Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Zabaldu berri da (emeki) kaiko atetzarra, eta Pantale?n Pantojak silueta lausoak ikusi ditu, erne egotearen posturan, logistika zentrora sartzeko aginduaren esperoan.
es
Se acaba de abrir (suavemente) el port?n del embarcadero y Pantale?n Pantoja divisa siluetas borrosas, en posici?n de atenci?n, aguardando la orden de ingresar al centro log?stico.
fr
La porte de l'embarcad?re vient de s'ouvrir (doucement) et Pantale?n Pantoja aper?oit des silhouettes floues, en position de garde-?-vous, attendant l'ordre d'entrer au centre logistique.
en
The door to the pier has just been opened (gently) and Pantale?n Pantoja makes out shadowy silhouettes, standing at attentale?n Pantoja makes out shadowy silhouettes, standing at attention, waiting for the order to enter the logistics center.
eu
"Ordezkoak, ordezkoak", pentsatu du, ileak lazten zaizkiolarik, gorputza behetik gora nola izozten zaion sentitzen duen bitartean:
es
"Los dobles, los dobles", piensa, con los pelos de punta, sintiendo que su cuerpo comienza a helarse de abajo arriba:
fr
" Les fant?mes, les fant?mes ", pense-t-il, les cheveux dress?s sur la t?te, en sentant que son corps commence ? se glacer de bas en haut :
en
The dream twins, the dream twins, he thinks, with his hair standing on end, feeling his body beginning to go cold from bottom to top:
eu
oinak, orkatilak, belaunak.
es
los pies, los tobillos, las rodillas.
fr
les pieds, les chevilles, les genoux.
en
his feet, his ankles, his knees.
eu
Baina desfilea hasia dago, eta ezerk ez du haren izialdura justifikatzen.
es
Pero el desfile se ha iniciado ya y nada justifica su p?nico.
fr
Mais le d?fil? a commenc? et rien ne justifie sa panique.
en
But the parade has already begun and nothing justifies his panic.
eu
Bost soldadu besterik ez dira, lerroan, atetzarretik aginte postura doazenak, bakoitza kate batetik tiraka, eta horren muturrean, trostan, jauzika, bere burua inarrosten duen zer?
es
Se trata s?lo de cinco soldados que, en fila india, van avanzando desde el port?n hacia el puesto de mando, cada uno tirando una cadena al extremo de la cual trota, brinca, se agita ?qu??
fr
Il s'agit seulement de cinq soldats qui, en file indienne, avancent de la porte jusqu'au poste de commandement, chacun tirant une cha?ne au bout de laquelle trotte, gambade, s'agite, quoi ?
en
It is only a matter of five soldiers, who are advancing, Indian file, from the door toward the command post, each one pulling a chain, at the end of which trots, leaps, struggles ... what?
eu
Eskuetan izerdia isurarazi eta hortzak elkarren kontra joarazten dituen ezinegon batek hartua, Pantale?n Pantojak burua luzatu, begiak zorroztu eta irrika handiz aztertu ditu:
es
Presa de una ansiedad que empapa sus manos y entrechoca sus dientes, Pantale?n Pantoja adelanta la cabeza, aguza la mirada, escudri?a con avidez:
fr
Pris d'une angoisse qui rend ses mains moites et fait claquer ses dents, Pantale?n Pantoja avance la t?te, ouvre l'?il, scrute avidement :
en
Seized by an anxiety that soaks his hands and makes his teeth clatter, Pantale?n Pantoja stretches his head forward, sharpens his gaze, scrutinizes intently:
eu
zakurkumeak dira.
es
son perritos.
fr
ce sont des chiots.
en
they are little dogs.
eu
Lasaitasun hasperen batek puztu eta hustu egin du haren bularra:
es
Un suspiro de alivio hincha y deshincha su pecho:
fr
Un soupir de soulagement gonfle et d?gonfle sa poitrine :
en
A sigh of relief inflates and deflates his chest:
eu
bere onera bueltatu da.
es
le vuelve el alma al cuerpo.
fr
il rena?t ? la vie.
en
his soul returns to his body.
eu
Ez dago zertan beldurrik izan, bere susmoa absurdoa zen, ez dira ordezkoak, gizakiaren lagun onenaren zenbait ale baizik.
es
No hay nada que temer, su aprensi?n era est?pida, no son los dobles sino diversos exponentes del mejor amigo del hombre.
fr
Il n'y a rien ? craindre, son appr?hension ?tait stupide, ce ne sont pas les fant?mes mais divers exemplaires du meilleur ami de l'homme.
en
his suspicion was silly; they are not death knells but different types of man's best friend.
eu
Soldaduak hurbildu dira, baina oraindik urrun daude aginte postutik.
es
Los n?meros se han acercado pero todav?a siguen lejos del puesto de mando.
fr
Les soldats se sont approch?s mais restent encore loin du poste de commandement.
en
The soldiers have come closer, but they still remain far from the command post.
eu
Orain, Pantale?n Pantojak hobeki bereizi ditu:
es
Ahora Pantale?n Pantoja los distingue mejor:
fr
Maintenant Pantale?n Pantoja les distingue mieux :
en
Now Pantale?n Pantoja can distinguish them better;
eu
soldadu batetik bestera badira metro batzuk argi, eta bost animaliak ederki apainduak daude, lehiaketa baterako bezala.
es
entre soldado y soldado hay varios metros de luz y los cinco animalitos est?n arreglados primorosamente, como para un concurso.
fr
entre chaque soldat il y a plusieurs m?tres de lumi?re et les cinq petits animaux sont joliment pomponn?s, comme pour un concours.
en
between one soldier and another there are several yards of light and the five little animals are lined up exactly, as for a contest.
eu
Ezagun dute bainatu dituztela, ilea moztu, eskuilatu, orraztatu, perfumatu.
es
Se advierte que han sido ba?ados, trasquilados, cepillados, peinados, perfumados.
fr
Ils ont ?t? baign?s, tondus, bross?s, peign?s, parfum?s.
en
They have been noticeably bathed, clipped, brushed, combed, perfumed.
eu
Lepoan, lepokoaz gain, xingola gorri-berdeak daramatzate denek, erroseta xarmagarriekin eta tximeleta-begiztekin.
es
Todos llevan en el pescuezo, adem?s del collar, cintas rojiverdes con coquetos rosetones y nudos mariposa.
fr
Ils portent tous autour du cou, outre le collier, des rubans rouge et vert avec de mignonnes cocardes et de coquets n?uds papillon.
en
Besides a collar, all of them wear around their necks red and green ribbons tied in cute little clumps of bows.
eu
Soldaduak serio-serio doaz martxan, aitzina begira, besteei aurrea hartu edo atzean gelditu gabe, bakoitzak ardurapean duen animaliatik tarte laburrera.
es
Los n?meros marchan muy serios, mirando al frente, sin apurarse ni retrasarse, cada cual a poca distancia del animal a su cuidado.
fr
Les soldats marchent tr?s s?rieux, regardant devant eux, sans se h?ter ni tra?ner, chacun ? peu de distance de l'animal dont il a le soin.
en
The soldiers march very seriously, looking straight ahead, without hurrying or falling behind, each a short distance from the animal under his care.
eu
Zakurkumeek otzan uzten diete eramaten.
es
Los perritos se dejan llevar d?cilmente.
fr
Les petits chiens se laissent conduire docilement.
en
The dogs obediently let themselves be led.
eu
Zenbait kolore, forma eta tamainatakoak dira:
es
Son de distinto color, forma y tama?o:
fr
Ils sont de diff?rente couleur, forme et taille :
en
They are of different colors, shapes and sizes:
eu
saltxitxa zakurra, daniar zakurra, ardi zakurra, chihuahua eta otso zakurra.
es
salchicha, dan?s, pastor, chihuahua y lobo.
fr
basset, danois, berger, chihuahua et loup.
en
dachshund, Great Dane, German shepherd, Chihuahua and wolfhound.
eu
Pantale?n Pantojak pentsatu du:
es
Pantale?n Pantoja piensa:
fr
Pantale?n Pantoja pense :
en
Pantale?n Pantoja thinks:
eu
"Emaztea eta alaba galdu ditiat, baina, hemen gertatuko dena, bederen, ez duk aurrekoetan bezain lazgarria izanen".
es
"He perdido a mi esposa y a mi hija, pero, al menos, lo que va a ocurrir aqu? no ser? tan atroz como otras veces".
fr
" J'ai perdu ma femme et ma fille, mais, au moins, ce qui va se passer ici ne sera pas aussi atroce que les autres fois.
en
I've lost my wife and daughter, but at least what's going to happen here won't be as horrible as other times.
eu
Soldaduak hurbiltzen ikusten ditu, eta zikin, gaizto eta zauritua sentitu da, eta irudipena du bere gorputzaren luze-zabaleran hazteria hedatzen ari dela.
es
Ve acercarse a los n?meros y se siente sucio, malvado, herido, y tiene la impresi?n de que a lo largo y a lo ancho de su cuerpo se est? propagando una erupci?n de sarna.
fr
" Il voit s'approcher les soldats et se sent sale, sc?l?rat, bless? et a l'impression que le long de tout son corps s'?tend une ?ruption de gale.
en
He sees the soldiers approach him and he feels dirty, vile, wounded, and he has the impression that mange is erupting over the length and breadth of his body.
eu
Gongak berriz ere durundi egindakoan-oraingoan, garratza da burrunba, eta suge baten forma-edo balu bezalakoa-Pantale?n Pantoja aztoratu eta higitu da, urduri, bere jarlekuan.
es
Cuando vuelve a resonar el gong-la vibraci?n esta vez es ?cida y como reptil?nea-Pantale?n Pantoja sufre un sobresalto y se mueve intranquilo en el asiento.
fr
Quand le gong se remet ? r?sonner-la vibration cette fois est acide et comme reptiligne-Pantale?n Pantoja sursaute et s'agite sur sa chaise.
en
When the gong sounds again-this time the vibration is acidic and reptilian-Pantale?n Pantoja suffers a sudden fright and he shifts uncomfortably in his seat.
eu
Pentsatu du:
es
Piensa:
fr
Il pense :
en
He thinks:
eu
"gaiztoari egiten zaion mesedea, egilearentzat da kaltea". Eginahal bat eginez, begiratu du:
es
Cr?a cuervos y te sacar?n los ojos. Hace un esfuerzo y mira:
fr
" Nourris un corbeau, il te cr?vera les yeux. " Il fait un effort et regarde :
en
Put your hand in the lion's mouth and you'll get bit He makes an effort and looks.
eu
begiak zuloetatik atera beharrean ditu, bihotza hain fuerte ari zaio taupadaka, ezen plastikozko zorro baten antzera leher lekiokeen.
es
sus ojos saltan en las ?rbitas, su coraz?n late tan fuerte que podr?a estallar como bolsa de pl?stico.
fr
ses yeux sautent dans leurs orbites, son c?ur bat si fort qu'il pourrait ?clater comme un sac en plastique.
en
His eyes leap from their sockets, his heart beats so furiously that it might explode like a plastic bag.
eu
Barandari gogor eutsi dio, eta mina du behatzetan, zura hainbeste estutzeagatik.
es
Se ha aferrado a la baranda y los dedos le duelen de tanto presionar la madera.
fr
Il s'est agripp? ? la rampe et ses doigts lui font mal ? force de presser le bois.
en
He has grasped the banister and his fingers hurt from holding on to the wood so hard.
eu
Soldaduak hurbil-hurbil daude, eta haien hazpegiak ezagutuko lituzke begiratuko balie.
es
Los n?meros est?n ya muy cerca y podr?a reconocer sus facciones si los observara.
fr
Les soldats sont maintenant tout pr?s et il pourrait reconna?tre leurs traits s'il les observait.
en
The soldiers are already very close and he would be able to recognize their features if he looked at them.
eu
Baina begiratzen duen bakarra da kateen muturrean estropezuka, iraulka eta hara-hona dabilen hori:
es
Pero s?lo tiene ojos para lo que tropieza, rueda y zangolotea al extremo de las cadenas:
fr
Mais il n'a d'yeux que pour ce qui tr?buche, roule et se d?m?ne au bout des cha?nes :
en
But he only has eyes for what bumps, rolls and rattles at the end of the chains:
eu
zakurrak ziren tokian, orain badira forma handi, bizidun eta ikaragarriak, nazka eta lilura eragiten dituzten izakiak.
es
all? donde estaban los perros hay ahora unas formas grandes, animadas y horribles, unos seres que lo repelen y fascinan.
fr
l? o? se trouvaient les chiens il y a maintenant de grandes formes anim?es et horribles, des ?tres qui lui r?pugnent et le fascinent.
en
there, where the dogs were, are huge shapes now, animated and horrible, beings that repel and fascinate him.
eu
Banan-banan aztertu nahi lituzke, xehe-xehe; desagertu baino lehen, haien irudi zakarrak grabatu, baina ezin ditu indibidualizatu:
es
Quisiera examinarlos uno por uno, al detalle, grabar sus abruptas im?genes antes que desaparezcan, pero no puede individualizarlos:
fr
Il voudrait les examiner un par un, en d?tail, graver dans sa m?moire leurs abruptes images avant qu'elles disparaissent, mais il ne peut les individualiser :
en
He would like to examine them one by one, in detail, to record their harsh images before they disappear, but he cannot individualize them:
eu
begiak batetik bestera doazkio, edo denak batera hartzera bestela.
es
su mirada salta de uno a otro o los abarca a la vez.
fr
son regard saute de l'un ? l'autre ou les embrasse tous ? la fois.
en
his eyes jump from one to another or take them in all at once.
eu
Alimalekoak dira, erdi gizakiak erdi ziminoak, eta zigorrak balira bezala airea jotzen duten buztanak dituzte, begi anitz, lurrean herrestan doazen errapeak, errauts koloreko adarrak, pilpiraka ari diren ezkatak, harlauzan laztabinek bezala karranka egiten duten apatx konkordunak, tronpa iletsuak, euliz josiriko lerdea eta mingainak.
es
Son enormes, entre humanos y simiescos, con colas que chicotean en el aire, muchos ojos, mamas que besan el suelo, cuernos color ceniza, escamas palpitantes, jorobadas pezu?as que chirr?an como barrenos en la losa, trompas velludas, babas y lenguas aureoladas de moscas.
fr
Ils sont ?normes, mi-humains, mi-simiesques, avec des queues qui fouettent l'air, plusieurs yeux, des mamelles qui balaient par terre, des cornes couleur cendre, des ?cailles palpitantes, des sabots fourchus qui grincent comme des vrilles sur les dalles, des trompes poilues, des langues baveuses aur?ol?es de mouches.
en
They are enormous, half human, half monkey, with tails that lash the air, many eyes, breasts that kiss the ground, ash-colored horns, pulsating scales, hunchbacked hoofs that grate like drills in flagstone, hairy trunks, tongues and slobber adorned with flies.
eu
Erbi-ezpainak dituzte, zarakar odoltsuak, muki litsak zintzilik daramatzaten sudurrak, eta kailuz blindaturiko oinak-ermamiz eta juanikotez harrotuak-, eta arantzak bezalako tximak, non zorri erraldoiak kulunkatu eta saltatzen diren ziminoak bezala.
es
Tienen labios leporinos, costras sanguinolentas, narices de las que penden hilachas de mocos y pies acorazados de callos, encrespados de u?eros y juanetes, y pelambres como p?as donde piojos gigantes se balancean y saltan igual que monitos en el bosque.
fr
Ils ont des becs-de-li?vre, des cro?tes sanguinolentes, des naseaux d'o? pendent des tra?n?es de morve et des pieds cuirass?s de callosit?s, tout h?riss?s d'ongles incarn?s et d'oignons, et des tignasses o? des poux g?ants se balancent et sautent comme des petits singes dans les bois.
en
They have harelips, bloody scabs, noses dangling strands of mucus, feet armored with calluses, curled with ingrown toenails and bunions, and fur like thorns, among which giant lice swing and leap just like monkeys in the jungle.
eu
Pantale?n Pantojak arima bizkarrean hartu eta ihes egitea erabaki du.
es
Pantale?n Pantoja decide echarse el alma a la espalda y huir.
fr
Pantale?n Pantoja d?cide de mettre son ?me en sourdine et de fuir.
en
Pantale?n Pantoja decides to throw his fate to the wind and flee.
eu
Izuak hortzak erauzi dizkio, eta belaunen gainean errebotatu diote, artaleak balira bezala:
es
El terror le arranca los dientes que rebotan sobre sus rodillas como granos de ma?z:
fr
La terreur lui arrache ses dents qui rebondissent sur ses genoux comme des grains de ma?s :
en
Terror wrenches out his teeth, which fall onto his lap like grains of corn;
eu
barandari lotu dizkiote eskuak eta oinak, eta ezin izanen da mugitu haiek aginte postuaren aurretik pasatu arte.
es
han atado sus manos y pies a la baranda y no podr? moverse hasta que ellos pasen frente al puesto de mando.
fr
on a attach? ses mains et ses pieds ? la rampe et il ne pourra pas bouger jusqu'? ce qu'ils passent devant le poste de commandement.
en
they have tied his hands and feet to the banister and he will not be able to move until they pass in front of the command post.
eu
Erreguka ari da norbaitek tiro egin dezala, burmuina leherraraz diezaiola eta sufrikario honi akabera eman diezaiola.
es
Est? rogando que alguien dispare, le vuele la tapa de los sesos y acabe con este suplicio de una vez.
fr
Il prie pour que quelqu'un tire, lui br?le la cervelle et mette fin ? ce supplice une bonne fois.
en
He is begging for someone to shoot, for someone to blow his brains out and finish with this torture once and for all.
eu
Baina gongak durundi egin du berriz ere-haren oihartzun amaiezinak burrunba egin dio nerbio bakoitzean-, eta, orain, lehen soldadua kamera geldian ari da pasatzen aginte postuaren aurretik.
es
Pero ha vuelto a resonar el gong-su eco interminable vibra en cada uno de sus nervios-y ahora el primer n?mero est? pasando en c?mara lenta frente al puesto de mando.
fr
Mais le gong a r?sonn? ? nouveau-son ?cho interminable vibre en chacun de ses nerfs-et maintenant le premier soldat passe au ralenti devant le poste de commandement.
en
But the gong has sounded again-its interminable echo vibrates along every one of his nerves-and now the first soldier is passing in slow motion in front of the command post.
eu
Lotua, sukarrak hartua, ahoa estalia, Pantale?n Pantojak ikusi egin du:
es
Atado, afiebrado, amordazado, Pantale?n Pantoja ve:
fr
Attach?, fi?vreux, b?illonn?, Pantale?n Pantoja voit :
en
Tied, feverish, gagged, Pantale?n Pantoja sees:
eu
ez da ez zakurra ez munstroa.
es
no es un perro ni un monstruo.
fr
ce n'est pas un chien ni un monstre.
en
it isn't a dog or a monster.
eu
Maltzurkeriaz irribarre egiten dion kateaturiko figura andre Leonor da, baina haren hazpegietan txertatu dira, erabat ordeztu gabe, Leonor Curinchilarenak, eta haren hezurdura argalari gehitu zaizkio-"berriz ere", pentsatu du, behazuna irentsiz, Pantale?n Pantojak-Chuchuperen titiak, ipurmasailak, gantzak eta ibilera nabarmena.
es
La figura encadenada que le sonr?e con picard?a es una se?ora Leonor en cuyos rasgos se han injertado, sin sustituirlos, los de Leonor Curinchila, y a cuyo flaco esqueleto se han a?adido-"una vez m?s", piensa, tragando hiel, Pantale?n Pantoja-las tetas, las nalgas, los rollos y el andar protuberante de Chuchupe.
fr
La figure encha?n?e qui lui sourit malicieusement est celle d'une Mme Leonor aux traits de laquelle se sont greff?s, sans se substituer ? eux, ceux de Leonor Curinchila, et au maigre squelette de laquelle se sont ajout?s-" une fois de plus ", pense, en buvant du fiel, Pantale?n Pantoja-les t?tons, les fesses, les rondeurs et la d?marche protub?rante de Chuchupe.
en
The chained figure who smiles at him impishly is a Mother Leonor into whose features have been injected, without displacing them, those of Leonor Curinchila, and to whose thin skeleton has been added-once again, thinks Pantale?n Pantoja, swallowing bile-the breasts, the buttocks, the bulges and the outjutting walk of Chu-chupe.
eu
"Ez du inportarik Pochak alde egin badu, semetxo, nik beti bezala zainduko zaitut", esan dio andre Leonorrek.
es
"No importa que Pocha se haya ido, hijito, yo te seguir? cuidando", dice la se?ora Leonor.
fr
" ?a ne fait rien que Pocha soit partie, mon petit, je continuerai ? m'occuper de toi ", dit Mme Leonor.
en
"It doesn't matter that Pocha has left, my little boy, I'll go on taking care of you," says Mother Leonor.
eu
Erreberentzia egin eta urrundu egin da.
es
Hace una reverencia y se aleja.
fr
Elle fait une r?v?rence et s'?loigne.
en
She bows and moves away.
eu
Ez du gogoetarik egiteko astirik, hor baitago bigarren soldadua:
es
No tiene tiempo de reflexionar pues ah? est? el segundo n?mero:
fr
Il n'a pas le temps de r?fl?chir car voil? le second soldat :
en
He does not have time to reflect, since here is the second soldier:
eu
aurpegia Sinchirena da, baita gorpuzkera, animalien herabetasun eza eta eskuan daraman mikrofonoa ere.
es
la cara es la del Sinchi, y tambi?n la corpulencia, la desenvoltura animal y el micr?fono que lleva en la mano.
fr
le visage est celui d'El Sinchi, et aussi la corpulence, la d?sinvolture animale et le microphone qu'il tient ? la main.
en
the face is that of Sinchi, as is the corpulence, the animal assurance and the microphone he carries in his hand.
eu
Baina uniformea eta jeneral izarrak Tigre Collazosenak dira, eta, orobat, bularra harrotzeko eta bibotean hazka egiteko manera, irribarrean ageri den lasaitasun xaloa eta agintzeko gaitasun garbia.
es
Pero el uniforme y las estrellas de general son del Tigre Collazos, y, asimismo, la manera de bombear el pecho, de rascarse el bigote y el aplomo campechano de la sonrisa y el transparente don de mando.
fr
Mais l'uniforme et les ?toiles de g?n?ral sont au Tigre Collazos, ainsi que la mani?re de bomber le torse, de se frotter la moustache et l'aplomb bon enfant du sourire et l'autorit? transparente.
en
But the uniform and the general's stars are those of Tiger Collazos, and likewise the way of pounding his chest, of scratching his mustache, and the good-humored self-confidence of the smile and the transparent skill of giving orders.
eu
Istant batez gelditu da, mikroa ahora eraman eta honela orro egiteko adinako denboran, ez luzeago:
es
Se detiene un instante, justo el tiempo necesario para llevarse el micro a la boca y rugir:
fr
Il s'arr?te un instant, juste le temps de porter le micro ? la bouche et de rugir :
en
He stops for a second, just the time necessary to raise the microphone to his mouth and to bellow:
eu
"Aupa, Pantoja kapitaina!:
es
"?nimo, capit?n Pantoja:
fr
" Courage, capitaine Pantoja :
en
"Courage, Captain Pantoja:
eu
Pochita Chiclayoko Bisitarien Zerbitzuko izarra izanen da.
es
Pochita ser? la estrella del Servicio de Visitadoras de Chiclayo.
fr
Pochita sera l'?toile du Service de Visiteuses de Chiclayo.
en
Pochita will be the star of the Special Service in Chiclayo.
eu
Eta Gladycitari dagokionez, gure konboietako maskota izendatuko dugu".
es
En cuanto a Gladycita, la nombraremos mascota de nuestros convoyes".
fr
Quant ? Gladycita, nous la nommerons mascotte de nos convois.
en
As for little Gladys, we'll make her the mascot of our convoys."
