Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
-Oraintxe berean-Mendoza besarkatu, bi urrats luzetan Evara igo, gela itxi eta ohatzean murgildu da Pantoja kapitaina-.
es
-Ahora mismo-abraza a Mendoza, sube a Eva de dos trancos, cierra el camarote, se zambulle en la litera el capit?n Pantoja-.
fr
-Tout de suite-donne l'accolade ? Mendoza, monte ? bord en deux enjamb?es, ferme la cabine, plonge sur la couchette le capitaine Pantoja.
en
"Right away," Pantoja hugs Mendoza, climbs aboard the Eve in two strides, shuts the cabin door, falls on the bunk.
eu
Belarrian, lepoan, nire ttittietan.
es
En la orejita, en el cuello, en mis tetitas.
fr
Le petit bout de l'oreille, le cou, les t?t?s.
en
"On my ear, on my neck, on my nipples.
eu
Xarramikoak, ximikoak, hoxkak.
es
Rasgu?os, pellizquitos, mordisquitos.
fr
?gratignures, petits pin?ons, petites morsures.
en
Scratch, nibble, bite."
eu
-Ene, Panta, hi bai gogaikarria-haserre, takoiekin zarata egin, gortinak itxi, sabaira begira hasperen egin eta arropa amorruz bota du lurrera Brasildarrak-.
es
-Ay, Panta, qu? pesado eres-reniega, taconea, corre la cortina, suspira mirando al techo, avienta su ropa al suelo con furia la Brasile?a-.
fr
-Ah ! Panta, ce que tu es emb?tant-rechigne, tape du pied, tire le rideau, soupire en regardant le plafond, lance ses v?tements par terre furieusement la Br?silienne.
en
"Oh, Panta, how tiresome you are," the Brazilian refuses, stamps her foot, draws the curtain, sighs looking at the ceiling, furiously throws her clothes on the floor.
eu
Ez al duk ikusten nekatua nagoela, lan egitetik natorrela?
es
?No ves que estoy cansada, que acabo de trabajar?
fr
Tu ne vois pas que je suis fatigu?e, que je viens de terminer ?
en
"Can't you see I'm tired, I just finished working?
eu
Eta gero bazakiat zer etorriko den, jeloskortasuna sentitu eta espantuka hasiko haiz.
es
Y despu?s ya s? lo que vendr?, la gran escena de celos.
fr
Et apr?s je sais ce qui va se passer, la grande sc?ne de jalousie.
en
And I know already what comes later, the big jealous scene."
eu
-Xo, itxi aho polit hori, badakin, goitixeago-bilduz, luzatuz, kulunkatuz, urrumaka arituz, zorabiatuz, urtuz, Pantak-.
es
-Chit?n, cierra ese piquito, ya sabes que, m?s arribita-se encoge, se estira, se mece, se arrulla, se desmaya, se desl?e Panta-.
fr
ferme ton bec, tu sais bien que, un peu plus haut-se contracte, s'?tire, se berce, roucoule, d?faille, fond Panta.
en
Shut your beak. You know how, a little higher," Panta bends, stretches, rocks, coos, swoons, melts.
eu
Hortxe, hortxe berean, ene, zer goxoa.
es
Ahicito mismo, ay qu? riquito.
fr
L?, l?, oui, oui, ah !
en
"Right there, ohhh, so good."
eu
-Baina gauza bat esan behar diat, Panta-ohatzera igo, ttottoriko jarri, etzan, eta hartu eta utzi hasi da Brasildarra-.
es
-Pero tengo que decirte una cosa, Panta-sube a la litera, se acuclilla, se tiende, se prende, desprende la Brasile?a-.
fr
-Mais je dois te dire une chose, Panta-monte sur la couchette, s'accroupit, se tend, se prend, se d?prend la Br?silienne.
en
"But I've got one thing to tell you, Panta," the Brazilian climbs up on the bunk, squats, lies down, catches fire, cools off.
eu
Kokoteraino nagok dirua galtzeaz niri hamar besterik ez emateko hire tema hori dela eta.
es
Estoy harta de que me hagas perder plata con tu man?a de que s?lo me den diez.
fr
J'en ai marre que tu me fasses perdre de l'argent avec ta manie de ne m'en faire donner que dix.
en
"I'm fed up with you making me lose money with your kink of making them give me only ten."
eu
-Uuufa-lasaituz, izerditan, haizea bafadaka irentsiz, Pantak-.
es
-Pfuu-se sosiega, transpira, traga aire a bocanadas Pantita-.
fr
-s'apaise, transpire, avale de l'air ? grandes bouff?es Pantita.
en
"Phewww," Pantita calms down, sweats, swallows mouthfuls of air.
eu
Une honetan ere ezin haiz isilik egon?
es
?No puedes estar callada ni siquiera este momento?
fr
Tu ne peux pas te taire au moins en ce moment ?
en
"Can't you even keep quiet for just this minute?"
eu
-Hire erruagatik dirua galtzen ari bainaiz, eta nik ere neure interesak zaindu behar ditiat-baztertu, garbitu, jantzi, idi-begia ireki, burua atera eta arnasa hartu du Brasildarrak-.
es
-Es que por tu culpa estoy perdiendo plata y yo tambi?n tengo que cuidar mis intereses-se aparta, se lava, se viste, abre el ojo de buey, saca la cabeza y respira la Brasile?a-.
fr
-C'est qu'? cause de toi moi je perds de l'argent et que je dois aussi me soucier de mes int?r?ts-s'?carte, se lave, s'habille, ouvre le hublot, sort la t?te et respire la Br?silienne.
en
"You're to blame for me losing money and I've got to look after my interests," the Brazilian moves away, washes, dresses, opens the porthole, sticks out her head and inhales.
eu
Gustatzen zaizkian gauza hauek amaitu egiten dituk urteak pasatu ahala.
es
Estas cosas que te gustan se acaban con los a?os.
fr
Ces choses qui te plaisent finissent avec le temps.
en
"These things you like wear out with the years.
eu
Eta gero?
es
?Y despu?s?
fr
Et ensuite ?
en
And afterwards?
eu
Bisitari guztiek hogei izan ditiztek gaur, nik halako bi.
es
Todas tuvieron hoy veinte, el doble que yo.
fr
Elles en ont toutes eu vingt aujourd'hui, le double que moi.
en
All the others had twenty today, twice as many as me."
eu
-Alafede, bere Zerbitzuak Intendentziari dagoeneko gastu aski sorraraziko ez balio bezala-telegrama jaso, irakurri eta inarrosi du L?pez L?pez koronelak-.
es
-Caracoles, como si su Servicio no significara ya bastante gasto para Intendencia-recibe el telegrama, lo lee, lo agita el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Nom de nom, comme si son Service ne co?tait pas assez cher ? l'Intendance-re?oit le t?l?gramme, le lit, l'agite le colonel L?pez L?pez.
en
"Damn it, as if his Service didn't already mean a big enough expenditure for the quartermaster's," Colonel L?pez L?pez receives the telegram, reads it, shakes it.
eu
Badakizu zein den Pantojaren azken burutazioa, nire jenerala?
es
?Sabe con qu? nos viene ahora Pantoja, mi general?
fr
Connaissez-vous la derni?re de Pantoja, mon g?n?ral ?
en
"Know what Pantoja is coming to us for now, General?
eu
Bada, aztertu beharko genukeela bisitariei arrisku sari bat emateko aukera, konboian ateratzen direlarik.
es
Con que se estudie la posibilidad de dar una prima de riesgo a las visitadoras cuando salen en convoy.
fr
Il veut qu'on ?tudie la possibilit? de donner une prime de risque aux visiteuses quand elles partent en convoi.
en
To study the possibility of giving the specialists a risk bonus when they're out on convoy.
eu
Fanatikoen beldur dira, nonbait.
es
Resulta que tienen miedo a los fan?ticos.
fr
Il se trouve qu'elles ont peur des fanatiques.
en
"But you get twice the percentage they do and that makes up the difference.
eu
-Baina hik jasotzen dunan ehunekoa haiena halako bi dun, eta horrek berdindu egiten din diferentzia; frogatua dinat hori, ebaluazio bat egin ninan-ontziaren bizkarrera igota, Viruca eta Sandra aurpegian kremak hedatzen eta Chupito kulunkaulki batean lo ikusi ditu Pantale?n Pantojak-.
es
-Pero t? recibes doble porcentaje que ellas y eso compensa la diferencia, te lo he probado, te he hecho una evaluaci?n-sube a cubierta, ve a Viruca y Sandra ech?ndose cremas en la cara, a Chupito durmiendo en una mecedora Pantale?n Pantoja-.
fr
-Mais tu re?ois un pourcentage double du leur et cela compense la diff?rence, je te l'ai prouv?, je t'ai fait une ?valuation-monte sur le pont, voit Viruca et Sandra qui se passent de la cr?me sur le visage, Choupette qui dort dans une chaise longue Pantale?n Pantoja.
en
I've proved it to you, I've made an estimate for you," Pantale?n Pantoja goes up on deck, sees Ciruca and Sandra putting cream on their faces, Freckle sleeping in a rocking chair.
eu
A zer nekatua gelditu naizen, a zer takikardia.
es
Qu? cansado me qued?, qu? taquicardia.
fr
Ce que ?a m'a fatigu?, j'ai le c?ur qui bat.
en
"How tired I am, how fast my heart's beating.
eu
Galdu al dun egin ninan organigrama?
es
?Perdiste el organigrama que te hice?
fr
Tu as perdu l'organigramme que je t'ai fait ?
en
Did you lose the table I made for you?
eu
Ahaztu al dun, hilero, gainera, nire soldataren ehuneko 15 ematen dinadala, hire irabaziak indartzeko?
es
?Te has olvidado que, adem?s, cada mes te doy el quince por ciento de mi sueldo para reforzar tus ingresos?
fr
Tu as oubli? qu'en plus je te donne chaque mois 15 % de ma solde pour renforcer tes gains ?
en
Besides, have you forgotten that each month I give you fifteen percent of my wages to up your earnings?"
eu
-Bazakiat, Panta-besoak brankan bermatuta, ibaiertzeko arbolei begira dago Brasildarra, ur uherrei, aparrezko uberari, hodei arrosakarei-.
es
-Ya lo s?, Panta-apoya los brazos en la proa, mira los ?rboles de la ribera, las aguas terrosas, la estela de espuma, las nubes rosadas la Brasile?a-.
fr
-Je sais bien, Hanta,-appuie les bras sur le bastingage, regarde les arbres de la rive, les eaux limoneuses, le sillage de l'?cume, les nuages ros?s la Br?silienne.
en
"I know that, Panta," the Brazilian rests her arms on the prow, looks at the trees on the shore, the dirty water, the wake of foam, the pink clouds.
eu
Baina hire soldata kakaren hurrengoa duk.
es
Pero tu sueldo es una buena porquer?a.
fr
Mais ta solde est une belle cochonnerie.
en
"But your salary is a big nothing.
eu
Ez hadi haserretu, egia duk eta.
es
No te enojes, es la verdad.
fr
Ne te f?che pas, c'est la v?rit?.
en
Don't get mad, it's the truth.
eu
Eta, bestalde, hire tema hori dela-eta, bisitari guztiek gorroto naitek.
es
Y, de otro lado, con tu man?a esa, todas me odian.
fr
Et, d'un autre c?t?, avec cette manie que tu as, elles me d?testent toutes.
en
And on the other hand, with that mania of yours, all the others hate me.
eu
Ez diat lagun bakar bat ere nesken artean.
es
No tengo ni una amiga entre las chicas.
fr
Je n'ai pas une seule amie parmi les filles.
en
I don't have even one friend among the girls.
eu
Chuchupek berak ere pribilegiatua deitzen zidak hik bizkarra eman bezain laster.
es
Hasta Chuchupe me dice privilegiada apenas te das vuelta.
fr
M?me Chuchupe me traite de privil?gi?e d?s que tu as le dos tourn?.
en
Even Chuchupe calls me the Captain's Pet the minute my back's turned."
eu
-Hala haiz, eta hori dun nire bizitzako lotsarik handiena-ontziaren bizkarrean pasieran ibili, "goiz ailegatuko al gara Iquitosera?" galdetu eta Rodr?guez ofizialordeari "noski" esaten aditu dio Pantoja jaunak-.
es
-Lo eres y es la gran verg?enza de mi vida-pasea por cubierta, pregunta ?llegaremos a Iquitos temprano?, oye al suboficial Rodr?guez decir por supuesto el se?or Pantoja-.
fr
-Tu l'es et c'est la grande honte de ma vie-marche sur le pont, demande : nous arriverons bient?t ? Iquitos ?
en
"You are and it's the great shame of my life," Pantoja walks on deck, asks will we arrive in Iquitos early? Hears Subofficer Rodr?guez say of course.
eu
Ez hadi hainbeste kexatu, ez dun bidezkoa.
es
No te quejes tanto, no es justo.
fr
Ne te plains pas, ce n'est pas juste.
en
"Don't complain so much, it isn't fair.
eu
Nik ibili beharko niken kexuka.
es
Deber?a lamentarme yo.
fr
C'est moi qui devrais me lamenter.
en
I should be the one whining.
eu
Hire erruagatik, ezagueran sartu nintzenetik errespetatu dudan printzipio bat hautsi dinat.
es
Por tu culpa he roto con un principio que hab?a respetado desde que tengo uso de raz?n.
fr
Par ta faute j'ai enfreint un principe que j'avais respect? depuis que j'ai l'usage de la raison.
en
Because of you I've broken a rule I'd respected ever since I came of age."
eu
-Ikusten?
es
-?No ves?
fr
-Tu vois ?
en
"See?
eu
Hasia haiz dagoeneko-Peluditari, popako toldoaren azpian irratia aditzen ari baita, irribarre egin dio Brasildarrak, eta gero soka batzuk biltzen ari den marinel bati-.
es
Ya comenzaste-sonr?e a Peludita que escucha radio bajo el toldo de popa, a un marinero que enrolla unos cabos la Brasile?a-.
fr
Tu recommences-sourit ? Pilou qui ?coute la radio sous la b?che de poupe, un marin qui enroule des cordages la Br?silienne.
en
You've begun," the Brazilian smiles at Peludita listening to the radio under an awning on the deck, at a sailor rolling a few butts.
eu
Zergatik ez haiz zintzoagoa, eta printzipioak aipatu beharrean, ez duk aitortzen Lagunaseko hamar soldaduen jeloskor hagoela?
es
Por qu? no eres m?s franco y en vez de hablar de principios reconoces que tienes celos de los diez soldaditos de Lagunas.
fr
Pourquoi n'es-tu pas plus franc et au lieu de parler de principes ne reconnais-tu pas que tu es jaloux des dix soldats de Lagunas ?
en
"Why aren't you more frank and instead of talking about principles, realize you're jealous of those ten little soldiers in Lagunas."
eu
-Uste huen gutxiagotuko zirela?
es
-?Cre?as que disminu?an?
fr
-Tu croyais qu'ils allaient diminuer ?
en
"Do you think they'd decrease?
eu
Ezta pentsatu ere, Tigre, sua baso batean bezala ari dituk zabaltzen-zibil jantzita, jendearen artean zokomiran ibiliz, tipula eta intsentsua usainduz, kandelen pindartzea ikusiz, eskaintzen kiratsa adituz, Scavino jeneralak-.
es
Nada de eso, Tigre, aumentan como un incendio en el bosque-se viste de civil, merodea entre las gentes, huele a cebolla y a incienso, ve el chisporroteo de los candiles, siente la pestilencia de las ofrendas el general Scavino-.
fr
Absolument pas, Tigre, ils augmentent comme un incendie de for?t-s'habille en civil, r?de entre les gens, respire l'oignon et l'encens, voit le cr?pitement des lampes ? huile, sent la pestilence des offrances le g?n?ral Scavino.
en
Not at all, Tiger; they'd spread like a forest fire," General Scavino dresses like a civilian, roves among the people, reeks of onion and incense, sees the spluttering of the candles, smells the stench of the offerings.
eu
Ez dakik zer izan zen martiri-haurraren urteurrena.
es
No sabes lo que fue el aniversario del ni?o m?rtir.
fr
Tu ne sais pas ce qu'a ?t? l'anniversaire de l'enfant-martyr.
en
"You don't know what the anniversary of the boy martyr was like.
eu
Prozesio bat, Iquitosen inoiz ikusi ez den tamainakoa.
es
Una procesi?n como no se ha visto nunca en Iquitos.
fr
Une procession comme on n'en a jamais vu ? Iquitos.
en
A procession such as they've never seen in Iquitos before.
eu
Moronacochako ertz guztiak jendetza trinko batek hartuak.
es
Todas las orillas de Moronacocha cubiertas por una muchedumbre compacta.
fr
Toutes les rives du Moronacocha couvertes par une foule compacte.
en
The banks along the Moronacocha packed like sardines.
eu
Eta aintziran, berdin.
es
Y lo mismo la laguna.
fr
Et de m?me la lagune.
en
And the lagoon the same way.
eu
Ez zuan ontzi bat, txalupa bat kabitzen.
es
No cab?a una lancha, un bote.
fr
Il n'y avait pas de place pour la moindre barque, le moindre canot.
en
There wasn't room for a launch or a boat."
eu
-Nik ez dinat inoiz nire eginbeharrean hutsik egin, arraioa-Pechugari eta Ritari, eguzki betean kartetan ari baitira, agur esan, flotagailu baten gainean bermatu eta eguzkia sartzen ikusi du Pantale?n Pantojak-.
es
-Yo nunca hab?a faltado a mi deber, maldita sea mi estampa-dice hola a Pechuga y Rita que juegan naipes al pleno sol, se recuesta en un salvavidas, ve ponerse el sol en el horizonte Pantale?n Pantoja-.
fr
-dit salut ! ? Gros-Lolos et Rita qui jouent aux cartes en plein soleil, s'appuie sur une bou?e de sauvetage, voit se coucher le soleil ? l'horizon Pantale?n Pantoja.
en
"I had never failed to do my duty, curse my lot," Pantale?n Pantoja says hi to Knockers and Rita playing cards in the sunlight, leans back on a lifeboat, watches the sun set on the horizon.
eu
Tipo zuzena izan naun beti, tipo zintzoa.
es
Hab?a sido siempre un tipo recto, un tipo justo.
fr
J'avais toujours ?t? un type droit, un type juste.
en
"I had always been the correct type, the fair type.
eu
Hi agertu baino lehen, deusek ez zidanan nire sistema hautsarazi, ezta alferrontzien klima honek ere.
es
Antes de que aparecieras t? ni siquiera este clima de z?nganos me hab?a hecho romper mi sistema.
fr
Avant que tu apparaisses toi, pas m?me ce climat de fain?ants ne m'avait fait briser mon syst?me.
en
Before you came into the picture, not even this bloodsucker scene had made me break my system."
eu
-Esaten badidak hamar soldaduengatik ni iraintzeko gogoz hagoela, onartuko diat-bere erlojuari begiratu, muzin egin, "berriz ere gelditu duk" esan eta giltza eman dio Brasildarrak-.
es
-Si me dices que tienes ganas de insultarme por los diez soldaditos, te lo aguanto-mira su reloj, hace un moh?n, dice se par? otra vez, le da cuerda la Brasile?a-.
fr
-Si tu me dis que tu as envie de m'insulter pour les dix troufions, je veux bien-regarde sa montre, fait une moue, dit elle s'est encore arr?t?e, la remonte la Br?silienne.
en
"If you tell me you want to insult me over the ten soldiers, I'll put up with it," the Brazilian looks at her watch, makes a face, says it stopped again, winds it.
eu
Baina hire sistemaz hitz egiten segitzen baduk, hoa kaka egitera, ni banoak-eta gelara, atseden hartzera.
es
Pero si sigues hablando de tu sistema te vas a la mierda y me bajo al camarote a descansar.
fr
Mais si tu continues ? parler de ton syst?me va te faire foutre, moi je descends me reposer dans la cabine.
en
"But if you keep on talking about your system you can go eat shit and I'm going down to the cabin to take a nap."
eu
-Lan honek eta hik hondamena ekarri didazue-begitartea bestelakotuta, Pichuzarekin solasean ari den soldaduaren diosalari erantzun gabe, ibaia eta iluntzen ari den zerua aztertuz, Pantale?n Pantojak-.
es
-Este trabajo y t? han sido mi ruina-se demuda, no responde al saludo del marinero que conversa con Pichuza, escruta el r?o, el cielo que oscurece Pantale?n Pantoja-.
fr
-Ce travail et toi vous avez ?t? ma ruine-change de couleur, ne r?pond pas au salut du marin qui bavarde avec Pitchoune, scrute le fleuve, le ciel qui s'obscurcit Pantale?n Pantoja.
en
"This work and you have been the ruin of me," Pantale?n Pantoja suddenly gets upset, does not respond to the salute of the sailor talking to Pichuza, scrutinizes the river, the darkening sky.
eu
Zuengatik ez balitz, ez nituen nire emaztea eta nire neskatikoa galduko.
es
Si no fuera por ustedes, no habr?a perdido a mi esposa, a mi hijita.
fr
Si ce n'?tait ? cause de vous, je n'aurais pas perdu ma femme et ma petite fille.
en
"If it wasn't for you, I wouldn't have lost my wife, my little daughter."
