Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Hementxe duzu diru pixka bat, behar baduzu ere.
es
Aqu? te dejo un poco de plata, por si necesitas.
fr
Je te laisse un peu d'argent, si tu en as besoin.
en
Here, I'll leave you a little money in case you need it."
eu
-Berriz ere hasi zara "La Raspa" txistuka jotzen-belarriak estaliz, andre Leonorrek-.
es
-Ya est?s otra vez silbando La Raspa-se tapa los o?dos la se?ora Leonor-.
fr
-Encore ? siffler La Raspa-se bouche les oreilles Mme Leonor.
en
"You're whistling 'The Mexican Hat Dance' again," Mother Leonor plugs her ears.
eu
Ez dakizu zenbateraino dudan gorroto ditxosozko musika hori.
es
No sabes c?mo he llegado a odiar esa bendita musiquita.
fr
Tu ne peux pas savoir ce que je peux d?tester cette sacr?e musique.
en
"You don't know how I've come to hate that blasted music.
eu
Pocha ere bere onetik ateratzen zuen.
es
Tambi?n a Pocha la volv?a loca.
fr
Pocha aussi ?a la rendait folle.
en
It was driving Pocha crazy too.
eu
Ezin al duzu beste zerbait txistukatu?
es
?No puedes silbar otra cosa?
fr
Tu ne peux pas siffler autre chose ?
en
Can't you whistle anything else?"
eu
-Txistuka ari al nintzen?
es
-?Estaba silbando?
fr
-Je sifflais ?
en
"I was whistling?
eu
Ez naiz ohartu ere egin-lotsagorriturik, eztul egin, logelara joan, tristaturik argazki bati begiratu, maleta bat hartu eta jangelara bueltatu da Panta-.
es
Ni me di cuenta-enrojece, tose, va a su dormitorio, mira apenado una foto, alza la maleta, vuelve al comedor Panta-.
fr
Je ne m'en suis m?me pas aper?u-rougit, tousse, va dans sa chambre, regarde tristement une photo, soul?ve la valise, revient dans la salle ? manger Panta.
en
I didn't even realize it," Panta blushes, coughs, goes to his bedroom, sadly looks at a photo, lifts his suitcase, returns to the dining room.
eu
Pochaz ari garela, haren gutun bat ailegatuko balitz...
es
A prop?sito de Pocha, si llegara carta de ella...
fr
? propos de Pocha, s'il arrivait une lettre d'elle...
en
"As for Pocha, if a letter comes from her ..."
eu
-Ez diat gustuko Armada kontu alu honetan sartzea-pentsakor, kezkatua, zalantzati, euli bat harrapatzen saiatu eta huts egin du Tigre Collazosek-.
es
-No me gusta meter al Ej?rcito en esta vaina-reflexiona, se preocupa, vacila, trata de cazar una mosca, fracasa el Tigre Collazos-.
fr
-Je n'aime pas flanquer l'Arm?e dans ce merdier-r?fl?chit, s'inqui?te, h?site, essaie de chasser une mouche, ?choue le Tigre Collazos.
en
"I don't like the Army to get mixed up in this mess," Tiger Collazos reflects, worries, vacillates, tries to catch a fly, fails.
eu
Apaizen lana duk aztien eta fanatikoen kontra aritzea, edo, gehienera jota, poliziena.
es
Combatir a brujos y fan?ticos es trabajo de curas o, en todo caso, de polic?as.
fr
Combattre des sorciers et des fanatiques c'est un travail de cur?s ou, en tout cas, de policiers.
en
"Fighting witches and fanatics is work for priests or the police anyway.
eu
Soldaduena, ez.
es
No de soldados.
fr
Pas de soldats.
en
Not soldiers.
eu
Hain larri al dago kontua?
es
?Se ha puesto tan grave la cosa?
fr
La situation est-elle donc si grave ?
en
Has it gotten that serious?"
eu
-Arreta handienaz gordeko dizut itzuli arte, bai horixe, badakit, ez iezadazu gomendio tontorik eman-haserre, belauniko jarri, haren zapatei distira eman, galtzak eta atorra eskuilatu eta aurpegia ukitu dio andre Leonorrek-.
es
-Te la guardo con el mayor cuidado hasta tu regreso, claro que lo s?, no me hagas recomendaciones tontas-se enoja, se pone de rodillas, saca lustre a sus zapatos, le escobillea el pantal?n, la camisa, le toca la cara la se?ora Leonor-.
fr
-Je te la garde avec le plus grand soin jusqu'? ton retour, bien s?r que si, ne me fais pas de sottes recommandations-se f?che, se met ? genoux, fait briller ses souliers, lui brosse le pantalon, la chemise, lui touche le visage Mme Leonor.
en
"I'll take good care of it until you get back. Of course I know-don't give me stupid suggestions," Mother Leonor becomes angry, gets down on her knees, shines his shoes, brushes off his pants and shirt, touches his face.
eu
Zatoz, bedeinkazioa eman behar dizut eta.
es
Ven que te d? la bendici?n.
fr
Viens que je te donne ma b?n?diction.
en
"Come here so I can bless you.
eu
Zoaz Jainkoarekin, semetxo, eta saiatu, ahal den neurrian...
es
Anda con Dios, hijito, y procura, haz lo posible...
fr
Que Dieu t'accompagne, mon petit gar?on, et t?che, fais ton possible...
en
Bless you, my son, and try, do what's possible...."
eu
-Badakit, badakit, ez diet begiratuko, ez diet hitzik eginen-begiak itxiz, eskuak ukabilduz, aurpegia makurtuz, Pantak-.
es
-Ya lo s?, ya lo s?, no las mirar?, no les dirigir? la palabra-cierra los ojos, aprieta los pu?os, tuerce la cara Panta-.
fr
-Je sais, je sais, je ne les regarderai pas, je ne leur adresserai pas la parole-ferme les yeux, serre les poings, fait la grimace Panta.
en
"I know already, I know. I won't look at them, I won't say a word to them," Panta closes his eyes, clenches his fists, twists his face.
eu
Aginduak idatziz eta bizkarra emanda helaraziko dizkiet.
es
Les dar? las ?rdenes por escrito y de espaldas.
fr
Je leur donnerai mes ordres par ?crit et de dos.
en
"I'll give them their orders in writing and with my back to them.
eu
Zuk ere ez iezadazu gomendio tontorik eman, ama.
es
T? tampoco me hagas recomendaciones tontas, mam?.
fr
Toi non plus ne me fais pas de sottes recommandations, maman.
en
Don't you give me stupid suggestions either, Mama."
eu
-Baina zer egin diot nik, bada, Jainkoari, zigor hau bidaltzeko? -negar-zotinka, eskuak sabai aldera goratuz, zapatekin lurrean joz, andre Leonorrek-.
es
-Qu? le he hecho a Dios para que me mande este castigo-solloza, levanta las manos al techo, se exaspera, zapatea la se?ora Leonor-.
fr
-Qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu pour qu'il me punisse ainsi-sanglote, l?ve les mains au plafond, s'exasp?re, frappe du pied Mme Leonor.
en
"What have I done to God for Him to punish me like this?" Mother Leonor sobs, raises her hands to the ceiling, becomes exasperated, taps her feet.
eu
Nire semea eguneko hogeita lau orduetan emagalduen artean, eta Armadak horrela aginduta.
es
Mi hijo entre perdidas las veinticuatro horas del d?a y por orden del Ej?rcito.
fr
Mon fils parmi des filles perdues vingt-quatre heures sur vingt-quatre et sur ordre de l'Arm?e.
en
"My son among fallen women twenty-four hours a day, and on Army orders.
eu
Iquitoseko guztiek hizpide gaituzte, kalean behatzarekin seinalatzen naute.
es
Somos la comidilla de todo Iquitos, en las calles me se?alan con el dedo.
fr
Nous sommes la ris?e de tout Iquitos, dans les rues on me montre du doigt.
en
We're the talk of all Iquitos; on the street they point at me with their fingers."
eu
-Lasaitu zaitez, amatxo, ez egin negarrik, mesedez, orain ez dut astirik-besoa sorbalda gainetik pasatu, laztandu eta musu eman dio mazelan Pantak-.
es
-Calma, mamacita, no llores, te suplico, no tengo tiempo ahora-le pasa el brazo por los hombros, la acari?a, la besa en la mejilla Panta-.
fr
-Calme-toi, ma petite maman, ne pleure pas, je t'en supplie, je n'ai pas le temps maintenant-lui passe le bras sur les ?paules, la cajole, l'embrasse sur la joue Panta.
en
"Calm down, Mama, don't cry, I beg you-I don't have time now," He puts his arm around her shoulders, caresses her, kisses her on the cheek.
eu
Barkadazu ahotsa goratu badizut.
es
Perd?name si te levant? la voz.
fr
Pardonne-moi si je t'ai cri?.
en
"Excuse me if I raised my voice at you.
eu
Urduri samar nabil, ez egin kasurik.
es
Ando un poco nervioso, no me hagas caso.
fr
Je suis un peu nerveux, ne fais pas cas.
en
I'm a little nervous. Don't pay any attention to me."
eu
-Aita eta aitatxi biziko balira, ikaraz hilen lirateke-begiak gona barrenarekin garbitu eta potret horixka bat seinalatu du andre Leonorrek-.
es
-Si tu padre y tu abuelo estuvieran vivos, se morir?an del espanto-se limpia los ojos con el ruedo de la falda, se?ala un retrato amarillento la se?ora Leonor-.
fr
-Si ton p?re et ton grand-p?re ?taient vivants, ils mourraient d'?pouvante-s'essuie les yeux avec le rebord de sa jupe, montre une photo jaunie Mme Leonor.
en
"If your father and your grandfather were alive, they'd die of shock," Mother Leonor wipes her eyes with the hem of her skirt, points to a yellowed portrait.
eu
Hilobietan jauzika ariko dira naski, zer misio eman dizuten ikusi badute.
es
Deben saltar en sus tumbas al ver lo que te han encargado.
fr
Ils doivent se retourner dans leur tombe en voyant la mission qu'on t'a confi?e.
en
"They'd turn over in their graves if they saw what you've been put in charge of.
eu
Haien garaian, ofizialak ez zituzten horrelako gauzetara makurtzera behartzen.
es
En su ?poca a los oficiales no los rebajaban a esas cosas.
fr
De leur temps les officiers ne s'abaissaient pas ? ces choses.
en
In their time officers didn't stoop to such things."
eu
-Zortzi hilabete dira gauza bera egunean lau aldiz esaten didazula-oihu egin, damutu, ahotsa apaldu, gogorik gabe irribarre egin eta azalpena eman du Pantak-.
es
-Hace ocho meses que me repites lo mismo cuatro veces al d?a-grita, se arrepiente, baja la voz, sonr?e sin ganas, explica Panta-.
fr
-?a fait huit mois que tu me r?p?tes la m?me chose quatre fois par jour-crie, se repent, baisse la voix, sourit sans envie, explique Panta.
en
"You've been repeating the same thing four times a day for the past eight months," Panta shouts, repents, lowers his voice, smiles without wanting to, explains.
eu
Militarra naiz, aginduak bete behar ditut, eta, beste lanik eman arte, hau ongi egitea da nire betebeharra.
es
Soy militar, tengo que cumplir las ?rdenes y, mientras no me den otro, mi obligaci?n es hacer bien este trabajo.
fr
Je suis militaire, je dois ob?ir aux ordres et, tant qu'on ne m'en donnera pas d'autres, mon obligation est de bien faire ce travail.
en
"I'm a military man, I have to obey orders, and until they give me something else, my duty is to do this job right.
eu
Esana dizut: nahiago baduzu, Limara igorriko zaitut, ama.
es
Ya te he dicho que, si prefieres, puedo mandarte a Lima, mamacita.
fr
Je t'ai d?j? dit que, si tu pr?f?res, je peux t'envoyer ? Lima, ma petite maman.
en
I've already told you, if you prefer I can have you sent to Lima, Mama."
eu
-Franko harrigarria, bai, nire jenerala-zorro batean arakatu, argazki eta kartoi batzuk atera, fardel bat osatu, zigilatu eta "bidal ezazue hau Limara" agindu du Peter Casahuanqui koronelak-.
es
-Bastante sorprendente, s?, mi general-escarba en una bolsa, saca un pu?ado de cartones y fotos, hace un paquete, lo lacra, ordena desp?chenme esto a Lima el coronel Peter Casahuanqui-.
fr
-Assez surprenant, oui, mon g?n?ral-fouille au fond d'un sac, sort une poign?e de cartons et photos, fait un paquet, le cachette, ordonne envoyez cela ? Lima le colonel Peter Casahuanqui.
en
"Rather surprising, yes, General," Colonel Peter Casahuanqui digs around in a bag, takes out a handful of cards and photos, makes a packet, seals it, orders dispatch this to Lima for me.
eu
Jantzien azken azterketan, aurkitu genuen soldaduen erdiek bazituztela Anaia Franciscoren otoitzak edo martiri-haurraren irudiak.
es
En la ?ltima revista de prendas descubrimos que la mitad de los soldados ten?an oraciones del Hermano Francisco o estampitas del ni?o m?rtir.
fr
? la derni?re revue du paquetage nous avons d?couvert que la moiti? des soldats avaient des pri?res du fr?re Francisco ou des images de l'enfant-martyr.
en
"In the last uniform inspection we discovered that half the soldiers had Brother Francisco prayers or prayer cards of the boy martyr.
eu
Lagin batzuk bidali dizkizut.
es
Ah? le mando unas muestras.
fr
Je vous envoie quelques ?chantillons.
en
I'm sending you some samples."
eu
-Ni ez naiz lehen atsekabean etxea uzten dituzten horietarik, ez zaitez nahasi nirekin-tentetuz, behatz erakuslea astinduz, borrokarako jarrera hartuz, andre Leonorrek-.
es
-No soy como ciertas personas que abandonan el hogar a la primera contrariedad, no me confundas-se endereza, agita el ?ndice, adopta una postura beligerante la se?ora Leonor-.
fr
-Je ne suis pas comme certaines personnes qui quittent leur foyer ? la premi?re contrari?t?, ne confonds pas-se redresse, agite l'index, adopte une attitude querelleuse Mme Leonor.
en
"I'm not like certain people who leave home at the first problem-don't get me wrong," Mother Leonor straightens up, shakes her index finger, adopts a belligerent posture.
eu
Ni ez naiz agur ere esan gabe gauetik goizera alde egiten dutenetarik, aitari alaba lapurtzen diotenetarik.
es
No soy de las que se mandan mudar de la noche a la ma?ana sin decir ni adi?s, de las que le roban la hija a su padre.
fr
Je ne suis pas de celles qui se font muter du jour au lendemain sans m?me dire au revoir, de celles qui volent leur fille ? son p?re.
en
"I'm not one of those who decide to move out overnight without even saying goodbye, one of those who steals a daughter away from her father."
eu
-Ez hasi orain Pocharekin bueltaka-pasabidean ibili, loreontzi batean behaztopa egin, birao bat bota eta orkatilan laztan egin du Pantak-.
es
-No comiences ahora con Pocha-avanza por el pasadizo, tropieza con un macetero, maldice, se soba el tobillo Panta-.
fr
-Ne commence pas maintenant avec Pocha-avance dans le couloir, tr?buche sur un pot de fleurs, jure, se frotte la cheville Panta.
en
"Now don't start in on Pocha," Panta walks down the hallway, trips on a flowerpot stand, curses, rubs his ankle.
eu
Zure beste tema horietarik bihurtzen ari da, ama.
es
Se ha vuelto otro de tus temas, mam?.
fr
C'est devenu un autre de tes th?mes favoris, maman.
en
"Another one of your obsessions has turned up again, Mama."
eu
-Hark Gladycita lapurtu izan ez balizu, ez zinateke horrela egonen-etxeko atea zabaldu du andre Leonorrek-.
es
-Si ella no se hubiera robado a Gladycita t? no estar?as as?-abre la puerta de calle la se?ora Leonor-.
fr
-Si elle n'avait pas vol? Gladycita tu ne serais pas comme ?a-ouvre la porte Mme Leonor.
en
"If she hadn't stolen little Gladys from you, you wouldn't be this way," Mother Leonor opens the street door.
eu
Ez al dut, bada, ikusten nola zauden, Panta, ttallarengatik penak amorratzen?
es
?Acaso no veo c?mo te consumes de pena por la chiquita, Panta?
fr
Est-ce que je ne vois pas comme tu te ronges de chagrin pour la petite, Panta ?
en
"Maybe I can't see how you're eating yourself up alive with sorrow for your little girl, Panta?
eu
Segi, abiatu zaitez behingoz.
es
Anda, parte de una vez.
fr
Allez, pars une bonne fois.
en
Go, leave right now."
eu
-Ezin dinat gehiago, azkar, azkar-xuxurlatu du Pantitak, Evako eskailera igo, itsasontziko gelara jaitsi eta ohatzean etzandakoan-.
es
-No aguanto m?s, r?pido, r?pido-sube la escalerilla de Eva, baja al camarote, se tumba en la litera, susurra Pantita-.
fr
-Je n'en peux plus, vite, vite-monte l'?chelle de coup?e de l'Eva, descend ? la cabine, se jette sur la couchette, murmure Pantita.
en
"I can't put up with any more-quick, quick," Panta climbs the gangway of the Eve, goes down to the cabin, falls on the bunk, murmurs.
eu
Gustatzen zaidan tokian.
es
Donde me gusta, pues.
fr
L? o? j'aime ?a, allez.
en
"Where I like it, there.
eu
Lepoan, kokotean.
es
En el pescuezo, en la orejita.
fr
Sur la nuque, le petit bout de l'oreille.
en
On my throat, on my ear.
eu
Ximikoak bakarrik ez, baita hoxkak ere, emeki-emeki.
es
No s?lo pellizcos, tambi?n los mordisquitos despacitos.
fr
Pas seulement des pin?ons, des petites morsures aussi lentement.
en
Not just nibbles, but real slow bites.
eu
Bai, bada.
es
Anda, pues.
fr
Allez, vas-y.
en
C'mon now."
eu
-Nigatik, poz-pozik eginen diat, Pantita-hasperen eginez, hari gogogabetua begiratuz, kaira seinalatuz, idi-begiko gortina itxiz, Brasildarrak-.
es
-Yo encantada, Pantita-suspira, lo observa desganada, se?ala el embarcadero, corre la cortina del ojo de buey la Brasile?a-.
fr
-Je veux bien, Pantita-soupire, l'observe d?go?t?e, d?signe l'embarcad?re, tire le rideau du hublot la Br?silienne.
en
"Glad to, Panta," the Brazilian sighs, looks at him without interest, points to the dock, draws the porthole curtain.
eu
Baina, gutxienez, itxoin Eva abiatu arte.
es
Pero al menos espera que parta Eva.
fr
Mais attends au moins que Y Eva se mette en route.
en
"But at least wait till the Eve leaves.
eu
Rodr?guez ofizialordea eta marinelak sartu eta atera ari dituk unetik unera.
es
El suboficial Rodr?guez y los marineros est?n entrando y saliendo a cada rato.
fr
Le quartier-ma?tre Rodr?guez et les marins entrent et sortent ? chaque instant.
en
Subofficer Rodr?guez and the sailors are getting on and off every minute.
eu
Ez duk nigatik, higatik baizik, motel.
es
No es por m? sino por ti, rapaz.
fr
Ce n'est pas pour moi mais pour toi, mon gars.
en
It's not for my sake but yours, sonny."
eu
-Ez dinat minutu batez ere itxoin behar-atorra erauziz, galtzak jaitsiz, zapatak eta galtzerdiak erantziz, ito beharrez, Pantale?n Pantojak-.
es
-No espero ni un minuto-se arranca la camisa, se baja los pantalones, se quita los zapatos y las medias, se ahoga Pantale?n Pantoja-.
fr
-Je n'attends pas une minute de plus-arrache sa chemise, baisse son pantalon, enl?ve ses souliers et ses chaussettes, s'?touffe Pantale?n Pantoja.
en
"I'm not waiting another minute," Pantale?n Pantoja tears off his shirt, drops his pants, takes off his shoes and socks, sinks down.
eu
Itxi ezan atea, hator.
es
Cierra el camarote, ven.
fr
Ferme la cabine, viens.
en
"Close the cabin door, come here.
