Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Peruko zentinelen behar intimoak asebetetzeko asmoz egiten ari den lan goraipagarriarengatik.
es
Por la encomi?stica labor que realiza en procura de la satisfacci?n de las necesidades ?ntimas de los centinelas del Per?.
fr
Pour l'incomparable travail qu'il r?alise en vue de satisfaire les n?cessit?s intimes des sentinelles du P?rou.
en
"For the praiseworthy labor he carries out in procuring the satisfaction of the intimate necessities of the guardians of Peru."
eu
-Nire emazteak aditu zuen, eta gure alabek lurrin gatzak eman behar izan zizkioten-grabagailua itzali eta gela inguratu du Scavino jeneralak, eskuak bizkarrean-.
es
-Lo oy? mi esposa y mis hijas tuvieron que darle sales-apaga la grabadora, recorre la habitaci?n con las manos a la espalda el general Scavino-.
fr
-Mon ?pouse l'a entendu et mes filles ont d? lui donner des sels-?teint le magn?tophone, parcourt la pi?ce les mains derri?re le dos le g?n?ral Scavino.
en
"My wife heard it, and my daughters had to give her smelling salts," General Scavino turns the tape recorder off, crosses the room with his hands behind his back.
eu
Haren ele parrasta amaiezinei esker, Iquitos osoaren irri-bazka ari gara bihurtzen.
es
Nos est? convirtiendo en el hazmerre?r de todo Iquitos con sus peroratas.
fr
Il fait de nous la ris?e de tout Iquitos.
en
"He's turning us into the laughingstock of all Iquitos with his hot-air harangues.
eu
Ez al nizun neurriak hartzeko agindu, Sinchiren Ahotsa Bisitarien Zerbitzuaz gehiago ez aritzeko?
es
?No le orden? tomar medidas para que LA VOZ DEL SINCHI no se ocupara m?s del Servicio de Visitadoras?
fr
Ne vous ai-je pas ordonn? de prendre des mesures pour que La Voix d'El Sinchi ne s'occupe plus du Service de Visiteuses ?
en
Didn't I order you to take steps so The Voice of Sinchi wouldn't talk about the Special Service anymore?"
eu
-Morroi horri ahoa estaltzeko modu bakarra duk edo tiro bat ematea edo dirua ematea-irratia adituz, bisitariak maleta txikiak ontziratzeko prestatzen eta Chuchupe Dalilara igotzen ikusiz, Pantale?n Pantojak-.
es
-La ?nica manera de taparle la boca a ese sujeto es d?ndole un balazo o plata-escucha la radio, ve a las visitadoras preparando los maletines para embarcar, a Chuchupe montando a Dalila Pantale?n Pantoja-.
fr
-La seule fa?on de lui clouer le bec ? ce salaud c'est de lui donner un coup de fusil ou de l'argent-?coute la radio, voit les visiteuses pr?parer leurs mallettes pour embarquer, Chuchupe monter sur le Dalila Pantale?n Pantoja.
en
"The only way to plug up that person's mouth is to shoot him or pay him off," Pantale?n Pantoja listens to the radio, sees the specialists arranging their suitcases for going on board, Chuchupe getting on the Delilah.
eu
Hura garbituko banu, horrek problema asko ekarriko lizkidakek; haren sakela sol batzuekin berotu beste erremediorik ez zaukaat.
es
Carg?rmelo me traer?a muchos l?os, no queda m?s remedio que calentarle la mano con unos cuantos soles.
fr
Allez, dis-le-lui, Choupette.
en
"Putting me in charge of it would make a mess;
eu
Tira, Chupito, esaiok. Etor dadila hona lehenbailehen.
es
Anda d?selo, Chupito. Que se presente aqu? en el t?rmino de la distancia.
fr
Qu'il se pr?sente ici sans tarder.
en
there's no other way out than greasing his palm with some cash.
eu
-Zer esan nahi duzu? Bisitarien Zerbitzuko aurrekontutik zati bat kazetariak erostera bideratzen duzula?
es
-?Quiere decir que destina parte del presupuesto del Servicio de Visitadoras a sobornar periodistas?
fr
-Vous voulez dire que vous affectez une partie du budget du Service de Visiteuses ? acheter des journalistes ?
en
Go tell him to get here, Freckle, however long it takes."
eu
-Pantoja kapitaina goitik behera aztertuz, sudur hegalak zabalduz, kopeta zimurtuz, letaginak erakutsiz, Scavino jeneralak-.
