Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Herenegun gauean, Frailecillos herrixkan, nire garniziotik bi ordura, Avelino Miranda ofizialordea gurutziltzatu zuten.
es
Antenoche, en el caser?o de Frailecillos, a dos horas de surcada de mi guarnici?n, crucificaron al suboficial Avelino Miranda.
fr
La nuit d'avant, au hameau de Frailecillos, ? deux heures de route de ma garnison, ils ont crucifi? le sous-officier Avelino Miranda.
en
"Last night in the village of Frailecillos, two hours upriver from my garrison, they crucified the subofficer Avelino Miranda.
eu
Baimenarekin zegoen, kale-jantzian zebilen, eta baliteke gaizkileek soldadua zela ez jakitea.
es
Estaba de permiso, iba de civil y es posible que ignoraran su condici?n de soldado.
fr
Il ?tait en permission, il ?tait en civil et il est possible qu'ils aient ignor? sa qualit? de soldat.
en
He was on furlough, dressed as a civilian, and it's possible they didn't recognize his military rank.
eu
Ez, oraindik ez da hil, baina medikuek diote ordu batzuetako kontua dela.
es
No, a?n no ha muerto pero los m?dicos dicen que es cuesti?n de horas.
fr
Non, il n'est pas encore mort mais les m?decins disent que c'est une question d'heures.
en
No, he's not dead yet but the doctors say it's a matter of hours.
eu
Etxe guztietakoak, hogeita hamar edo berrogei lagun.
es
Todo el caser?o, treinta o cuarenta personas.
fr
Tout le hameau, trente ou quarante personnes.
en
The entire village, thirty or forty people.
eu
Mendira alde egin dute, bai.
es
Se han metido al monte, s?.
fr
Ils ont pris le maquis, oui.
en
Yes, they've gone into the mountains."
eu
-Lasaitu zaitez, Scavino, kontua ezin da hain larria izan-Kasino Militarrean bisitarien inguruko txantxak adituz eta eginez, ama lasaituz oihaneko gurutziltzatuen inguruan, Victoria jeneralak-.
es
-C?lmese, Scavino, la cosa no puede ser para tanto-escucha y hace bromas sobre visitadoras en el Casino Militar, tranquiliza a su madre sobre los clavados de la selva el general Victoria-.
fr
-Calmez-vous, Scavino, cela n'en vaut pas la peine-?coute et fait des plaisanteries sur des visiteuses au Casino militaire, tranquillise sa m?re au sujet des crucifi?s de la for?t le g?n?ral Victoria.
en
"Calm down, Scavino, the thing can't be that bad," General Victoria listens and makes jokes about the specialists in the Army Club, pacifying his mother about the crucifixion in the jungle.
eu
Benetan hain aztoratua al dabil probintziako jende hori Pantojaren nesken kontura?
es
?De veras andan tan alborotados esos provincianos con las ni?as de Pantoja?
fr
Vraiment ces provinciaux sont si affol?s par les filles de Pantoja ?
en
"Are those yokels really so stirred up about Pantoja's girls?"
eu
-Aztoratuak, nire jenerala? -bere pultsua hartuz, bere mingaina ikusiz, xukapaperean gurutzeak marraztuz, Scavino jeneralak-.
es
-?Alborotados, mi general? -se toma el pulso, se mira la lengua, dibuja cruces sobre el secante el general Scavino-.
fr
-Affol?s, mon g?n?ral ? -se prend le pouls, se regarde la langue, dessine des croix sur son buvard le g?n?ral Scavino.
en
"Stirred up, General, sir?" General Scavino takes his pulse, looks at his tongue, doodles crosses on the blotter.
eu
Gaur goizean apezpikua agertu zait hona, apaiz eta mojen bere Estatu Nagusia lagun zeramala.
es
Esta ma?ana se me present? aqu? el obispo, con su estado mayor de curas y monjas.
fr
Ce matin j'ai eu dans mon bureau l'?v?que, avec son ?tat-major de cur?s et de bonnes s?urs.
en
"This morning the bishop showed up here, with his staff of priests and nuns."
eu
-Niretzat tamalgarria da ohartarazi behar izatea Bisitarien Zerbitzua delakoa ez bada desagertzen, bertan lan egiten duten guztiak eta hura erabiltzen duten guztiak eskumikatuko ditudala-bulegoan sartuz, buruarekin diosala eginez, irribarrerik egin gabe, eseri gabe, eraztuna garbituz eta eskainiz, Apezpikuak-.
es
-Tengo el pesar de anunciarle que si el llamado Servicio de Visitadoras no desaparece, excomulgar? a todos los que trabajan en ?l o lo utilizan-entra al despacho, hace una venia, no sonr?e, no se sienta, limpia su anillo y lo ofrece el obispo-.
fr
-J'ai le regret de vous annoncer que si le d?nomm? Service de Visiteuses ne dispara?t pas, j'excommunierai tous ceux qui y travaillent ou l'utilisent-entre dans le bureau, fait un salut de la t?te, ne sourit pas, ne s'assoit pas, nettoie son anneau et le pr?sente l'?v?que.
en
"I have the painful duty to inform you that if the so-called Special Service does not vanish, I shall excommunicate all those who work in it or make use of it," the bishop enters the office, nods, does not smile, does not sit down, wipes his ring and proffers it.
eu
Dagoeneko zintzotasunaren eta lotsaren gutxieneko mugak bortxatuak dituzte, Scavino jenerala.
es
Se han violado ya los l?mites m?nimos de la decencia y el decoro, general Scavino.
fr
Les limites minimales de la d?cence ont ?t? viol?es, g?n?ral Scavino.
en
"The minimal limits of decency and decorum have already been violated, General Scavino.
eu
Pantoja kapitainaren ama bera etorri da nigana, haren tragedia negarrez kontatzera.
es
La misma madre del capit?n Pantoja ha venido hasta m?, llorando su tragedia.
fr
La propre m?re du capitaine Pantoja est venue me trouver, en pleurant sur sa trag?die.
en
Captain Pantoja's own mother has come to me, bewailing her tragedy."
eu
-Ikuspuntu horrekin erabat bat nator, berorrek dakien bezala, Eminentzia-zutituz, belaunikaldi bat eginez, eraztunari musu emanez, apalki hitz eginez, gaseosak eskainiz, kanpoan esperoan daudenak kalera bidaliz, Scavino jeneralak-.
es
-Comparto enteramente ese criterio y su eminencia lo sabe-se levanta, hace una genuflexi?n, besa el anillo, habla suave, ofrece gaseosas, despide a los visitantes en la calle el general Scavino-.
fr
-Je partage enti?rement vos vues, Monseigneur le sait bien-se l?ve, fait une g?nuflexion, baise l'anneau, parle doucement, offre des limonades, raccompagne les visiteurs ? la rue le g?n?ral Scavino.
en
"I share that judgment completely and His Eminence knows it," General Scavino rises, genuflects, kisses the ring, speaks softly, offers soft drinks, bids farewell to his visitors in the street.
eu
Nire esku balego, Zerbitzu hori ez zen jaioko.
es
Si de m? dependiera, ese Servicio no habr?a nacido.
fr
Si cela d?pendait de moi, ce Service ne serait pas n?.
en
"If it had been up to me, that Service would never have come into being.
eu
Pazientzia pixka bat erregutzen dizuet.
es
Les ruego un poco de paciencia.
fr
Je vous prie d'avoir un peu de patience.
en
I ask a little patience from all of you.
eu
Pantojari dagokionez, ez biezat aipatu, Monsinore.
es
En cuanto a Pantoja, no me lo nombre, monse?or.
fr
Quant ? Pantoja, ne m'en parlez pas, Monseigneur.
en
As for Pantoja, don't mention him to me, Monsignor.
eu
Zer tragedia eta zer tragedia.
es
Qu? tragedia ni tragedia.
fr
Quelle trag?die ?
en
There's no tragedy.
eu
Berorri negar egitera joan zaion andre horren semeak erruaren zati handia du gertatzen ari den honetan.
es
El hijito de esa se?ora que va a llorarle, tiene gran parte de culpa en lo que ocurre.
fr
Le fils de cette dame qui va pleurer chez vous est en grande partie coupable de ce qui arrive.
en
The son of that woman who is crying over him has a large share of the blame for what is happening.
eu
Kontua erdipurdiko manera batean antolatu izan balu bederen, huts egiteko moduan.
es
Si al menos hubiera organizado la cosa de una manera mediocre, defectuosa.
fr
Si au moins il avait organis? la chose d'une fa?on m?diocre, d?fectueuse.
en
At least he could have organized the thing in a mediocre, defective way.
eu
Baina ergel horrek Bisitarien Zerbitzua Armadako erakunderik eraginkorrena bihurtu du.
es
Pero ese idiota ha convertido el Servicio de Visitadoras en el organismo m?s eficiente de las Fuerzas Armadas.
fr
Mais cet idiot a fait du Service de Visiteuses l'organisme le plus efficace des Forces arm?es.
en
But that idiot has converted the Special Service into the most efficient unit of the armed forces."
eu
-Kontuak ez dik bueltarik, Panta-ontzira igoz, aginte zubian kuxkuxean arituz, iparrorratza ikusiz, lema manipulatuz, Mendoza kapitainak-.
es
-No hay vuelta que darle, Panta-sube a bordo, curiosea el puente de mando, observa la br?jula, manipula el tim?n el capit?n Mendoza-.
fr
-Y a pas ? tortiller, Panta-monte ? bord, jette un coup d'?il sur la passerelle de man?uvre, observe la boussole, manipule le timon le capitaine Mendoza.
en
"No way of getting around it, Panta," Captain Mendoza climbs aboard, snoops around the command bridge, looks at the compass, works the rudder.
eu
Txortan aritzeari dagokionez, Einstein haiz.
es
Eres el Einstein del cache.
fr
Tu es l'Einstein de la crampe.
en
"You're the Einstein of fucking."
eu
-Bai, jakina, ehiza talde batzuk bidali ditut fanatikoak atzematera-erizaindegira joanez, biktimari bihotz emanez, mapa batean banderatxoak sartuz, jarraibideak diktatuz, abiatzen ari diren ofizialei suerte ona opaz, Augusto Vald?s koronelak-.
es
-S?, naturalmente, he mandado varios grupos de caza a perseguir a los fan?ticos-va a la enfermer?a, alienta a la v?ctima, clava banderitas en un mapa, dicta instrucciones, desea buena suerte a los oficiales que parten el coronel Augusto Vald?s-.
fr
-Oui, naturellement, j'ai envoy? plusieurs groupes de chasse poursuivre les fanatiques-va ? l'infirmerie, encourage la victime, plante des petits drapeaux dans une carte, dicte ses instructions, souhaite bonne chance aux officiers qui partent le colonel Augusto Vald?s.
en
"Yes, naturally; I've sent several search parties to hunt down the fanatics," Colonel Augusto Vald?s goes to the infirmary, cheers up the victim, stabs little flags into a map, dictates instructions, wishes good luck to the officers who are leaving.
eu
Etxe guztietako biztanleak kontuak ematera ekartzeko aginduarekin.
es
Con orden de que me traigan al caser?o entero a rendir cuentas.
fr
Avec ordre de m'amener le hameau tout entier rendre des comptes.
en
"With orders to bring me the entire village to give an explanation.
eu
Ez da beharrik izan, nire jenerala.
es
No ha sido necesario, mi general.
fr
Cela n'a pas ?t? n?cessaire, mon g?n?ral.
en
It hasn't been necessary, General, sir.
eu
Nire gizonak suminduak daude, tropak asko maite izan du beti Avelino Miranda ofizialordea.
es
Mis hombres est?n indignados, el suboficial Avelino Miranda siempre fue muy querido por la tropa.
fr
Mes hommes sont indign?s, le sous-officier Avelino Miranda a toujours ?t? tr?s aim? de la troupe.
en
My men are indignant; Subofficer Avelino Miranda was always very much loved by the troops."
eu
-Lehenago edo geroago, Tigreak nire plana onartuko dik-Mendoza kapitainari Evako konpartimentuak, sotoa eta makinak erakutsiz, tu egin eta zapalduz, Pantoja kapitainak-.
es
-Tarde o temprano el Tigre acabar? por aceptar mi plan-muestra los compartimentos de Eva al capit?n Mendoza, la bodega, las m?quinas, escupe y pisa el capit?n Pantoja-.
fr
-T?t ou tard le Tigre finira par accepter mon plan-montre les compartiments de l'Eva au capitaine Mendoza, la soute, les machines, crache et essuie du talon le capitaine Pantoja.
en
"Sooner or later Tiger will end up accepting my plan," Captain Pantoja shows the compartments on board the Eve to Captain Mendoza, the hold, the engines, spits and rubs it in with his foot.
eu
Zerbitzuaren handitu beharra saihestezina duk.
es
El crecimiento del Servicio es inevitable.
fr
L'agrandissement du Service est in?vitable.
en
"The growth of the Service is inevitable.
eu
Hiru itsasontzi txiki, bi hegazkin, ehun bisitariko operazio-talde bat eta bi ofizial laguntzaile ditudalarik, gauza miresgarriak eginen ditiat, Alberto.
es
Con tres barquitos, dos aviones, un equipo operacional de cien visitadoras y dos oficiales adjuntos, har? maravillas, Alberto.
fr
Avec trois bateaux, deux avions, une ?quipe op?rationnelle de cent visiteuses et deux officiers adjoints, je ferai des merveilles, Alberto.
en
With three small boats, two planes, an operational corps of one hundred specialists and two adjunct officers, I'll do wonders, Alberto."
eu
-Chorrillosen, guztiok uste genian hire bokazioa ez zela militarra izatea, konputagailua izatea baizik-lehorreratzeko eskaileran beheiti jautsiz, Panta besotik daramala kanpamentura itzuliz, "estatistika txostena prestatu al didazu, alfereza?" galdetuz, Mendoza kapitainak-.
es
-En Chorrillos cre?amos que tu vocaci?n no era ser militar, sino una computadora-baja la rampa de desembarco, regresa con Panta del brazo al campamento, pregunta ?ya me prepar? el parte estad?stico, alf?rez?
fr
-? Chorrillos nous croyions que ta vocation n'?tait pas d'?tre militaire, mais d'?tre une calculatrice-descend l'?chelle de coup?e, revient en tenant le bras de Panta au campement, demande : vous m'avez pr?par? le compte rendu statistique, adjudant ? le capitaine Mendoza.
en
"In Chorrillos we thought your vocation was to be a computer, not an Army man," Captain Mendoza goes down the unloading ramp, returns to the post with Panta by the arm, asks have you already prepared the statistical report for me, Private?
eu
Orain ikusten diat oker geundela.
es
el capit?n Mendoza-.
fr
Maintenant je vois que nous nous trompions.
en
"Now I see we were wrong.
eu
-Oker habil;
es
Tu sue?o es ser el Gran Alcahuete del Per?.
fr
Ton r?ve est de devenir le Grand Maquereau du P?rou.
en
Your dream is to be the Great Pimp of Peru."
eu
sortu nintzenetik soldadua besterik ez diat izan nahi izan, baina soldadu-kudeatzailea, artilleriako edo infanteriako soldadua bezain inportantea dena.
es
-Te equivocas, desde que nac? s?lo he querido ser soldado, pero soldado administrador, que es tan importante como artillero o infante.
fr
-Tu te trompes, depuis que je suis n? je n'ai voulu qu'?tre soldat, mais soldat-administrateur, ce qui est aussi important qu'artilleur ou fantassin.
en
Ever since I was born I've only wanted to be a soldier, but a soldier-administrator, which is every bit as important as an artilleryman or infantryman.
eu
Armada nik hemen zaramaat-bulego xumea aztertu du Pantoja kapitainak, kerosenoko lanpara, eltxo sareak, lurreko zirrituetan hazten den belarra, eta bere bularra ukitu du-.
es
Al Ej?rcito yo lo tengo aqu?-examina el r?stico despacho, la l?mpara de kerosene, los mosquiteros, la hierba que crece en los resquicios del entarimado, se toca el pecho el capit?n Pantoja-.
fr
L'Arm?e je l'ai l?-examine le bureau rustique, la lampe ? p?trole, les moustiquaires, l'herbe qui pousse dans les fentes du plancher, se touche la poitrine le capitaine Pantoja.
en
This is the Army right here," Captain Pantoja examines the rustic office, the kerosene lamp, the mosquito nets, the grass growing in the cracks between the floorboards, touches his chest.
eu
Hik barre egiten duk, Bacacorzok bezala.
es
T? te r?es y lo mismo Bacacorzo.
fr
Toi tu ris et de m?me Bacacorzo.
en
"You laugh and so does Bacacorzo.
eu
Hago ziur egunen batean ezusteko handia hartuko duzuela.
es
Te aseguro que alg?n d?a se llevar?n una sorpresa.
fr
Je t'assure qu'un jour vous allez avoir une surprise.
en
I guarantee you someday you'll be surprised.
eu
Nazioaren lurralde osoan barna funtzionatuko diagu, eta ontzidi bat, omnibusak eta ehunka bisitari izanen ditiagu.
es
Funcionaremos en todo el territorio nacional, con una flota de barcos, ?mnibus y centenares de visitadoras.
fr
Nous fonctionnerons sur tout le territoire national, avec une flotte de bateaux, de bus et des centaines de visiteuses.
en
We'll function throughout the country, with a flotilla of boats, buses and hundreds of specialists."
eu
-Ofizial kementsuenak jarri ditut ehiza taldeetako buru-espedizionarioen mugimenduak irratiaren bidez jarraituz eta zuzenduz, mapako banderatxoen kokalekuak aldatuz, medikuekin hitz eginez, Augusto Vald?s koronelak-.
es
-He puesto al frente de los grupos de caza a los oficiales m?s en?rgicos-sigue y dirige por radio el desplazamiento de los expedicionarios, cambia de posici?n las banderitas en el mapa, habla con los m?dicos el coronel Augusto Vald?s-.
fr
-J'ai plac? ? la t?te des groupes de chasse les officiers les plus ?nergiques-poursuit et dirige par radio le d?placement de l'exp?dition, change de position les petits drapeaux sur la carte, parle avec les m?decins le colonel Augusto Vald?s.
en
"I've put the most energetic officers at the head of the search parties," Colonel Augusto Vald?s follows and directs by radio the deployment of the expedition, changes the positions of the little flags on the map, talks with the doctors.
eu
Barnean daramaten beroaldiarekin, norbaitek eutsi beharko die soldaduei.
es
Con el calent?n que tienen encima, los soldados necesitan que los contengan.
fr
?chauff?s comme ils sont, les soldats ont besoin d'?tre contenus.
en
"With the anger they've got eating at them, the soldiers'll have to be restrained.
eu
Ez ahal dituzte fanatikoak bidean lintxatuko.
es
No sea que linchen a los fan?ticos por el camino.
fr
Qu'ils n'aillent pas lyncher les fanatiques en chemin.
en
Otherwise they'll lynch the fanatics on the road.
eu
Miranda ofizialordeari dagokionez, iduri du salbatuko dela, nire jenerala.
es
En cuanto al suboficial Miranda, parece que se salva, mi general.
fr
Quant au sous-officier Miranda, il para?t qu'il s'en sort, mon g?n?ral.
en
As for Subofficer Miranda, it looks like he'll be saved, General.
eu
Hori bai, besamotz eta herren geldituko da.
es
Eso s?, quedar? manco y cojito.
fr
?a oui, il restera manchot et boiteux.
en
Saved, but he'll be without an arm and a little lame."
eu
-Espezialitate berri bat sortu beharko diagu Armadan-estatistika txostena jasoz, irakurriz, zuzenduz, bere brageta seinalatuz, Mendoza kapitainak-.
es
-Habr? que crear una especialidad nueva en el Ej?rcito-recibe el parte estad?stico, lo relee, lo corrige, se se?ala la bragueta el capit?n Mendoza-.
fr
-Il faudra cr?er une sp?cialit? nouvelle dans l'Arm?e-re?oit le compte rendu statistique, le relit, le corrige, se montre la braguette le capitaine Mendoza.
en
"It'll be necessary to create a new branch of the Army," Captain Mendoza receives the statistical report, rereads it, corrects it, points to his fly.
eu
Artilleria, Infanteria, Zalditeria, Ingeniaritza, Intendentzia eta Larru Jotze Militarrak?
es
Artiller?a, Infanter?a, Caballer?a, Ingenier?a, Intendencia y ?Polvos Militares?
fr
Artillerie, Infanterie, Cavalerie, G?nie, Intendance et :
en
"Artillery, Cavalry, Engineers Corps, Quartermaster ...
eu
Armadako Larrutegiak?
es
?Bulines Castrenses?
fr
Crampes militaires ?
en
and Military Lays?
eu
-Izenak diskretuago behar likek-barre eginez, xareta metalikoan zehar arrantxora joateko deika ari den turuta-jotzailea ikusi du Pantoja kapitainak, eta zurezko estalpe batera sartzen ari diren soldaduak-.
es
-Tendr?a que ser un nombre m?s discreto-se r?e, divisa a trav?s de la tela met?lica al corneta que llama a rancho, a los soldados que entran a un galp?n de madera el capit?n Pantoja-.
fr
Bordels militaires de Campagne ? -Il faudrait un nom plus discret-rit, aper?oit ? travers le grillage m?tallique le clairon qui sonne le repas, les soldats qui entrent dans un hangar en bois le capitaine Pantoja.
en
Army Brothels?" "It'll have to be a more discreet name," Captain Pantoja laughs, glimpses through the screen door the trumpeter announcing mess, the soldiers entering the wooden building.
eu
Baina zergatik ez? Egunen batean, auskalo.
es
Pero por qu? no, alg?n d?a, qui?n sabe.
fr
Mais pourquoi pas, un jour, qui sait ?
en
"But why not, someday? Who knows?"
eu
-Begira, amaitu duk gaurko pitokeria, eta han dituk hire oilandak, "La Raspa" kantatzen-Eva seinalatu du Mendoza kapitainak, joka ari den sirena, barandan ukondoak paratuta ontziaren bizkarrean dauden bisitariak eta Rodr?guez ofizialordea, aginte zubira igoa baita-.
es
-Mira, ya termin? la vaina y ah? est?n tus pollitas cantando La Raspa-se?ala a Eva, a la sirena que pita, a las visitadoras acodadas en cubierta, al suboficial Rodr?guez que ha subido al puente de mando el capit?n Mendoza-.
fr
-Regarde, la bagatelle est termin?e, voil? tes poulettes qui chantent La Raspa-montre l'Eva, la sir?ne qui corne, les visiteuses accoud?es au bastingage, le quartier-ma?tre Rodr?guez qui est mont? sur la passerelle de man?uvre le capitaine Mendoza.
en
"Look, the screwing is over with and there are your chicks singing 'The Mexican Hat Dance,'" Captain Mendoza points toward the Eve, to the whistling siren, to the specialists leaning on the rail, to Subofficer Rodr?guez, who has climbed up to the command bridge.
eu
Haien himnoa aditzen dudan bakoitzean barrez lehertzen nauk, motel.
es
Cada vez que oigo su himno me cago de risa, hermano.
fr
Chaque fois que j'entends leur hymne je pisse de rire, mon fr?re.
en
"Every time I hear your hymn, I shit from laughing so hard, pal.
eu
Oraintxe berean itzuli behar duk Iquitosera?
es
?Regresas a Iquitos ahora mismo?
fr
Tu rentres ? Iquitos tout de suite ?
en
Going back to Iquitos right away?"
eu
-Oraintxe berean-Mendoza besarkatu, bi urrats luzetan Evara igo, gela itxi eta ohatzean murgildu da Pantoja kapitaina-.
es
-Ahora mismo-abraza a Mendoza, sube a Eva de dos trancos, cierra el camarote, se zambulle en la litera el capit?n Pantoja-.
fr
-Tout de suite-donne l'accolade ? Mendoza, monte ? bord en deux enjamb?es, ferme la cabine, plonge sur la couchette le capitaine Pantoja.
en
"Right away," Pantoja hugs Mendoza, climbs aboard the Eve in two strides, shuts the cabin door, falls on the bunk.
aurrekoa | 88 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus