Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxi ezan atea, hator.
es
Cierra el camarote, ven.
fr
Ferme la cabine, viens.
en
"Close the cabin door, come here.
eu
Ximikoak, hoxkak.
es
Pellizquitos, mordisquitos.
fr
Petits pin?ons, petites morsures.
en
Little pinches, little nibbles."
eu
-Ene Jesus, nekaezina haiz, Pantita-kisketa itxi, biluztu, ohatzera igan eta hasi da kulunkatzen Brasildarra-.
es
-Ah, Jes?s, eres incansable, Pantita-cierra el pestillo, se desnuda, trepa a la litera, se columpia la Brasile?a-.
fr
-Ah l? l?, tu es infatigable, Pantita-met la targette, se d?shabille, grimpe sur la couchette, se balance la Br?silienne.
en
"Jesus, you're inexhaustible, Pantita," the Brazilian bolts the door, strips, climbs on the bunk, sways.
eu
Erregimentu batek baino lan handiagoa ematen didak hik bakarrik.
es
T? solo me das m?s trabajo que un regimiento.
fr
Toi seul tu me donnes plus de travail qu'un r?giment.
en
"You alone give me more work than a regiment.
eu
A zer desengainua hartu nuen hirekin.
es
Qu? chasco me llev? contigo.
fr
Je me suis bien fait avoir.
en
What a surprise you've been to me.
eu
Ikusi hindudan lehen aldian pentsatu nian ez huela inoiz hire emaztea engainatu.
es
La primera vez que te vi pens? que no hab?as enga?ado nunca a tu mujer.
fr
La premi?re fois que je t'ai vu j'ai pens? que tu n'avais jamais tromp? ta femme.
en
The first time I saw you I thought you'd never cheated on your wife."
eu
-Eta egia zunan, baina, orain, isil hadi-hatsanka, alborantz makurtuz, gora eginez, sartuz, ateraz, bueltatuz, arnasestuka, Pantitak-.
es
-Y era cierto, pero ahora c?llate-jadea, se ladea, sube, baja, entra, sale, vuelve, se sofoca Pantita-.
fr
-Et c'?tait vrai, mais maintenant tais-toi-hal?te, se pousse, monte, descend, entre, sort, rerentre, suffoque Pantita.
en
"And it was true, but now be quiet," Pantita gasps, leans, rises, falls, enters, leaves, returns, chokes up.
eu
Esana dinat distraitzen naizela, kontxo.
es
Te he dicho que me distraigo, caray.
fr
Je t'ai dit que ?a me distrait, nom de Dieu.
en
"I've told you I'm distracting myself, damn it.
eu
Belarrian, belarrian.
es
En la orejita, en la orejita.
fr
Le bout de l'oreille, le bout de l'oreille.
en
On the ear lobe, on the ear lobe."
eu
-Ba al hekien tuberkulosiak jota amaitzen ahal duala jolas xiria txuloan hainbestetan sartu eta sartu ibilita? -irri eginez, mugituz, aspertuz, azazkalei begira, geldituz, makurtuz, presatuz, Brasildarrak-.
es
-?Sabes que te puedes volver tuberculoso de tanto jugar bolero? -se r?e, se mueve, se aburre, se mira las u?as, se para, se agacha, se apura la Brasile?a-.
fr
-Tu sais que tu peux devenir tubard ? force de jouer du bilboquet ? -rit, remue, s'ennuie, regarde ses ongles, se dresse, se baisse, se presse la Br?silienne.
en
"Know you can get TB sinking birdies so much?" the Brazilian laughs, moves, becomes bored, looks at her fingernails, stops, squats, hurries up. "It's true;
eu
Egia esan, azken bolada honetan bakailao azala bezain argala hago.
es
La verdad, ?ltimamente est?s m?s flaco que un bagre.
fr
C'est vrai, quoi, tu es devenu maigre comme un coucou.
en
lately you're skinnier than an eel. But that doesn't stop you.
eu
Eta hala eta guztiz ere, gero eta beroago.
es
Pero ni por ?sas, cada vez m?s arrechito.
fr
Mais rien n'y fait, toujours plus lascif.
en
You're hotter every time.
eu
Bai, bazekiat, isilduko nauk, ados, belarrian.
es
S?, ya s?, me callo, bueno, en la orejita.
fr
Oui, je sais, je me tais, d'accord, le bout de l'oreille.
en
Yeah, I know, I'll shut up. O.K., on the ear lobe."
eu
-Ufa!, azkenean!, ufa!, hau bai goxoa! -lehertuz, zurbilduz, arnasa hartuz, gozatuz, Pantitak-.
es
-Pfuuu, por fin, pfuuu, qu? rico-explosiona, palidece, respira, goza Pantita-.
fr
-Pff ! enfin, pff !, c'est bon-explose, p?lit, respire, jouit Pantita.
en
"Ohhhhh, at last, ohhhhh, that's good," Pantita explodes, pales, breathes, enjoys himself.
eu
Bihotzak ihes egin nahi zidan, eta bertigoa zaukanat.
es
Se me sale el coraz?n y tengo v?rtigo.
fr
Mon c?ur ?clate, j'ai la t?te qui tourne.
en
"My heart's about to pop out and I'm dizzy."
eu
-Munduko arrazoi osoarekin, Tigre, niri ere ez zaidak gustatzen tropa polizia-operazioetan nahastea-hegazkinak hartuz, txalupa motordunetan ibaietan goiti eginez, herriak eta kanpamentuak aztertuz, xehetasunak exijituz, mezuak bidaliz, Scavino jeneralak-.
es
-Con toda la raz?n del mundo, Tigre, a m? tampoco me gusta mezclar a la tropa en operaciones policiales-toma aviones, remonta r?os en motoras, inspecciona pueblos y campamentos, exige detalles, env?a mensajes el general Scavino-.
fr
-Tu as enti?rement raison, Tigre, moi non plus ?a ne me pla?t pas de m?ler la troupe ? des op?rations polici?res-prend des avions, remonte des fleuves en vedette, inspecte villages et campements, exige des d?tails, envoie des messages le g?n?ral Scavino.
en
"With all the reason in the world, Tiger, I don't like to get the troops involved in police matters either," General Scavino takes planes, crosses rivers in motorboats, inspects towns and encampments, demands details, sends messages.
eu
Horregatik eutsi zioat kontuari orain arte.
es
Por eso he aguantado la cosa hasta ahora.
fr
Aussi ai-je support? la chose jusqu'? pr?sent.
en
"That's why I've put up with this thing until now.
eu
Baina Dos de Mayo-koa asaldatzeko modukoa duk.
es
Pero lo de Dos de Mayo es para inquietarse.
fr
Mais l'histoire de Dos de Mayo est vraiment inqui?tante.
en
But the business in Dos de Mayo is enough to upset you.
eu
Irakurrik al duk D?vila koronelaren txostena?
es
?Le?ste el parte del coronel D?vila?
fr
As-tu lu le rapport du colonel D?vila ?
en
Did you read Colonel D?vila's dispatch?"
eu
-Astean zenbat aldiz, Pantita? -zutitu, ontziak bete, bere burua garbitu, lehortu eta jantzi da Brasildarra-.
es
-?Cu?ntas veces por semana, Pantita? -se incorpora, llena recipientes, se lava y enjuaga, se viste la Brasile?a-.
fr
-Combien de fois par semaine, Pantita ? -se rel?ve, remplit des r?cipients, se lave et se rince, s'habille la Br?silienne.
en
"How many times a week, Pantita?" the Brazilian sits up, fills basins, washes and rinses off, dresses.
eu
Bisitari batek baino gehiago, dudarik gabe.
es
M?s que una visitadora, seguro.
fr
Plus qu'une visiteuse, je t'assure.
en
"More than one specialist, that's for sure.
eu
Eta hautagaien azterketa dagoelarik, zer esanik ez.
es
Y cuando hay examen de candidatas, para de contar.
fr
Et quand il y a examen de candidates, ?a ne se compte plus.
en
And when there are candidates, you might as well stop counting.
eu
Ene, zer ohitura hartu duan zerarekin, nola deitzen diok?, azterketa profesionalarekin?
es
Con la costumbre que has agarrado de la ?c?mo se llama? ?revista profesional?
fr
Avec cette habitude que tu as prise de la comment s'appelle-t-elle ?
en
With the habit you've picked up of-what do you call it?-professional inspection?
eu
Hi bai lotsagabea!
es
Qu? conchudo eres.
fr
revue professionnelle ?
en
How shrewd you are."
eu
-Hori ez dun aisialdia, lana baizik-nagiak atera, ohatzean eseri, adorea hartu, oinak komun aldera herrestan eraman eta pixa egin du Pantak-.
es
-Eso no es diversi?n sino trabajo-se despereza, se sienta en la litera, toma ?nimos, arrastra los pies hacia el excusado, orina Panta-.
fr
-Ce n'est pas un amusement, mais du travail-s'?tire, s'assoit dans la couchette, s'anime, tra?ne les pieds jusqu'aux toilettes, urine Panta.
en
"This's work, not play," Panta stretches, sits up on the bunk, gets his energy up, drags his feet into the bathroom, urinates.
eu
Ez egin irri, egia dun.
es
No te r?as, es la verdad.
fr
Ne ris pas, c'est la v?rit?.
en
"Don't laugh, it's true.
eu
Gainera, hik dun errua, hik eman hidan ideia itxuraren azterketa egin ninanean.
es
Adem?s, t? eres la culpable, me diste la idea cuando te tom? examen de presencia.
fr
De plus, c'est toi la coupable, c'est toi qui m'as donn? l'id?e quand je t'ai fait passer la visite de pr?sence au corps.
en
Besides, you're the guilty party; you gave me the idea when I gave you your physical.
eu
Hori baino lehen, ez zitzaidanan bururatu.
es
Antes no se me hab?a ocurrido.
fr
Auparavant, ?a ne m'?tait pas pass? par la t?te.
en
It hadn't occurred to me before.
eu
Lan hori ez dun broma.
es
?Crees que esa broma es f?cil?
fr
Tu crois que c'est facile ?
en
Think this fooling around's easy?"
eu
-Segun norekin egiten duan-maindirea lurrera bota, koltxoia aztertu, esponja batez igurtzi eta astindu du Brasildarrak-.
es
-Depender? con qui?n-tira al suelo la s?bana, escruta el colch?n, lo frota con una esponja, lo sacude la Brasile?a-.
fr
-?a d?pend avec qui-rejette les draps, examine le matelas, le frotte avec une ?ponge, le secoue la Br?silienne.
en
"Depends on the woman," the Brazilian throws the sheet on the floor, inspects the mattress, scrubs it with a sponge, shakes it.
eu
Anitzekin birigarroa ez zaik tente jarri ere eginen.
es
Con muchas ni se te parar? el pajarito.
fr
Avec certaines ton petit oiseau n'arriverait m?me pas ? lever la t?te.
en
"With a lot of them, your birdie won't even stand up."
eu
Horiek zuzenean baztertzen ditinat-xaboia eman, komuneko paperarekin lehortu eta ur ponpari tiratu dio Pantale?n Pantojak-.
es
-Claro que no, a ?sas las elimino de entrada-se jabona, se seca con papel higi?nico, jala la cadena Pantale?n Pantoja-.
fr
-Naturellement, celles-l? je les ?limine d'entr?e de jeu-se savonne, s'essuie avec du papier hygi?nique, tire la chasse Pantale?n Pantoja.
en
"Course not; I eliminate them right away," Pantale?n Pantoja lathers himself, dries off with toilet paper, pulls the chain.
eu
Hori dun hoberenak bereizteko manerarik bidezkoena.
es
La manera m?s justa de seleccionar a las mejores.
fr
La mani?re la plus juste de s?lectionner les meilleures.
en
"The fairest way to choose the best ones.
eu
Birigarroarekin ez zagon tranparik.
es
Con el pajarito no hay trampas.
fr
Avec le petit oiseau il n'y a pas de tromperies.
en
There's no fooling the birdie."
eu
-Abiatzen ari gaituk, Eva hasi duk balantzaka-idi-begikoa ireki eta koltxoia mugitu du Brasildarrak, eguzkiak tarte bustia uki dezan-.
es
-Ya estamos partiendo, comenz? a zamaquearse Eva-abre el ojo de buey, mueve el colch?n para que el sol toque lo mojado la Brasile?a-.
fr
-?a y est on part, l'Eva a commenc? ? se balancer-ouvre le hublot, d?place le matelas pour que le soleil tombe sur la tache la Br?silienne.
en
"We're leaving now, the Eve's begun to shake," the Brazilian opens the porthole, moves the mattress so the sun will hit the wet part.
eu
Hurbil hadi, utzidak leihoa irekitzen, itotzen ari gaituk hemen, noiz erosiko duk haizagailu bat?
es
Arr?mate, d?jame abrir la ventana, nos ahogamos, cu?ndo vas a comprar un ventilador.
fr
Approche-toi, laisse-moi ouvrir la fen?tre, on ?touffe, quand vas-tu acheter un ventilateur ?
en
"Come here, help me open the window, we're suffocating, when are you going to buy a fan?
eu
Eta orain, ea ez zaian damua etortzen, Pantita.
es
Y que ahora no te venga el arrepentimiento, Pantita.
fr
Et ne commence pas maintenant ? faire celui qui a des remords, Pantita.
en
And now don't start feeling sorry, Pantita."
eu
-Ignacia Curdimbre Pel?ez andre zaharra iltzatu zuten Dos de Mayo plazan, gaueko hamabiak zirelarik, eta herriko berrehun eta hamalau biztanleak bertan zirelarik-bere txostena diktatu, errebisatu, sinatu eta igorri du M?ximo D?vila koronelak-.
es
-Clavaron a la anciana Ignacia Curdimbre Pel?ez en la placita de Dos de Mayo siendo las doce de la noche y estando presentes los doscientos catorce habitantes de la localidad-dicta, revisa, firma y despacha su informe el coronel M?ximo D?vila-.
fr
-Ils ont clou? la vieille Ignacia Curdimbre Pel?ez sur la place de Dos de Mayo ? minuit et en pr?sence des deux cent quatorze habitants de la localit?-dicte, revoit, signe et exp?die son rapport le colonel M?ximo D?vila.
en
"They crucified the old woman Ignacia Curdimbre Pel?ez in the little square in Dos de Mayo at midnight with 214 inhabitants of the town present," Colonel M?ximo D?vila dictates, revises, signs and dispatches his report.
eu
"Anai-arrebei" asmo hori kentzen saiatu ziren bi guardia zibili ikaragarrizko zafraldia eman zieten.
es
A dos guardias civiles que trataron de disuadir a los hermanos, les dieron una paliza terrible.
fr
Deux gardes civils qui ont tent? de dissuader les " fr?res " ont re?u une racl?e terrible.
en
"Two policemen who attempted to dissuade the 'brothers' were given a terrible beating.
eu
Lekukoen arabera, xaharraren agoniak egunsentira arte iraun zuen.
es
Seg?n los testimonios, la agon?a de la viejita dur? hasta el amanecer.
fr
Selon les t?moignages, l'agonie de la vieille a dur? jusqu'? l'aube.
en
According to the testimony, the old woman's agony lasted until dawn.
eu
Okerrena ondorengoa da, nire jenerala.
es
Lo peor es lo que sigue, mi general.
fr
Le pire est ce qui suit, mon g?n?ral.
en
The worst part is what follows, General, sir.
eu
Jendeak aurpegia eta gorputza lohitzen zituen gurutzeko odolaz, eta edan ere egiten zuen.
es
La gente se embadurnaba caras y cuerpos con la sangre de la cruz y hasta se la beb?an.
fr
Les gens se barbouillaient le visage et le corps du sang de la croix et m?me ils le buvaient.
en
The people smeared their faces and bodies with blood from the cross and they even drank it.
eu
Orain biktima gurtzen hasi dira.
es
Ahora han comenzado a adorar a la v?ctima.
fr
Maintenant ils ont commenc? ? adorer la victime.
en
Now they've started to worship the victim.
eu
Dagoeneko badira Santa Ignaciaren irudiak.
es
Ya circulan estampitas de la santa Ignacia.
fr
Il y a d?j? des images de sainte Ignacia qui circulent.
en
There are prayer cards of Santa Ignacia in circulation already."
eu
-Ni ez bainintzen horrelakoa-ohatzean eseri, burua esku artean hartu eta gogoratu du, damutua, Pantale?n Pantojak-.
es
-Es que yo no era as?-se sienta en la litera, se coge la cabeza, recuerda, se lamenta Pantale?n Pantoja-.
fr
-C'est que je n'?tais pas comme ?a-s'assoit sur la couchette, se prend la t?te, se rappelle, se lamente Pantale?n Pantoja.
en
"I wasn't like this," Pantale?n Pantoja sits on the bunk, holds his head in his hands, remembers, laments.
eu
Ni ez nindunan horrelakoa, arraioa, ez nindunan horrelakoa.
es
Yo no era as?, maldita sea mi suerte, no era as?.
fr
Je n'?tais pas comme ?a, maudit soit mon sort, je n'?tais pas comme ?a.
en
"I wasn't like this, goddamn it, I wasn't like this."
eu
-Ez hion inoiz adarrik jarri hire emazte fidelari, eta xiria hamabostean behin bakarrik sartzen huen-maindirea inarrosiz, garbituz, marruskatuz, hedatuz, Brasildarrak-.
es
-Nunca hab?as metido cuernos a tu fiel esposa y s?lo embocabas el bolero cada quince d?as-sacude, lava, exprime, tiende la s?bana la Brasile?a-.
fr
-Tu n'avais jamais fait porter les cornes ? ta fid?le ?pouse et tu ne trempais ton pinceau que tous les quinze jours-secoue, lave, essore, ?tend le drap la Br?silienne.
en
"You'd never cheated on your faithful wife and you only dropped a birdie every fifteen days," the Brazilian shakes out, washes, wrings, hangs up the sheet.
eu
Buruz zakiat hori, Panta.
es
Me lo s? de memoria, Panta.
fr
Je le sais par c?ur, Panta.
en
"I know it all by heart, Panta.
eu
Hona etorri eta bizkortu egin hintzen.
es
Llegaste aqu? y te despercudiste.
fr
Tu es arriv? ici et tu as ouvert les yeux.
en
You came here and you wised up.
eu
Sobera bizkortu ere, motel, beste muturreraino pasatu hintzen.
es
Pero demasiado, rapaz, te pasaste al otro extremo.
fr
Mais trop, mon gars, tu es tomb? dans l'autre extr?me.
en
But too much, sonny; you went to the other extreme."
eu
-Hasieran, klimari botatzen nionan errua-galtzazpiak, barruko elastikoa, galtzerdiak, oinetakoak jantziz, Pantale?n Pantojak-.
es
-Al principio, le echaba la culpa al clima-se pone el calzoncillo, la camiseta, las medias, se calza Pantale?n Pantoja-.
fr
-Au d?but, j'accusais le climat-met son cale?on, son maillot de corps, ses chaussettes, se chausse Pantale?n Pantoja.
en
"At first I blamed the climate," Pantale?n Pantoja puts on his shorts, undershirt, socks, shoes.
aurrekoa | 88 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus