Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zakiat badakian, baina bisitari horri, zera deitzen dioten horri, ejem...
es
No s? si sabes que a la visitadora esa, la que le dicen, ejem...
fr
Je ne sais si tu sais que la visiteuse, celle qu'on appelle, hem !...
en
"I don't know whether you know that that specialist, the one they say ...
eu
-Brasildarra, bazakiat, hari araudiko hamarrak, besterik ez; zer uste duk, ez ditudala hire jarraibideak irakurtzen, edo?
es
-Brasile?a, ya s?, a ella s?lo los diez del reglamento, ?crees que no me leo tus instrucciones?
fr
-La Br?silienne, je sais, pour elle seulement les dix r?glementaires, tu crois que je ne lis pas tes instructions ?
en
I know; for her only ten, according to the book.
eu
-gezurrezko ukabilkada joz, agindua emanez, botilak irekiz, basoak betez, topa eginez, Mendoza kapitainak-.
es
-le da un falso pu?ete, ordena, abre botellas, sirve los vasos, brinda el capit?n Mendoza-.
fr
-lui donne un coup de poing pour rire, commande, ouvre les bouteilles, remplit les verres, trinque le capitaine Mendoza.
en
Think I don't read your instructions?" Captain Mendoza feints a jab at him, orders, opens bottles, fills the glasses, makes a toast.
eu
Hiretzat ere garagardoa?
es
?Cerveza para ti tambi?n?
fr
De la bi?re pour toi aussi ?
en
"Beer for you, too?
eu
Bi, hotz-hotzak.
es
Dos, bien heladas.
fr
Deux, bien fra?ches.
en
Two, really cold.
eu
Baina absurdoa duk, Panta.
es
Pero es absurdo, Panta.
fr
Mais c'est absurde, Panta.
en
But it's absurd, Panta.
eu
Eme hori gustuko baduk eta besteek ukitzeak izorratzen bahau, zergatik ez duk zerbitzutik erabat salbuesten?
es
Si esa hembra te gusta y te friega que la toquen, por qu? no la except?as totalmente del Servicio.
fr
Si cette femme te pla?t et si ?a t'emmerde qu'on la touche, pourquoi ne la dispenses-tu pas totalement du service ?
en
If you like that woman and their screwing her bugs you, why not give her full exemption from service?
eu
Bestela, zertarako haiz nagusia?
es
?Para qu? eres jefe, si no?
fr
? quoi ?a sert de commander, alors ?
en
What are you the boss for if not for that?"
eu
-Hori ez-eztulka, lotsagorrituz, totelka, edanez, Pantoja kapitainak-.
es
-Eso no-tose, se ruboriza, tartamudea, bebe el capit?n Pantoja-.
fr
-?a non-tousse, rougit, b?gaie, boit le capitaine Pantoja.
en
"No, not that," Captain Pantoja coughs, blushes, stammers, drinks.
eu
Ez diat nire eginbeharrean huts egin nahi.
es
No quiero faltar a mi deber.
fr
Je ne veux pas manquer ? mon devoir.
en
"I don't want to fail in my duty.
eu
Gainera, esan behar diat bisitari hori eta ni, egiatan...
es
Adem?s, te aseguro que esa visitadora y yo, en realidad.
fr
De plus, je t'assure que cette visiteuse et moi, en r?alit?...
en
Besides, I promise you that that specialist and I ...
eu
-Ofizial guztiek baditek horren berri eta arrunt ongi iruditzen zaiek hik maitale bat edukitzea-biboteko aparra mingainarekin kendu, zigarreta bat piztu, edan eta garagardo gehiago eskatu du Mendoza kapitainak-.
es
-Todos los oficiales lo saben y les parece muy bien que tengas una querida-se chupa la espuma del bigote, enciende un cigarrillo, bebe, pide m?s cerveza el capit?n Mendoza-.
fr
-Tous les officiers le savent et trouvent ?a tr?s bien que tu aies une ma?tresse-l?che la mousse de sa moustache, allume une cigarette, boit, demande encore de la bi?re le capitaine Mendoza.
en
really." "All the officers know it and they like it that you've got a girlfriend," Captain Mendoza licks the foam from his mustache, lights a cigarette, drinks, asks for more beer.
eu
Baina inork ez dik konprenitzen hire sistema hori.
es
Pero nadie comprende ese sistema tuyo.
fr
Mais personne ne comprend ton syst?me.
en
"But nobody gets this system of yours.
eu
Ulertzeko modukoa duk tropa hire emearekin txortan ibiltzeak hiri graziarik batere ez egitea.
es
Se entiende que no te haga gracia que la tropa se tire a tu hembra.
fr
On comprend que ?a ne te fasse pas plaisir que la troupe s'envoie ta femelle.
en
A guy can understand you're not pleased with the troops throwing themselves at your woman.
eu
Zertarako, orduan, formalismo barregarri hori?
es
Para qu? entonces ese formalismo rid?culo.
fr
Mais alors pourquoi ce formalisme ridicule ?
en
So why this ridiculous formality?
eu
Igual-iguala duk hamar aldiz larrua jotzea edo ehun aldiz, adixkidea.
es
Diez polvos es lo mismo que cien, hermano.
fr
Dix coups c'est la m?me chose que cent, mon fr?re.
en
Ten lays are the same as a hundred, pal."
eu
-Araudiak hamar agintzen dik-dendetatik lehen soldaduak ateratzen, eta bigarrenak eta hirugarrenak sartzen ikusiz, listua irentsi du Pantoja kapitainak-.
es
-Diez es lo que obliga el reglamento-ve salir de las carpas a los primeros soldados, entrar a los segundos, a los terceros, traga saliva el capit?n Pantoja-.
fr
-Dix c'est ce qu'impose le r?glement-voit sortir des tentes les premiers soldats, entrer les seconds, les troisi?mes, avale sa salive le capitaine Pantoja.
en
"Ten is what the regulation calls for," Captain Pantoja sees the first soldiers leaving the tents, the second and third shifts entering, swallows saliva.
eu
Nola hautsi behar dut, bada?
es
?C?mo lo voy a violar?
fr
Comment puis-je le violer ?
en
"How am I going to break it?
eu
Neronek egin nian eta.
es
Lo hice yo mismo.
fr
C'est moi qui l'ai fait.
en
I made it myself."
eu
-Hire talentua, hire burmuin elektroniko hori, hi baino indartsuagoa duk-burua atzera bota, begiak erdi itxi eta irribarre egin du, nostalgiaz, Mendoza kapitainak-.
es
-No puedes con tu genio, cerebro electr?nico-echa la cabeza atr?s, entrecierra los ojos, sonr?e nost?lgico el capit?n Mendoza-.
fr
-Tu ne peux lutter avec ton g?nie, cerveau ?lectronique-rejette la t?te en arri?re, cligne les yeux, sourit nostalgique le capitaine Mendoza.
en
"Always the same, with an electronic brain; you can't," Captain Mendoza throws his head back, half closes his eyes, laughs nostalgically.
eu
Oraindik gogoan diat, Chorrillosen, hi hintzela zapatak garbitzen hituen kadete bakarra maniobrak lokatzetan egitera atera baino lehen.
es
Todav?a me acuerdo que, en Chorrillos, el ?nico cadete que se lustraba los zapatos para salir a embarr?rselos en las maniobras eras t?.
fr
Je me souviens encore qu'? Chorrillos, l'unique aspirant qui cirait ses souliers avant d'aller les crotter en man?uvre c'?tait toi.
en
"I still remember you were the only cadet in Chorrillos who'd shine his shoes to go out and muddy them up on maneuvers."
eu
-Egia esan, Beltr?n apaizak Armada uzteko baimena eskatu zuenetik, Kapilau Militarrak nahi litzatekeena baino okerrago zabiltzak-kexak jasoz, gomendioak onartuz, mezak entzunez, trofeoak emanez, zaldi gainean ibiliz, petankan arituz, Scavino jeneralak-.
es
-La verdad es que, desde que pidi? su baja el cura Beltr?n, el Cuerpo de Capellanes Castrenses deja mucho que desear-recibe quejas, atiende recomendaciones, oye misas, entrega trofeos, monta caballos, juega bochas el general Scavino-.
fr
-C'est vrai que depuis que le cur? Beltr?n a demand? sa radiation, le Corps des Aum?niers militaires laisse beaucoup ? d?sirer-re?oit des plaintes, ?coute des recommandations, va ? la messe, remet des troph?es, monte ? cheval, joue aux boules le g?n?ral Scavino.
en
"The truth is that ever since Father Beltr?n requested his discharge, the Corps of Military Chaplains has left a lot to be desired," General Scavino receives complaints, attends to recommendations, hears masses, presents trophies, mounts horses, goes bowling.
eu
Baina, azken batean, Tigre, Amazoniako gertakari orokorra duk, eta ezinezkoa zuan kuartelak kutsatzetik libre gelditzea.
es
Pero, en fin, Tigre, es un fen?meno general en la Amazon?a, los cuarteles no se pod?an librar del contagio.
fr
Mais enfin, Tigre, c'est un ph?nom?ne g?n?ral en Amazonie, les casernes ne pouvaient ?chapper ? la contagion.
en
"But in the last analysis, Tiger, it's a general phenomenon throughout the Amazon; the barracks couldn't be exempt from the disease.
eu
Edonola ere, ez hadi kezkatu.
es
De todas maneras, no te preocupes.
fr
De toute fa?on, ne t'inqui?te pas.
en
Anyway, don't worry.
eu
Afera honetan zorrotz ari gaituk esku hartzen.
es
Estamos tratando el asunto con mano firme.
fr
Nous traitons la chose d'une main ferme.
en
We're taking a firm hand in the matter.
eu
Martiri-haurraren edo Santa Ignaciaren irudia atzemanez gero, hogeita hamar eguneko zigorra; Anaia Franciscoren argazkia bada, berrogeita bost.
es
Por estampa del ni?o m?rtir o de la santa Ignacia, treinta d?as de rigor; por foto del Hermano Francisco, cuarenta y cinco.
fr
Pour chaque image de l'enfant-martyr ou de sainte Ignacia, trente jours d'arr?ts de rigueur. Pour chaque photo du fr?re Francisco, quarante-cinq.
en
Thirty days at hard labor for carrying a prayer card of the boy martyr or of Santa Ignacia, forty-five for a photo of Brother Francisco."
eu
-Lagunasera etorri nauk joan den asteko gorabehera dela-eta, Alberto-laugarren soldaduak ateratzen ikusi ditu Pantoja kapitainak, bosgarrenak, seigarrenak-.
es
-Estoy en Lagunas por el incidente de la semana pasada, Alberto-ve salir a los cuartos, entrar a los quintos, a los sextos el capit?n Pantoja-.
fr
-Je suis ? Lagunas pour l'incident de la semaine derni?re, Alberto-voit sortir les quatri?mes, entrer les cinqui?mes, les sixi?mes le capitaine Pantoja.
en
"I'm in Lagunas on account of last week's incident, Alberto," Captain Pantoja sees the fourth shift leave, the fifth, the sixth entering.
eu
Hire txostena irakurri nian, jakina.
es
Le? tu parte, claro.
fr
J'ai lu ton rapport, bien s?r.
en
"Sure I read your dispatch.
eu
Baina hona etorri eta lekuan bertan zer gertatu zen ikusteko bezain larria iruditu zitzaidaan.
es
Pero me pareci? lo bastante grave como para venir a ver sobre el terreno qu? hab?a ocurrido.
fr
Mais il m'a sembl? assez grave pour venir voir sur le terrain ce qui s'?tait pass?.
en
But it seemed serious enough to me to come and get the lay of the land."
eu
-Ez zian merezi lan hori hartzea-galtzetako gerrikoa laxatuz, gazta-sandwich bat eskatuz, janez, edanez, Mendoza kapitainak-.
es
-No val?a la pena que te dieras el trabajo-se afloja la correa del pantal?n, pide un s?ndwich de queso, come, bebe el capit?n Mendoza-.
fr
-Il ne fallait pas prendre cette peine-d?grafe le ceinturon de son pantalon, commande un sandwich au fromage, mange, boit le capitaine Mendoza.
en
"It wasn't worth the effort," Captain Mendoza loosens his belt, asks for a cheese sandwich, eats, drinks.
eu
Gertatzen dena arras sinplea duk.
es
Lo que ocurre es muy sencillo.
fr
Ce qui arrive est tr?s simple.
en
"What's going on is very simple.
eu
Herrixka hauetan, eromena duk bisitarien konboi bat hurbiltzen den bakoitzean.
es
En estos pueblecitos vez que se acerca un convoy de visitadoras es la loquer?a.
fr
Dans ces petits bleds chaque fois que se pointe un convoi de visiteuses c'est la folie.
en
It's a madhouse in these little towns every time a convoy of specialists approaches.
eu
Horretan pentsatze hutsak inguruko oilar guztiei tente jartzen ziek ezproia.
es
La sola idea hace que a todos los gallitos de la vecindad se les ponga tieso el espol?n.
fr
Rien que d'y penser tous les petits coqs du voisinage ont l'ergot qui devient raide.
en
The idea alone makes the spurs on all the cocks in the neighborhood get hard.
eu
Eta, batzuetan, burugabekeriak egiten ditiztek.
es
Y, a veces, cometen disparates.
fr
Et parfois ils font des b?tises.
en
And once in a while, they do some crazy things."
eu
-Kanpamentu militar batean sartzea burugabekeria handiegia duk-Chupito soldaduen grabatuak eta aldizkariak biltzen ikusi du Pantoja kapitainak-.
es
-Meterse a un campamento militar es demasiado disparate-ve a Chupito recogiendo los grabados y las revistas de los n?meros el capit?n Pantoja-.
fr
-P?n?trer dans un campement militaire c'est plus qu'une b?tise-voit Choupette ramasser les dessins et les revues des soldats le capitaine Pantoja.
en
"To trespass on a military post is a little too crazy," Captain Pantoja sees Freckle collecting the pictures and magazines from the soldiers.
eu
Ez al zen zaintzarik?
es
?Acaso no hab?a guardia?
fr
Est-ce qu'il n'y avait pas de sentinelles ?
en
"Maybe there wasn't a patrol?"
eu
-Bai, zaintza indartua, gaur bezala, baina konboia etortzen den guztietan berdin gertatzen duk-kanpora eraman eta oholesiak erakutsi dizkio Mendoza kapitainak, zentinelak baioneta eskuan, zibilen multzoak-.
es
-Reforzada, como ahora, porque siempre que llega el convoy es lo mismo-lo jala afuera, le muestra las tranqueras, los centinelas con bayonetas, los racimos de civiles el capit?n Mendoza-.
fr
-La sentinelle ?tait renforc?e, comme maintenant, parce que chaque fois que le convoi arrive c'est la m?me chose-l'entra?ne dehors, lui montre les palissades, les sentinelles ba?onnette au canon, les grappes de civils le capitaine Mendoza.
en
"Reinforced, like now, because it's always the same when a convoy comes," Captain Mendoza pulls him outside, shows him the fences, the sentinels with bayonets, the clusters of civilians.
eu
Etorri, goazemak ikus dezaan.
es
Ven, vamos para que veas.
fr
Viens, allons-y pour que tu voies.
en
"Come on, let's go so you see for yourself.
eu
Ohartzen haiz?
es
?Te das cuenta?
fr
Tu te rends compte ?
en
Get it?
eu
Herriko zakil-ero guztiak, kanpamentuaren inguruan metatuak.
es
Todos los pingalocas del pueblo amontonados alrededor del campamento.
fr
Tous les chiens en chaleur du village entass?s autour du campement.
en
All the town's stiff dicks jammed together around the camp. Look over there.
eu
Begira hara, ikusten dituk?
es
Mira all?, ?los ves?
fr
Regarde l?-bas, tu les vois ?
en
See 'em?
eu
Arboletara igoak, begiak zuloetatik atera beharrean dituztela.
es
Subidos a los ?rboles, vaci?ndose por los ojos.
fr
Grimp?s aux arbres, ils en perdent la vue.
en
Sitting in the trees, pouring themselves outta their eyes.
eu
Zer nahi duk, bada, lizunkeria berezkoa diagu gizakiok.
es
Qu? quieres, hermano, la arrechura es humana.
fr
Que veux-tu, mon fr?re, la faiblesse est humaine.
en
What d'ya want, chum?
eu
Hiri ere gertatu baitzaik, salbuespena iduri huen horri.
es
Si hasta te ha pasado a ti, que parec?as la excepci?n.
fr
-Les fous de l'Arche n'ont-ils rien eu ? voir l?-dedans ?
en
It even happened to you, who seemed out of it."
eu
-Arkako ero horiek izan al zuten deus ikustekorik afera honekin? -zazpigarrenak ateratzen ikusi ditu, zortzigarrenak sartzen, bederatzigarrenak, hamargarrenak, eta "azkenean" xuxurlatu du Pantoja kapitainak-.
es
-?No tuvieron algo que ver en este asunto esos locos del Arca? -ve salir a los s?ptimos, entrar a los octavos, a los novenos, a los d?cimos y murmura al fin el capit?n Pantoja-.
fr
-voit sortir les septi?mes, entrer les huiti?mes, les neuvi?mes, les dixi?mes et murmure enfin le capitaine Pantoja.
en
"Didn't those crazy people from the Ark have something to do with the affair?" Captain Pantoja sees the seventh shift leave, the eighth enter, the ninth, the tenth and he mutters at last.
eu
Ez iezadak txostena errepikatu, Alberto, kontadak benetan zer gertatu zen.
es
No me repitas el parte, Alberto, cu?ntame lo que realmente sucedi?.
fr
Ne me r?p?te pas le rapport, Alberto, raconte-moi ce qui s'est r?ellement pass?.
en
"Don't repeat the dispatch to me, Alberto, tell me what really happened."
eu
-Lagunaseko zortzi tipo kanpamentura sartu eta bisitari pare bat bahitzen saiatu zituan-irrati-aparatua metrailatuz, Scavino jeneralak-.
es
-Ocho tipos de Lagunas se metieron al campamento y pretendieron raptar a un par de visitadoras-ametralla el aparato de radio el general Scavino-.
fr
-Huit types de Lagunas ont p?n?tr? dans le campement et ont essay? d'enlever deux visiteuses-mitraille l'appareil radio le g?n?ral Scavino.
en
"Eight guys from Lagunas entered the post and tried to kidnap a pair of specialists," General Scavino drums on the radio apparatus.
eu
Ez, ez nauk "anai-arrebez" ari, Bisitarien Zerbitzuaz ari nauk, oihaneko beste zoritxarraz.
es
No, no hablo de los hermanos sino del Servicio de Visitadoras, la otra calamidad de la selva.
fr
Non, je ne parle pas des " fr?res " mais du Service de Visiteuses, l'autre calamit? de la for?t.
en
"No, I'm not talking about the 'brothers' but the Special Service, the other jungle disaster.
eu
Ikusten duk noraino ari garen iristen, Tigre?
es
?Te das cuenta ad?nde estamos llegando, Tigre?
fr
Tu te rends compte jusqu'o? on est arriv?s, Tigre ?
en
Do you realize where we're heading, Tiger?"
eu
-Ez duk berriz gertatuko, adixkidea-kontua ordaindu, kepia eta antiojo beltzak jantzi eta Pantari lehenbizikoa ateratzen utzi dio Mendoza kapitainak-.
es
-No volver? a ocurrir, hermano-paga la cuenta, se pone el quep?, anteojos oscuros, deja salir primero a Panta el capit?n Mendoza-.
fr
-Cela ne se reproduira pas, mon fr?re-r?gle l'addition, met son k?pi, ses verres fum?s, laisse sortir le premier Panta le capitaine Mendoza.
en
"It won't happen again, pal," Captain Mendoza pays the bill, puts on his kepi, sunglasses, lets Panta go out first.
eu
Orain, konboia etortzekoa den bezperatik, zaintza bikoiztu eta kanpamentuaren inguru osoan zentinelak jartzen ditiat.
es
Ahora, desde la v?spera de la llegada del convoy, duplico la guardia y pongo centinelas en todo el per?metro.
fr
Maintenant, depuis la veille de l'arriv?e du convoi, je double la garde et poste des sentinelles sur tout le p?rim?tre.
en
"Now, since the day before the convoy's arrival, I've doubled the patrol and placed sentries along the entire perimeter.
aurrekoa | 88 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus