one for orphans, that nobody can understand why you're attacking the Brothers of the Ark, why you're slandering them and insulting them all the time.
eu
Halere gauza bat esan behar dizut, Sinchi, arestikora bueltatuz.
es
Ahora que te voy a decir una cosa, Sinchi, volviendo a lo de enantes.
fr
Maintenant je vais te dire une chose, Sinchi, en revenant en arri?re.
en
How unfair, Sinchi.
eu
A zer bidegabekeria, Sinchi, guk ongia gailentzea besterik ez dugu nahi, eta Jainkoa pozik egotea.
es
Qu? injusticia, Sinchi, nosotros s?lo queremos que reine el bien y Dios est? contento.
fr
Quelle injustice, Sinchi nous autres nous voulons seulement que r?gne le bien et que Dieu soit content.
en
We only want good to reign and for God to be pleased.
eu
Zer?
es
?Qu??
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Bai, horretaz mintzatuko naiz, barkadazu, baina hori ere esan behar nizun, herriaren iritziaren izenean.
es
S?, ya hablo de eso, perd?name pero ten?a que dec?rtelo en nombre de la opini?n p?blica.
fr
Oui, je vais en parler, pardonne-moi mais je devais te le dire au nom de l'opinion publique.
en
Yeah, I'll talk about that now. Excuse me, but I had to say it to you for the sake of public opinion.
eu
Kuarteletara joaten ginen, hortaz, eta militarrek erreginak bagina bezala egiten ziguten harrera.
es
?bamos, pues, a los cuarteles y los milicos nos recib?an como reinas.
fr
Nous allions, donc dans les casernes et les troufions nous recevaient comme des reines.
en
So then we'd go to the barracks and the soldiers would receive us like queens.
