Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, astero idazten dit.
es
-S?, me escribe todas las semanas.
fr
-Oui, elle m'?crit toutes les semaines.
en
"Yes, she writes me every week.
eu
Chichi ahizparekin bizi da han, Chiclayon-sugeak kontatu ditu Pantoja kapitainak: Yacumama edo Uretako Ama, Boa Beltza, Mantona, Sachamama edo Oihaneko Ama-.
es
Est? viviendo con su hermana Chichi, all? en Chiclayo-cuenta las culebras, la yacumama o madre del agua, la boa negra, la mantona, la sachamama o madre de la selva el capit?n Pantoja-.
fr
Elle vit avec sa s?ur Chichi ? Chiclayo-compte les couleuvres, le serpent Yacumama ou M?re de l'Eau, le Boa noir, le Mantona, le Sachamama ou M?re de la For?t le capitaine Pantoja.
en
She's living with her sister Chichi back there in Chiclayo," Captain Pantoja counts the snakes, the river boa or mother of the waters, the black boa, the mantona, the sachamama or mother of the jungle.
eu
Ez nago erremindua Pocharen kontra; ederki ulertzen dut.
es
No estoy resentido con Pocha, la entiendo muy bien.
fr
Je n'en veux pas ? Pocha, je la comprends tr?s bien.
en
"I'm not annoyed with Pocha, I understand her very well.
eu
Harentzat nahiko misio puta zen nirea.
es
Mi misi?n resultaba muy fregada para ella.
fr
Ma mission devenait tr?s emmerdante pour elle.
en
My assignment turned out to be very irritating to her.
eu
Emakume zintzo bakar batek ez zukeen onartuko.
es
Ninguna mujer decente lo hubiera aguantado.
fr
Aucune femme digne de ce nom ne l'aurait tol?r?.
en
No decent woman would have put up with it.
eu
Zeri egiten diozu barre?
es
?De qu? se r?e?
fr
De quoi riez-vous ?
en
What're you laughing at?
eu
Ez da txistea, Bacacorzo.
es
No es ning?n chiste, Bacacorzo.
fr
Je ne plaisante absolument pas, Bacacorzo.
en
It's no joke, Bacacorzo."
eu
-Barkatu, baina, nondik begiratzen zaion, barregarria da-zigarreta bat piztu, Paucarraren kaiolako barra lodien artetik kea ufatu eta "gainerako hegaztien xaramela imitatzen du, eta irri eta negar egiten du, haurrek bezala" irakurri du Bacacorzo tenienteak-.
es
-Perdone, pero es que no deja de ser gracioso-enciende un cigarrillo, sopla el humo entre los barrotes de la jaula del p?ucar, lee "imita el c?ntico de las dem?s aves y r?e y llora como los ni?os" el teniente Bacacorzo-.
fr
-Pardonnez-moi, mais c'est que ?a ne manque pas de sel-allume une cigarette, souffle la fum?e entre les barreaux de la cage du Paucar, lit " imite le chant des autres oiseaux et rit et pleure comme les enfants " le lieutenant Bacacorzo.
en
"Excuse me, but it is funny," Lieutenant Bacacorzo lights a cigarette, blows the smoke between the bars of the paucar's cage, reads: "It imitates the song of the other birds and laughs and cries like children."
eu
Zu hain zara arduratsua, hain artatsua kontu moraletan.
es
Usted tan mani?tico, tan puntilloso en cuestiones morales.
fr
Vous si maniaque, si pointilleux sur les questions morales.
en
"You're so picky, so strict when it comes to moral questions.
eu
Eta, aldi berean, daitekeen fama beltzena daukazu.
es
Y con la fama m?s negra que se pueda imaginar.
fr
Et avec la r?putation la plus noire qu'on puisse imaginer.
en
And with the worst reputation that can be imagined.
eu
Hemen, Iquitosen, guztiek uste dute gaizkile ikaragarria zarela.
es
Aqu? en Iquitos todos lo creen un terrible forajido.
fr
Ici ? Iquitos tout le monde vous prend pour un terrible truand.
en
Here in Iquitos they all think you're some terrible escaped criminal."
eu
-Nola ez zuela arrazoirik alde egiteko? Ez zaitez itsutu, andrea-artile mataza andre Leonorri eman, harildu eta ehuntzen hasi da Alicia-.
es
-C?mo no iba a tener raz?n para irse, se?ora, no se ciegue-entrega la madeja de lana a la se?ora Leonor, hace un ovillo, comienza a tejer Alicia-.
fr
-Comment n'avait-elle pas raison de s'en aller, madame, ne soyez pas aveugle-donne l'?cheveau de laine ? Mme Leonor, fait une pelote, commence ? tricoter Alicia.
en
"Why wasn't she right to leave, ma'am-don't shut your eyes," Alicia hands the skein of wool to Mother Leonor, makes a ball, begins to knit.
eu
Amek beren alabak giltzapean ixten dituzte zure Pantita pasatzen ikusten dutelarik, gurutzearen zeinua egiten dute, hura uxatzeko.
es
Las mam?s encierran a sus hijas con llave cuando ven pasar a su Pantita, se persignan y ponen contra.
fr
Les m?res enferment leurs filles ? double tour quand elles voient passer votre Pantita, elles font le signe de la croix et le conjurent.
en
"Mothers put their daughters under lock and key when they see your Pantita passing by, they cross themselves and give him the horns.
eu
Jakin ezazu behingoz, eta hobe Pochaz urrikaltzen bazara.
es
S?palo de una vez y, m?s bien, compad?zcase de Pocha.
fr
Sachez-le une bonne fois et ayez piti?, plut?t, de Pocha.
en
Realize it once and for all and pity Pocha instead."
eu
-Zer uste duzu? -ornamentazio arrainei jatera ematea eta Ne?n Tetra irisatua fosforeszente bihurtzen ikustea denbora-pasa duela, Pantoja kapitainak-.
es
-?Cree que no lo s?? -se entretiene dando de comer a los peces ornamentales, viendo fosforescer al tornasolado ne?n tetra el capit?n Pantoja-.
fr
-s'amuse ? donner ? manger aux poissons d'ornement, en voyant briller phosphorescent le chatoyant Ne?n Tetra le capitaine Pantoja.
en
"You think I don't know it?" Captain Pantoja entertains himself feeding the exotic fish, seeing iridescent neon tetras phosphoresce.
eu
Armadak ez zidan mesede handirik egin lan honen ardura eman zidanean.
es
El Ej?rcito me hizo un flaco servicio confi?ndome este trabajo.
fr
L'Arm?e m'a fait un sacr? cadeau en me confiant ce travail.
en
"The Army gave me a bad deal when they entrusted this work to me."
eu
-Inork ez luke imajinatuko damu duzula, Bisitarien Zerbitzuan lan egiten hain gogotsu ikusiko bazintu-Blue Tetra gardenari, ezkata anitzeko Limpiavidriosari eta Pira?a haragijaleari begira, Bacacorzo tenienteak-.
es
-Nadie se imaginar?a que lo lamenta, al verlo trabajar en el Servicio de Visitadoras con tanto ?mpetu-observa el transparente blue tetra, el escamoso limpiavidrios y la carn?vora pira?a el teniente Bacacorzo-.
fr
-Personne ne se douterait que vous le regrettez, en vous voyant travailler au Service de Visiteuses avec tant de conviction-observe le transparent Blue Tetra, le squameux Limpiavidrios et la carnivore Piranha le lieutenant Bacacorzo.
en
"No one would guess you regret it, seeing you work in the Special Service with so much drive," Lieutenant Bacacorzo observes the blue tetra, the scaly window-washers and the carnivorous piranha.
eu
Bai, badakit, eginbeharra betetzeko zure sena.
es
S?, ya s?, su sentido del deber.
fr
Oui, je sais, votre sens du devoir.
en
"Yes, I know-your sense of duty."
eu
-Itzuli dira lehen bi patruilak, nire jenerala-espedizionarioei kuarteleko atean harrera eginez, haiek zoriondu eta garagardo batera gonbidatuz, oihuka ari diren presoak isilaraziz, kartzelan sar ditzatela aginduz, Peter Casahuanqui koronelak-.
es
-Regresaron las dos primeras patrullas, mi general-recibe a los expedicionarios en la puerta del cuartel, los felicita, les invita una cerveza, silencia a los prisioneros que gritan, los manda encerrar en la Prevenci?n el coronel Peter Casahuanqui-.
fr
-Les deux premi?res patrouilles sont rentr?es, mon g?n?ral-re?oit le groupe exp?ditionnaire ? la porte de la caserne, f?licite les soldats, leur offre une bi?re, fait taire les prisonniers qui crient, les fait enfermer au Poste le colonel Peter Casahuanqui.
en
"The first two patrols have returned, General," Colonel Peter Casahuanqui receives the men from the expedition at the door of the barracks, congratulates them, invites them to have a beer, silences the shouting prisoners, orders them locked up in the guardhouse.
eu
Dozena erdia fanatiko dakarte, batek helgaitz herenak dituela.
es
Traen media docena de fan?ticos, uno de ellos con tercianas.
fr
Elles ram?nent une demi-douzaine de fanatiques, l'un d'eux atteint de m?ningite.
en
"They've got half a dozen fanatics, one of them with tertian fever.
eu
Atso xaharraren gurtziltzaketan izan ziren, Dos de Mayo-n.
es
Estuvieron en la clavada de la viejita, en Dos de Mayo.
fr
Ils ont tremp? dans la crucifixion de la vieille ? Dos de Mayo.
en
They were part of the crucifixion of that old lady in Dos de Mayo.
eu
Zer egin behar dut? Hemen gorde, poliziari eman edo Iquitosera igorri?
es
?Los guardo aqu?, los entrego a la polic?a, los despacho a Iquitos?
fr
Je les garde ici, je les remets ? la police ou je les exp?die ? Iquitos ?
en
Do I keep them here, hand them over to the police, dispatch them to Iquitos?"
eu
-Aizu, oraindik ez didazu esan zertarako eman didazun hitzordua museo honetan, Bacacorzo-begiekin Paichea neurtu du Pantoja kapitainak, Munduan Ezagutzen den Ur Gezako Arrainik Handiena.
es
-Oiga, todav?a no me ha dicho para qu? me cit? en este museo, Bacacorzo-mide con la vista al paiche, el pez m?s grande de agua dulce que se conoce en el mundo el capit?n Pantoja.
fr
-Dites donc, vous ne m'avez pas encore dit pourquoi vous m'avez donn? rendez-vous dans ce Mus?e, Bacacorzo-mesure des yeux le Pa?che, le Plus Grand Poisson d'Eau douce Qu'on Connaisse au Monde le capitaine Pantoja.
en
"Listen, you still haven't told me why you made an appointment with me in this museum, Bacacorzo," Captain Pantoja measures the paiche with his eye, the largest known fresh water fish in the world.
eu
-Berri txar bat emateko, ofidio eta araknidoen artean-Aingirari, Arraiari, Charapa edo ureko Dortokari begiratu bat bota die, soraio, Bacacorzo tenienteak-.
es
-Para darle una mala noticia entre ofidios y ar?cnidos-echa un vistazo indiferente a la anguila, a la raya, a las charapas o tortugas de agua el teniente Bacacorzo-.
fr
-Pour vous annoncer une mauvaise nouvelle entre les ophidiens et les arachnides-jette un coup d'?il indiff?rent ? l'Anguille, la Raie, les Charapas ou Tortues d'eau le lieutenant Bacacorzo.
en
"To give you the bad news in the midst of ophidians and arachnids," Lieutenant Bacacorzo glances indifferently at the eel, the manta ray, at the turtles or water tortoises.
eu
Scavinok ikusi nahi zaitu, urgentziaz.
es
Scavino quiere verlo urgentemente.
fr
Scavino veut vous voir d'urgence.
en
"Scavino wants to see you urgently.
eu
Komandantzian izanen duzu esperoan, hamarretan.
es
Lo espera en la Comandancia, a las diez.
fr
Il vous attend ? l'?tat-Major, ? dix heures.
en
He's expecting you at command headquarters at ten.
eu
Kontuz ibili, ohartarazi behar dizut sutan dagoela.
es
Tenga cuidado, le advierto que est? echando chispas.
fr
Prenez garde, je vous avertis qu'il est furax.
en
Be careful, I'm warning you he's fuming."
eu
-Inpotenteek, eunukoek eta sexugabeek baizik ezin dute eskatu-arpegioen artean goiti eta beheiti eginez, deklamatuz, asaldatua, Sinchiren Ahotsak-, kastitatean bizi daitezela, alargun, Aberria neke handiz defendatzen dutenak, han, muga urrunetan zerbitzatzeko sakrifizioa egiten ari direnak.
es
-S?lo los impotentes, los eunucos y los asexuados pueden pretender que-sube y baja entre arpegios, declama, se encabrita LA VOZ DEL SINCHI-los esforzados defensores de la patria, que se sacrifican sirviendo all?, en las intrincadas fronteras, vivan en castidad viuda.
fr
-Seuls les impuissants, les eunuques, les asexu?s peuvent pr?tendre que-monte et descend au milieu des arp?ges, d?clame, se cabre La Voix d'El Sinchi-les vaillants d?fenseurs de la Patrie, qui se sacrifient en servant l?-bas, aux fronti?res intriqu?es, vivent dans une chastet? de veuvage.
en
"Only the impotent, the eunuchs, the asexual can pretend that"-The Voice of Sinchi rises and falls among arpeggios, declaims, becomes furious-"the brave defenders of the Homeland, who sacrifice themselves by serving there on our complicated borders, live in spinsterish chastity."
eu
-Beti egoten da sutan, nirekin behinik behin bai Malekoira atera eta eguzki hiltzailearen azpian dir-dir egiten duen ibaia ikusi du Pantoja kapitainak, Belengo portura iristen dira txalupa motordunak eta baltsak-.
es
-Siempre est? echando chispas, al menos conmigo-sale al Malec?n, mira el r?o destellando bajo el sol homicida, las motoras y balsas que llegan al puerto de Bel?n el capit?n Pantoja-.
fr
-Il est toujours furax, du moins avec moi-sort sur le Malec?n, regarde le fleuve ?tinceler sous un soleil assassin, les canots et les radeaux qui accostent au port de Bel?n le capitaine Pantoja.
en
"He's always fuming, at least with me," Captain Pantoja goes out on the embankment, looks at the water sparkling under the murderous sun, the motorboats and rafts coming into the port of Bethlehem.
eu
Ba al dakizu nondik datorren oraingo kasketa?
es
?Sabe de qu? es ahora la rabieta?
fr
Savez-vous pourquoi est-il en rage maintenant ?
en
"Do you know what the tantrum is about this time?"
eu
-Sinchiren atzoko emanaldi madarikatutik-haren diosalari erantzun gabe, esertzera gonbidatu gabe, zinta bat jarri eta grabagailua piztu du Scavino jeneralak-.
es
-Por la maldita emisi?n del Sinchi de ayer-no responde a su saludo, no lo invita a sentarse, coloca una cinta y enciende la grabadora el general Scavino-.
fr
-? cause de la satan?e ?mission d'El Sinchi d'hier-ne r?pond pas ? son salut, ne l'invite pas ? s'asseoir, installe une bande et allume le magn?tophone le g?n?ral Scavino.
en
"About Sinchi's damned broadcast yesterday," General Scavino does not respond to his salute, does not ask him to sit down, puts on a tape and turns on the recorder.
eu
Hantuste lotsagabe horrek zutaz hitz egin besterik ez zuen egin, saioko hogeita hamar minutuak eskaini zizkizun.
es
El zamarro no hizo m?s que hablar de usted, le dedic? los treinta minutos del programa.
fr
Ce salaud n'a fait que parler de vous, il vous a consacr? les trente minutes de son ?mission.
en
"The scoundrel didn't do anything but talk about you; he devoted the thirty minutes of his program to you.
eu
Munta gutxiko kontua iruditzen zaizu, Pantoja?
es
?Le parece poca cosa, Pantoja?
fr
Cela vous semble peu, Pantoja ?
en
Seem like such a small thing to you, Pantoja?"
eu
-Onanismo ahulgarriaz baliatu behar al dute gure soldadu ausart horiek? -zalantza egin, "La Contamina" balseko konpasekin batera dantzatu, erantzun baten zain gelditu eta berriz ere itaundu du Sinchiren Ahotsak-.
es
-?Deben nuestros valientes soldados recurrir al debilitante onanismo? -duda, danza con los compases del vals La Contamanina, espera una respuesta, interroga de nuevo LA VOZ DEL SINCHI-.
fr
-Nos vaillants soldats doivent-ils recourir ? l'affaiblissant onanisme ? -h?site, danse sur les mesures de la valse La Contamanina, attend une r?ponse, interroge de nouveau La Voix d'El Sinchi.
en
"Must our valiant soldiers resort to debilitating onanism?" The Voice of Sinchi questions, dances to the beat of the waltz "La Contamanina," waits for a reply, asks again, "Return to infantile self-gratification?"
eu
-grabagailua kraska egiten, totelka hasten, hondatzen aditu eta Scavino jenerala hura astintzen, jotzen, haren botoi guztiak sakatzen ikusi du Pantoja kapitainak-.
es
-oye crujir, tartamudear, estropearse a la grabadora, ve al general Scavino sacudirla, golpearla, probar todos los botones el capit?n Pantoja-.
fr
-entend gr?siller, b?gayer, s'ab?mer le magn?tophone, voit le g?n?ral Scavino le secouer, le frapper, essayer tous les boutons le capitaine Pantoja.
en
"The Voice of Sinchi?" Captain Pantoja hears the recorder crackle, stammer, go dead, sees General Scavino shake it, hit it, try all the buttons.
eu
Ziur zaude, nire jenerala?
es
?Est? seguro, mi general?
fr
Vous ?tes s?r, mon g?n?ral ?
en
"Are you sure, General, sir?
eu
Berriz ere eraso egin zidan?
es
?Me atac? de nuevo?
fr
Il m'a attaqu? ? nouveau ?
en
He attacked me again?"
eu
-Defendatu, defendatu egin zintuen berriz ere-entxufea laxatu dela aurkitu, "ni bai ergela" murmurikatu, makurtu eta aparatua berriz ere konektatu du Scavino jeneralak-.
es
-Lo defendi?, lo defendi? de nuevo-descubre que el enchufe se ha soltado, murmura qu? est?pido, se agacha, conecta el aparato otra vez el general Scavino-.
fr
-Il vous a d?fendu, il vous a d?fendu ? nouveau-d?couvre que la prise s'est d?branch?e, murmure que je suis b?te, se baisse, rebranche l'appareil le g?n?ral Scavino.
en
"He defended you, he defended you again," General Scavino finds that the plug has come loose, mutters what a fool, connects the machine again.
eu
Eta mila aldiz okerragoa da erasoko balizu baino.
es
Y es mil veces peor que si lo atacara.
fr
Et c'est mille fois pire que s'il vous avait attaqu?.
en
"And it's a thousand times worse than if he attacked you.
eu
Ez al duzu ulertzen?
es
?No comprende?
fr
Vous ne comprenez pas ?
en
Don't you see?
eu
Honek Armada barregarri utzi eta lohitu egiten du aldi berean.
es
Esto deja en rid?culo y enloda al Ej?rcito al mismo tiempo.
fr
Cela couvre de ridicule et ?clabousse l'Arm?e tout ? la fois.
en
This makes the Army look ridiculous and slings mud at it at the same time."
eu
-Bai, hitzez hitz bete ditut, nire jenerala-Intendentziako burua den alferezarekin mintzatuz, janarien biltegia errebisatuz, sarjentu sukaldariarekin menuak osatuz, M?ximo D?vila koronelak-.
es
-S?, las he cumplido al pie de la letra, mi general-conferencia con el alf?rez jefe de Intendencia, revisa el almac?n de provisiones, compone men?s con el sargento cocinero el coronel M?ximo D?vila-.
fr
-Oui, j'ai suivi vos instructions au pied de la lettre, mon g?n?ral-parle avec le sous-lieutenant chef de l'Intendance, v?rifie le magasin d'Approvisionnement, compose des menus avec le sergent d'ordinaire le colonel M?ximo D?vila.
en
"Yes, I've followed them to the letter, General, sir," Colonel M?ximo D?vila confers with the second lieutenant in charge of the quartermaster unit, reviews the provisions storehouse, draws up menus with the mess sergeant.
eu
Kontu bakarra da hornikuntzan problema larria sortu dela.
es
S?lo que ha surgido un grave problema de abastecimiento.
fr
Sauf que nous avons un grave probl?me d'approvisionnement.
en
"Only a serious problem of provisioning has come up:
eu
Berrogeita hamar dira atxiloturiko fanatikoak, eta jatera emanen banie, arrantxoa murriztu beharko nioke tropari.
es
Son cincuenta fan?ticos detenidos y si los alimento tendr?a que racionar a la tropa.
fr
Il y a cinquante fanatiques en taule et si je leur donne ? manger je dois rationner la troupe.
en
there are fifty detained fanatics and if I feed them, I'll have to ration the troops.
eu
Ez dakit zer egin, nire jenerala.
es
No s? qu? hacer, mi general.
fr
Je ne sais que faire, mon g?n?ral.
en
I don't know what to do, General."
eu
-Erabat debekatua diot nire izena aipatzea ere-argi hori bat pizten eta bobinak bueltaka hasten ikusi, eta zarata metalikoak eta oihartzunak aditu ditu, koleratua, Pantoja kapitainak-.
es
-Le tengo terminantemente prohibido que siquiera me nombre-ve encenderse una lucecita amarilla, girar los carretes, oye ruidos met?licos, ecos, se enfurece el capit?n Pantoja-.
fr
-Je lui ai formellement d?fendu de me nommer-voit s'allumer une petite lumi?re jaune, tourner les bobines, entend des bruits m?talliques, des parasites, devient furieux le capitaine Pantoja.
en
"I've categorically forbidden him to even mention me," Captain Pantoja sees a little yellow light go on, the reels turn, hears metallic sounds, echoes, becomes furious. "I'm at a loss for words.
eu
Ez dut ulertzen, benetan esaten dizut..., zera...
es
No me lo explico, le aseguro que...
fr
Je ne me l'explique pas, je vous assure que...
en
I promise you that-"
eu
-Isildu eta aditu ezazu-agindu du, besoak eta zangoak antxumatuta, grabagailuari herraz begiratzen diola, Scavino jeneralak-.
es
-C?llese y escuche-ordena, cruza los brazos, las piernas, mira con odio la grabadora el general Scavino-.
fr
-Taisez-vous et ?coutez-ordonne, croise les bras, les jambes, regarde haineusement le magn?tophone le g?n?ral Scavino.
en
"Shut up and listen," General Scavino orders, folds his arms, crosses his legs, looks at the tape recorder with hatred.
eu
Goitigaleak eragiten ditu.
es
Es de dar n?useas.
fr
C'est ? vous donner des naus?es.
en
"It's enough to make you vomit."
eu
-Gobernu Gorenak Eguzkiaren Ordenako domina eman beharko lioke Pantale?n Pantoja jaunari-lehertuz, izarniatuz, Sinchiren Ahotsa, Lux Xaboiaren Urrin Gozoarekin, Etenaldiaren Freskagarri Coca-colarekin eta Kolynos Hortzetako Pastak Eragiten dituen Irribarreekin, dramatizatuz, exijituz-.
es
-El Supremo Gobierno deber?a condecorar con la Orden del Sol al se?or Pantale?n Pantoja-estalla, rutila entre Lux el Jab?n que Perfuma, Coca-Cola la Pausa que Refresca y Sonrisas Kolynosistas, dramatiza y exige LA VOZ DEL SINCHI-.
fr
-Le Gouvernement devrait d?corer de l'Ordre du Soleil M. Pantale?n Pantoja-tonne, rutile entre Lux le Savon qui Parfume, Coca-cola la Pause qui Rafra?chit et Sourires pepsicolistes, dramatise et exige La Voix d'El Sinchi.
en
"The highest government officials ought to decorate Mr. Pantale?n Pantoja with the Order of the Sun," The Voice of Sinchi bursts forth, sparkles between Lux the Soap That Perfumes, Coca-Cola the Pause That Refreshes and Pepsodent Smiles, dramatizes and demands.
eu
Peruko zentinelen behar intimoak asebetetzeko asmoz egiten ari den lan goraipagarriarengatik.
es
Por la encomi?stica labor que realiza en procura de la satisfacci?n de las necesidades ?ntimas de los centinelas del Per?.
fr
Pour l'incomparable travail qu'il r?alise en vue de satisfaire les n?cessit?s intimes des sentinelles du P?rou.
en
"For the praiseworthy labor he carries out in procuring the satisfaction of the intimate necessities of the guardians of Peru."
aurrekoa | 88 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus