Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, konboia etortzekoa den bezperatik, zaintza bikoiztu eta kanpamentuaren inguru osoan zentinelak jartzen ditiat.
es
Ahora, desde la v?spera de la llegada del convoy, duplico la guardia y pongo centinelas en todo el per?metro.
fr
Maintenant, depuis la veille de l'arriv?e du convoi, je double la garde et poste des sentinelles sur tout le p?rim?tre.
en
"Now, since the day before the convoy's arrival, I've doubled the patrol and placed sentries along the entire perimeter.
eu
Konpainia borrokarako prest zagok, soldaduek bakean larrua jo dezaten, alukeria duk, benetan.
es
La compa??a entra en zafarrancho de combate para que los n?meros cachen en paz, puta qu? c?mico.
fr
La compagnie est en branle-bas de combat pour que les troufions baisent en paix, putain c'est comique !
en
The base gets into combat condition, so the soldiers can screw in peace. Hell, how funny it all is!"
eu
-Lasaitu hadi eta apal iezadak ahotsa-txostenak konparatuz, inkestak aginduz, gutunak berriz ere irakurriz, Tigre Collazosek-.
es
-C?lmate y b?jame la voz-compara informes, ordena encuestas, relee cartas el Tigre Collazos-.
fr
-Calme-toi et baisse la voix-compare des rapports, demande l'ouverture d'enqu?tes, relit des lettres le Tigre Collazos.
en
"Calm down and lower your voice," Tiger Collazos compares reports, orders inquiries, rereads letters.
eu
Ez hadi histeriko jarri, Scavino.
es
No te pongas hist?rico, Scavino.
fr
Ne deviens pas hyst?rique, Scavino.
en
"Don't get hysterical, Scavino.
eu
Horren guztiaren berri badiat, hemen diat-eta Mendozaren txostena.
es
Lo s? todo, aqu? tengo el parte de Mendoza.
fr
Je sais tout, j'ai ici le rapport de Mendoza.
en
I know all about it, I've got Mendoza's dispatch right in front of me.
eu
Tropak bisitariak erreskatatu zitian, eta kito.
es
La tropa rescat? a las visitadoras y se acab?.
fr
La troupe a lib?r? les visiteuses et voil? tout.
en
The troops rescued the specialists and that was that.
eu
Tira, ez duk suizidatzeko modukoa.
es
Bueno, no es para suicidarse.
fr
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.
en
Well, that's no reason to commit suicide.
eu
Gorabehera arrunt bat, besterik ez.
es
Un incidente como cualquier otro.
fr
Un incident comme un autre.
en
An incident just like any other.
eu
Gauza okerragoak egiten ditiztek "anai-arrebek", ezta?
es
Peores cosas hacen los hermanos ?no?
fr
Les " fr?res " font de pires choses, non ?
en
The 'brothers' do worse things, right?"
eu
-Baina hau ez duk gertatu den mota honetako lehen gorabehera, Alberto-Brasildarra karpa batetik ateratzen ikusi du Pantojoa kapitainak, txistuen artean eremua zeharkatzen, Evara igotzen-.
es
-Es que no es el primero de este tipo que ocurre, Alberto-ve salir de una carpa a la Brasile?a, la ve cruzar el descampado entre silbidos, la ve subir a Eva el capit?n Pantoja-.
fr
-C'est que ce n'est pas la premi?re fois, Alberto-voit sortir d'une tente la Br?silienne, la voit traverser la cour au milieu des sifflets, la voit monter ? bord de l'Eva le capitaine Pantoja.
en
"It's just this isn't the first incident of the kind that's occurred, Alberto," Captain Pantoja sees the Brazilian leaving a tent, sees her crossing the clearing, sees her climbing onto the Eve.
eu
Etengabeko interferentziak zaudek zibilen partetik.
es
Hay constantes interferencias del elemento civil.
fr
Il y a constamment interf?rence de l'?l?ment civil.
en
"There's constant interference from the civilian element.
eu
Herri guztietan kristoren asaldura sortzen duk konboiak agertu orduko.
es
En todos los pueblos brota una efervescencia del carajo cuando aparecen los convoyes.
fr
Dans tous les villages il r?gne une effervescence du tonnerre quand les convois apparaissent.
en
In every town spouting cocks pop up when the convoy appears."
eu
-Zartakoka aritu zituan borrokan soldaduak eta zibilak, basaki, emakume pare horren kontura-deiak jasoz, kartzelara joanez, atxilotuak itaunduz, loa galduz, lasaigarriak hartuz, idatziz, deituz, Scavino jeneralak-.
es
-Se arm? una trompeadera feroz entre soldados y civiles, por ese par de mujeres-recibe llamadas, va a la c?rcel, interroga a detenidos, se desvela, toma calmantes, escribe, llama el general Scavino-.
fr
-Il y a eu une bagarre terrible entre soldats et civils, ? cause de ces deux femmes-re?oit des appels, va ? la prison, interroge les d?tenus, perd le sommeil, prend des calmants, ?crit, appelle le g?n?ral Scavino.
en
"A terrible fight broke out between soldiers and civilians over that pair of women," General Scavino receives calls, visits the jail, interrogates men under arrest, has insomnia, takes tranquilizers, writes, calls.
eu
Ongi aditu al duk?
es
?Has o?do bien?
fr
Tu as bien entendu ?
en
"Did you hear correctly?
eu
Sol-da-du-ak-e-ta-zi-bi-lak.
es
Entre sol-da-dos-y-ci-vi-les.
fr
Entre sol-dats-et-ci-vils.
en
Between sol-diers and ci-vilians.
eu
Bahitzaileek bisitariak kanpamentutik ateratzea lortu zitean, eta borroka herriaren erdian izan zuan.
es
Los raptores consiguieron sacarlas del campamento y la pelea fue en pleno pueblo.
fr
Les ravisseurs ont r?ussi ? les tirer du campement et la bagarre a eu lieu en plein village.
en
The kidnappers managed to get them off the post and the fight was right in the middle of town.
eu
Lau gizon zaurituak zaudek.
es
Hay cuatro hombres heridos.
fr
Il y a quatre hommes bless?s.
en
There are four wounded men.
eu
Edozein unetan arras gauza larriren bat gerta daitekek, Tigre, Zerbitzu madarikatu horrengatik.
es
En cualquier momento puede ocurrir algo muy serio, Tigre, por este maldito Servicio.
fr
? tout moment cela risque de devenir s?rieux, Tigre, ? cause de ce maudit Service.
en
Something really serious can happen at any moment, Tiger, on account of that damned Service."
eu
-Ez duk gutxiagorako, adixkidea-begiluzeak seinalatu ditu Mendoza kapitainak, bai eta karpak utzi eta, alde banatan zaindari bat daramatelarik, kaira itzultzen ari diren bisitariak ere-.
es
-No es para menos, hermano-se?ala a los mirones, a las visitadoras que abandonan las carpas y regresan al embarcadero flanqueadas por guardias el capit?n Mendoza-.
fr
-C'est qu'il y a de quoi, mon fr?re-signale les curieux, les visiteuses qui quittent les tentes et retournent ? l'embarcad?re sous bonne garde le capitaine Mendoza.
en
"With good reason, pal," Captain Mendoza points to the onlookers, to the specialists who are leaving the tents and returning to the dock, flanked by guards.
eu
Iquitos ere ezagutzen ez duten oihaneko jende basa horiei zerutik eroritako aingeruak iruditzen zaizkiek emakume horiek.
es
A estos selv?ticos que ni siquiera conocen Iquitos, esas mujeres les parecen ?ngeles ca?dos del cielo.
fr
Ces sauvages qui ne connaissent m?me pas Iquitos, ces femmes qui semblent des anges tomb?s du ciel.
en
"These women look like angels fallen from heaven to these hicks who never even saw Iquitos.
eu
Soldaduek ere baditek erruaren parte.
es
Los soldados tambi?n tienen culpa.
fr
Les soldats aussi sont coupables.
en
The soldiers are to blame too.
eu
Herrira joan eta gauzak kontatzen ditiztek, tirria sorrarazten zietek besteei.
es
Van y cuentan cosas en el pueblo, antojan a los otros.
fr
Ils vont raconter des choses au village, ils donnent des id?es aux autres.
en
They go telling stories in town, putting ideas in the other guys' heads.
eu
Debekatua ditek honetaz mintzatzea, baina ez ditek ulertzen.
es
Se les ha prohibido hablar de esto, pero no entienden.
fr
On leur a interdit de parler de cela, mais ils ne veulent pas comprendre.
en
They've been ordered not to talk about it, but they don't understand."
eu
-Amorrua ematen zidak hau orain gertatzeak, noiz eta Zerbitzua zabaltzeko eta hari inportantzia handiagoa emateko plan bat kasik prest dudalarik-eskuak sakeletan sartuta, burumakur dabil Pantoja kapitaina, harri-koxkorrei ostikoak emanez-.
es
-Me fastidia que ocurra esto ahora, cuando tengo casi listo un proyecto para ampliar el Servicio y darle m?s categor?a-se mete las manos en los bolsillos, camina cabizbajo pateando piedrecitas el capit?n Pantoja-.
fr
-Cela m'ennuie que ?a arrive maintenant, quand j'ai presque un projet tout pr?t pour agrandir le Service et lui donner plus de classe-fourre ses mains dans ses poches, marche t?te basse en donnant des coups de pied dans les cailloux le capitaine Pantoja.
en
"It annoys me this is happening now, when I'm almost ready with a project to expand the Service and give it more class," Captain Pantoja stuffs his hands into his pockets, walks crestfallen, kicking pebbles.
eu
Helburu handiak dituen zerbait, gogoetak eta zenbakiak egiten egun asko pasatzera behartu nauena.
es
Algo muy ambicioso, me ha costado muchos d?as de reflexi?n y de n?meros.
fr
Quelque chose de tr?s ambitieux, cela m'a co?t? bien des jours de r?flexion et de calculs.
en
"Something really ambitious; it's taken me a lot of days of thinking and figuring.
eu
Eta nire planak, beharbada, zibil zakil-eroen problema ere konponduko likek, adixkidea.
es
Y mi plan hasta quiz? solucionar?a el problema de los civiles pingalocas, hermano.
fr
Mon plan pourrait presque r?soudre, peut-?tre, le probl?me des civils en chaleur, mon fr?re.
en
And my plan might even solve the problem of these civilian stiff dicks, pal."
eu
-Baina beste problema hirukoiztuko zenidake, Pantoja, Scavinori pazientzia galarazten ari diren apaiz eta mojena hain zuzen-bere ordenantzari deituz, tabakoa erostera igorriz, hari eskupekoa emanez eta sua eskatuz, Tigre Collazosek-.
es
-Pero me triplicar?a usted el otro, Pantoja, el de los curas y las beatas de Iquitos que andan fregando la paciencia a Scavino-llama a su ordenanza, lo manda comprar cigarrillos, le da una propina, pide fuego el Tigre Collazos-.
fr
-Mais vous allez me tripler l'autre probl?me, Pantoja, celui des cur?s et des bigotes d'Iquitos qui mettent la patience de Scavino ? rude ?preuve-appelle son ordonnance, l'envoie acheter des cigarettes, lui donne un pourboire, demande du feu le Tigre Collazos.
en
"But you'd triple the other one for me, Pantoja, the one of the priests and the pious women in Iquitos who are wearing out Scavino's patience," Tiger Collazos calls his orderly, orders him to buy cigarettes, tips him, asks for a light.
eu
Ez, gehiegi.
es
No, demasiado.
fr
Non, c'est trop.
en
"No, too much.
eu
Berrogeita hamar bisitari aski dira.
es
Cincuenta visitadoras son suficientes.
fr
Cinquante visiteuses c'est suffisant.
en
Fifty specialists are enough.
eu
Ezin ditugu gehiago erreklutatu; momentuz, bederen, ez.
es
No podemos reclutar m?s, al menos por el momento.
fr
Nous ne pouvons pas en recruter davantage, du moins pour le moment.
en
We can't recruit more, at least for the time being."
eu
-Ehun bisitariko operazio-talde bat eta hiru itsasontzi Amazoniako ibaietan etengabe nabigatzen izanez gero-Eva abiatzeko prestatze-lanak ikusiz, Pantoja kapitainak-, inork ezinen likek konboiak erabiltzaileen zentroetara noiz ailegatuko liratekeen aurreikusi.
es
-Con un equipo operacional de cien visitadoras y tres barcos navegando de manera permanente en los r?os amaz?nicos-contempla los preparativos para la partida de Eva el capit?n Pantoja-, nadie podr?a prever la llegada de los convoyes a los centros usuarios.
fr
-Avec une ?quipe op?rationnelle de cent visiteuses et trois bateaux en rotation permanente sur les fleuves amazoniens-contemple les pr?paratifs de d?part de l'Eva le capitaine Pantoja-, personne ne pourra pr?voir l'arriv?e des convois aux centres utilisateurs.
en
"With an operational corps of one hundred specialists and three boats sailing in a regular fashion on the rivers of the Amazon"-Captain Pantoja contemplates the preparations for the Eve's departure-"no one would be able to forecast the arrival of the convoys at the utilization centers."
eu
-Zoratzen hasia duk-su-pizteko bat hartu eta Tigre Collazosen aurpegira hurbildu du Victoria jeneralak-.
es
-Se est? volviendo demente-prende un encendedor y lo acerca a la cara del Tigre Collazos el general Victoria-.
fr
-Il est en train de devenir dingue-prend un briquet et l'approche du visage du Tigre Collazos le g?n?ral Victoria.
en
"You're losing your mind," General Victoria flicks a lighter and brings it close to Tiger Collazos' face.
eu
Armadak armak erosteari utzi beharko liokek prostituta gehiago kontratatzeko.
es
El Ej?rcito tendr?a que dejar de comprar armas para contratar m?s rameras.
fr
L'Arm?e devrait cesser d'acheter des armes pour engager plus de prostitu?es.
en
"The Army would have to give up buying weapons in order to contract more prostitutes.
eu
Ez zagok aurrekonturik morroi aseezin horren ameskeriei eusten ahal dienik.
es
No hay presupuesto que aguante las fantas?as de este angurriento.
fr
Il n'y a pas de budget capable de supporter les fantaisies de ce vorace.
en
There's no budget can support the fantasies of that greedy climber."
eu
-Azter ezazu bidali nizun plana, nire jenerala-idazmakinaz bi behatzekin idatziz, kalkuluak eginez, taula sinoptikoak marraztuz, gau txarrak pasatuz, ezabatuz, gehituz, tematuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Estudie el plan que le mand?, mi general-escribe a m?quina con dos dedos, hace c?lculos, dibuja cuadros sin?pticos, pasa malas noches, borra, a?ade, insiste el capit?n Pantoja-.
fr
-?tudiez le plan que je vous ai envoy?, mon g?n?ral-?crit ? la machine avec deux doigts, fait des calculs, dessine des tableaux synoptiques, passe de mauvaises nuits, efface, ajoute, insiste le capitaine Pantoja.
en
"Study the plan I sent you, General, sir," Captain Pantoja types with two fingers, makes calculations, outlines synoptic tables, spends rough nights, erases, adds, insists.
eu
"Ezohiko txandakatze irregularraren sistema" bat sortuko genuke.
es
Crear?amos un sistema de rotaci?n inordinaria irregular.
fr
Nous cr?erions un " syst?me de rotation inhabituelle irr?guli?re ".
en
"We could create a system of unmethodical, irregular rotation.
eu
Konboia beti ezustean ailegatuko litzateke, inoiz ez litzateke gorabeherarik gertatzeko aukerarik.
es
La llegada del convoy ser?a siempre imprevista, nunca habr?a ocasi?n de incidentes.
fr
L'arriv?e du convoi serait toujours impr?vue, il n'y aurait jamais d'occasion d'incidents.
en
The convoy's arrival would always be unexpected, there'd never be occasion for incidents.
eu
Unitateko buruek baizik ez lituzkete iriste-datak ezagutuko.
es
S?lo los jefes de unidad conocer?an las fechas de llegada.
fr
Seuls les chefs d'unit? conna?traient les dates d'arriv?e.
en
Only the heads of the units would know the arrival dates."
eu
-Nork esanen luke hain lan handia kostatu zitzaigula Bisitarien Zerbitzua sortzeko misioa onarraraztea? -bulegoan barna hautsontzi bat bilatu eta Tigre Collazosen ondoan jarri du L?pez L?pez koronelak-.
es
-Y pensar que cost? tanto trabajo hacerle aceptar la misi?n de crear el Servicio de Visitadoras-busca por el despacho un cenicero y lo pone junto al Tigre Collazos el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Et penser qu'il a ?t? si difficile de lui faire accepter la mission de cr?er le Service de Visiteuses-cherche sur le bureau un cendrier et le pose devant le Tigre Collazos le colonel L?pez L?pez.
en
"And to think it took so much work to make him accept the assignment of creating the Special Service," Colonel L?pez L?pez searches his office for an ashtray and places it next to Tiger Collazos.
eu
Orain bere saltsan dago.
es
Ahora est? en su elemento.
fr
Maintenant il est dans son ?l?ment.
en
"Now he's in his element.
eu
Ezin gusturago mugitzen da puten artean.
es
Se mueve entre las putas como pez en el agua.
fr
Il ?volue parmi les putains comme un poisson dans l'eau.
en
He moves among whores like a fish in water."
eu
-Hori bai, sistema hori behar bezala kontrolatzekotan, airetik egin beharko genuke-txostenak baloratuz, kafe-termoak prestatuz, biderketak eta zatiketak eginez, buruan hazgale eginez, eranskinak igorriz, Pantoja kapitainak-.
es
-Eso s?, la ?nica forma de controlar eficazmente ese sistema ser?a desde el aire-cifra memor?ndums, prepara termos de caf?, multiplica, divide, se rasca la cabeza, despacha anexos el capit?n Pantoja-.
fr
-?a oui, la seule fa?on de contr?ler efficacement ce syst?me serait d'en haut-chiffre des m?morandums, pr?pare des thermos de caf?, multiplie, divise, se gratte la t?te, exp?die des annexes le capitaine Pantoja.
en
"That's right, the only way of effectively controlling that system would be from the air," Captain Pantoja puts memoranda into code, prepares a thermos of coffee, multiplies, divides, scratches his head, dispatches addenda.
eu
Beste hegazkin bat beharko genuke.
es
Har?a falta otro avi?n.
fr
Il faudrait un autre avion.
en
"Another plane would be needed.
eu
Eta, gutxienez, Intendentziako beste ofizial bat.
es
Y, al menos, un oficial de Intendencia m?s.
fr
Et, au moins, un officier d'intendance de plus.
en
And at least one more officer at the quartermaster's.
eu
Tenienteorde bat nahikoa litzateke, nire jenerala.
es
Bastar?a un subteniente, mi general.
fr
Un sous-lieutenant suffirait, mon g?n?ral.
en
A second lieutenant would be enough, General, sir."
eu
-Pitzadura ederra dik buruan, horretan ez zagok dudarik-El Oriente irakurriz, Sinchiren Ahotsa adituz, gutun anonimoak jasoz, zinemara berandu ailegatuz eta filma amaitu baino lehen ateraz, Scavino jeneralak-.
es
-Se le ha aflojado un tornillo, no hay duda-lee El Oriente, oye LA VOZ DEL SINCHI, recibe an?nimos, llega al cine tarde y se sale antes que termine la pel?cula el general Scavino-.
fr
-Il lui manque un boulon, il n'y a pas de doute-lit El Oriente, ?coute La Voix d'El Sinchi, re?oit des lettres anonymes, arrive au cin?ma en retard et s'en va avant la fin le g?n?ral Scavino.
en
"He's got a screw loose, no doubt about it," General Scavino reads El Oriente, listens to The Voice of Sinchi, receives anonymous letters, gets to the movies late and leaves before the film is over.
eu
Oraingo honetan haren gustua egin eta proiektuari onespena ematen badiok, jakin ezak Armada uzteko baimena eskatu behar dudala, Beltr?nek bezala.
es
Si esta vez le das gusto y apruebas ese proyecto, te advierto que pido mi baja, como Beltr?n.
fr
Si cette fois tu lui fais plaisir et approuves ce projet, je t'avertis que moi aussi je d?missionne, comme Beltr?n.
en
"If you give him his way this time and approve that project, I'm warning you I'll request my discharge, like Beltr?n.
eu
Arkako fanatikoen eta Pantojaren bisitarien artean akabatu egin behar naitek.
es
Entre los fan?ticos del Arca y las visitadoras de Pantoja van a acabar conmigo.
fr
Entre les fanatiques de l'Arche et les visiteuses de Pantoja ils vont avoir ma peau.
en
Between the fanatics of the Ark and Pantoja's specialists, I'm going to be done in.
eu
Belar bedeinkatuaren infusioak hartuaren hartuz bizi nauk.
es
Sobrevivo a punta de valeriana, Tigre.
fr
Je survis ? coups de val?riane, Tigre.
en
I'm getting by only on my Valium, Tiger."
eu
-Tamalez, berri txar bat eman behar dizut, nire jenerala-espedizioan abiatuz, hutsik geldituriko herria menderatuz, biraoak botaz, desiltzatzen lagunduz, "ziztu bizian bueltatu, mutilak" aginduz, Augusto Vald?s koronelak-.
es
-Lamento darle una mala noticia, mi general-parte en expedici?n, invade un pueblo desierto, carajea, ayuda a desclavar, ordena volver a marchas forzadas, muchachos el coronel Augusto Vald?s-.
fr
-J'ai le regret de vous apprendre une mauvaise nouvelle, mon g?n?ral-part en exp?dition, envahit un village d?sert, jure, aide ? d?clouer, donne l'ordre de rentrer en marche forc?e, les gars, le colonel Augusto Vald?s.
en
"I regret giving you bad news, General, sir," Colonel Augusto Vald?s leaves on an expedition, invades a deserted town, curses, helps unnail, orders boys to return on a forced march.
eu
Herenegun gauean, Frailecillos herrixkan, nire garniziotik bi ordura, Avelino Miranda ofizialordea gurutziltzatu zuten.
es
Antenoche, en el caser?o de Frailecillos, a dos horas de surcada de mi guarnici?n, crucificaron al suboficial Avelino Miranda.
fr
La nuit d'avant, au hameau de Frailecillos, ? deux heures de route de ma garnison, ils ont crucifi? le sous-officier Avelino Miranda.
en
"Last night in the village of Frailecillos, two hours upriver from my garrison, they crucified the subofficer Avelino Miranda.
aurrekoa | 88 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus