Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Kuarteletara joaten ginen, hortaz, eta militarrek erreginak bagina bezala egiten ziguten harrera.
es
?bamos, pues, a los cuarteles y los milicos nos recib?an como reinas.
fr
Nous allions, donc dans les casernes et les troufions nous recevaient comme des reines.
en
So then we'd go to the barracks and the soldiers would receive us like queens.
eu
Haiengatik balitz, bizitza osoan gelditzen ahal ginela han, haien zerbitzua eramangarriago egiten.
es
Por ellos que nos qued?ramos toda la vida all?, haci?ndoles m?s soportable el servicio.
fr
? cause d'eux nous serions rest?es tout le temps l?-bas, leur rendant plus supportable le service.
en
If it was up to them, we'd of spent our whole lives there, making the duty more bearable.
eu
Paseoak antolatzen zizkiguten, ibaian barna joateko irristagailuak prestatzen zizkiguten, otamenetara gonbidatzen gintuzten.
es
Nos organizaban paseos, nos prestaban deslizadores para salir por el r?o, nos invitaban anticuchadas.
fr
Ils nous organisaient des excursions, ils nous pr?taient des glisseurs pour aller sur le fleuve, ils nous faisaient des brochettes.
en
They'd organize hikes for us, they'd loan us boats to go on the river with, they'd invite us to barbecues.
eu
Begiramen horiek gutxi-gutxitan ikusten dira ofizio honetan, Sinchi.
es
Unas consideraciones que rara vez se ven en este oficio, Sinchi.
fr
Une consid?ration qu'on voit pas souvent dans ce m?tier, Sinchi.
en
Treatment like you seldom see in this business, Sinchi.
eu
Eta, gainera, hor dago lana legezkoa dela jakiteak ematen dizun lasaitasuna, poliziaren beldurrik gabe bizitzea, txakurrak gainera erori eta hilabetean irabazi duzuna minutu batean kenduko ote dizuten beldur hori gabe bizitzea.
es
Y, adem?s, la tranquilidad de saber que el trabajo es legal, no vivir con el susto de la polic?a, de que los tiras te caigan encima y te saquen en un minuto lo que has ganado en un mes.
fr
Et avec ?a, ne pas vivre avec la trouille de la police, que les flics te tombent dessus et te prennent en une minute ce que tu as mis un mois ? gagner.
en
And besides, the peace of knowing the work's legal, not living in fear of the police, of pigs jumping you and taking away in one minute what you earned in a month.
eu
A zer segurtasuna militarrekin lan egitea, Armadak babestua sentitzea, ez da hala?
es
Qu? seguridad trabajar con los milicos, sentirse protegida por el Ej?rcito ?no es cierto?
fr
Quelle s?curit? de travailler avec les troufions, se sentir prot?g?es par l'Arm?e, tu ne trouves pas ?
en
What security working with the soldiers, feeling yourself protected by the Army-isn't that right?
eu
Nork zirikatu behar gintuen?
es
?Qui?n se iba a meter con nosotras?
fr
Qui allait nous chercher des histoires ?
en
Who was going to make trouble for us?
eu
Txuloak berak ere otxan ibiltzen ziren, bitan pentsatzen zuten guri eskua jaso baino lehen, beldur baitziren giltzapean sartuko ote zituzten, soldaduengana joaten baginen kexatzera.
es
Hasta los cafiches andaban mansitos, la pensaban dos veces antes de levantar la mano, de miedo que nos fu?ramos a quejar a los soldados y los metieran en chirona.
fr
M?me les macs ils filaient doux, ils regardaient ? deux fois avant de nous lever la main, de peur que nous allions nous plaindre aux soldats et qu'ils les mettent en taule.
en
Even the pimps went around meek as mice. They'd think twice before raising a hand, out of fear we'd go complain to the soldiers and they'd put 'em in the cooler.
eu
Zenbat ginen?
es
?Cu?ntas ?ramos?
fr
Combien nous ?tions ?
en
How many of us were there?
eu
Nire garaian, hogei.
es
En mi ?poca, veinte.
fr
? mon ?poque, vingt.
en
In my time, twenty.
eu
Baina orain berrogei dira, zoriontsuak, paradisuan baitaude.
es
Pero ahora hay cuarenta, dichosas ellas que est?n en el para?so.
fr
Mais maintenant il y en a quarante, les veinardes, elles sont au paradis.
en
Not now; there're forty, all of 'em happy they're in Paradise.
eu
Ofizialek berek ere eginahal guztiak egiten baitzituzten gutaz arduratzeko, Sinchi, zer uste duzu, bada?
es
Hasta los oficiales se desviv?an atendi?ndonos, Sinchi, qu? te figuras.
fr
M?me les officiers se mettaient en quatre pour nous servir, Sinchi, qu'est-ce que tu crois ! Oui, c'?tait le bonheur, h?las !
en
Even the officers were dying to take care of us, Sinchi, can you picture it?
eu
Bai, hura zoriona zen, ene Jesus, a zer tristura etortzen zaidan pentsatzen dudalarik Pantilandiatik asto hutsa izateagatik atera nintzela.
es
S?, era una felicidad, ay Se?or, me da una tristeza cuando pienso que sal? de Pantilandia de pura bruta.
fr
mon Dieu, qu'est-ce que je suis triste quand je pense que je suis partie de Pantiland par pure b?tise.
en
Yeah, it was a pleasure. Oh, God, it makes me miserable when I think how I left Pantiland out of plain dumbness.
eu
"Egia esan, nik izan nuen errua, Pantoja jaunak bota ninduen Borjarako bidaia batean ihes egin eta sarjentu batekin ezkondu nintzelako.
es
La verdad es que fue mi culpa, el se?or Pantoja me bot? porque en un viaje a Borja me escap? y me cas? con un sargento.
fr
" C'est vrai que ?a a ?t? ma faute, M. Pantoja m'a mise ? la porte parce que lors d'un voyage ? Borja, je me suis ?chapp?e et me suis mari?e avec un caporal-chef.
en
The truth is it was my fault. Mr. Pantoja kicked me out 'cause on a trip to Borja I ran away and married a sergeant.
eu
Duela hilabete gutxi batzuk, baina niretzat mendeak dira.
es
Hace pocos meses, para m? siglos.
fr
Il y a quelques mois, j'ai l'impression que ?a fait des si?cles.
en
That was a few months ago, like centuries to me.
eu
Bekatua al da ezkontzea?
es
?Acaso es pecado casarse?
fr
Est-ce que c'est un p?ch? de se marier ?
en
Maybe it's a sin to get married?
eu
Bisitaria izatearen gauza txarretarik bat: ez da ezkondurik onartzen, Pantoja jaunak esaten du bi gauzak ez direla bateragarriak.
es
Una de las malas cosas de ser visitadora, no se acepta a las casadas, el se?or Pantoja dice que hay incompatibilidad.
fr
Un des inconv?nients chez les visiteuses c'est qu'on n'accepte pas les femmes mari?es, M. Pantoja dit qu'il y a incompatibilit?.
en
One of the bad things about being a specialist, they don't take married women. Mr.
eu
Niri, hori gehiegikeria handia iruditzen zait.
es
Eso a m? me parece un gran abuso.
fr
Je trouve ?a bien abusif.
en
That seems really unfair to me.
eu
Halere, esan behar dizut ordu gaiztoan ezkondu nintzela, Sinchi, zeren Te?filo burutik erdi jota dago.
es
Ahora, te digo que en mala hora me fui a casar, Sinchi, porque Te?filo result? medio tronado.
fr
Maintenant, laisse-moi te dire que je n'ai pas eu la main heureuse en me mariant, Sinchi, parce que Te?filo il est ? moiti? fauch?.
en
Now I have to tell you it was bad news I got married, Sinchi, 'cause Te?filo turned out half crazy.
eu
Tira, hobe dut hartaz gaizki ez hitz egin, preso baitago, eta hainbat urtez egonen da.
es
Bueno, mejor no hablar? mal de ?l que est? preso, y estar? todav?a tantos a?os.
fr
Bon, mieux vaut ne pas dire du mal de lui car il est en prison, et il en a encore pour tant d'ann?es.
en
But better not speak bad about him since he's a prisoner, and he'll be one for so many years.
eu
Esaten baitute hura eta beste "anaiak" fusilatu eta dena egiten ahal dituztela.
es
Hasta dicen que los pueden fusilar a ?l y a los otros hermanos.
fr
On dit m?me qu'ils peuvent ?tre fusill?s lui et les autres " fr?res ".
en
They even say they might shoot him and the other "brothers."
eu
Zuk uste duzu hori eginen dutela?
es
?T? crees que hagan eso?
fr
Tu crois qu'ils feront ?a ?
en
Think they'll do that?
eu
Aizu, nire senar gizajoa lau edo bost aldiz baizik ez dut ikusi;
es
Mira que a mi pobre marido apenas lo he visto cuatro o cinco veces, ser?a para re?rse si no fuera una gran tragedia.
fr
Tu sais, mon pauvre mari je l'ai ? peine vu quatre ou cinq fois, ?a serait risible si ce n'?tait pas une grande trag?die.
en
Look, I've hardly seen my poor husband four or five times; it'd be enough to make you laugh if it wasn't such a big tragedy.
eu
kontu hau guztia barre egiteko modukoa litzateke, tragedia handia ez balitz.
es
Pensar que yo lo hice hermano.
fr
Penser que je l'ai fait "fr?re".
en
And to think I made him a "brother."
eu
"Anaia" nik bihurtu nuela pentsatzen dudanean, ene!
es
?l ni siquiera se hab?a puesto nunca a pensar en el Arca, ni en el Hermano Francisco ni en la salvaci?n por las cruces, hasta que me conoci?.
fr
Il n'avait m?me jamais pens? ? l'Arche, ni au fr?re Francisco ni au salut par les croix, jusqu'? me conna?tre.
en
He'd never even started to think about the Ark, or about Brother Francisco or salvation by the crosses, until he met me.
eu
Ni ezagutu arte, hark ez zuen pentsamendu bat ere izan ez Arkari buruz, ez Anaia Franciscori buruz, ez gurutzeen bidezko salbazioari buruz.
es
Yo le habl? del Arca, yo le hice ver que era cosa de gentes buenas, algo por el bien del pr?jimo y no las maldades que dec?an los tontos, esas que t? repites, Sinchi.
fr
C'est moi qui lui ai parl? de l'Arche, je lui ai fait voir que c'?taient tous des braves gens, que c'?tait pour le bien du prochain et non les saloperies que disaient les imb?ciles, celles que tu r?p?tes, Sinchi.
en
I talked to him about the Ark, I made him see it was something with good people, something for the good of your fellow man and not all the evil things the dummies were saying it was-the things you repeat, Sinchi.
eu
Nik hitz egin nion Arkaz, nik ikusarazi nion jende onaren kontua zela, hurkoaren ongiaren aldeko zerbait, ez tontoek esaten zituzten gaiztakeriak, zuk errepikatzen dituzun horiek, Sinchi. Baina, azkenean, konbentzitu zuena Santa Mar?a de Nievako "anai-arrebak" ezagutzea izan zen.
es
Pero lo que acab? de convencerlo fue conocer a los hermanos de Santa Mar?a de Nieva, nos ayudaron tanto cuando nos escapamos. Nos dieron de comer;
fr
Mais ce qui a fini de le convaincre c'est de conna?tre les "fr?res" de Santa Mar?a de Nieva, ils nous ont tant aid?s quand nous nous sommes enfuis.
en
But what ended up convincing him was meeting the "brothers" of Santa Mar?a de Nieva; they helped us a lot when we ran away.
eu
Hainbeste lagundu ziguten ihes egin genuenean.
es
nos prestaron plata, nos abrieron su coraz?n y sus casas, Sinchi.
fr
Ils nous ont donn? ? manger, ils nous ont pr?t? de l'argent, ils nous ont ouvert leur c?ur et leurs maisons, Sinchi.
en
They gave us food, loaned us money, opened up their hearts and their homes to us, Sinchi.
eu
Jatera eman ziguten, dirua utzi ziguten, Te?filo kuartelean preso zegoelarik, ikustera joaten zitzaizkion, egunero eramaten zioten janaria.
es
Y, despu?s, cuando Te?filo estaba preso en el cuartel, lo iban a ver, le llevaban comida todos los d?as.
fr
Et ensuite, quand Te?filo ?tait ? la prison de la caserne, ils allaient le voir, ils lui apportaient ? manger tous les jours.
en
And later, when Te?filo was a prisoner on the post, they went to see him, they brought him food every day.
eu
Han joan ziren hari egiak irakatsiz.
es
Ah? le fueron ense?ando las verdades.
fr
C'est l? qu'ils lui ont enseign? les v?rit?s.
en
Right there they were teaching him truths.
eu
Baina nik ez nuen sekula amets egin hain tema gogorra hartuko zuela erlijioarekin.
es
Pero yo nunca hubiera so?ado que le iba a dar tan fuerte por la religi?n.
fr
Mais moi je n'aurais jamais imagin? qu'il allait tant se donner ? la religion.
en
But I never would've dreamed he'd give himself so strongly to religion.
eu
Pentsa, ziegatik atera eta gero, nik, bazter guztiak nahasita hegazkin txartela erosi eta harekin elkartzera Borjara joan ondoren, beste gizon bat aurkitu nuen.
es
Fig?rate que cuando sali? del calabozo, yo, que arando cielo y tierra para conseguir el pasaje hab?a ido a juntarme con ?l a Borja, me encontr? con otro hombre.
fr
Figure-toi que lorsqu'il est sorti de taule, moi, qui en remuant le ciel et la terre pour obtenir mon billet avais ?t? le rejoindre ? Borja, j'ai retrouv? un autre homme.
en
Just imagine, when he got out of the guardhouse, me searching high and low for money to go join him in Borja, he was another man.
eu
Harrera egin zidan esanez ezin zaitut berriz ere ukitu, apostolua izan behar dut.
es
Me recibi? dici?ndome no puedo tocarte nunca m?s, voy a ser ap?stol.
fr
Il m'a re?ue en me disant je ne peux plus jamais te toucher, je vais ?tre un ap?tre.
en
He greeted me saying I can't touch you ever again, I'm going to be an apostle.
eu
Nik nahi izanez gero, elkarrekin bizi gintezkeela, baina bakarrik "anaia" eta "arreba" bezala, apostoluek garbiak behar dute izan.
es
Que si yo quer?a pod?amos vivir juntos, aunque s?lo como hermano y hermana, los ap?stoles tienen que ser puros.
fr
Que si je voulais nous pouvions vivre ensemble, mais comme "fr?re" et "s?ur", les ap?tres doivent rester purs.
en
That if I wanted to we could live together, but only as "brother" and "sister"; the apostles have to be pure.
eu
Baina hori biondako sufrimendua izanen litzatekeela, eta, gure bideak hain diferenteak izanik, hobe genuela nork beretik segitzea, berak santutasuna zuela aukeratua.
es
Pero que eso ser?a un sufrimiento para los dos y mejor siguiera cada uno su camino, ya que eran tan distintos, ?l hab?a escogido la santidad.
fr
Mais que ce serait une souffrance pour les deux et qu'il valait mieux que chacun suive son chemin, vu qu'ils ?taient si distincts, il avait choisi la saintet?.
en
But that'd be a misery for both of us and it'd be better for each to go his own way, since they were so different, and he'd chosen sainthood.
eu
Beraz, Sinchi, ikusten duzun bezala, senarrik gabe eta Pantilandiarik gabe gelditu nintzen.
es
Total, ya ves, Sinchi, me qued? sin Pantilandia y sin marido.
fr
Le r?sultat, tu vois, Sinchi, c'est que je me suis retrouv?e sans Pantiland et sans mari.
en
In a nutshell, you see, Sinchi, I was left without Pantiland and without a husband.
eu
Eta Iquitosera itzuli berria nintzelarik, jakin nuen Ar?valo Benzas jauna iltzatua zutela han, Santa Mar?a de Nievan, eta dena Te?filok zuzendu zuela.
es
Y apenas hab?a regresado a Iquitos me entero que hab?an clavado a don Ar?valo Benzas all? en Santa Mar?a de Nieva, y que Te?filo dirigi? todo.
fr
Et ? peine de retour ? Iquitos, j'apprends qu'ils avaient clou? don Ar?valo Benzas ? Santa Mar?a de Nieva, et que Te?filo a tout dirig?. Ah !
en
And I hardly got back to Iquitos when I heard they'd nailed up Don Ar?valo Benzas there in Santa Mar?a de Nieva and Te?filo organized the whole thing.
eu
Ene, Sinchi, a zer ikara eragin zidan.
es
Ay, Sinchi, qu? impresi?n me hizo.
fr
Sinchi, quelle impression ?a m'a fait.
en
Oh, Sinchi, what an impression it made on me!
eu
Xaharra ezagutzen nuen nik, herriko arkako nagusia zen, gehien lagundu eta hainbeste aholku eman zizkiguna.
es
Yo lo conoc? al viejito, era jefe del arca del pueblo, el que m?s nos ayud? y nos dio tantos consejos.
fr
Je le connaissais le petit vieux, il ?tait chef de l'arche du village, celui qui avait tant aid? et donn? tant de conseils.
en
I knew that nice old man, he was head of the town's Ark, he helped us most and gave us a lot of advice.
eu
Ez dut egunkarietako istorio hori sinesten, zuk ere errepikatzen duzun hori, Te?filok gurutziltzarazi zuela Santa Mar?a de Nievako nagusia bera izateko.
es
No creo ese cuento de los peri?dicos, ese que t? tambi?n repites, que Te?filo lo hizo crucificar para quedarse de jefe del arca de Santa Mar?a de Nieva.
fr
Je ne crois pas cette histoire de journalistes, celles que toi aussi tu r?p?tes, que Te?filo l'a fait crucifier pour rester chef de l'arche de Santa Mar?a de Nieva.
en
I don't believe that story in the newspapers, the one you're repeating too, that Te?filo had him crucified to get to be head of the Ark in Santa Mar?a de Nieva.
eu
Nire senarra santu bihurtua zen, Sinchi, apostolua izatera ailegatu nahi zuen.
es
Mi marido se hab?a vuelto santo, Sinchi, quer?a llegar a ap?stol.
fr
Mon mari ?tait devenu saint, Sinchi, il voulait devenir ap?tre.
en
My husband had become a saint, Sinchi, he wanted to become an apostle.
eu
"Anai-arrebek" aitortu zutenak egia behar du, ziur nago xaharrak, hiltzen ari zela sentitu zuelarik, haiei deitu eta eskatu ziela iltza zezatela, Kristo bezala amaitzeko, eta haiek haren borondatea betetzeagatik egin zutela.
es
Tiene que ser cierto lo que confesaron los hermanos, estoy segura que el viejito, sinti?ndose morir, los llam? y les pidi? que lo clavaran para acabar como Cristo, que por darle gusto lo hicieron.
fr
C'est certainement vrai ce qu'ils ont avou? les "fr?res", je suis s?re que le vieux en se sentant mourir les a appel?s et leur a demand? de le clouer pour finir comme le Christ, et que pour lui faire plaisir ils l'ont fait.
en
What the "brothers" confessed has to be true-I'm sure the old man felt he was dying, and called them and begged them to nail him to the cross so he could end up like Christ, and they did it to please him.
eu
Te?filo gizajoa, espero dut ez fusilatzea, erantzule sentituko nintzateke, ez duzu ikusten nik sartu nuela horretan, Sinchi?
es
Pobre Te?filo, espero que no lo fusilen, me sentir?a responsable, ?no ves que yo lo met? en eso, Sinchi?
fr
Pauvre Te?filo, j'esp?re qu'ils ne vont pas le fusiller, je me sentirais responsable, tu ne vois pas que c'est moi qui l'ai fourr? l?-dedans, Sinchi ?
en
Poor Te?filo, I hope they don't shoot him; I'd feel responsible.
eu
Nork imajinatzen ahal zuen horrela amaituko zuela, erlijioa odolean, barne-barnean?
es
Qui?n se iba a imaginar que terminar?a as?, con la religi?n tan adentro de su sangre.
fr
Qui allait imaginer qu'il finirait comme ?a, avec la religion comme ?a dans le sang.
en
Who'd've thought he'd end up like this, with religion so deep in his blood?
eu
Bai, orain mintzatuko naiz horretaz.
es
S?, ya hablo de eso.
fr
Oui, d'accord, j'y arrive.
en
Yeah, I'll talk about that right now.
eu
"Bada, kontatzen ari nintzen bezala, Pantoja jaunak ez zidan inoiz barkatu nire ihesaldia Te?filorekin, ez dit Pantilandiara bueltatzen utzi, nahiz eta asko erregutu nion, eta pentsatzen dut orain, kontatu dizudana kontatu ondoren, akabo beti-betiko.
es
En fin, como te estaba contando, el se?or Pantoja no me perdon? nunca mi escapada con el pobre Te?filo, no me ha dejado volver a Pantilandia, por m?s que le rogu? tanto, y me imagino que ahora, despu?s de lo que te he contado, sanseacab? para siempre.
fr
" Enfin, comme je te racontais, M. Pantoja ne m'a jamais pardonn? mon escapade avec le pauvre Te?filo, il ne m'a pas laiss?e revenir ? Pantiland, malgr? toutes mes pri?res, et je me doute que maintenant, apr?s ce que je t'ai racont?, c'est fini et bien fini.
en
So like I was telling you, Mr. Pantoja never forgave me for running away with poor Te?filo. He hasn't let me come back to Pantiland, no matter how much I begged him, and I guess now, after what I've told you, that's the end of it forever.
eu
Baina batek bizi egin behar du, ezta, Sinchi?
es
Pero una tiene que vivir ?no, Sinchi?
fr
Mais il faut bien vivre, hein, Sinchi ?
en
But you gotta live, right, Sinchi?
eu
Zeren Pan-Pan jaunaren debekuetarik beste bat da Pantilandiaz mintzatzea.
es
Porque otra de las prohibiciones del se?or Pan-Pan es hablar de Pantilandia.
fr
Parce qu'une autre des interdictions de M. Pan-Pan c'est de parler de Pantiland.
en
'Cause another of Mr. Pan-Pan's taboos is talking about Pantiland.
eu
Inorekin ez, ez familiarekin, ez lagunekin, eta norbaitek galdeginez gero, badela ere ukatu egin behar da.
es
A nadie, ni a la familia ni a los amigos, y si a una le preguntan, negar que existe.
fr
? personne, ni ? la famille, ni aux amis, et si on te pose des questions, nier que ?a existe.
en
To nobody, not to family or friends, and if they ask you, deny it exists.
eu
Ez al da hori ere absurdoa?
es
?No es otro absurdo?
fr
Est-ce que ce n'est pas absurde aussi ?
en
Isn't that another crazy thing?
eu
Iquitosen, harriek berek ere ez balekite bezala zer den Pantilandia eta zer diren bisitariak.
es
Como si hasta las piedras no supieran en Iquitos lo que es Pantilandia y qui?nes son visitadoras.
fr
Comme si m?me les pierres ne savaient pas ? Iquitos ce que c'est que Pantiland, ce que sont les visiteuses.
en
As if even the rocks in Iquitos didn't know what Pantiland is and who the specialists are.
