Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Iquitosen, harriek berek ere ez balekite bezala zer den Pantilandia eta zer diren bisitariak.
es
Como si hasta las piedras no supieran en Iquitos lo que es Pantilandia y qui?nes son visitadoras.
fr
Comme si m?me les pierres ne savaient pas ? Iquitos ce que c'est que Pantiland, ce que sont les visiteuses.
en
As if even the rocks in Iquitos didn't know what Pantiland is and who the specialists are.
eu
Baina, zer nahi duzu, Sinchi, nork bere temak ditu, eta Pantoja jaunak pilaka ditu.
es
Pero, qu? quieres, Sinchi, cada cual con sus man?as, y al se?or Pantoja le sobran.
fr
Mais, que veux-tu, Sinchi, chacun avec ses manies, et M. Pantoja en a ? revendre.
en
But what d'ya want, Sinchi? Each to his own craziness, and Mr.
eu
Ez, ez da egia zuk behin esan zenuen hori, Pantilandia ankerki eta zigorra eskuan duela daramala, esplotatzaile batek bezala.
es
No, no es cierto eso que dijiste una vez, que lleva Pantilandia con salmuera y l?tigo, como un negrero.
fr
Non, ce n'est pas vrai ce que tu as dit une fois qu'il m?ne Pantiland ? la baguette et au fouet, comme un n?grier.
en
No, it's not true what you said once, that he runs Pantiland with a whip, like a slave driver.
eu
Zuzenak izan behar dugu.
es
Hay que ser justos.
fr
Il faut ?tre justes.
en
You have to be fair.
eu
Dena arrunt ongi antolatua du, txukuntasuna da haren beste tema bat.
es
Lo tiene todo muy organizadito, otra man?a suya es el orden.
fr
Il a tout bien organis?, une autre manie ? lui c'est l'ordre.
en
He's got everything so well organized-another craziness of his is order.
eu
Guztiok esaten genuen honek ez du putetxe bat iduri, kuartel bat baizik.
es
Todas dec?amos esto no parece bul?n sino cuartel.
fr
Nous disions toutes on dirait pas un boxon mais une caserne.
en
All of us used to say this seems like a barracks, not a brothel.
eu
Lerroan jarri, izenak hurrenkeran esan, geldirik eta mutu egon behar bera mintzo zelarik.
es
Hace formar, pasa lista, hay que estar quietas y mudas cuando ?l habla.
fr
Il fait mettre en rangs, il fait l'appel, il faut rester tranquilles et muettes quand il parle.
en
He makes us line up in formation, call roll, you have to be still and silent when he speaks.
eu
Turuta jo eta desfilaraztea besterik ez genuen falta, a zer grazia.
es
S?lo faltaba que nos tocaran corneta y nos hicieran desfilar, una gracia.
fr
Il ne manquait plus qu'il nous fasse d?filer au son du clairon, quelle rigolade !
en
The only things we didn't have were reveille and they didn't make us march, thank God.
eu
Baina tema horiek barregarriak ziren beste deus baino gehiago, eta onartzen genizkion, bestelakoetan zuzena eta bihotz onekoa zelako.
es
Pero esas man?as m?s bien eran chistosas y se las aguant?bamos porque en lo dem?s era justo y buena gente.
fr
Mais ces manies ?taient plut?t sympathiques et on les supportait parce que par ailleurs il ?tait juste et bonne p?te.
en
But really, that craziness was funny and we put up with it because in everything else he was a fair and good person.
eu
Baina Brasildarraren gona azpira sar..., zera, Brasildarrarekin maitemindu eta orduantxe hasi ziren bidegabekeriak hari lehentasuna emateko;
es
S?lo cuando se encamot?, se enamor? de la Brasile?a, comenzaron las injusticias para favorecerla, por ejemplo hac?a que le dieran el ?nico camarote individual de Eva en los viajes.
fr
Sauf que lorsqu'il s'amouracha, tomba amoureux de la Br?silienne, les injustices ont commenc?, par exemple c'est ? elle qu'il faisait donner l'unique cabine individuelle de l'Eva dans les voyages.
en
Only when he flipped, fell in love-he got hung up on the Brazilian-the unfair favoritism started; for example, he made them give her the only private cabin on the Eve for the trips.
eu
adibidez, Evako banako gela bakarra hari emateko agintzen zuen bidaietan.
es
Lo tiene dominado, te juro.
fr
Elle le domine, je te jure.
en
She has him under her thumb, I swear to you.
eu
Aizu, hori ere jarri behar duzu?
es
Oye, ?vas a poner eso tambi?n?
fr
?coute, tu vas mettre ?a aussi ?
en
Listen, are you going to put this on too?
eu
Hobe ezabatzen baduzu, ez dut Brasildarrarekin problemarik nahi, erdi sorgina da, eta, beharbada, begizkoa botako dit.
es
Mejor b?rralo, no quiero l?os con la Brasile?a, es medio bruja y a lo mejor me echa mal de ojo.
fr
Mieux vaut l'effacer, je ne veux pas d'histoires avec la Br?silienne, elle est ? moiti? sorci?re et si ?a se trouve elle va me jeter le mauvais ?il.
en
You better erase it, I don't want any trouble with the Brazilian-she's half witch and might give me the evil eye.
eu
Gainera, gorpu pare bat badu bizkar gainean, oroitu zaitez.
es
Adem?s, ya tiene un par de cad?veres a la espalda, acu?rdate.
fr
En outre, elle a d?j? deux cadavres sur le dos. Souviens-toi.
en
Besides, she's already got a pair of corpses behind her, don't forget.
eu
Ezabatu hartaz eta Pantoja jaunaz esan dudana, azken batean gizon kristau guztiek eskubidea dute nahi dutenarekin oheratze... maitemintzeko, eta emakume kristau guztiek, berdin, ez al zaizu iruditzen?
es
Borra lo que dije de ella y del se?or Pantoja, al fin y al cabo cada cristiano tiene derecho de encamo, de enamorarse de quien m?s le guste y lo mismo cada cristiana ?no te parece?
fr
Efface ce que j'ai dit d'elle et de M. Pantoja, en fin de compte tout le monde a le droit de s'amoura..., de tomber amoureux de qui lui pla?t, tu ne crois pas ?
en
Pantoja. When all's said and done, every guy's got the right to fall head over heels in love with whoever pleases him most, and the same for every woman too, don't you think?
eu
Nik uste dut Pantoja jaunak nire ihesaldia Te?filorekin barkatuko zidala, haren andreari gutun hura idatzi izan ez banio, idatzi ere ez bainuen nik idatzi, diktatu egin nion Rosita nire lehengusuari, maistrari.
es
Yo creo que el se?or Pantoja me hubiera perdonado mi escapada con Te?filo, si no le hubiera escrito esa carta a su se?ora, que ni se la escrib? yo, se la dict? a mi prima Rosita, la maestra.
fr
M. Pantoja m'aurait peut-?tre pardonn? mon escapade avec Te?filo, si je n'avais pas ?crit cette lettre ? sa dame, c'est m?me pas moi qui l'ai ?crite, je l'ai dict?e ? ma cousine, Rosita, la ma?tresse.
en
I think Mr. Pantoja would've forgiven me my running away with Te?filo if I hadn't written that letter to his wife-and I didn't even write it, I dictated it to my cousin Rosita, the teacher.
eu
Hori izan zen nire hanka-sartze okerrena, eta horretan hondatu nuen dena, Sinchi, neronek ekarri nuen nire akabera.
es
?sa fue la peor metida de pata y por eso me fregu?, Sinchi, yo misma me puse la puntilla.
fr
?a a ?t? la pire des gaffes, c'est ?a qui m'a foutue dedans, Sinchi, je me suis moi-m?me donn? le coup de gr?ce.
en
I really put my foot in my mouth and that's why I got into trouble, Sinchi, I put the knife in my own back.
eu
Zer nahi duzu, etsia nengoen, goseak amorratzen, zernahi eginen nuen Pan-Pan jaunak berriz kontratatzeko.
es
Qu? quieres, estaba desesperada, muri?ndome de hambre, hubiera hecho cualquier cosa para que me volviera a contratar el se?or Pan-Pan.
fr
Que veux-tu, j'?tais d?sesp?r?e, mourant de faim, j'aurais fait n'importe quoi pour me faire engager par M. Pan-Pan.
en
What d'ya want-I was desperate, dying of hunger, I would've done anything to get Mr. Pan-Pan to put me under contract again.
eu
Eta Te?filori ere lagundu nahi nion, gosetua baitzuten Borjako ziega batean.
es
Y tambi?n quer?a ayudarlo a Te?filo, lo ten?an al hambre en un calabozo de Borja.
fr
Et je voulais aussi aider Te?filo, on l'affamait dans un cachot de Borja.
en
And I wanted to help Te?filo too; they had him starving in a jail in Borja.
eu
Egia da Rositak ohartarazi ninduela honela:
es
Es verdad que Rosita me advirti?:
fr
C'est vrai que Rosita m'a avertie :
en
It's true Rosita warned me:
eu
"erokeria bat eginen duzu, Maclovia".
es
"Vas a hacer una locura, prima".
fr
"Tu vas faire une folie, cousine."
en
"You're doing a crazy thing, Maclovia."
eu
Tira, niri ez zitzaidan horrela iruditzen.
es
En fin, a m? no me parec?a.
fr
Enfin, ?a ne me semblait pas.
en
But at the last minute it didn't look that way to me.
eu
Bururatu zitzaidan haren emazteari bihotza ukitzen ahal niola, errukitu eta bere senarrarekin mintzatuko zela, eta Pantoja jaunak berriz hartuko ninduela.
es
Se me ocurri? que podr?a tocarle las fibras del coraz?n a su esposa, que ella se compadecer?a, le hablar?a a su marido y el se?or Pantoja me recibir?a de nuevo.
fr
J'ai cru que je pourrais toucher le c?ur de son ?pouse, qu'elle aurait piti? de moi, qu'elle parlerait ? son mari et M. Pantoja me reprendrait avec lui.
en
It occurred to me I could touch his wife's heartstrings, that she'd sympathize, she'd speak to her husband and Mr. Pantoja would let me in again.
eu
Benetan sutan ikusi dudan aldi bakarra izan da, hil behar ninduela iduri zuen.
es
Es la ?nica vez que lo he visto tan furioso, parec?a que me iba a matar.
fr
C'est la seule fois que je l'ai vu si furieux, on aurait dit qu'il allait me tuer.
en
It's the only time I saw him so furious; he looked like he was going to kill me.
eu
Ni, tentela halakoa, andrea nire alde mintzatu izanen zitzaiolakoan, ordurako eztitu izanen zelakoan, Pantilandiara joan nintzaion ikustera, ziur nintzen-eta esan behar zidala barkatzen dizut, isun bat, osasun azterketa eta berriz barnera.
es
Yo, tonta, crey?ndome que su se?ora le habr?a intercedido, que ya estar?a blando, fui a verlo a Pantilandia segura que me iba a decir te perdono, una multa, a la revista m?dica y adentro de nuevo.
fr
Moi, idiote, qui croyais que sa femme serait intervenue en ma faveur, qu'il allait ?tre tout gentil, j'ai ?t? le voir ? Pantiland certaine qu'il allait dire que je te pardonne, une amende, ? la visite m?dicale et au boulot ? nouveau.
en
Fool that I was, thinking his wife would've interceded, that it'd already be smoothed over, I went to see him in Pantiland, sure he was going to tell me I forgive you, a fine, a physical examination and you're in again.
eu
Errebolberra ateratzea besterik ez zitzaion falta izan, Sinchi.
es
S?lo le falt? sacar rev?lver, Sinchi.
fr
Il ne lui a plus manqu? que de sortir un revolver, Sinchi.
en
The only thing he didn't do, Sinchi, was take out a gun.
eu
Arrunkeriak ere esan zizkidan, nork eta hark, normalean ez baitu biraorik erabiltzen.
es
Hasta lisuras me dijo, ?l que no acostumbra usar malas palabras.
fr
M?me des gros mots il m'a dits, lui qui n'en employait jamais.
en
He even said filthy things to me, him who's not used to using bad words.
eu
Gorrituak zituen begiak, ahotsa urratzen zitzaion, aparra botatzen zuen ahotik.
es
Ten?a los ojos rojos, se le iba la voz, echaba espuma.
fr
Il avait les yeux rouges, sa voix se cassait, il ?cumait.
en
His eyes were red, he was losing his voice, foaming at the mouth.
eu
Familia hondatua niola, haren emazteari labankada bat bihotzean emana niola, amak konortea galdu zuela.
es
Que yo le hab?a destruido su matrimonio, que le hab?a dado una pu?alada en el coraz?n a su esposa, que se hab?a desmayado su madre.
fr
Que je lui avais d?truit son foyer, que j'avais poignard? en plein c?ur son ?pouse, que sa m?re s'?tait ?vanouie.
en
That I'd destroyed his marriage, that I had stabbed his wife in the heart, that his mother had passed out.
eu
Tarrapataka atera behar izan nuen Pantilandiatik, jo egin behar ninduelakoan.
es
Tuve que salir corriendo de Pantilandia porque cre? que me iba a pegar.
fr
J'ai d? partir en courant de Pantiland parce que j'ai cru qu'il allait me battre.
en
I had to leave Pantiland running 'cause I thought he was going to beat me.
eu
Halere, gizajoa, ezta, Sinchi?
es
Tambi?n, pobre ?no, Sinchi?
fr
?a aussi, pauvre de moi, hein, Sinchi ?
en
But poor him, too-right, Sinchi?
eu
Andreak ez zekien ezer ere, nire gutunak utzi zion afera agerian Pan-Pan jaunari.
es
Su se?ora no sab?a nada de nada, al se?or Pan-Pan se le descubri? el pastel con mi carta.
fr
Sa femme ne savait rien de rien, elle a d?couvert le pot aux roses avec ma lettre.
en
Mr. Pan-Pan's story came out in the open with my letter.
eu
A zer hanka-sartzea, baina ni ez naiz igarlea, nola pentsatu behar nuen haren andrea hain inuzentea zela, ezen ez zekien zertan aritzen zen senarra bizimodua ateratzeko.
es
Qu? metida de pata, pero yo no soy adivina, c?mo iba a pensar que su se?ora era tan inocente que no sab?a haciendo qu? cosa se ganaba los frejoles su marido.
fr
Quelle gaffe, mais je ne suis pas devin, comment allais-je penser que sa femme ?tait si innocente qu'elle ne savait pas comment son mari gagne son fric ?
en
Boy, did I put my foot in my mouth, but I'm no fortuneteller-how could I think his wife was so innocent she didn't know what her husband was up to to bring home the bacon.
eu
Munduan bada jende inozoa gero, ezta?
es
Hay gente c?ndida en el mundo ?no?
fr
Il y a des gens innocents sur terre, hein !
en
There're simple people in this world, aren't there?
eu
Antza, emazteak Pantoja jauna utzi eta Limara eraman zuen alabatxoa.
es
Parece que la mujer lo abandon? y se llev? la hijita a Lima.
fr
Il para?t que sa femme l'a quitt? et a emmen? la fillette ? Lima.
en
It seems his wife left him and took their little girl to Lima.
eu
Ikusi zer-nolako liskarra sortu den nire erruagatik.
es
Mira qu? tremenda pelotera se arm? por mi culpa.
fr
Tu vois quelle terrible dispute par ma faute.
en
Look at what a row broke out on my account.
eu
Eta hemen nauzu, bada, berriz ere "garbitzaile" bihurtua.
es
Y aqu? me tienes, pues, otra vez de lavandera.
fr
Et me voil? ? nouveau "lavandi?re".
en
And so here I am again a "washerwoman."
eu
Mukizuk ez nau hartu nahi izan, Pantilandiara joateko utzi nuelako.
es
El Moquitos no ha querido recibirme, porque lo dej? para irme a Pantilandia.
fr
Le Morveux n'a pas voulu me reprendre parce que je l'ai laiss? pour aller ? Pantiland.
en
Snotnose didn't want me back 'cause I left him co go to Pantiland.
eu
bestela, emakumerik gabe geldituko litzateke bere etxeetan:
es
Ha puesto esa ley, si no se quedar?a sin mujeres en sus casas:
fr
Il l'a d?cr?t? ainsi, sinon il resterait sans femmes dans ses maisons :
en
He's laid down this law so's he won't be left by the women in his houses:
eu
Pan-Pan jaunarekin lan egitera doana ez da sekula Mukizuren putetxeetara bueltatzen.
es
la que entra a trabajar donde el se?or Pan-Pan no vuelve nunca m?s a los bulines de Moquitos.
fr
celle qui part travailler chez M. Pan-Pan ne remet plus les pieds aux boxons du Morveux.
en
the woman who goes to work for Mr. Pan-Pan never returns again to Snotnose's brothels.
eu
Beraz, hemen naiz, hasieran bezala, goiti eta beheiti ibiltzen, txulo bat ere ezin ordaindu dudala.
es
As? que aqu? estoy otra vez como al principio, caminando para arriba y para abajo, sin siquiera poder pagar un cafiche.
fr
Et me revoil? donc comme au d?but, arpentant les rues dans un sens et dans l'autre, sans m?me pouvoir me payer un mac.
en
So here I am again like at the beginning, walking up and down, not even able to pay a pimp. Everything'd be O.K.
eu
Dena arras ongi litzateke, gainera barizeak atera izan ez balitzaizkit. Ikusi nire oinak, hori baino gauza haziagorik ikusi al duzu, Sinchi?
es
Todo estar?a muy bien si encima no me hubieran salido v?rices, mira mis pies, ?has visto algo m?s hinchado, Sinchi?
fr
Tout serait tr?s bien si par-dessus le march? il ne m'?tait pas venu des varices, regarde mes pieds, tu as vu quelque chose de plus enfl?, Sinchi ?
en
if on top of everything I hadn't gotten varicose veins. Look at my legs-did you ever see anything more swollen, Sinchi?
eu
Eta bero honekin ere galtzerdi lodiak jantzita ibili behar izaten dut, zain hazi horiek agerian ez egoteko, bestela ez nuke-eta inoiz bezero bat ere harrapatuko.
es
Y, a pesar del calor, tengo que andar con medias gruesas para que no se vean las venas saltadas, si no jam?s levantar?a un cliente.
fr
Et malgr? la chaleur je dois porter des gros bas pour pas qu'on voie les veines ressortir, sinon je ne l?verais jamais un client.
en
And in spite of the heat I have to go around with thick stockings on so they don't see my veins standing out; if I didn't, I'd never pick up a customer.
eu
Tira, bada, ez dakit zer gehiago kontatu, Sinchi, kontatu beharra nuena amaitua dut.
es
En fin, ya no s? qu? m?s contarte, Sinchi, ya se me acab? la historia.
fr
Enfin, je ne sais quoi te raconter d'autre, Sinchi, mon histoire est termin?e.
en
Well, I don't know what else to tell you, Sinchi, that's my story....
eu
-Ongi, ederki, Maclovia, hala da, zure zintzotasuna eta naturaltasuna eskertzen dizkizugu, Radio Amazonaseko SINCHIREN AHOTSAREN irrati-entzuleen izenean, zure drama ulertu eta zure patuaz errukitzen baitira, ziur gaude.
es
-Bueno, muy bien, Maclovia, efectivamente, te agradecemos tu franqueza y espontaneidad, en nombre de los radioescuchas de LA VOZ DEL SINCHI, de Radio Amazonas, quienes, estamos seguros, comprenden tu drama y se apiadan de tu suerte.
fr
-Bon, tr?s bien, Maclovia, en effet, nous te remercions de ta franchise et de ta spontan?it?, au nom des auditeurs de LA VOIX D'EL SINCHI, de Radio Amazone, qui, nous en sommes s?rs, comprennent ton drame et compatissent ? ton sort.
en
Well, then, very good, Maclovia, that's right. On behalf of the listeners to The Voice of Sinchi, over Radio Amazon, who, we're sure, understand your tragedy and pity your bad luck, we thank you for your frankness and spontaneity.
eu
Gure esker onak adierazten dizkizugu zure testigantza ausart horregatik, Itaya ibaiko Bizar Urdinaren jarduera lizunak salatzeagatik, nahiz eta zure zoritxar guztiak Pantilandiatik ateratzeagatik datozkizulako uste horrekin ados ez gauden.
es
Te estamos muy reconocidos por tu valiente testimonio denunciando las escabrosas actividades del Barba Azul del r?o Itaya, aunque no te demos la raz?n en creer que todas tus calamidades vienen de tu salida de Pantilandia.
fr
Nous te sommes tr?s reconnaissants pour ton courageux t?moignage d?non?ant les activit?s scabreuses du Barbe-Bleue du fleuve Itaya, quoique nous ne te donnions pas raison de croire que toutes tes calamit?s proviennent de ton d?part de Pantiland.
en
We are very grateful to you for your testimony denouncing the scabrous activities of the Bluebeard of the Itaya River, even though we may not agree with you that all your calamities come from having left Pantiland.
eu
Guk uste dugu Pantoja jaun ilun horrek, zu kanporatuz mesede handia-nahi gabe, jakina-egin dizula, aukera eman baitizu onbideratzeko eta berriz ere bizitza zuzen eta normalera bueltatzeko, eta guk ere espero dugu hori nahi izatea eta laster lortzea.
es
Nosotros pensamos que el turbio se?or Pantoja, al despedirte, te hizo un gran servicio, por supuesto que sin propon?rselo, d?ndote la oportunidad de regenerarte y volver a la vida honrada y normal, lo que esperamos desees y logres pronto.
fr
Nous pensons que ce douteux M. Pantoja, en te renvoyant, t'a rendu un grand service, sans le vouloir, cela va sans dire, car il t'a donn? l'occasion de te racheter et de retrouver une vie honn?te et normale, et nous esp?rons que tu le d?sires aussi et que tu y parviennes promptement.
en
We think that the lurid Mr. Pantoja did you great service when he let you go, giving you-of course, without intending to-the opportunity to rehabilitate yourself and to return to an honorable and normal life, which we hope you desire and achieve soon.
eu
Arratsalde on, Maclovia.
es
Muy buenas tardes, Maclovia.
fr
Bonsoir, Maclovia.
en
Good afternoon, Maclovia.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.
eu
Diskoan eta zintan grabaturiko iragarkiak:
es
Avisos comerciales grabados en disco y cinta:
fr
Annonces commerciales enregistr?es sur disque et bande :
en
Commercials on record and tape:
eu
30 segundo.
es
treinta segundos.
fr
trente secondes.
en
30 seconds.
