Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Ez zionat sekula ere hitz egin behar, zin daginat, ez zionat Gladycita ikusten utziko, zikin ez dezan.
es
No le volver? a hablar nunca, te juro, no dejar? que vea a Gladycita para que no la manche.
fr
Je ne lui reparlerai jamais plus, je te le jure, je ne lui laisserai pas voir Gladycita, pour ne pas la souiller.
en
I hate that louse, how could he have done this to me? I'll never speak to him again, I promise you;
eu
-Lasai hadi, Pocha.
es
-C?lmate, Pocha.
fr
-Calme-toi, Pocha.
en
"Pocha, calm down.
eu
Begira, deika hasi ditun, hire hegazkina abiatzekoa dun.
es
Mira, ya est?n llamando, ya parte tu avi?n.
fr
Regarde, on appelle les passagers, ton avion va partir.
en
Look, they're already calling you, your plane's leaving.
eu
A zer pena bahoala, Pochita.
es
Qu? pena que te vayas, Pochita.
fr
Quelle peine que tu t'en ailles, Pochita.
en
What a shame you're going, Pochita.
eu
Baina arrazoia dun, gizon horrek ez din hirekin bizitzea merezi, hain gaizki portatu dun.
es
Pero tienes raz?n, hija, se ha portado tan mal ese hombre que no merece vivir contigo.
fr
Mais tu as raison, ma fille, cet homme s'est conduit si mal avec toi qu'il ne m?rite pas de vivre avec toi.
en
But you're right, dear, that man has behaved so bad he doesn't deserve to live with you.
eu
Gladycita, mo?o?oa, eman pa izeba Aliciari, pa, pa.
es
Gladycita, amorosa, un besito a su t?a Alicia, besito, besito.
fr
Gladycita, amour, un petit bicou pour tante Alicia, bicou, bicou.
en
Little Gladys, sweetie, give your Aunt Alicia a kissy-kissy."
eu
-Ailegatzearekin batera idatziko dinat, Alicia.
es
-Te escribo llegando, Alicia.
fr
-Je t'?cris en arrivant, Alicia.
en
"I'll write you once I get there, Alicia.
eu
Mila esker denagatik, ez zakinat zer eginen nuen hi gabe, nire bihotz-aringarria izan haiz aste izugarri hauetan.
es
Mil gracias por todo, no s? qu? hubiera hecho sin ti, has sido mi pa?o de l?grimas estas semanas tan horribles.
fr
Merci pour tout, je ne sais pas ce que j'aurais fait sans toi, tu as ?t? ma consolation durant ces semaines si horribles.
en
Thanks so much for everything. I don't know what I'd have done without you, crying on your shoulder these awful weeks.
eu
Badakin, ez esan deus Pantari edo andre Leonorri bi edo hiru ordu pasatu arte, bestela beldur naun ez ote duten irratiz deitu eta hegazkina itzularaziko.
es
Ya sabes, no le vayas a decir nada a Panta ni a la se?ora Leonor hasta dentro de dos o tres horas, no sea que llamen por radio y hagan regresar el avi?n.
fr
Tu sais ce qu'il faut faire maintenant, ne rien dire ? Panta ni ? Mme Leonor avant deux ou trois heures, qu'ils n'aillent pas appeler par radio et faire revenir l'avion.
en
Remember: you're not going to say anything to Panta or to Mother Leonor for two or three hours, so they don't call by radio and make the plane turn back.
eu
Agur, Alicia, agurtxo.
es
Chau, Alicia, chaucito.
fr
Tchao, Alicia, tchao.
en
Ciao, Alicia, bye-bye."
eu
-Egin bidaia on, Pantoja andrea.
es
-Muy buen viaje, se?ora Pantoja.
fr
-Bon voyage, madame Pantoja.
en
"Have a good trip, Mrs.
eu
Zuretzat, gure entzuleen asmo onenekin, eta gure ulerkortasunarekin zure drama dela-eta, nolabait gu guztiona baita, eta gure hiri maite honena ere bai.
es
Parta usted con los mejores deseos de nuestros oyentes y con nuestra comprensi?n generosa por su drama, que es tambi?n, en cierto modo, el de todos nosotros y el de nuestra querida ciudad.
fr
Les meilleurs v?ux de nos auditeurs vous accompagnent, ainsi que notre compr?hension g?n?reuse pour votre drame qui est aussi, d'une certaine fa?on, celui de nous tous et de notre ch?re ville.
en
Pantoja. Depart with the best wishes of our listeners and with our generous understanding of your tragedy, which is also, in a way, the tragedy of all of us and of our beloved city."
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
[A few arpeggios.
eu
Diskoan eta zintan grabaturiko iragarkiak:
es
Avisos comerciales en disco y cinta:
fr
Annonces commerciales sur disque et sur bande :
en
Commercials on record and tape:
eu
30 segundo.
es
treinta segundos.
fr
trente secondes.
en
30 seconds.
eu
Arpegio laburrak.
es
Breves arpegios.
fr
Brefs arp?ges.
en
A few arpeggios.]
eu
Eta gure estudioetako Movado erlojuak arratsaldeko 18 orduak eta 30 minutu zuzen-zuzen direla adierazten duela ikusita, amaiera eman behar diogu gure saioari, irrati dokumentu ikaragarri hori aditu ondoren. Bertan, nabarmen erakusten da nola Pantilandiako jaunak, bere odisea beltzean, ez duen problemarik izan bere familiara mina eta hondamendia eramateko, eta gauza bera egiten ari da bera hartu eta abegitsu ostatu ematea beste deliturik ez duen lurralde honekin.
es
Y, en vista de que el reloj Movado de nuestros estudios se?ala que son ya las dieciocho horas treinta minutos exactas de la tarde, debemos cerrar nuestro programa, con este impresionante documento radiof?nico que patentiza c?mo, en su negra odisea, el se?or de Pantilandia no ha vacilado en llevar dolor y quebranto a su propia familia, igual que lo viene haciendo con esta tierra cuyo ?nico delito ha sido recibirlo y darle hospitalidad.
fr
Et voyant que l'horloge Movado de nos studios marque exactement 18 heures et 30 minutes, nous devons terminer cette ?mission sur cet impressionnant document radiophonique qui montre bien comment, dans sa noire odyss?e, le seigneur de Pantiland n'a pas h?sit? ? porter la douleur et le deuil dans sa propre famille, tout comme il le fait dans ce pays dont le seul d?lit a ?t? de le recevoir et de lui donner l'hospitalit?.
en
And in view of the fact that the Movado clock in our studio indicates that it's already 6:30 P.M., we must close our show with this impressive radio document that makes clear how the master of Pantiland has not hesitated in his dismal odyssey to bring pain and grief to his own family, in the same way he is bringing them to our land, whose only crime has been to welcome him and show him hospitality.
eu
Arratsalde on, entzule maiteak.
es
Muy buenas tardes, queridos oyentes.
fr
Bonsoir, mes chers auditeurs.
en
And a very good afternoon, dear listeners.
eu
Aritu zarete entzuten "La Contamanina" balsaren konpasak;
es
Han escuchado ustedes Compases del vals La Contamanina;
fr
Vous avez entendu.
en
You have been listening to ...
eu
gora egin dute, gero behera, eta atzealdeko musika bihurtu dira.
es
suben, bajan y quedan como fondo sonoro.
fr
Mesures de la valse La Contamanina ; elles montent, descendent et restent comme fond sonore.
en
[Bars of the waltz "La Contamanina" rise, fall and continue in the background.]
eu
Sinchiren Ahotsa!
es
?LA VOZ DEL SINCHI!
fr
LA VOIX D'El SINCHI !
en
THE VOICE OF SINCHI!
eu
"La Contamanina" balsaren konpasak; gora egin dute, gero behera, eta atzealdeko musika bihurtu dira.
es
Compases del vals La Contamanina; suben, bajan y quedan como fondo sonoro.
fr
Mesures de la valse La Contamanina ; elles montent, descendent et restent comme fond sonore.
en
[Bars of the waltz "La Contamanina" rise, fall and continue in the background.]
eu
Komentarioz, kritikaz, anekdotaz, informazioz beteriko ordu erdia, beti egiaren eta justiziaren zerbitzura.
es
Media hora de comentarios, cr?ticas, an?cdotas, informaciones, siempre al servicio de la verdad y la justicia.
fr
Une demi-heure de commentaires, de critiques, d'anecdotes, d'informations, toujours au service de la v?rit? et de la justice.
en
A half hour of commentary, reviews, anecdotes, information-all in the interests of Truth and Justice.
eu
Amazonia osoko pilpirak jaso eta uhinetan barna zabaltzen dituen ahotsa.
es
La voz que recoge y prodiga por las ondas las palpitaciones de toda la Amazon?a.
fr
La voix qui recueille et divulgue par les ondes les palpitations populaires de toute l'Amazonie.
en
The voice that takes and transmits over the airwaves the pulse of the people in the Peruvian Amazon.
eu
Saio bizia eta, bere xaloan, hurbila, Germ?n La?dano Rosales, Sinchi, kazetari ezagunak idatzia eta irratian emana, eta, egunero, astelehenetik larunbatera, arratsaldeko 6etatik 6ak eta 30era bitarte, Radio Amazonasek, Peruko Ekialdeko lehen emisoreak hedatua.
es
Un programa vivo y sencillamente humano, escrito y radiado por el conocido periodista Germ?n L?udano Rosales, EL SINCHI, que propala diariamente, de lunes a s?bado, entre seis y seis y treinta de la tarde, Radio Amazonas, la primera emisora del Oriente peruano.
fr
Un programme vivant et simplement humain, ?crit et radiodiffus? par le c?l?bre journaliste Germ?n L?udano Rosales, El Sinchi, que diffuse chaque jour, du lundi au samedi, entre 6 heures et 6 h 30 de l'apr?s-midi, Radio Amazone, la premi?re station de l'Orient p?ruvien.
en
A lively and down-to-earth human program, written and broadcast by that well-known journalist Germ?n L?udano Rosales-The Voice of Sinchi-which is broadcast daily, Monday through Saturday, between 6 and 6:30 P.M.
eu
"La Contamanina" balsaren konpasak;
es
Compases del vals La Contamanina;
fr
Mesures de la valse La Contamanina ;
en
over Radio Amazon, the first radio station of western Peru.
eu
gora egin dute, gero behera, eta erabat desagertu dira.
es
suben, bajan y se cortan totalmente.
fr
elles montent, descendent et disparaissent compl?tement.
en
[Bars of the waltz "La Contamanina" rise, fall and are cut completely.]
eu
1958ko otsailaren 13tik 14rako gaua
es
Noche del 13 al 14 de febrero de 1958
fr
Nuit du 13 au 14 f?vrier 1958
en
Night of February 13-14, 1958
eu
Durundi egin du gongak, oihartzuna airean gelditu da, dardaran, eta Pantale?n Pantojak pentsatu du:
es
Resuena el gong, el eco queda vibrando en el aire y Pantale?n Pantoja piensa:
fr
Le gong r?sonne, l'?cho vibre dans l'air et Pantale?n Pantoja pense :
en
The gong resounds, the echo hangs quivering in the air and Pantale?n Pantoja thinks:
eu
"Joan egin duk, utzi egin hau, hire alaba eraman dik".
es
"Se ha ido, te ha abandonado, se ha llevado a tu hija".
fr
" Elle est partie, elle t'a quitt?, elle a emport? ta fille.
en
She's gone, she's left you, she's taken your little daughter away.
eu
Aginte postuan dago, eskuak barandan bermatuak, zurrun eta kopetilun.
es
Se halla en el puesto de mando, las manos apoyadas en la baranda, r?gido y sombr?o.
fr
" il se trouve dans le poste de commandement, les mains appuy?es sur la rampe, raide et sombre.
en
Rigid and somber, he is in the command post, his hands resting on the banister.
eu
Pochita eta Gladys ahazten saiatzen ari da, negar ez egiteko eginahaletan ari da.
es
Trata de olvidar a Pochita y a Gladys, se esfuerza por no llorar.
fr
Il essaie d'oublier Pochita et Gladys, il s'efforce de ne pas pleurer.
en
He tries to forget Pochita and Gladys, he fights back his tears.
eu
Orain, gainera, izu-laborrian dago.
es
Ahora, adem?s, est? sobrecogido de terror.
fr
Maintenant, en plus, il est saisi de terreur.
en
Now, in addition, he's overwhelmed by terror.
eu
Berriz ere durundi egin du gongak, eta berak pentsatu du:
es
Ha vuelto a resonar el gong y ?l piensa:
fr
Le gong a r?sonn? de nouveau et il pense :
en
The gong has sounded again and he thinks:
eu
"Berriz ere, berriz ere, ordezkoen desfile madarikatua berriz ere".
es
"Otra vez, otra vez, el maldito desfile de los dobles otra vez".
fr
" Encore, encore, le maudit d?fil? des fant?mes encore.
en
Again, all over again, the damned parade, doubles from that dream again.
eu
Izerditan, dar-dar eginez, artean aurpegia andre Leonorren gonan ezkutatzera lasterka joaten ahal zeneko uden mira egiten du bihotzak.
es
Transpira, tiembla, su coraz?n a?ora los veranos cuando pod?a correr a hundir la cara en las faldas de la se?ora Leonor.
fr
" Il transpire, tremble, son c?ur fond au souvenir des ?t?s o? il pouvait courir enfouir son visage dans les jupes de Mme Leonor.
en
He is perspiring, trembling, his heart aches for those summers when he could run to bury his face in Mother Leonor's skirts.
eu
Pentsatu du:
es
Piensa:
fr
Il pense :
en
He thinks:
eu
"Utzi egin hau, ez duk hire alaba hazten ikusiko, ez dituk sekula bueltatuko".
es
"Te ha dejado, no ver?s crecer a tu hija, jam?s volver?n".
fr
" Elle t'a quitt?, tu ne verras pas pousser ta fille, jamais elles ne reviendront.
en
She's left you, you won't see your daughter grow up, they'll never return.
eu
Baina, datorrena hartu behar pentsatuz, bere buruaz jabetu eta ikuskizunean kontzentratu da.
es
Pero, haciendo de tripas coraz?n, se sobrepone y concentra en el espect?culo.
fr
" Mais, faisant contre mauvaise fortune bon c?ur, il se ressaisit et se concentre sur le spectacle.
en
But getting up his courage, he pulls himself together and concentrates on the spectacle.
eu
Begiratu batean, ez dago asaldatzeko arrazoirik.
es
A primera vista, no hay motivo para alarmarse.
fr
? premi?re vue, il n'y a pas de raison de s'alarmer.
en
At first glance, there's no reason to be alarmed.
eu
Logistika zentroko patioa koliseo edo estadio baten funtzioa betetzeko adina zabaldu da, baina, haren luze-zabalera areagotua alde batera utzita, betikoa bezala dago:
es
El patio del centro log?stico se ha extendido lo suficiente para hacer las veces de un coliseo o de un estadio, pero, fuera de sus proporciones magnificadas, es id?ntico a s? mismo:
fr
La cour du centre logistique est devenue suffisamment large pour tenir lieu de cotis?e ou de stade, mais, hormis ses proportions magnifi?es, elle est identique ? elle-m?me :
en
The patio of the logistics center has been expanded sufficiently to serve as a coliseum or a stadium, but except for its magnified proportions, it is identical to its old self:
eu
Osasun Laguntzako bionbo zuria; eta, zurezko bi atetzarrak, langa eroria dutenak.
es
ah? est?n los altos tabiques constelados de carteles con consignas, proverbios e instrucciones, las vigas pintadas con los colores simb?licos rojo y verde, las hamacas, los casilleros de las visitadoras, el biombo blanco de la Asistencia Sanitaria y los dos portones de madera con la tranquera ca?da.
fr
voil? les hautes cloisons constell?es de cartes avec des consignes, de proverbes et d'instructions, les poutres peintes aux couleurs symboliques rouge et vert, les hamacs, les casiers des visiteuses, le paravent blanc du Service de Sant? et les deux portes en bois ? la barre d?croch?e.
en
over there are the partitions covered with posters containing mottoes, proverbs and instructions, the beams painted with the symbolic red and green colors, the hammocks, the little cubicles containing the specialists' lockers, the white screen of the Health Service and the two wooden doors with the fallen crossbar.
eu
Ez dago inor.
es
No hay nadie.
fr
Il n'y a personne.
en
No one here.
eu
Baina ikuspegi ezagun eta jenderik gabe horrek ez du Pantale?n Pantoja lasaitzen.
es
Pero ese paisaje familiar y deshabitado no tranquiliza a Pantale?n Pantoja.
fr
Mais ce paysage familier et d?peupl? ne tranquillise pas Pantale?n Pantoja.
en
But this familiar and uninhabited landscape does not calm Pantale?n Pantoja.
eu
Haren susmo txarrak handituz doaz, eta burrunba etengabe batek belarriak aztoratzen dizkio.
es
Su recelo crece y un zumbido tenaz perturba sus o?dos.
fr
Son appr?hension cro?t et un bourdonnement insistant perturbe ses oreilles.
en
His distrust grows and a tenacious buzzing bothers his ears.
eu
Tente dago, izutua, esperoan, bere buruari behin eta berriz esaten:
es
Est? derecho, asustado, esperando y repiti?ndose:
fr
Il est droit, effray?, attendant et se r?p?tant :
en
He is stiff, frightened, expectant, and repeats to himself:
eu
"Pochita gaixoa, Gladycita gaixoa, Pantita gaixoa".
es
"Pobre Pochita, pobre Gladycita, pobre Pantita".
fr
" Pauvre Pochita, pauvre Gladycita, pauvre Pantita.
en
"Poor Pochita, poor Gladys, poor Pantita."
eu
Gongaren hotsak, elastiko eta luze, jauzi eginarazi dio jarlekutik:
es
El?stico y demorado, el sonido del gong lo hace brincar en el asiento:
fr
" ?lastique et ralenti, le son du gong le fait sursauter de sa chaise :
en
Elastic and resonating, the sound of the gong makes him jump in his seat:
eu
berehala hasiko da.
es
va a comenzar.
fr
cela va commencer.
en
It is going to start.
eu
Bere adore guztia eta lotsagarri ez gelditzeko gogo guztia bildu behar izan ditu, sekretuki laguntza eskatu die Limako Santa Rosari eta Moronacochako martiri-haurrari, zutitu, eskaileran beheiti saltoka jaitsi eta logistika zentrotik deabruak hartuta bezala tarrapataka alde ez egiteko.
es
Apela a toda su voluntad, a su sentido del rid?culo, pide secretamente ayuda a santa Rosa de Lima y al ni?o m?rtir de Moronacocha para no levantarse, bajar la escalerilla a saltos y salir corriendo como alma que lleva el diablo del centro log?stico.
fr
Il rassemble toute sa volont?, son sens du ridicule, il demande secr?tement de l'aide ? sainte Rose de Lima et ? l'enfant-martyr de Moronacocha pour ne pas se lever, descendre l'escalier quatre ? quatre et sortir en courant comme s'il avait le diable ? ses trousses du centre logistique.
en
He calls up all his will power, his sense of the ridiculous; he secretly prays to Santa Rosa of Lima for help and to the boy martyr of Moronacocha so he won't get up, run down the staircase in leaps and bounds and leave the logistics center like a soul carried away by the devil.
eu
Zabaldu berri da (emeki) kaiko atetzarra, eta Pantale?n Pantojak silueta lausoak ikusi ditu, erne egotearen posturan, logistika zentrora sartzeko aginduaren esperoan.
es
Se acaba de abrir (suavemente) el port?n del embarcadero y Pantale?n Pantoja divisa siluetas borrosas, en posici?n de atenci?n, aguardando la orden de ingresar al centro log?stico.
fr
La porte de l'embarcad?re vient de s'ouvrir (doucement) et Pantale?n Pantoja aper?oit des silhouettes floues, en position de garde-?-vous, attendant l'ordre d'entrer au centre logistique.
en
The door to the pier has just been opened (gently) and Pantale?n Pantoja makes out shadowy silhouettes, standing at attentale?n Pantoja makes out shadowy silhouettes, standing at attention, waiting for the order to enter the logistics center.
