Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Zuengatik ez balitz, ez nituen nire emaztea eta nire neskatikoa galduko.
es
Si no fuera por ustedes, no habr?a perdido a mi esposa, a mi hijita.
fr
Si ce n'?tait ? cause de vous, je n'aurais pas perdu ma femme et ma petite fille.
en
"If it wasn't for you, I wouldn't have lost my wife, my little daughter."
eu
-A zer gogaikarria haizen, Panta-besotik heldu, gelara eraman, sandwich batzuk eta Coca-cola bat eman, laranja bat zuritu, azalak ibaira bota eta argia piztu du Brasildarrak-.
es
-Qu? pesado eres, Panta-lo toma del brazo, lo lleva al camarote, le alcanza unos s?ndwiches, una Coca-Cola, le pela una naranja, bota las c?scaras al r?o, enciende la luz la Brasile?a-.
fr
-Ce que tu es enquiquinant, Panta-le prend par le bras, l'emm?ne ? la cabine, lui tend des sandwiches, un coca-cola, lui ?pluche une orange, jette la peau ? l'eau, allume la lumi?re la Br?silienne.
en
"How tiresome you are, Panta," the Brazilian takes him by the arm, leads him to the bunk, hands him some sandwiches, a Coca-Cola, peels him an orange, throws the rinds into the river, turns on the light.
eu
Negargura etorri behar zaik orain hire emazteagatik eta hire alabagatik?
es
?Ahora te va a venir el llanto por tu esposa y tu hijita?
fr
Te revoil? ? nouveau qui pleures sur ta femme et ta petite fille.
en
"Now comes the crying for your wife and daughter?
eu
Nirekin aritzen haizen bakoitzean, gero etortzen zaian damuarekin jasanezin jartzen haiz.
es
Cada vez que te ocupas conmigo te dan unos arrepentimientos que no hay quien te aguante.
fr
Chaque fois que tu fais l'amour avec moi, tu as de ces remords qui te rendent insupportable.
en
Every time you busy yourself with me, you repent so much there's no putting up with you.
eu
Ez hadi tontakerietan hasi, motel.
es
No te pongas tonto, rapaz.
fr
Cesse de faire l'idiot, mon gars.
en
Don't be such a fool, sonny."
eu
-Haien beharra dinat, haien falta ikarragarri sumatzen dinat-janez, edanez, pijama jantziz, oheratuz, ahotsa urratzen zaiola, Pantak-.
es
-Me hacen falta, las extra?o mucho-come, bebe, se pone el piyama, se acuesta, se le quiebra la voz a Panta-.
fr
-Elles me manquent, je me languis d'elles-mange, boit, se met en pyjama, se couche, a la voix qui se brise Panta.
en
"I need them, I miss them a lot," Panta eats, drinks, puts on his pajamas, goes to bed, his voice cracks.
eu
Etxea hain zagon hutsik Pocha eta Gladycita gabe.
es
La casa est? tan vac?a sin Pocha y sin Gladycita.
fr
La maison est si vide sans Pocha et sans Gladycita.
en
"The house is so empty without Pocha and without little Gladys.
eu
Ez naun ohitzen.
es
No me acostumbro.
fr
Je ne m'habitue pas.
en
I'm not used to it."
eu
-Hator, motel, hator, ez izan negartia-azpiko gona besterik ez duela jantzia, Pantaren ondoan etzan, argia itzali eta besoak zabaldu ditu Brasildarrak-.
es
-Ven, rapaz, ven, no seas lloroncito-se queda en enagua, se tiende junto a Panta, apaga la luz, abre los brazos la Brasile?a-.
fr
-Viens, mon gars, ne pleurniche pas-reste en jupon, s'?tend pr?s de Panta, ?teint la lumi?re, ouvre les bras la Br?silienne.
en
"Come here, honey, c'mere, don't be a crybaby," the Brazilian keeps her slip on, lies down next to Panta, turns off the light, opens her arms.
eu
Soldaduen jeloskor hago, hori duk hik, besterik ez.
es
Lo ?nico que tienes es celos de los soldaditos.
fr
Tout ce que tu as c'est la jalousie envers les troufions.
en
"The only thing wrong with you is you're jealous of those soldiers.
eu
Hator, kokatu hadi eroso hemen, utzidak buruan hazgale egiten.
es
Ven, acom?date aqu?, d?jame rascarte la cabecita.
fr
Viens, mets-toi l?, laisse-moi te gratter la t?te.
en
Get comfy. Here, let me scratch your head."
eu
-Anaia Francisco bera ere agertuko zelako albistea bolo-bolo zebilean-jantzi zuriko apostoluak ikusiz, besoak luzatuta belauniko dauden fededunak, elbarriak, itsuak, legenardunak, ipotxak, hilzorian daudenak, Scavino jeneralak-.
es
-Hasta corr?a la voz que se iba a presentar el Hermano Francisco en persona-observa a los ap?stoles de blanco, a los fieles arrodillados con los brazos extendidos, a los inv?lidos, los ciegos, los leprosos, los enanos, los moribundos que rodean la cruz el general Scavino-.
fr
-Le bruit m?me courait que le fr?re Francisco allait venir en personne-observe les ap?tres en blanc, les fid?les agenouill?s les bras en croix, les invalides, les aveugles, les l?preux, les nains, les moribonds qui entourent la croix le g?n?ral Scavino.
en
"There was even a rumor that Brother Francisco was going to appear in person," General Scavino watches the apostles in white, the faithful kneeling with their arms outstretched, the invalids, the blind, the lepers, the dwarfs, the dying who surround the cross.
eu
Beharrik ez zuan agertu.
es
Mejor que no lo hiciera.
fr
Heureusement qu'il ne l'a pas fait.
en
"Better he didn't.
eu
Ezinezkoa baitzen atxilotzeko agindua ematea harengatik hiltzeko prest zeuden hogei mila lagunen aitzinean.
es
Nos iba a poner en un apuro. Era imposible mandarlo detener ante veinte mil personas dispuestas a morir por ?l.
fr
Il allait nous mettre dans de beaux draps.
en
He was going to put us in a fix.
eu
Non arraio ote dabil?
es
D?nde diablos andar?.
fr
Car impossible de le faire arr?ter devant vingt mille personnes dispos?es ? mourir pour lui.
en
It was impossible to order him arrested in front of twenty thousand people ready to die for him.
eu
Ez, ez zagok ero horren arrastorik.
es
No, no hay rastros de ese loco.
fr
Il n'y a pas trace de ce fou.
en
No, there're no signs of him."
eu
-Itsasontxia xehaxka da, ni Pochita naiz, zu Gladycita-tonu egokia hartuz, kulunkatuz, idi-begia zeharkatu eta gela zilarreztatzen duen ilargiari begiratuz, Brasildarrak-.
es
-El balco es una cunita, yo soy Pochita, t? eles Gladycita-entona, se mece, mira la luna que cruza el ojo de buey y platea el extremo de la litera la Brasile?a-.
fr
-Le bateau est un petit belceau, je suis Pochita, tu es Gladycita-chantonne, se berce, regarde la lune dans le hublot qui argente le bout de la couchette la Br?silienne.
en
"Boat is cladle, I Pochita, you Gladys," the Brazilian sings, rocks, looks at the moon crossing the porthole and silvering the end of the bed.
eu
Hala, zel nini politta.
es
Qu? bebita tan bonita.
fr
Quelle est jolie ma ptite fifille.
en
"What pletty baby.
eu
Nik haxgale egiten diot buluan, muxuak ematen dixkiot.
es
Yo le lasco cabecita, yo le doy besitos.
fr
Je lui glatte la t?t?te, je lui donne ptits bicous.
en
I sclatch yol head. I give you kisses.
eu
Ttittia milikatu nahi al du?
es
?Quiele chupal su tetita?
fr
Veux-tu sucer ptits t?t?s ?
en
You want suck on titty?"
eu
-Orain buru gainean duzu, hortxe berean, ba!, hegaldatu da-Amazoniako Museo eta Akuarioko atea bultzatu eta Pantoja kapitainari sartzen utzi dio Bacacorzo tenienteak-.
es
-Ahora la tiene en la cabeza, ah? mismo, bah, se vol?-empuja la puerta del Museo y Acuario Amaz?nico y cede el paso al capit?n Pantoja el teniente Bacacorzo-.
fr
-Maintenant vous l'avez sur la t?te, l?, bah ! elle s'est envol?e-pousse la porte du Mus?e et Aquarium amazonique et c?de le pas au capitaine Pantoja le lieutenant Bacacorzo.
en
"Now it's on your head, right there. Ach, it flew away," Lieutenant Bacacorzo pushes the door to the Amazon Museum and Aquarium and lets Captain Pantoja go in front of him.
eu
Ziztatu al zaitu?
es
?Le lleg? a picar?
fr
Elle a r?ussi ? vous piquer ?
en
"Did it bite you?
eu
Uste dut liztorra zela.
es
Creo que era una avispa.
fr
Je crois que c'?tait une gu?pe.
en
I think it was a wasp."
eu
-Beheitixeago, polikixeago-aldartea aldatuz, umetuz, epelduz, eztituz, kiribilduz, Pantitak-.
es
-M?s abajito, m?s despacito-cambia de ?nimo, se ani?a, se entibia, se endulza, se acurruca Pantita-.
fr
-Plus bas, plus lentement-change d'esprit, fait le b?b? se r?chauffe, se radoucit, se pelotonne Pantita.
en
"A little lowel, a little slowel," Pantita changes mood, becomes childish, relaxes, mellows, gets comfortable.
eu
Bizkalean, lepoan, belalian.
es
En la espaldita, en el cuellito, en la olejita.
fr
Dans le dos, dans le cou, le petit bout de l'oleille.
en
"On my backy, on necky, on eal.
eu
Segi holela, punttan, andele?oa.
es
Insista en la puntita, se?olita.
fr
Juste sur le petit bout, mademoiselle.
en
Stay light thele, baby."
eu
-A, hil dut-Itsas Behi edo Manatiaren urontziaren kontra esku-zarta bat emanez, Bacacorzo tenienteak-.
es
-Ah, la mat?-manotea contra la pileta de la vaca marina o manat? el teniente Bacacorzo-.
fr
-Ah, je l'ai tu?e-frappe de la main contre le bassin de la Vache marine ou Lamantin le lieutenant Bacacorzo.
en
"Ahhh, I killed it," Lieutenant Bacacorzo slaps the tank of the marine cow or manat?.
eu
Liztorra ez, euli arrea.
es
Avispa no, una mosca parda.
fr
Une gu?pe, non, une mouche charbonneuse.
en
"Not a wasp-a horsefly.
eu
Arriskutsuak dira, jendeak dio legenarra kutsatzen dutela.
es
Son peligrosas, la gente dice que transmiten la lepra.
fr
Elles sont dangereuses, les gens disent qu'elles transmettent la l?pre.
en
They're dangerous; people say they carry leprosy."
eu
-Odola garratza dut naski, xomorroek ez bainaute inoiz ziztatzen-Izurde Eroaren, Hauts-koloreko Izurdearen eta Izurde Gorriaren ondotik igaro, Inurri Curhuinsearen aitzinean gelditu eta hau irakurri du Pantoja kapitainak: "gaueko animalia da, oso kaltegarria, gau batean soro oso bat suntsitzen ahal du, ehun milaka ibiltzen dira, heldutasunera iristearekin hegalak sortzen zaizkie eta sabel handia ateratzen"-.
es
-Debo tener la sangre ?cida porque jam?s me pican los bichos-pasa junto al bufeo loco, al bufeo cenizo, al bufeo colorado, se detiene ante la hormiga curhuinse, lee "es nocturna, muy da?ina, en una noche puede arrasar una chacra, andan en cientos de miles, cuando adultas echan alas y se ponen barrigonas" el capit?n Pantoja-.
fr
-Je dois avoir le sang acide parce qu'elles ne me piquent jamais les bestioles-passe pr?s du Dauphin fou, du Dauphin cendr?, du Dauphin rouge, s'arr?te devant la Fourmi curhuinse, lit " elle est nocturne, tr?s nuisible, en une nuit peut raser un champ, elles avancent par centaines de mille, quand elles sont adultes elles ont des ailes qui poussent et deviennent bedonnantes " le capitaine Pantoja.
en
"I must have acidic blood because insects never bite me," Captain Pantoja walks past the crazy dolphin, the white dolphin, the red dolphin, stops in front of the carpenter ant, reads "is nocturnal, very dangerous, in one night it can destroy a small farm, they move in hundreds of thousands, when adult they sprout wings and become potbellied."
eu
Gure ama gajoa, ordea, ikaragarria da, kalera atera orduko jan egiten dute.
es
En cambio, mi pobre madre, es terrible, sale a la calle y la devoran.
fr
En revanche, ma pauvre m?re, c'est terrible, elle met le nez dehors et elles la d?vorent.
en
"On the other hand, my poor mother, it's terrible, she walks out on the street and they eat her alive."
eu
-Ba al zenekien, hemen, inurri horiek xigortuta jaten dituztela, gatzarekin eta bananarekin? -disekaturiko iguana baten gandorraren gainetik pasatu du behatza Bacacorzo tenienteak, tukan baten kolore anitzeko lumetatik-.
es
-?Sabe que a esas hormigas aqu? se las comen tostadas, con sal y pl?tano? -pasa el dedo por la cresta de una iguana disecada, por las plumas multicolores de un tuc?n el teniente Bacacorzo-.
fr
-Savez-vous qu'ici ces fourmis on les mange grill?es, avec du sel et de la banane ? -passe le doigt sur la cr?te d'un iguane empaill?, sur les plumes multicolores d'un toucan le lieutenant Bacacorzo.
en
"Do you know these ants here eat toast with salt and bananas?" Lieutenant Bacacorzo passes his finger over the crest of a dissected iguana, over the multicolored feathers of a toucan.
eu
Zeure burua zaindu behar duzu, arras argala zaude eta.
es
Tiene que cuidarse, est? usted muy flaco.
fr
Il faut vous soigner, vous ?tes tr?s maigre.
en
"You have to take care of yourself, you're very thin.
eu
Hamar kilo gutxienez galdu dituzu azken hilabete hauetan.
es
Debe haber bajado lo menos diez kilos en estos ?ltimos meses.
fr
Vous avez d? perdre au moins dix kilos ces derniers mois.
en
You must've lost at least twenty pounds these past few months.
eu
Zer duzu, bada, nire kapitaina? Lana? Kezkak?
es
Qu? pasa, mi capit?n. ?Trabajo, preocupaciones?
fr
Qu'est-ce qui se passe, mon capitaine, du travail, des soucis ?
en
What's wrong, Captain? Work? Worries?"
eu
-Bietatik pixka bat-makurtuta, alferrik bilatu ditu Pantoja kapitainak Armiarma Alargun handi, saltokari eta pozoitsuaren zortzi begiak-.
es
-Un poco de las dos cosas-se inclina y busca en vano los ocho ojos de la grande, saltarina y ponzo?osa ara?a viuda el capit?n Pantoja-.
fr
-Un peu des deux-se penche et cherche en vain les huit yeux de la grande, sautillante et venimeuse Araign?e Veuve le capitaine Pantoja.
en
"A little of both," Captain Pantoja bends and tries vainly to catch sight of the eyes of the great, jumping and venomous black widow spider.
eu
Guztiek esaten didatenerako, egia behar du izan.
es
Cuando todo el mundo me lo dice, debe ser cierto.
fr
Puisque tout le monde me le dit, ce doit ?tre vrai.
en
"When everybody tells me, it must be true.
eu
Gainelikatzen hasi behar dut, galdutako kiloak berriz irabazteko.
es
Voy a ponerme en sobrealimentaci?n, para recuperar los kilitos perdidos.
fr
Je vais me suralimenter, pour r?cup?rer ces petits kilos perdus.
en
I'm going to put myself on a diet to fatten up, to regain the lost pounds."
eu
-Benetan sentitzen diat, Tigre, baina Guarda Zibilari fanatikoak atzematen laguntzeko agindua eman behar izan zioat tropari-eskaerak, kexak eta salaketak jasoz, ikertuz, zalantza eginez, kontsultak eginez, erabaki bat hartuz, horri buruz informatuz, Scavino jeneralak-.
es
-Lo siento mucho, Tigre, pero he tenido que dar orden de que la tropa ayude a la Guardia Civil en la captura de los fan?ticos-recibe peticiones, quejas, denuncias, investiga, vacila, consulta, toma una decisi?n, informa el general Scavino-.
fr
-Je regrette beaucoup, Tigre, mais j'ai d? donner l'ordre ? la troupe d'aider la Garde civile ? capturer les fanatiques-re?oit des p?titions, des plaintes, des d?nonciations, enqu?te, h?site, consulte, prend une d?cision, informe le g?n?ral Scavino.
en
"I regret it very much, Tiger, but I've had to order the troops to assist the police in capturing the fanatics," General Scavino receives petitions, complaints, accusations, investigates, vacillates, consults, makes a decision, informs.
eu
Sei hilabetean lau iltzatu gehiegi duk, ero horiek Amazonia lurralde barbaro ari dituk bihurtzen, eta gogor jokatzeko tenorea ailegatu duk.
es
Cuatro clavados en seis meses es demasiado, estos locos est?n convirtiendo a la Amazon?a en una tierra b?rbara y ha llegado el momento de usar la mano dura.
fr
Quatre crucifi?s en six mois c'est trop, ces fous transforment l'Amazonie en terre barbare et le moment est venu de mettre le paquet.
en
"Four people crucified in six months is too much. These crazy people are changing the Amazon into uncivilized territory and the time has come to use an iron hand."
eu
-Ez zara etekinik ateratzen ari ezkongabe egotetik-kristal handitzailea hartu eta Liztor Huayranga, Liztor Ezkila eta Shiro-shiro Liztorra handiagotu ditu Bacacorzo tenienteak-.
es
-No le est? usted sacando el jugo a la solter?a-empu?a la luna de aumento y agranda a la avispa huayranga, a la campana avispa y a la avispa shiro-shiro el teniente Bacacorzo-.
fr
-Vous ne profitez pas assez du c?libat-empoigne la loupe et observe la Gu?pe Huayranga, la Gu?pe Campana et la Gu?pe Shiro-shiro le lieutenant Bacacorzo.
en
"You're not taking advantage of your bachelorhood," Lieutenant Bacacorzo grasps the magnifying glass, enlarges the huay-ranga wasp, the bell wasp and the shiro-shiro wasp.
eu
Zoriontsu eta berriz ere hartutako askatasunagatik pozik egon beharrean, saguzar bat baino tristeago zabiltza.
es
En vez de estar feliz y contento con la libertad recobrada, anda m?s triste que un murci?lago.
fr
Au lieu d'?tre heureux et content de votre libert? recouvr?e, vous ?tes plus triste qu'un ?teignoir.
en
"Instead of being happy and satisfied with the freedom you've regained, you go around gloomier than a bat."
eu
-Kontua da niri ezkongabe egoteak ez didala gauza handirako balio-felinoen zokora aurreratu eta gorputzarekin doi-doia ukitu ditu Pantoja kapitainak Tigre Beltza, Jaguarra edo Oihaneko Printzea, Ozelotea, Puma eta Tigre nabarra-.
es
-Es que a m? la solter?a no me sirve de gran cosa-se adelanta a la esquina de los felinos y roza con su cuerpo al tigre negro, al otorongo o pr?ncipe de la selva, al ocelote, al puma y al moteado tigrillo el capit?n Pantoja-.
fr
-C'est que moi le c?libat ne me sert pas ? grand-chose-s'approche du coin des f?lins et fr?le de son corps le Tigre noir, l'Otorongo ou Prince de la For?t, l'Ocelot, le Puma et l'Ocelot mouchet? le capitaine Pantoja.
en
"It's just that bachelorhood isn't much good to me," Captain Pantoja goes ahead to the big-cat section and rubs up against the stuffed black tiger, the otorongo or prince of the jungle, the ocelot, the puma and the spotted wildcat.
eu
Badakit gizon gehienak, denboraldi baten buruan, familiako monotoniaz aspertzen direla, eta edozer gauza egiten dutela emaztearengandik ihes egiteko.
es
Yo s? que la mayor parte de los hombres, despu?s de un tiempo, se hartan de la monoton?a familiar y dan cualquier cosa por zafarse de sus mujeres.
fr
Je sais, bien que la plupart des hommes, apr?s un certain temps, en ont assez de la monotonie familiale et donneraient n'importe quoi pour se d?barrasser de leur femme.
en
"I know most men get fed up with the monotony of family life after a while and would give anything to get rid of their wives.
eu
Niri hori ez zitzaidan gertatu.
es
A m? no me hab?a pasado.
fr
Moi non.
en
That wouldn't have been the case with me.
eu
Egia esan, pena eman zidan Pochak alde egiteak.
es
La verdad, me apen? que Pocha se fuera.
fr
J'ai eu vraiment de la peine que Pocha soit partie.
en
Truth is, it hurt me when Pocha left.
eu
Eta, batez ere, nire alaba eramateak.
es
Y, sobre todo, llev?ndose a mi hijita.
fr
Et surtout, en emmenant ma petite fille.
en
And especially taking away my little girl."
eu
-Ez duzu esan beharrik pena eman zizula, aurpegian ezagun duzu hori-"kameleoi txikiak arboletan bizi izaten dira; handiak, uretan" aditu du Bacacorzo tenienteak-.
es
-Ni decirlo tiene que lo apen?, se le ve en la cara-"los camaleones chiquitos viven en los ?rboles, los grandes en el agua" oye el teniente Bacacorzo-.
fr
-Pas la peine de le dire, ?a se voit sur votre visage-" les petits cam?l?ons vivent dans les arbres, les grands dans l'eau ", ?coute le lieutenant Bacacorzo.
en
"No need to say it hurt you; it shows in your face," "Young chameleons live in trees, larger ones in the water," Lieutenant Bacacorzo hears.
eu
Tira, bizitzak horrelakoak izaten ditu, nire kapitaina.
es
En fin, son las cosas de la vida, mi capit?n.
fr
Enfin, ce sont les choses de la vie, mon capitaine.
en
"Well, such is life, Captain.
eu
Izan al duzu zure emaztearen berririk?
es
?Ha tenido noticias de su esposa?
fr
Avez-vous eu des nouvelles de votre femme ?
en
Had any news from your wife?"
eu
-Bai, astero idazten dit.
es
-S?, me escribe todas las semanas.
fr
-Oui, elle m'?crit toutes les semaines.
en
"Yes, she writes me every week.