es
-lo examina de pies a cabeza, ancha las aletas de la nariz, arruga la frente, muestra los incisivos el general Scavino-.
fr
-l'examine des pieds ? la t?te, dilate ses narines, fronce son front, montre les dents le g?n?ral Scavino.
en
"You mean you allocate part of the Special Service's budget to bribing journalists?" General Scavino looks him up and down, spreads his nostrils, wrinkles his forehead, shows his incisors.
eu
Oso interesgarria, kapitaina.
es
Muy interesante, capit?n.
fr
C'est tr?s int?ressant, capitaine.
en
"Very interesting, Captain."
eu
-Dagoeneko hemen ditut, beren saltsan egosten, Miranda ofizialordea gurutziltzatu zutenak-patruilak atomizatuz, zaintza orduak bikoiztuz, baimenak eta lizentziak ezeztatuz, bere gizonak akituz eta koleraraziz, Augusto Vald?s koronelak-.
es
-Ya tengo aqu?, en salmuera, a los que crucificaron al suboficial Miranda-atomiza las patrullas, duplica las horas de guardia, suprime permisos y licencias, exten?a, encoleriza a sus hombres el coronel Augusto Vald?s-.
fr
-J'ai l? qui mijotent dans leur jus ceux qui ont crucifi? le sous-officier Miranda-?parpille les patrouilles, double les heures de garde, supprime les permissions et autorisations, ext?nue, rend furieux ses hommes le colonel Augusto Vald?s.
en
"I've got the people who crucified Subofficer Miranda here on ice," Colonel Augusto Vald?s pulverizes the patrols, doubles the hours of duty, cancels leaves and passes, extenuates, infuriates his men.
eu
Hark gehienak identifikatu ditu, bai.
es
?l ha identificado a la mayor?a, s?.
fr
Il a identifi? la plupart, oui.
en
"Yes, he's identified most of them.
eu
Kontua da Arkako Anai-arreben gibeletik joateko nire gizonak mugiaraziaren mugiaraziz muga babesik gabe dudala.
es
S?lo que tanto movilizar a mi gente detr?s de los hermanos del Arca, tengo desguarnecida la frontera.
fr
Sauf qu'? force de mobiliser mes troupes pour poursuivre les Fr?res de l'Arche, j'ai la fronti?re toute d?garnie.
en
Only with so much mobilization of my people after the Brothers of the Ark, I've got an unprotected border.
eu
Badakit ez dagoela arriskurik, baina etsairen batek sartu nahiko balu, pasieran Iquitoseraino sartuko litzaiguke, nire jenerala.
es
Ya s? que no hay peligro, pero si alg?n enemigo quisiera entrar, se nos meter?a hasta Iquitos de un paseo, mi general.
fr
Je sais bien qu'il n'y a pas de danger, mais si quelque ennemi voulait entrer, il p?n?trerait jusqu'? Iquitos comme dans du beurre, mon g?n?ral.
en
I know there's no danger, but if some enemy wanted to attack, they'd push us back to Iquitos in a minute, General, sir."
eu
-Aurrekontutik ez, hori sakratua baita-xagu bat bereizi du Pantoja kapitainak leiho-koska ziztuan zeharkatzen, Scavino jeneralaren burutik zentimetro gutxira-.
es
-Del presupuesto no, eso es sagrado-distingue un ratoncito cruzando veloz el alf?izar de la ventana a pocos cent?metros de la cabeza del general Scavino el capit?n Pantoja-.
fr
-Du budget non, ?a c'est sacr?-distingue une petite souris qui traverse ? la h?te le rebord de la fen?tre ? quelques centim?tres de la t?te du g?n?ral Scavino le capitaine Pantoja.
en
"No, not from the budget-that's sacred," Captain Pantoja makes out a mouse running quickly across the window sill a few inches from General Scavino's head.
eu
Zuk baduzu kontabilitatearen kopia eta, beraz, egiaztatzen ahal duzu.
es
Usted tiene copia de la contabilidad y puede comprobarlo.
fr
Vous avez une copie de la comptabilit? et vous pouvez le v?rifier.
en
"You have a copy of the accounting and you can check it.
eu
Neure soldatatik.
es
De mi propio sueldo.
fr
De ma propre solde.
en
From my own salary.
eu
Nire irabazien % 5 sakrifikatu behar izan dut, xantaiagile hori isilarazteko.
es
He tenido que sacrificar el cinco por ciento mensual de mis haberes para callar a ese chantajista.
fr
J'ai d? sacrifier 5 % de mon salaire mensuel pour faire taire ce ma?tre chanteur.
en
I've had to sacrifice five percent monthly of my salary to shut that blackmailer up.
eu
Ez dut ulertzen zergatik egin duen hori.
es
No entiendo por qu? ha hecho esto.
fr
Je ne comprends pas pourquoi il a fait ?a.
en
I don't understand why he's done this."
eu
-Eskrupulu profesionalengatik, sumin moralagatik, gizakien arteko elkartasunagatik, Pantoja adixkidea-danbatekoa emanez logistika zentrora sartu, aginte postuko eskaileran goiti urakan bat bezala joan, Pantoja jauna besarkatzen saiatu, jaka erantzi, idazmahaian eseri, irri egin eta burrunbaka eta sutsu mintzatu da Sinchi-.
es
-Por escr?pulos profesionales, por indignaci?n moral, por solidaridad humana, amigo Pantoja-entra al centro log?stico dando un portazo, sube la escalerilla del puesto de mando como un ventarr?n, intenta abrazar al se?or Pantoja, se quita el saco, se sienta en el escritorio, r?e, truena, arenga el Sinchi-.
fr
-Par scrupules professionnels, par indignation morale, par solidarit? humaine, ami Pantoja-entre dans le centre logistique en faisant claquer la porte, monte l'escalier du poste de commandement en coup de vent, tente de donner l'accolade ? M. Pantoja El Sinchi.
en
"For the sake of professional scruples, for the sake of moral indignation, for the sake of human solidarity, Pantoja, my friend," Sinchi comes into the logistics center slamming the door, climbs the stairs of the command post like a gust of wind, tries to embrace Mr. Pantoja, takes off his jacket, sits on the desk, laughs, thunders, harangues.
eu
Ezin dudalako jasan jendea egotea, hemen, gure ama santuak mundura bota ninduen hiri honetan, zure lana arbuiatzen duena eta egun guztian zure kontra sekulakoak eta bi esaten ari dena.
es
Porque no puedo soportar que haya gente aqu?, en esta ciudad donde mi santa madre me bot? al mundo, que menosprecie su labor y que todo el d?a eche sapos y culebras contra usted.
fr
Parce que je ne peux supporter qu'il y ait des gens dans cette ville o? ma sainte m?re m'a mis au monde, qui m?prisent votre travail et qui toute la journ?e disent pis que pendre de vous.
en
"Because I can't stand the fact that there are people, here in this city where my sainted mother brought me into the world, who scorn your work and sling mud at you all day long."
eu
-Gure hitzarmena ezin garbiagoa zen, eta zuk hautsi duzu-erregela bat taula baten kontra bortizki bota eta, ezpainak listuz beteak eta begiak sutan dituela, hortzak karraskatu ditu Pantoja kapitainak-.
es
-Nuestro compromiso era clar?simo y usted lo ha violado-estrella una regla contra un panel, tiene los labios llenos de saliva y los ojos incendiados, rechina los dientes Pantale?n Pantoja-.
fr
-Notre accord ?tait tr?s clair et vous l'avez viol?-brise une r?gle contre un panneau, a les l?vres ?cumantes et les yeux incendi?s, grince des dents Pantale?n Pantoja.
en
"Our agreement was very clear and you've broken it," Pantale?n Pantoja bangs a ruler against a panel, has flaming eyes and lips wet with saliva, grinds his teeth.
eu
Zertarako arraio dira hileroko bostehun solak?
es
?Para qu? carajo los quinientos soles mensuales?
fr
Pourquoi merde les cinq cents sols par mois ?
en
"What the hell do you think I pay you five hundred a month for?
eu
Existitzen naizela ahazteko, Bisitarien Zerbitzua existitzen dela ahazteko.
es
Para que se olvide de que existo, de que el Servicio de Visitadoras existe.
fr
Pour que vous oubliiez que j'existe, que le Service de Visiteuses existe.
en
For you to forget I exist, that the Special Service exists."
eu
-Baina ni ere pertsona naiz, Pantoja jauna, eta badakit neure erantzukizunak neure gain hartzen-baietz eginez, Pantoja lasaiaraziz, imintzioak eginez, helizearen zurrungak adituz, Dalila ibaian barna lasterka, urezko bi pareta altxatzen, goiti joaten eta zeruan galtzen ikusiz, Sinchik-.
es
-Es que yo tambi?n soy humano, se?or Pantoja, y s? asumir mis responsabilidades-asiente, lo calma, gesticula, oye roncar la h?lice, ve a Dalila correr por el r?o levantando dos paredes de agua, la ve elevarse, perderse en el cielo el Sinchi-.
fr
-C'est que moi aussi je suis un ?tre humain, monsieur Pantoja, et je sais assumer mes responsabilit?s-acquiesce, le calme, gesticule, entend vrombir l'h?lice, voit le Dalila s'?lancer sur le fleuve en soulevant deux gerbes d'eau, le voit s'?lever, se perdre dans le ciel El Sinchi.
en
"But I'm human too, Mr. Pantoja, and I know how to assume my responsibilities," Sinchi asserts, calms him down, gestures, hears the propeller roar, sees the Delilah racing downriver raising two walls of water, sees it lift off, disappear into the sky.
eu
Sentimenduak baditut, bulkadak, emozioak.
es
Tengo sentimientos, impulsos, emociones.
fr
J'ai des sentiments, des impulsions, des ?motions.
en
"I have feelings, drives, emotions.
eu
Nora joan, han zure kontra bereak eta asto beltzarenak esaten aditzen diot jendeari, eta berotu egiten naiz.
es
Donde voy, oigo pestes contra usted y me caliento.
fr
O? je vais, j'entends pester contre vous et ?a m'?nerve.
en
Wherever I go, I hear you insulted and I get worked up.
eu
Ezin dut onartu zu bezain prestua den norbait kalumniatzea.
es
No puedo permitir que calumnien a alguien tan caballero.
fr
Je ne peux pas tol?rer qu'on calomnie quelqu'un de si correct.
en
I cannot allow them to slander such a gentleman.
eu
Batez ere, lagunak garenetik.
es
Sobre todo, siendo amigos.
fr
Surtout, ?tant amis.
en
Especially since we're friends."
eu
-Serio-serio ohartarazi behar zaitut, ergel-handi arraio hori-atorratik hartu, atzetik aurrera eta aurretik atzera inarrosi, izutzen, gorritzen, dardarka hasten ikusi eta askatu du Pantale?n Pantojak-.
es
-Voy a hacerle una advertencia muy seria, so grand?simo pendejo-lo coge de la camisa, lo zamaquea de atr?s adelante, de adelante atr?s, lo ve asustarse, enrojecer, temblar, lo suelta Pantale?n Pantoja-.
fr
-Je vais vous donner un avertissement tr?s s?rieux, esp?ce de con de mes deux-le saisit par la chemise, le secoue d'arri?re en avant, d'avant en arri?re, le voit s'effrayer, rougir, trembler, le l?che Pantale?n Pantoja.
en
"I'm going to give you a very serious warning, you big cheat," Pantale?n Pantoja grabs him by the shirt, dances him backward and forward, dances him forward and backward, sees him getting frightened, reddening, trembling, lets him go.
eu
Badakizu zer gertatu zen aurreko aldian, Zerbitzuari erasotzen aritu zinenekoan.
es
Ya sabe lo que ocurri? la vez pasada, cuando sus ataques al Servicio.
fr
Vous savez ce qui est arriv? l'autre fois, quand vous avez attaqu? le Service.
en
"You already know what happened last time, with your attacks against the Service.
eu
Bisitariak geldiarazi behar izan nituen, begiak atera nahi baitzizkizuten, eta zu Armen Plazan iltzatu.
es
Tuve que contener a las visitadoras, quer?an sacarle los ojos y clavarlo en la plaza de Armas.
fr
J'ai d? contenir les visiteuses, elles voulaient vous arracher les yeux et vous clouer sur la Place d'Armes.
en
I had to hold the specialists back; they wanted to tear out your eyes and nail you up in the Army Plaza."
eu
-Ederki dakit hori, Pantoja adixkidea-atorra atonduz, irribarre egiten saiatuz, bere buruarekiko segurtasuna berreskuratuz, lepoa estutuz, Sinchik-.
es
-Lo s? de sobra, amigo Pantoja-se arregla la camisa, trata de sonre?r, recupera el aplomo, se aprieta el cuello el Sinchi-.
fr
-Je le sais bien, ami Pantoja-s'arrange la chemise, t?che de sourire, r?cup?re son aplomb, se serre le col El Sinchi.
en
"I know only too well, Pantoja, my friend," Sinchi rearranges his shirt, tries to smile, regains his aplomb, his neck muscles tighten.
eu
Zer uste duzu? Ez nekiela nire argazkia Pantilandiako atean jarri eta tu egiten ziotela sartzean eta ateratzean?
es
?Cree que no me enter? que hab?an pegado mi foto en la puerta de Pantilandia y que la escup?an al entrar y salir?
fr
Croyez-vous que j'ignore qu'elles avaient coll? ma photo sur la porte de Pantiland et qu'elles crachaient dessus en entrant et sortant ?
en
"Do you think I didn't find out that they had nailed up my picture on the gate to Pantiland and spit at it when they came in and went out?"
eu
-Egia esan, sekulako problema duk, Tigre-matxinadak irudikatuz, eta soldaduak fusila eskuan, hildakoak eta zaurituak, odolez blaituriko lerro-buruak, kargugabetzeak, epaiketak, epaiak eta malkoak, Scavino jeneralak-.
es
-La verdad, es un se?or problema, Tigre-imagina motines, cargas de fusiler?a, muertos y heridos, titulares sangrientos, destituciones, juicios, sentencias y l?grimas el general Scavino-.
fr
-C'est vraiment un ?norme probl?me, Tigre-imagine des ?meutes, des charges de soldats, des morts et des bless?s, des manchettes de journal sanglantes, des destitutions, des jugements, des sentences et des larmes le g?n?ral Scavino.
en
"The truth is, Tiger, it's a huge problem," General Scavino imagines uprisings, artillery charges, dead and wounded, bloody newspaper headlines, discharges, verdicts, sentencings and tears.
eu
Hiru astean, oihanean ezkutaturik zebiltzan bostehun fanatiko inguru atzeman ditiagu.
es
En tres semanas, hemos echado mano a cerca de quinientos fan?ticos que andaban escondidos en la selva.
fr
En trois semaines nous avons mis la main sur pr?s de cinq cents fanatiques qui ?taient cach?s dans la for?t.
en
"In three weeks we've laid our hands on nearly five hundred fanatics who were hiding in the jungle.
eu
Baina orain ez dakit zer egin haiekin.
es
Pero ahora no s? qu? hacer con ellos.
fr
Mais maintenant je ne sais que faire d'eux.
en
But now I don't know what to do with them.
eu
Iquitosera igorriko banitu, eskandalua lukek, manifestazioak izanen genitizkek, milaka "anai-arreba" aske baitabiltza.
es
Mandarlos a Iquitos ser?a un esc?ndalo, habr?a manifestaciones, miles de hermanos andan sueltos. ?Qu? piensa el Estado Mayor?
fr
Les envoyer ? Iquitos provoquerait un scandale, il y aurait des manifestations, des milliers de " fr?res " sont en libert?. Que pense faire l'?tat-Major ?
en
It'd cause a scandal to send them to Iquitos. There'd be demonstrations; thousands of 'brothers' are walking around free.
eu
-Baina orain zoriontsu daude nire emanalditik botatzen dizkiedan loreekin-jaka jantzi, barandaraino joan, Porfirio Txinatarrari agur esan, idazmahaira bueltatu, Pantoja jaunari sorbalda ukitu, behatzak gurutzatu eta zin egin du Sinchik-.
es
-Pero ahora ellas est?n felices con los piropos que les echo en mi emisi?n, se?or Pantoja-se pone el saco, va hasta la baranda, hace adi?s al Chino Porfirio, vuelve al escritorio, soba el hombro del se?or Pantoja, cruza los dedos y jura el Sinchi-.
fr
-Mais maintenant elles sont heureuses des compliments que je leur adresse dans mon ?mission, monsieur Pantoja-met sa veste, va jusqu'? la barre d'appui, fait bonjour ? Porfirio le Chinois, revient au bureau, tape sur l'?paule de M. Pantoja, croise les doigts et jure El Sinchi.
en
What does the general staff think?" "But now they're happy with the compliments I pay them on my program, Mr. Pantoja," Sinchi puts on his jacket, goes as far as the banister, says goodbye to Chino Porfirio, returns to the desk, pats Mr.
eu
Kalean ikusten nautelarik, musuak bidaltzen dizkidate airetik.
es
Cuando me ven en la calle, me mandan besitos volados.
fr
Quand elles me voient dans la rue, elles m'envoient des baisers furtifs.
en
"When they see me on the street, they blow kisses at me.
eu
Tira, Pan-Pan adixkidea, ez egin honetatik tragedia bat, zure mesederako ari nintzelakoan egin nuen nik.
es
Vamos, amigo Pan-Pan, no lo tome a lo tr?gico, yo quer?a servirlo.
fr
Allons, ami Pan-Pan, ne prenez pas ?a au tragique, je voulais vous servir.
en
C'mon, Pan-Pan, my friend, let's not turn this into a tragedy.
eu
Baina, nahiago baduzu, Sinchiren Ahotsak ez zaitu sekula aipatuko.
es
Pero, si prefiere, LA VOZ DEL SINCHI no lo mentar? nunca m?s.
fr
Mais si vous pr?f?rez, La Voix d'El Sinchi ne vous citera jamais plus.
en
But if you prefer, The Voice of Sinchi will never mention you ever again."
eu
-Izan ere, ni aipatu edo Zerbitzuaz mintzatzen zaren lehenengo aldian, berrogeita hamar bisitariak gainera botako dizkizut, eta egon zaitez jakinaren gainean: guztiek azazkal luzeak dituzte-idazmahaiko tiradera bat ireki, errebolber bat atera, kargatu, deskargatu, zilindroa birarazi, eta arbela, telefonoa eta habeak destatu ditu Pantale?n Pantojak-.
es
-Porque la primera vez que me nombre, o hable del Servicio, le echar? encima a las cincuenta visitadoras y le advierto que todas tienen u?as largas-abre un caj?n del escritorio, saca un rev?lver, lo carga y descarga, hace girar el tambor, enca?ona el pizarr?n, el tel?fono, las vigas Pantale?n Pantoja-.
fr
-Parce que la prochaine fois que vous me nommerez, ou parlerez du Service, je vous l?cherai dessus les cinquante visiteuses et je vous avertis qu'elles ont toutes des ongles longs-ouvre une bo?te du bureau, sort un revolver, le charge et d?charge, fait tourner le barillet, vise le tableau, le t?l?phone, les poutres Pantale?n Pantoja.
en
"Because the first time you name me or speak about the Service, I'll throw all fifty specialists on top of you, and let me warn you, they all have long fingernails," Pantale?n Pantoja opens a desk drawer, takes out a revolver, loads and unloads it, spins the cylinder, takes aim at the blackboard, the telephone, the rafters.
eu
Eta haiek ez bazaituzte kalitzen, nik akabatuko zaitut.
es
Y si ellas no acaban con usted, lo remato yo, de un tiro en la cabeza.
fr
Et si elles n'en finissent pas avec vous, moi je vous ach?ve d'une balle dans la t?te.
en
"And if they don't put an end to you, I'll finish you off myself, with one shot in the head.
eu
Ulertu duzu?
es
?Comprendido?
fr
C'est compris ?
en
Understood?"
eu
-Bikain ulertu ere, Pantoja adixkidea, ez da beste hitzik behar-diosalak, irribarreak eta agurrak biderkatuz, eskailera gibelka jaitsiz, lasterka egiten hasiz eta Iquitosera doan bidexkan desagertuz, Sinchik-.
es
-A la perfecci?n, amigo Pantoja, ni una palabra m?s-multiplica las venias, las sonrisas, los adioses, baja la escalerilla de espaldas, echa a correr, desaparece en la trocha a Iquitos el Sinchi-.
fr
-Parfaitement compris, ami Pantoja, pas un mot de plus-multiplie les courbettes, les sourires, les petits signes, descend l'escalier, se met ? courir, dispara?t sur le chemin d'Iquitos El Sinchi.
en
"Perfectly, Pantoja, my friend, not another word," Sinchi multiplies salutes, smiles, goodbyes, backs down the stairs, starts to run, disappears down the trail to Iquitos.
eu
Eguzkia bezain argi dago.
es
Clar?simo como el sol.
fr
Ce ne peut ?tre plus clair.
en
"Clear as daylight.
eu
Nor ote da Pan-Pan jauna?
es
?Qui?n es el se?or Pan-Pan?
fr
Qui est M. Pan-Pan ?
en
Who's Mr. Pan-Pan?
eu
Ez dugu ezagutzen, ez da existitzen, inoiz ez dugu haren berririk izan.
es
No se le conoce, no existe, no se oy? nunca.
fr
On ne le conna?t pas, il n'existe pas, on n'en a jamais entendu parler.
en
No one knows him, he doesn't exist, he's never been heard of.
eu
Eta Bisitarien Zerbitzua?
es
?Y el Servicio de Visitadoras?
fr
Et le Service de Visiteuses ?
en
And the Special Service?
eu
Nondik atera duzu hori?
es
Qu? es eso, c?mo se come eso.
fr
Qu'est-ce que c'est que ?a, comment ?a se mange ?
en
What's that, how is it eaten?
