Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Gladycitari dagokionez, gure konboietako maskota izendatuko dugu".
es
En cuanto a Gladycita, la nombraremos mascota de nuestros convoyes".
fr
Quant ? Gladycita, nous la nommerons mascotte de nos convois.
en
As for little Gladys, we'll make her the mascot of our convoys."
eu
Soldaduak katetik tiratu eta Sinchi Collazos oin baten gainean saltoka urrundu da.
es
El n?mero da un tir?n a la cadena y el Sinchi Collazos se aleja saltando en un pie.
fr
" Le soldat tire sur la cha?ne et El Sinchi Collazos s'?loigne en sautant sur un pied.
en
The soldier yanks on the chain and Sinchi Collazos moves away, jumping on one foot.
eu
Orain, burusoila, ?imi?oa bere uniforme berdean, bere begi sarkastikoek baino dir-dir gutxiago egiten duen ezpata biluztua erakusten diola, Chupito Scavino jenerala du aurrean.
es
Ahora est? frente a ?l, calvo, diminuto en su uniforme verde, mostr?ndole la espada desenvainada que rutila menos que sus ojos sarc?sticos, el general Chupito Scavino.
fr
Maintenant se tient devant lui, chauve, minuscule dans son uniforme vert, en lui montrant l'?p?e d?gain?e qui brille moins que ses yeux sarcastiques, le g?n?ral Choupette Scavino.
en
Now in front of him, bald, tiny in his green uniform, showing him his drawn sword, which sparkles less than his sarcastic eyes, is General Freckle Scavino.
eu
Zaunka egin du, honela:
es
Ladra:
fr
Il aboie :
en
He barks:
eu
"Alarguna, adarduna, ergel tuntuna!
es
"?Viudo, cornudo, cojudo!
fr
" Veuf, cocu, con !
en
"Widow, cuckold, cocksucker!
eu
Pantoja, alproja, moja!" Arin urrundu da, burua lepokoan airoski mugituz.
es
?Pantale?n, maric?n, huev?n!". Se aleja a paso ligero, moviendo airosamente la cabeza en su collar.
fr
Pantale?n, p?d?, couillon. " Il s'?loigne d'un pas l?ger, en remuant ?l?gamment la t?te dans son collier.
en
Pantale?n, queer, coward!" He moves away with a quick step, elegantly turning his head inside his collar.
eu
Baina hor dago, oharrarazle eta zorrotz bere sotana beltzean, bedeinkazioa hotz ematen diola, begi arrailduko eta ahots melengako Beltr?n komandantea:
es
Pero ah? est? ya, admonitivo y severo en su sotana oscura, bendici?ndolo fr?amente, un comandante Beltr?n de ojos rasgados y voz amermelada:
fr
Mais voil? maintenant, s?v?re et r?probateur dans sa soutane sombre, le b?nissant froidement, un commandant Beltr?n aux yeux brid?s et ? la voix mielleuse :
en
But already, here is Commander Beltr?n with slanting eyes and a honeyed voice, admonishing and severe in his dark soutane, coldly blessing him.
eu
"Molonacochako maltilialen izenean, betiko emaztelik gabe eta alabalik gabe gelditzela kondenatxen zaitut, Pantoja jauna".
es
"En el nomble del m?ltil de Molonacocha lo condeno a quedalse sin mujel y sin hijita pala siemple, se?ol Pantale?n".
fr
" Au nom du maltyl de Molonacocha je vous condamne ? lester sans femme et sans fille poul toujouls, monsieur Pantale?n.
en
"In the name of the maltyl of Molonacocha, I condemn you to lemain without wife and without daughter folevel, Mistel Pantale?n."
eu
Bere sotanako bazterkian estropezu eginez eta irriz lehertuz, aita Porfirio urrundu da besteen atzetik.
es
Tropezando en la orla de su sotana y sacudido de risa el padre Porfirio se aleja tras de los otros.
fr
" Tr?buchant sur le bout de sa soutane et secou? de rires le p?re Porfirio s'?loigne derri?re les autres.
en
Tripping on the hem of his robe and shaken with laughter, Father Porfirio follows after the others.
eu
Eta hor dago desfilea ixten duena.
es
Y ah? est? la que cierra el desfile.
fr
Et voici celle qui ferme le d?fil?.
en
And here is the one who ends the parade.
eu
Pantale?n Pantoja borrokan hasi da, hozkaka hasi da, saiatzen ari da eskuak askatzen barkamena eskatzeko, ahoko zapia laxatzen erregutzeko, baina haren eginahalak alferrikakoak dira, eta silueta xarmanteko, adats beltzeko, aurpegi-azal horail eta ezpain gorrimineko figura hor dago, behean, tristura amaiezineko ninbo baten barnean.
es
Pantale?n Pantoja lucha, muerde, trata de zafarse las manos para pedir perd?n, soltarse la mordaza para suplicar, pero sus esfuerzos son in?tiles y la figura de graciosa silueta, negra cabellera, tez leonada y labios carmes? est? all? abajo, nimbada de una inacabable tristeza.
fr
Pantale?n Pantoja lutte, mord, t?che de se d?tacher les mains pour demander pardon, l?cher le b?illon pour supplier, mais ses efforts sont inutiles et la figure ? la gracieuse silhouette, aux cheveux noirs, au teint fauve et aux l?vres rouges est l? en bas, nimb?e d'une infinie tristesse.
en
Pantale?n Pantoja struggles, gnaws, tries to free his hands in order to ask forgiveness, to loosen the gag to beg, but his attempts are useless and the figure with a gracious silhouette, black hair, a tawny complexion and scarlet lips is there below, haloed by an endless sadness.
eu
Pentsatu du:
es
Piensa:
fr
Il pense :
en
He thinks:
eu
"Gorroto haut, Brasildarra".
es
"Te odio, Brasile?a".
fr
" Je te hais, Br?silienne.
en
I hate you, Brazilian.
eu
Figura txikiak irribarre egin du, nahigabetua, eta haren ahotsa malenkoniaz bete da:
es
La figurilla sonr?e afligida y su voz se llena de melancol?a:
fr
" La petite silhouette sourit afflig?e et sa voix s'emplit de m?lancolie :
en
Hurt, the little figure smiles and her voice fills with melancholy:
eu
"Ez al duzu jada zure Pochita ezagutzen, Panta?". Buelta erdia eman eta urrundu da, soldaduak, katetik indarrez tiratzen duenak, herrestan daramala.
es
"?Ya no reconoces a tu Pochita, Panta?". Da media vuelta y se aleja, arrastrada por el n?mero, que tira de la cadena con fuerza.
fr
" Tu ne reconnais plus ta Pochita, Panta ? " Elle fait demi-tour et s'?loigne, tra?n?e par le soldat qui tire sur la cha?ne fortement.
en
"Panta, you don't know your Pochita anymore?" She takes a half turn and moves away, dragged by the recruit, who yanks on the chain with force.
eu
Bakardadeak, kolerak eta izuak mozkortzen dutela sentitzen du, gonga, zalapartaz, haren belarrietan mailuka ari den bitartean.
es
Se siente borracho de soledad, furor y espanto mientras el gong martillea estrepitosamente en sus o?dos.
fr
Il se sent ivre de solitude, de fureur et d'?pouvante tandis que le gong mart?le avec fracas ses oreilles.
en
He feels drunk with solitude, rage and fear while the gong beats deafeningly in his ears.
eu
es
fr
en
eu
8
es
VIII
fr
8
en
8
eu
-Itzarri, semetxo, seiak dira eta-atean jo, logelara sartu eta kopetan musu eman dio Pantari andre Leonorrek-.
es
-Despierta, hijito, ya son las seis-toca la puerta, entra al dormitorio, besa a Panta en la frente la se?ora Leonor-.
fr
-R?veille-toi, mon petit gar?on, il est six heures-frappe ? la porte, entre dans la chambre, embrasse Panta sur le front Mme Leonor.
en
"Wake up, son, it's six o'clock already,'' Mother Leonor taps at the door, enters the bedroom, kisses Panta on the forehead.
eu
A, jaikia zinen.
es
Ah, ya te levantaste.
fr
Ah ! tu es d?j? debout.
en
"Oh, you're up already."
eu
-Ordubete da bainatua eta bizarra eginda nagoela, ama-aho zabalka, amorru keinu bat eginez, atorra lotuz, makurtuz, Pantak-.
es
-Estoy ba?ado y afeitado hace una hora, mam?-bosteza, hace un gesto de fastidio, se abotona la camisa, se inclina Panta-.
fr
-Je suis lav? et ras? depuis une heure, maman-b?ille, a un geste ennuy?, boutonne sa chemise, se penche Panta.
en
"I've been bathed and shaved for an hour, Mother," Panta yawns, makes a gesture of boredom, buttons his shirt, bends down.
eu
Arrunt gaizki egin dut lo, berriz ere amesgaizto madarikatu horiek.
es
Dorm? muy mal, otra vez las malditas pesadillas.
fr
J'ai tr?s mal dormi, j'ai fait encore ces maudits cauchemars.
en
"I slept very badly; those terrible nightmares again.
eu
Dena prestatu didazu?
es
?Me preparaste todo?
fr
Tu m'as tout pr?par? ?
en
Did you get everything ready for me?"
eu
-Hiru egunerako arropa jarri dizut-baiezka, gelatik atera, maleta bat herrestan daramala itzuli eta ordenaturiko jantziak erakutsi ditu andre Leonorrek-.
es
-Te he puesto ropa para tres d?as-asiente, sale, regresa arrastrando una maleta, muestra las prendas ordenadas la se?ora Leonor-.
fr
-Je t'ai mis du linge pour trois jours-acquiesce, sort, revient en tra?nant une valise, montre les v?tements rang?s Mme Leonor.
en
"I've packed clothes for three days," Mother Leonor assures, leaves, returns, dragging a suitcase, shows all the clothing arranged.
eu
Nahikoa izanen duzu?
es
?Te bastar??
fr
?a te suffira ?
en
"More than enough;
eu
-Eta sobera ere bai, bi egunez baino gehiago ez naiz luzatuko-eta-jockey-txano bat jantzi eta bere buruari begiratu dio ispiluan Pantak-.
es
-De sobra, no tardar? m?s que dos-se pone una gorrita jockey, se mira en el espejo Panta-.
fr
-Plus qu'il ne faut, je ne resterai que deux jours-se met sa casquette de jockey, se regarde dans la glace, Panta.
en
I won't stay longer than two," Panta is putting on a little jockey cap, is looking at himself in the mirror.
eu
Huallagara noa, Mendozarenera, ikaskide ohi bat.
es
Voy al Huallaga, donde Mendoza, un viejo condisc?pulo.
fr
Je vais ? Huallaga, chez Mendoza, un vieux condisciple.
en
"I'm going to Huallaga, to Mendoza's, an old school buddy.
eu
Mendeak dira ez dudala ikusi.
es
Siglos que no lo veo.
fr
Nous avons fait ensemble l'?cole de Guerre de Chorrillos.
en
We went to Chorrillos Military Academy together.
eu
-Tira, orain arte ez zioat inportantziarik eman nahi izan, inportantziarik ez zuela iduri zuelako-telegramak irakurriz, ofizialei iritzia eskatuz, espedienteak aztertuz, bileretara joanez, irratiz hitz eginez, Scavino jeneralak-.
es
-Bueno, hasta ahora no hab?a querido darle importancia, porque parec?a que no la ten?a-lee telegramas, consulta a oficiales, estudia expedientes, asiste a reuniones, habla por radio el general Scavino-.
fr
Il y a des si?cles que je ne l'ai vu. -Bon, jusqu'? pr?sent je n'avais pas voulu y attacher de l'importance, parce que ?a ne semblait pas en avoir-lit des t?l?grammes, consulte des officiers, ?tudie des dossiers, assiste aux r?unions, parle par radio le g?n?ral Scavino.
en
"Well, up till now I didn't want to give it any importance, because it didn't seem to have any," General Scavino is reading telegrams, consulting officers, studying files, attending meetings, speaking by radio.
eu
Hilabeteak dituk Guardia Zibilak laguntzeko eskatzen digula, hainbeste fanatikorekin ez dituk beren lana egitera iristen.
es
La Guardia Civil nos pide ayuda hace meses, no se dan abasto para tanto fan?tico.
fr
La Garde civile nous demande de l'aide depuis des mois, ils n'y arrivent plus avec tous ces fanatiques.
en
"The police asked us for help months ago; they can't cope with so much fanaticism.
eu
Bai, jakina, Arkakoak.
es
S?, claro, del Arca.
fr
Oui, bien s?r, de l'Arche.
en
Sure, of course, from the Ark.
eu
Txostenak jaso al hituen?
es
?Recibiste los informes?
fr
Tu as re?u les rapports ?
en
Did you get the reports?
eu
Itxura txarra hartzen ari duk kontua.
es
La cosa se pone fea.
fr
Cela tourne au vilain.
en
This business is getting ugly.
eu
Gurutziltzatzeko beste bi saio aste honetan.
es
Dos nuevos intentos de crucifixi?n esta semana.
fr
Deux nouvelles tentatives de crucifixion cette semaine.
en
Two new attempts at crucifixion this week.
eu
Puerto Am?rican eta Dos de Mayo-n.
es
En Puerto Am?rica y en Dos de Mayo.
fr
? Puerto Am?rica et ? Dos de Mayo.
en
In Puerto Am?rica and in Dos de Mayo.
eu
Ez, Tigre, ez ditiztek harrapatu.
es
No, Tigre, no los han pescado.
fr
Non, Tigre, on n'a pu leur mettre la main dessus.
en
No, Tiger, they haven't nabbed them."
eu
-Baina, edan ezazu esnea, Pantita-kikara bete, azukrea bota, sukaldera lasterka joan eta ogiak ekarri ditu andre Leonorrek-.
es
-Pero toma la leche, Pantita-llena la taza, echa az?car, corre a la cocina, trae panes la se?ora Leonor-.
fr
-Mais prends du lait, Pantita-remplit la tasse, met du sucre, court ? la cuisine, apporte des petits pains Mme Leonor.
en
"But drink your milk, Pantita," Mother Leonor is filling the cup, putting in sugar, running to the kitchen, bringing bread.
eu
Eta prestatu dizudan ogi txigortua?
es
?Y las tostaditas que te hice?
fr
Et les r?ties que je t'ai faites ?
en
"And the toast I made you?
eu
Gurina eta marmelada pixka bat jarriko dizkizut.
es
Les pongo mantequilla y un poquito de mermelada.
fr
Je leur mets du beurre et un peu de confiture.
en
I'll put a little butter and marmalade on it.
eu
Jan ezazu zerbait, semetxo, mesedez.
es
Come algo, hijito, te ruego.
fr
Mange quelque chose, mon petit, je t'en prie.
en
Eat something, my boy, I beg you."
eu
-Kafe pixka bat, besterik ez-eseri gabe, trago bat edan, erlojuari begiratu eta pazientzia galtzen hasi da Panta-.
es
-Un poco de caf? y nada m?s-permanece de pie, bebe un trago, mira su reloj, se impacienta Panta-.
fr
-Un peu de caf? et rien d'autre-reste debout, boit une gorg?e, regarde sa montre, s'impatiente Panta.
en
"Just a little coffee, that's all." Panta remains standing, takes a sip, looks at his watch, grows impatient.
eu
Ez nago goseak.
es
No tengo hambre, mam?.
fr
Je n'ai pas faim, maman.
en
"I'm not hungry, Mama."
eu
-Erituko zara-nahigabetua irribarre eginez, berriz ere goxo-goxo ahaleginduz, besotik heldu eta esertzera behartu du andre Leonorrek-.
es
-Te vas a enfermar-sonr?e afligida, vuelve a la carga con dulzura, lo coge del brazo, lo obliga a sentarse la se?ora Leonor-.
fr
-Tu vas tomber malade-sourit tristement, revient ? la charge avec douceur, lui prend le bras, l'oblige ? s'asseoir Mme Leonor.
en
"You're going to get sick," upset, Mother Leonor smiles, insists gently, grabs him by the arm, makes him sit down.
eu
Ez duzu mokadurik hartzen, hezur eta azal besterik ez zara.
es
No pruebas bocado, est?s puro hueso y pellejo.
fr
Tu ne manges plus rien, tu n'as que la peau et les os.
en
"You're not trying even a mouthful, you're just skin and bones.
eu
Nerbioak deseginda ditut zure kontura, Panta.
es
Me tienes con los nervios deshechos, Panta.
fr
Tu me fais faire du mauvais sang, Panta.
en
You're making me a nervous wreck, Panta.
eu
Ez duzu jaten, ez duzu lorik egiten, egun santu guztia lanean ematen duzu.
es
No comes, no duermes, trabajas todo el santo d?a.
fr
Tu ne manges pas, tu ne dors pas, tu travailles toute la sainte journ?e.
en
You don't eat, you don't sleep, you work the whole blessed day.
eu
Hori ez da posible, azkenean biriketan hartu behar duzu mina.
es
No puede ser, te vas a tocar del pulm?n.
fr
Ce n'est pas possible, ?a va te tomber sur les poumons.
en
you're going to get pneumonia."
eu
-Isildu, ama, ez esan zozokeriarik-etsia, kikara trago batean edan, burua mugitu, ogi txigortu xerra bat jan eta ahoa garbitu du Pantak-.
es
-Calla, mam?, no seas sonsa-se resigna, bebe la taza de un trago, mueve la cabeza, come una tostada, se limpia la boca Panta-.
fr
-Tais-toi, maman, ne sois pas b?te-se r?signe, boit la tasse d'un trait, hoche la t?te, mange une r?tie, s'essuie la bouche Panta.
en
"Oh, Mama, be quiet, don't be silly," Panta resigns himself, drinks the cup down in one gulp, nods his head, eats a piece of toast, wipes his mouth.
eu
Hogeita hamar urtetik aurrera, barau egitea da sasoian egoteko giltza.
es
Pasados los treinta, el secreto de la salud es ayunar.
fr
Pass? la trentaine, le secret de la sant? c'est le je?ne.
en
"After thirty, the secret of health is fasting.
eu
Arrunt ongi nago, ez zaitez kezkatu.
es
Estoy muy bien, no te preocupes.
fr
Je suis tr?s bien, ne te soucie pas.
en
I'm fine, don't worry.
eu
Hementxe duzu diru pixka bat, behar baduzu ere.
es
Aqu? te dejo un poco de plata, por si necesitas.
fr
Je te laisse un peu d'argent, si tu en as besoin.
en
Here, I'll leave you a little money in case you need it."
aurrekoa | 88 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus