Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
30 segundo.
es
treinta segundos.
fr
trente secondes.
en
30 seconds.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
A few arpeggios.]
eu
Zuen etxeetara ekarritako testigantza hori eman duen zorigaiztoko emakume horren azken hitzek-Maclovia bisitari izandakoaz ari naiz-zauria ukitu dute, dramatikoki, irrati-entzule maiteak, afera tragiko eta mingarri batean: afera horrek argazki batek edo koloretako film batek baino hobeki irudikatzen du zein den pertsonaiaren idiosinkrasia, bere curriculumean herrialdeko eta, beharbada, Hego Amerikako galbide-etxe susmagaitzena eta jendetsuena Iquitosen sortu izanaren erdipurdiko balentria duen horrena.
es
Las ?ltimas palabras de esta desgraciada mujer cuyo testimonio acabamos de llevar a vuestros o?dos, queridos radioescuchas-me refiero a la ex visitadora Maclovia-han puesto dram?ticamente el dedo en la llaga de un asunto tr?gico y doloroso que retrata, mejor que una fotograf?a o una pel?cula en tecnicolor, la idiosincrasia del personaje que luce en su prontuario la gris haza?a de haber creado en Iquitos la m?s insospechada y multitudinaria casa de perdici?n del pa?s y, tal vez, de Sudam?rica.
fr
Les derni?res paroles de cette malheureuse femme dont nous venons de vous faire entendre le t?moignage, chers auditeurs-je veux parler de l'ex-visiteuse Maclovia-, ont mis dramatiquement le doigt sur la plaie d'un sujet tragique et douloureux qui d?peint, mieux qu'une photo ou une pellicule en technicolor, l'idiosyncrasie du personnage qui a ? son actif le triste exploit d'avoir cr?? ? Iquitos la plus insoup?onnable et grouillante maison de perdition du pays et, peut-?tre, d'Am?rique du Sud.
en
The last words of this unfortunate woman whose testimony we have just brought to your ears, dear listeners-I'm referring to ex-specialist Maclovia-have dramatically put a finger on the sore spot of a tragic and painful matter which she pictures better than a photograph or a Technicolor movie-the peculiarities of the person who displays on his record the black deed of having created in Iquitos the most unsuspected and populous house of ill repute in the country and perhaps in all Latin America.
eu
Zeren, izan ere, egia ukaezina da Pantale?n Pantoja jaunak baduela familia, edo, hobeki esanda, bazuela, eta bi aldeko bizitza eraman duela: alde batetik, sexu negozioaren zingira kirasdunean murgildua ibiltzen zen, eta, bestetik, etxean bizitza duin eta errespetagarri baten itxura egiten zuen, babesgarri zuelarik maite zituen horien, bere emaztearen eta bere alaba txikiaren ezjakintasuna haren egiazko eta etekin handiko jarduerei buruz.
es
Porque, en efecto, es cierto y fehaciente que el se?or Pantale?n Pantoja tiene una familia, o, mejor dicho, ten?a, y que ha venido llevando una doble vida, hundido por una parte en la ci?naga pestilencial del negocio del sexo y, por otra parte, aparentando una vida hogare?a digna y respetable, al amparo de la ignorancia en que ten?a a sus seres queridos, su esposa y su menor hijita, de sus verdaderas y ping?es actividades.
fr
Car, en effet, il est s?r et prouv? que M. Pantoja a une famille, ou plut?t avait, et qu'il a men? une double vie, enfonc? pour une part dans le bourbier pestilentiel du commerce du sexe et, d'autre part, feignant une vie familiale digne et respectable, ? l'abri de l'ignorance dans laquelle il tenait ses ?tres chers, son ?pouse et sa petite fille, de ses v?ritables et lucratives activit?s.
en
Because, in fact, it is established and credible that Mr. Pantale?n Pantoja has a family, or better said, that he had one, and that he has been leading a double life, submerged on the one hand in the pestilential swamp of sexual commerce, and on the other, feigning a dignified and respectable home life under the protection of the ignorance in which he kept loved ones-his wife and their little daughter-concerning his real and filthy activities.
eu
Baina egun batean egiaren argia piztu zen zorigaiztoko etxe horretan, eta emaztearengan ezjakintasunaren ondotik ikara etorri zen lehenik, lotsa geroago, eta, azkenik, arrazoi osoz, kolera.
es
Pero un d?a se hizo la luz de la verdad en el infeliz hogar y a la ignorancia de su esposa sigui? el espanto, la verg?enza y, con just?sima raz?n, la ira.
fr
Mais un jour la lumi?re de la v?rit? s'est faite au malheureux foyer et ? l'ignorance de son ?pouse a succ?d? la stupeur, la honte et, tr?s justifi?e, la col?re.
en
But one day the light of truth entered his unhappy home and his wife's ignorance gave way to shock, to shame, and with every justification, to anger.
eu
Duintasun handiz, iraindutako ama batek eta ohorerako sakratuena den horretan iruzur egin dioten emazte batek duen nobleziaz, dama zintzo horrek deliberoa hartu zuen alde egiteko eskandaluak zikindutako etxetik.
es
Dignamente, con toda la nobleza de madre ofendida, de esposa enga?ada en lo m?s sagrado de su honor, tom? esta honesta dama la determinaci?n de abandonar el hogar mancillado por el esc?ndalo.
fr
Dignement, avec toute la noblesse de m?re offens?e, d'?pouse tromp?e au plus sacr? de son honneur, cette honn?te femme a pris la d?cision de quitter son foyer souill? par le scandale.
en
Then, with dignity, with all the nobility of a mother offended, of a wife deceived in her most sacred honor, this upright lady determined to abandon that hearth tainted by scandal.
eu
Iquitoseko "Berger? Tenientea" aireportuan, haren minaren testigantza emateko, eta hura airez gure hiri maitetik urrun eraman behar zuen Faucett aireontzi modernoko eskaileraraino laguntzeko, HANTXE ZEGOEN SINCHI!:
es
En el aeropuerto Teniente Berger?, de Iquitos, para dar testimonio de su dolor y para acompa?arla hasta la escalerilla de la moderna aeronave Faucett que habr?a de alejarla por los aires de nuestra querida ciudad, ?ESTABA EL SINCHI!:
fr
? l'a?roport Lieutenant-Berger?, d'Iquitos, pour t?moigner de sa douleur et l'accompagner jusqu'? la passerelle du moderne avion Faucett qui allait l'?loigner par les airs de notre ch?re ville, EL SINCHI ?TAIT L? !
en
At Lieutenant Berger? Airport in Iquitos, in order to bear witness to her pain and to accompany her right to the stairway leading up to the modern Faucett seaplane that would carry her off through the air of our beloved city, The Voice of Sinchi was THERE!
eu
Arpegio laburrak, hegazkin bateko motorraren hotsa, gora eta gero behera egiten duena, atzealdeko soinu bihurtu arte.
es
Breves arpegios, sonido de motor de avi?n que sube, baja y queda como fondo sonoro.
fr
Brefs arp?ges, bruit de moteur d'avion qui monte, et reste comme fond sonore.
en
[A few arpeggios, sound of airplane engine that rises, falls and remains as a background sound.]
eu
-Arratsalde on, andre agurgarri hori.
es
-Muy buenas tardes, distinguida se?ora.
fr
-Bonsoir, madame.
en
"Good afternoon, madam.
eu
Zu Pantoja andrea zara, ez da hala?
es
?Es usted la se?ora Pantoja, no es cierto?
fr
Vous ?tes Mme Pantoja, n'est-ce pas ?
en
You're Mrs. Pantoja, aren't you?
eu
Anitz urtez.
es
Encantado de saludarla.
fr
Permettez-moi de vous saluer.
en
Delighted to meet you."
eu
-Bai, ni naiz.
es
-S?, yo soy.
fr
-Oui, c'est moi.
en
"Yes, I am.
eu
Nor zara zu?
es
?Qui?n es usted?
fr
Qui ?tes-vous ?
en
Who are you?
eu
Eta eskuan duzun hori?
es
?Y eso que tiene en la mano?
fr
Et qu'est-ce que vous avez ? la main ?
en
And what's that you have in your hand?
eu
Gladycita, neska, isil zaitez, nire onetik ateratzen nauzu.
es
Gladycita, hijita, c?llate, me rompes los nervios.
fr
Gladycita, ma fille, tais-toi, tu me portes sur les nerfs.
en
Gladys, child, be quiet, you're ruining my nerves.
eu
Alicia, emaion txupetea, ea isiltzen den ume hau.
es
Alicia, dale su chup?n a ver si se calla esta criatura.
fr
Alicia, donne-lui sa sucette, qu'elle s'arr?te de brailler.
en
Alicia, give the baby her pacifier and see if that will quiet her."
eu
-Sinchi nauzu, Radio Amazonasekoa, zure esanetara, andre errespetagarri hori.
es
-El Sinchi, de Radio Amazonas, a sus ?rdenes, respetable se?ora.
fr
-El Sinchi, de Radio Amazone, ? votre service, madame.
en
"The Voice of Sinchi, from Radio Amazon, at your service, madam.
eu
Utziko al didazu zure denbora baliotsutik segundo batzuk lapurtzen, lau hitzeko elkarrizketa baterako?
es
?Me permite robarle unos segundos de su precioso tiempo para una entrevista de cuatro palabras?
fr
Me permettez-vous de vous prendre quelques secondes de votre temps pr?cieux pour une interview tr?s br?ve ?
en
Will you allow me to steal a few seconds of your precious time for a very short interview?"
eu
-Elkarrizketa bat?
es
-?Una entrevista?
fr
-Une interview ?
en
"An interview?
eu
Niri?
es
?A m??
fr
Moi ?
en
Me?
eu
Baina zeren kontura?
es
Pero a cuento de qu?.
fr
Mais ? quel titre ?
en
But about what?"
eu
-Zure senarraren kontura, andrea.
es
-De su esposo, se?ora.
fr
-Au sujet de votre ?poux, madame.
en
"About your husband, madam.
eu
Pantale?n Pantoja ezin ospetsuago eta entzute handikoaren kontura.
es
Del celeb?rrimo y muy conocido Pantale?n Pantoja.
fr
Du tr?s c?l?bre et tr?s fameux Pantale?n Pantoja.
en
About the illustrious and renowned Pantale?n Pantoja."
eu
-Joan zaitez elkarrizketa berari egitera, jauna, nik ez dut deus ikustekorik izan nahi ez pertsona horrekin, ez haren ospe barregarriarekin, ez begi-bistatik galdu nahi dudan hiri nazkagarri honekin.
es
-Vaya a hacerle la entrevista a ?l mismo, se?or, yo no quiero saber nada de esa personita ni de su celebridad, que me da risa, ni de esta ciudad asquerosa que espero no volver a ver ni en pintura.
fr
-Allez lui faire l'interview ? lui-m?me, monsieur, moi je ne veux rien savoir de cette petite personne ni de sa c?l?brit?, qui me fait rire, ni de cette ville ?c?urante que j'esp?re ne plus jamais revoir, m?me en peinture.
en
"Go and interview him, sir. I don't want to know anything about that person or his reputation, which makes me laugh, or about this loathsome city I hope I never see again, not even in a painting.
eu
Zure baimenaz, mesedez. Ken zaitez hortik, jauna, ez al duzu ikusten umetxoa oinpean harrapatzen ahal duzula?
es
Un permisito, por favor. Ret?rese de ah?, se?or, no ve que puede darle un pisot?n a la bebita.
fr
Et maintenant, s'il vous pla?t, poussez-vous de l?, vous ne voyez pas que vous pouvez ?craser le b?b? ?
en
Please, do me one little favor. Get away from here, sir-don't you see you could step on the baby?"
eu
-Zure mina ulertzen dut, andrea, eta gure entzuleek ere ulertzen dute, eta jakin ezazu gure sinpatia guztia duzula.
es
-Comprendo su dolor, se?ora, y nuestros oyentes lo comprenden, y sepa que cuenta con toda nuestra simpat?a.
fr
-Je comprends votre douleur, madame, et nos auditeurs la comprennent, sachez que vous avez toute notre sympathie.
en
"I understand your pain, madam, and our listeners understand it, and you should know that you can count on all our sympathy.
eu
Badakigu sufrimenduak baizik ezin zaituela bultzatu Amazoniako Harribitxiaz modu iraingarrian aritzera, hark deus egin ez dizun arren.
es
Sabemos que s?lo el sufrimiento puede empujarla a referirse de esa manera ofensiva a la Perla del Amazonas, que no le ha hecho nada.
fr
Nous savons que la souffrance seule peut vous pousser ? parler de cette mani?re offensante de la Perle de l'Amazone, qui ne vous a rien fait.
en
We know that only your suffering could drive you to refer in this offensive way to the Pearl of the Amazon, which hasn't done anything to you.
eu
Egia esateko, zure senarra ari zaio lurralde honi kalte handia egiten.
es
M?s bien su esposo le est? haciendo mucho da?o a esta tierra.
fr
C'est plut?t votre mari qui fait beaucoup de tort ? ce pays.
en
Rather, it's your husband who's doing this area so much harm."
eu
-Barkadan, Alicita, bazakinat hi Loretokoa haizela, baina, zin daginat, hiri honetan hainbeste sufritu dut, indar guztiaz dut gorroto eta ez naun inoiz hona bueltatuko, hik etorri beharko dun Chiclayora ni ikustera.
es
-Perd?name, Alicita, ya s? que t? eres loretana, pero te juro que he sufrido tanto en esta ciudad que la odio con toda mi alma y no volver? nunca, tendr?s que venir t? a verme a Chiclayo.
fr
-Pardonne-moi, Alicia, je sais que tu es lor?tane, mais je te jure que j'ai tant souffert dans cette ville que je la d?teste de toute mon ?me et je n'y reviendrai jamais, tu devras venir me voir, toi, ? Chiclayo.
en
"Forgive me, Alicita, I know you're from Loreto, but I swear to you I've suffered so much in this city that I hate it with all my heart and I'll never come back, you'll have to come see me in Chiclayo.
eu
Ikusi, malkotan ditinat berriz ere begiak, eta mundu guztiaren aurrean, Alicia, a zer lotsa.
es
Mira, se me llenan otra vez los ojos de l?grimas y delante de todo el mundo, Alicia, ay qu? verg?enza.
fr
Tiens, regarde, je me remets ? pleurer et devant tout le monde, Alicia, ce que j'ai honte !
en
Look, my eyes are filling up with tears again in front of everybody. Oh, Alicia, how embarrassing!"
eu
-Ez egin negarrik, Pochita, polita, ez egin negarrik, eutsi.
es
-No llores, Pochita linda, no llores, ten car?cter.
fr
-Ne pleure pas, ma petite Pochita, ne pleure pas, montre-toi forte.
en
"Don't cry, Pochita dear, don't cry, be strong.
eu
Eta nik ez dinat mukizapirik ere ekarri, tentela halakoa.
es
Y yo idiota que ni traje pa?uelo.
fr
Et moi comme une idiote, je n'ai m?me pas apport? de mouchoir.
en
And me, idiot that I am, I didn't even bring a handkerchief along.
eu
Ekarri, emadan Gladycita, nik helduko zionat.
es
Dame, p?same a Gladycita, yo te la tengo.
fr
Passe-moi Gladycita, je te la tiens.
en
Give me-hand me little Gladys, I'll take her for you."
eu
-Nire zapia eskain diezazudan utzidazu, andre agurgarria.
es
-Perm?tame ofrecerle mi pa?uelo, distinguida se?ora.
fr
-Permettez-moi de vous offrir mon mouchoir, ch?re madame.
en
"Allow me to offer you my handkerchief, madam.
eu
Har ezazu, mesedez, erregutu egiten dizut.
es
Tenga, por favor, le suplico.
fr
Tenez, je vous en prie.
en
Here, please, I beg you.
eu
Ez izan negar egiteko lotsarik, negarra dama batengan, ihintza loreetan bezalakoa da, Pantoja andrea.
es
No se averg?ence de llorar, el llanto es a una dama lo que el roc?o a las flores, se?ora Pantoja.
fr
N'ayez pas honte de pleurer, les sanglots sont ? une dame ce qu'est la ros?e aux fleurs, madame Pantoja.
en
Don't be ashamed of crying. Weeping is to a lady what dew is to flowers, Mrs.
eu
-Baina zer nahi duzu?, oraindik hemen? Aizan, Alicia, hau bai tipo gogaikarria.
es
-Pero qu? quiere usted aqu? todav?a, oye Alicia, qu? tipo tan cargoso.
fr
-Mais qu'est-ce que vous voulez encore, ?coute Alicia, quel type fatigant.
en
Pantoja." "But what are you still here for?
eu
Ez al dizut esan ez dizudala erreportajerik eman behar nire senarrari buruz?
es
?No le he dicho que no le voy a dar ning?n reportaje sobre mi marido?
fr
Je vous ai d?j? dit que je ne vous donnerai aucun reportage sur mon mari.
en
Didn't I tell you I wasn't going to give any information about my husband?
eu
Ez baita gainera denbora luzean izanen nire senarra, zeren, zin daginat, Alicia, Limara ailegatu bezain laster banoan abokatuarenera eta dibortzioa eskatuko zionat.
es
Que no lo ser? por mucho tiempo, adem?s, porque te juro, Alicia, llegando a Lima voy donde el abogado y le planteo el divorcio.
fr
Qui ne le restera pas longtemps, d'ailleurs, parce que je te jure, Alicia, d?s mon arriv?e ? Lima je vais voir l'avocat et je demande le divorce.
en
And what's more, he won't be my husband for much longer. I swear to you, Alicia, once I get to Lima I'm going to see a lawyer and I'll start divorce proceedings.
eu
Emanen ez didate, bada, Gladycitaren zaintza, zital hori hemen egiten ari den zerrikeriak egin eta gero.
es
A ver si no me dan la custodia de Gladycita con las porquer?as que est? haciendo aqu? ese desgraciado.
fr
On verra s'ils ne me confient pas la garde de Gladycita avec toutes les cochonneries qu'il fait ici ce malheureux.
en
We'll see if they don't give me custody of little Gladys, with the filthy mess that miserable man is making here."
eu
-Hain zuzen ere, zugandik horri buruzko adierazpenen bat espero izatera ausartu gara, labur-labur balitz ere, Pantoja andrea.
es
-Justamente, de eso mismo nos atrev?amos a esperar una declaraci?n suya, aunque fuera muy breve, se?ora Pantoja.
fr
-Justement, c'est sur cela m?me que nous osions esp?rer une d?claration de vous, f?t-elle tr?s br?ve, madame Pantoja.
en
"It was exactly about that that we dared hope for a statement, however brief, from you, Mrs. Pantoja.
eu
Zuk, nonbait, negozio ezohiko horren berri baduzu, zeren...
es
Porque usted no ignora, por lo visto, el ins?lito negocio en que...
fr
Parce que vous n'ignorez pas, apparemment, le commerce insolite que...
en
Because you are not unaware, apparently, of the irregular business that-"
eu
-Egin ezazu alde, egin ezazu alde behingoz, ez baduzu poliziari deitzerik nahi.
es
-V?yase, v?yase de una vez si no quiere que llame a la polic?a.
fr
-Allez-vous-en, allez-vous-en une bonne fois si vous ne voulez pas que j'appelle la police.
en
"Get out of here, get out of here once and for all if you don't want me to call the police.
eu
Aspertzen hasia naiz, gaztigatua zaude, une honetan ez nago errespetugabekeriak aditzeko.
es
Ya me est? llegando a la coronilla, le advierto, no estoy de humor para aguantar malacrianzas en este momento.
fr
J'en ai par-dessus la t?te, je vous avertis, je ne suis pas d'humeur ? supporter des grossi?ret?s en ce moment.
en
I'm warning you, I'm in no mood to put up with rudeness right now." "You better not insult him, Pochita.
eu
-Hobe iraintzen ez badun, Pochita, bere saioan erasotzen badin, zer esanen du jendeak? Esamesa gehiago.
es
-Mejor no lo insultes, Pochita, si te ataca en su programa qu? va a decir la gente, m?s habladur?as.
fr
-Vaut mieux pas l'insulter, Pochita, s'il t'attaque dans son ?mission, que vont dire les gens, ?a va faire encore jaser.
en
If he attacks you on his program, what are the people going to say? More nasty talk.
eu
Mesedez, jauna, uler ezazu, arras mortifikatua dago, Iquitosetik alde egiten ari da, ez du gogorik irratian bere sufrikarioaz mintzatzeko.
es
Por favor, se?or, compr?ndala, ella est? muy mortificada, se est? yendo de Iquitos, no tiene ?nimos para hablar por radio de su v?a crucis.
fr
Je vous en prie, monsieur, comprenez-la, elle est mortifi?e, elle s'en va d'Iquitos, elle n'a pas le courage de parler ? la radio de son calvaire.
en
Please, sir, understand her: she's humiliated, she's leaving Iquitos, she doesn't feel up to talking on radio about her difficulties.
eu
Zuk ulertu behar duzu hori.
es
Usted tiene que entenderlo.
fr
Vous devez le comprendre.
en
"Of course we understand that, my dear lady.
eu
-Ulertzen dugu, noski, andere?o estimagarria.
es
-Por supuesto que lo entendemos, estimable se?orita.
fr
-Bien s?r que nous le comprenons, ch?re madame.
en
We are aware that Mrs.
eu
Jakitun ginenez Pantoja andrea abiatzekoa zela, Pantoja jaunak hiri honetan egiten dituen jarduera ez gomendagarriak direla-eta, herritar guztiek gogor gaitzesten dituztenak, bada, guk...
es
Sabedores de que la se?ora Pantoja se dispon?a a partir debido a las actividades poco recomendables a que se dedica el se?or Pantoja en esta ciudad, y que han merecido la reprobaci?n en?rgica de la ciudadan?a, nosotros...
fr
Sachant que Mme Pantoja se disposait ? partir ? cause des activit?s peu recommandables de M. Pantoja dans cette ville et qui ont m?rit? la r?probation ?nergique des habitants, nous... -Ah !
en
Pantoja has gotten ready to leave due to the uncommendable activities to which Mr. Pantoja dedicates himself in this city and which have deserved the citizens' energetic censure. We-"
eu
-Ene, hau lotsa, Alicia, mundu guztiak bazinan horren berri, mundu guztiak bazekinan, nik izan ezik, a zer memeloa, a zer ergela, gorroto dinat gizatxar hori, zergatik egin dit hau?
es
-Ay qu? verg?enza, Alicia, si todo el mundo est? enterado, si todo el mundo lo sab?a menos yo, qu? tal boba, qu? tal idiota, lo odio a ese bandido, c?mo ha podido hacerme eso.
fr
quelle honte, Alicia, tout le monde est au courant, tout le monde le savait sauf moi, quelle idiote, quelle imb?cile je fais, je le hais ce voyou, comment a-t-il pu me faire ?a.
en
"Oh, how embarrassing, Alicia. If everybody's found out, if everybody except me knew it, what a fool I am, what a dumbbell!
eu
Ez zionat sekula ere hitz egin behar, zin daginat, ez zionat Gladycita ikusten utziko, zikin ez dezan.
es
No le volver? a hablar nunca, te juro, no dejar? que vea a Gladycita para que no la manche.
fr
Je ne lui reparlerai jamais plus, je te le jure, je ne lui laisserai pas voir Gladycita, pour ne pas la souiller.
en
I hate that louse, how could he have done this to me? I'll never speak to him again, I promise you;
aurrekoa | 88 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus