Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
-Hasieran, klimari botatzen nionan errua-galtzazpiak, barruko elastikoa, galtzerdiak, oinetakoak jantziz, Pantale?n Pantojak-.
es
-Al principio, le echaba la culpa al clima-se pone el calzoncillo, la camiseta, las medias, se calza Pantale?n Pantoja-.
fr
-Au d?but, j'accusais le climat-met son cale?on, son maillot de corps, ses chaussettes, se chausse Pantale?n Pantoja.
en
"At first I blamed the climate," Pantale?n Pantoja puts on his shorts, undershirt, socks, shoes.
eu
Uste ninan beroak eta hezetasunak arra harrotzen zutela.
es
Cre?a que el calor y la humedad inflamaban al macho.
fr
Je croyais que la chaleur et l'humidit? enflammaient le m?le.
en
"I thought the heat and humidity inflamed a man.
eu
Baina oso gauza bitxia aurkitu dinat.
es
Pero he descubierto algo rar?simo.
fr
Mais j'ai d?couvert quelque chose de tr?s bizarre.
en
But I've found out something really strange.
eu
Lan honek din birigarroari gertatzen zaionaren errua.
es
Lo que le pasa al pajarito es culpa de este trabajo.
fr
Ce qui arrive au petit oiseau c'est la faute du travail.
en
This work's to blame for what's happening to my birdie."
eu
-Esan nahi duk tentaziotik hain hurbil egoteak?
es
-?Quieres decir el estar tan cerquita de la tentaci?n?
fr
-Tu veux dire d'?tre si pr?s de la tentation ? -se touche les hanches, se regarde les seins, s'enorgueillit la Br?silienne.
en
"You mean being so close to temptation?" the Brazilian feels her hips, looks at her breasts, grows vain.
eu
-aldakak ukituz, bularrei begiratuz, harro-harro eginda, Brasildarrak-.
es
-se toca las caderas, se mira los pechos, se envanece la Brasile?a-.
fr
Qu'? cause de moi il a appris ? gazouiller ?
en
"That you learned to cheep-cheep from me?
eu
Niri esker ikasi zuela txio-txio egiten?
es
?Que por m? aprendi? a hacer p?o p?o?
fr
Quel compliment, Panta !
en
What a compliment, Panta."
eu
Hara, hori bai lorea, Panta.
es
Qu? piropo, Panta.
fr
 
en
"You can't understand it;
eu
-Ezin dun ulertu, neronek ere ez dinat ulertzen-bere burua ispiluan ikusiz, bekainak lisatuz, orraztuz, Pantak-.
es
-No lo puedes entender, ni yo lo entiendo-se observa en el espejo, se alisa las cejas, se peina Panta-.
fr
-Tu ne peux pas comprendre, ni moi non plus-s'observe dans la glace, se lisse les sourcils, se peigne Panta.
en
even I can't understand it," Panta observes himself in the mirror, smoothes down his eyebrows, combs his hair.
eu
Misterio handiko kontua dun, inoiz inori gertatu ez zaion zerbait.
es
Es algo muy misterioso, algo que nunca le ha pasado a nadie.
fr
C'est quelque chose de tr?s myst?rieux, quelque chose qui n'est jamais arriv? ? personne.
en
"It's something very mysterious, something that's never happened to anyone.
eu
Eginbeharra betetzeko sen gaiztoegia, eritasun bat bezalakoxea.
es
Un sentido de la obligaci?n malsano, igualito a una enfermedad.
fr
Un sens du devoir malsain, tout comme une maladie.
en
A sense of the unhealthy obligation, same as a sickness.
eu
Ez baita morala, biologikoa baizik, gorputzekoa.
es
Porque no es moral sino biol?gico, corporal.
fr
Parce que ce n'est pas moral mais biologique, corporel.
en
Because it's not moral but biological, Corporal."
eu
-Beraz, ikusten duan bezala, Tigre, fanatikoak ikaragarriak dituk-jeepera igoz, lokatzak zeharkatuz, ehorzketetan buru izanez, biktimak kontsolatuz, ofizialei jarraibideak emanez, telefonoz hitz eginez, Scavino jeneralak-.
es
-O sea que ya ves, Tigre, los fan?ticos se las traen-sube al jeep, cruza lodazales, preside entierros, consuela a v?ctimas, instruye a oficiales, habla por tel?fono el general Scavino-.
fr
-Alors tu vois, Tigre, les fanatiques c'est pas de la tarte-monte en jeep, traverse des bourbiers, conduit des enterrements, console des victimes, instruit des officiers, parle au t?l?phone le g?n?ral Scavino.
en
"Or maybe you already see, Tiger, these fanatics are capable of anything," General Scavino climbs into the jeep, crosses mud holes, officiates at funerals, consoles victims, instructs officers, speaks on the telephone.
eu
Ez duk talde txiki batzuen kontua.
es
La cosa no es de grupitos.
fr
Il ne s'agit plus de petits groupes.
en
"This isn't a matter of little groups.
eu
Milaka dituk.
es
Son millares.
fr
Ils sont des milliers.
en
There are thousands of them.
eu
Lehengo arratsean martiri-haurraren gurutzearen aitzinetik pasatu ninduan, Moronacochan, eta harritua gelditu ninduan.
es
La otra noche pas? por la cruz del ni?o m?rtir, en Moronacocha, y me qued? asombrado.
fr
L'autre nuit je suis pass? par la croix de l'enfant-martyr, ? Moronacocha, et j'en suis rest? bouche b?e.
en
A couple of nights ago I went by the cross of the boy martyr in Moronacocha and I was astonished.
eu
Jendea uholdeka zegoan.
es
Hab?a un mar de gente.
fr
Il y avait une multitude de gens.
en
There was a sea of people.
eu
Baita soldadu uniformedunak ere.
es
Hasta soldados en uniforme.
fr
M?me des soldats en uniforme.
en
Even soldiers in uniform."
eu
-Esan nahi duk eginbeharra betetzeko hire sena dela-eta hagoela egun osoa gogoz? -zur eta lur, aho zabalik, algara eginez, Brasildarrak-.
es
-?Quieres decir que tienes ganas todo el d?a por sentido de la obligaci?n? -queda petrificada y boquiabierta, suelta una carcajada la Brasile?a-.
fr
-Tu veux dire que tu as envie tout le temps par sens du devoir ? -reste bouche b?e et p?trifi?e, l?che un ?clat de rire la Br?silienne.
en
"You mean you have the desire all day long because of your sense of obligation?" the Brazilian remains petrified, her mouth open, she lets out a guffaw.
eu
Begira, Panta, gizon asko ezagutu ditiat, hik baino eskarmentu handiagoa diat kontu hauetan.
es
Mira, Panta, he conocido muchos hombres, tengo m?s experiencia que t? en estas cosas.
fr
?coute, Panta, j'ai connu bien des hommes, j'ai plus d'exp?rience que toi en la mati?re.
en
"Look, Panta, I've known a lot of men, I have more experience in these things than you.
eu
Hago ziur munduan tipo bakar bati ere ez zaiola birigarroa tente jartzen eginbeharra betetzeko sen hutsagatik.
es
Te aseguro que a ning?n tipo en el mundo se le para el pajarito por pura obligaci?n.
fr
Je t'assure qu'aucun type au monde n'a son petit oiseau qui se dresse par sens du devoir.
en
I assure you no one's birdie stands up just for the sake of duty."
eu
-Ni ez naun mundu guztia bezalakoa, hori dinat nik suerte txarra, niri ez zaidan besteei gertatzen zaiena gertatzen-orrazia erortzen utziz, bere baitan bakartuz, ozenki pentsatuz, Pantale?n Pantojak-.
es
-No soy como todo el mundo, ?sa es mi mala suerte, a m? no me pasa lo que a los dem?s-deja caer el peine, se abstrae, piensa en voz alta Pantale?n Pantoja-.
fr
-Je ne suis pas comme tout le monde, c'est le malheur, il ne m'arrive pas la m?me chose qu'aux autres-laisse tomber le peigne, s'abstrait, pense ? voix haute Pantale?n Pantoja.
en
"I'm not like everybody, that's my rotten luck. What happens to them doesn't happen to me," Pantale?n Pantoja drops the comb, loses himself in thought, thinks out loud.
eu
Mutiletan, orain baino jateko gogo gutxiago izaten ninan.
es
De muchacho era m?s desganado para comer que ahora.
fr
Enfant j'avais encore moins d'app?tit pour manger que maintenant.
en
"As a boy I had less appetite than now.
eu
Baina nire lehen postua eman orduko, erregimentuko arrantxoetan hain zuzen, jateko gogo alimalekoa ernatu zitzaidanan.
es
Pero apenas me dieron mi primer destino, los ranchos de un regimiento, se me despert? un apetito feroz.
fr
Mais d?s qu'on me donna mon premier poste, l'ordinaire d'un r?giment, je me suis d?couvert un app?tit f?roce.
en
But no sooner did they give me my first assignment-rations for a regiment-than a ferocious appetite was awakened in me.
eu
Jaten pasatzen ninan eguna, errezetak irakurtzen; sukaldean aritzen ikasi ninan.
es
Me pasaba el d?a comiendo, leyendo recetas, aprend? a cocinar.
fr
Je passais tout le temps ? manger, ? lire des recettes de cuisine, ? apprendre ? cuisiner.
en
They changed my assignment and poof! goodbye, food.
eu
Misioa aldatu eta, fuera, akabo janaria, joskintza hasi zitzaidanan interesatzen, arropa, moda; kuarteleko nagusiak maritxutzat jotzen nindinan.
es
Me cambiaron de misi?n y pssst, adi?s la comida, empez? a interesarme la sastrer?a, la ropa, la moda, el jefe de cuartel me cre?a marica.
fr
adieu les repas, je me suis mis ? m'int?resser ? la couture, aux v?tements, ? la mode, le chef de caserne croyait que j'?tais tapette.
en
I started getting interested in tailoring, clothing, styles; the chief of barracks thought I was a queer.
eu
Kontua zunan garnizioko jantzien ardura emana zidatela, orain konturatzen naun.
es
Era que me hab?an encargado del vestuario de la guarnici?n, ahora me doy cuenta.
fr
Et c'est qu'on m'avait confi? l'habillement de la garnison, maintenant je m'en rends compte.
en
They'd put me in charge of the garrison's uniforms-get it?"
eu
-Ez ahal haute eroetxe bat zuzentzen jarriko, Panta, erotzea izanen bailitzateke eginen hukeen lehenbiziko gauza-idi-begia seinalatuz, Brasildarrak-.
es
-Ojal? nunca te pongan a dirigir un manicomio, Panta, lo primero que har?as ser?a loquearte-se?ala el ojo de buey la Brasile?a-.
fr
-Esp?rons qu'on ne te donnera jamais la direction d'un asile d'ali?n?s, Panta, la premi?re chose que tu ferais ?a serait de d?bloquer-montre le hublot la Br?silienne.
en
"I hope they never put you in charge of a nut house, Panta;
eu
Ikusi alproja horiek, gu zelatatzen.
es
Mira esas bandidas, espi?ndonos.
fr
Regarde ces coquines qui nous espionnent.
en
the first thing you'd do is go crazy," the Brazilian points to the porthole.
eu
-Alde hemendik, Sandra, Viruca!
es
-?Fuera de ah?, Sandra, Viruca!
fr
-Foutez le camp, Sandra, Viruca !
en
"Look at those devils, spying on us."
eu
-atera lasterka joanez, kisketa irekiz, orroka, imintzioka, Pantale?n Pantojak-.
es
-corre a la puerta, abre el pestillo, ruge, acciona Pantale?n Pantoja-.
fr
s'?lance ? la porte, ouvre la targette, rugit, gesticule Pantale?n Pantoja.
en
"Get out of here, Sandra, Viruca," Pantale?n Pantoja runs to the door, unbolts it, bellows, takes action.
eu
Berrogeita hamar sol bakoitzari, Chupito!
es
?Cincuenta soles a cada una, Chupito!
fr
Cinquante sols ? chacune, Choupette !
en
"A fine of fifty for each one, Freckle!"
eu
-Eta zertarako daude apaizak, zertarako ordaintzen ditugu kapilauak? -bulegoan barna urrats luzeetan ibiliz, balantzeak aztertuz, batuz, kenduz, sumindua, Tigre Collazosek-.
es
-?Y para qu? est?n los curas, para qu? pagamos capellanes? -pasea a trancos por su despacho, examina balances, suma, resta, se indigna el Tigre Collazos-.
fr
-Et ? quoi servent les cur?s, les aum?niers que nous payons ? -marche ? grands pas dans son bureau, examine des bilans, additionne, soustrait, s'indigne le Tigre Colla-zos.
en
"And what are the priests for, what do we pay chaplains for?" Tiger Collazos strides around his office, examines balance sheets, adds, subtracts, becomes indignant.
eu
Harpa jotzeko?
es
?Para que se rasquen la barriga?
fr
Pour qu'ils se grattent le nombril ?
en
"So they can scratch their bellies?
eu
Amazoniako garnizioak "anai-arrebez" betetzen ari direla? Hori nola da posible?
es
C?mo va a ser posible que las guarniciones de la Amazon?a se est?n llenando de hermanos Scavino.
fr
Comment est-ce possible que les garnisons de l'Amazonie soient pleines de " fr?res ", Scavino ?
en
How's it possible for garrisons in the Amazon to be filling up with 'brothers,' Scavino?"
eu
-Ez atera gorputza hainbeste, Pantita-sorbaldetatik heldu, gelara itzularazi eta atea itxi du Brasildarrak-.
es
-No saques tanto el cuerpo, Pantita-lo coge de los hombros, lo regresa al camarote, cierra la puerta la Brasile?a-.
fr
-Ne te montre pas trop, Pantita-le prend par les ?paules, le ram?ne ? la cabine, ferme la porte la Br?silienne.
en
"Don't stick out your body so far, Panta," the Brazilian grabs him by the shoulders, brings him back into the cabin, closes the door.
eu
Ahaztu al zaik erdi biluzik hagoela?
es
?Te olvidas que est?s medio calato?
fr
Tu oublies que tu es ? moiti? ? poil ?
en
"Have you forgotten you're half naked?"
eu
-Hitaz ahaztu? -soldaduak eta marinelak ukondoka baztertuz, ontzira saltoka igoz, besoak zabalduz, Alberto Mendoza kapitainak-.
es
-?Olvidarme de ti? -codea a marineros y soldados, sube saltando a bordo, abre los brazos el capit?n Alberto Mendoza-.
fr
-T'oublier ? coudoie des marins et des soldats, monte en sautant ? bord, ouvre ses bras le capitaine Alberto Mendoza.
en
"Me forget you?" Captain Alberto Mendoza elbows aside the sailors and the soldiers, jumps aboard, opens his arms.
eu
Nola bururatzen zaik hori, adixkidea?
es
C?mo se te ocurre, hermano.
fr
Comment peux-tu le penser ?
en
"How could you think that, pal?
eu
Hator hona, utzidak estualdi bat ematen.
es
Ven para ac?, d?jame darte un apret?n.
fr
Viens donc, laisse-moi te serrer la main.
en
Come over here and let me shake your hand.
eu
Aspaldiko, Panta.
es
Despu?s de tantos a?os, Panta.
fr
Apr?s tant d'ann?es, Panta.
en
After so many years, Panta."
eu
-Bejondeiala, Alberto-sorbaldan tapa-tapa joz, itsasontzitik jaitsiz, ofizialei bostekoa emanez, ofizialorde eta soldaduen diosalari erantzunez, Pantoja kapitainak-.
es
-Qu? gusto, Alberto-palmea, desembarca, estrecha manos de oficiales, responde al saludo de suboficiales y soldados el capit?n Pantoja-.
fr
-Quel plaisir, Alberto-r?pond aux effusions, d?barque, serre des mains d'officiers, r?pond au salut de sous-officiers et de soldats le capitaine Pantoja.
en
"What a pleasure, Alberto," Captain Pantoja claps, disembarks, shakes officers' hands, responds to the salutes of subofficers and soldiers.
eu
Berdin-berdin hago, urteek ez ditek higan arrastorik utzi.
es
Est?s igualito, los a?os no te hacen mella.
fr
Tu es pareil, tu n'as pas chang?.
en
"You're just the same, the years haven't changed you."
eu
-Goazemak ofizialen jangelara trago bat hartzera-besotik heldu, kanpamentuan barna gidatu, metalezko oihala duen ate bat bultzatu eta haizagailuaren azpiko mahai bat aukeratu du Mendoza kapitainak-.
es
-Vamos a tomar un trago al comedor de oficiales-lo coge del brazo, lo gu?a a trav?s del campamento, empuja una puerta con tela met?lica, elige una mesa bajo el ventilador el capit?n Mendoza-.
fr
-On va aller boire un coup au mess des officiers-lui prend le bras, le guide ? travers le campement, pousse une porte au grillage m?tallique, choisit une table sous le ventilateur le capitaine Mendoza.
en
"Let's have a drink at the officers' mess," Captain Mendoza grabs him by the arm, leads him across the post, pushes open a screen door, chooses a table under the fan.
eu
Ez hadi kezkatu larrujoaldiagatik.
es
No te preocupes por la cachadera.
fr
Ne te soucie pas pour la bagatelle.
en
"Don't worry about the fucking.
eu
Dena prest zagok, eta, hemen, kontua tren bat bezain ongi joaten duk.
es
Todo est? preparado y aqu? la cosa funciona siempre como un tren.
fr
Tout est pr?par? et ici ?a marche comme sur des roulettes.
en
Everything's ready and here it always goes like clockwork.
eu
Alfereza, zu arduratuko zara denaz, eta, abisa iezaguzu festa amaitzen delarik.
es
Alf?rez, usted se ocupa de todo y cuando la fiesta haya terminado nos avisa.
fr
Adjudant, vous vous occupez de tout et quand ?a sera fini vous nous avisez.
en
Alf?rez, you take charge of everything and tell us when the party's over.
eu
Horrela, soldaduek herdoila gainetik kentzen duten bitartean, zerbezatxo bat botako diagu zintzurrera.
es
As?, mientras los n?meros se despiedran nos aventamos una cerveciola.
fr
Ainsi, tandis que les troufions tirent leur crampe, nous allons ?cluser une petite bi?re.
en
So while the soldiers are getting their rocks off, we can have a few beers.
eu
Hau poza, hi berriz ikustea, Panta.
es
Qu? alegr?n verte de nuevo, Panta.
fr
Quelle joie de te revoir, Panta.
en
Great to see you again, Panta."
eu
-Aizak, Alberto, orain oroitu nauk-leihotik bisitariak karpa barrenera sartzen ikusi ditu Pantoja kapitainak, soldaduen lerroak, kontrolatzaileak beren postuak kokatzen-.
es
-Oye, Alberto, ahora me acuerdo-observa por la ventana a las visitadoras entrando a las tiendas de campa?a, las colas de soldados, los controladores que toman posici?n el capit?n Pantoja-.
fr
-Ah ! ?coute, Alberto, tant que j'y pense-il observe par la fen?tre les visiteuses qui entrent dans les tentes, les files de soldats, les contr?leurs qui prennent position le capitaine Pantoja.
en
"Listen, Alberto, now I remember," Captain Pantoja watches through the window the specialists entering the provisions storehouse, the lines of soldiers, the controllers who are taking up their positions.
eu
Ez zakiat badakian, baina bisitari horri, zera deitzen dioten horri, ejem...
es
No s? si sabes que a la visitadora esa, la que le dicen, ejem...
fr
Je ne sais si tu sais que la visiteuse, celle qu'on appelle, hem !...
en
"I don't know whether you know that that specialist, the one they say ...
