Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Nondik atera duzu hori?
es
Qu? es eso, c?mo se come eso.
fr
Qu'est-ce que c'est que ?a, comment ?a se mange ?
en
What's that, how is it eaten?
eu
Bai?
es
?Correcto?
fr
Correct ?
en
Right?
eu
Tira, ulertzen dugu elkar.
es
Vaya, nos entendemos.
fr
Bon, nous nous comprenons.
en
Sure we understand each other.
eu
Hil honetako bostehun sol horiek, Chupitorekin, beti bezala?
es
Los quinientos solifacios de este mes ?como siempre, con Chupito?
fr
Les cinq cents sols de ce mois, comme toujours, avec Choupette ?
en
Five hundred this month, like always, with Freckle?"
eu
-Ez, ez, hori ez, ez horixe-Aliciarekin txutxu-mutxuka aritu, agustindarrenenera lasterka joan, zuzendari espiritualaren isilmandatuak aditu, etxera hatsankatua itzuli eta Pantari purrustadaka egin dio harrera andre Leonorrek-.
es
-No, no, eso s? que no-secretea con Alicia, corre donde los agustinos, escucha confidencias del director, regresa sofocada a casa, recibe a Panta protestando la se?ora Leonor-.
fr
-Non, non, ah ! ?a non-fait des messes basses avec Alicia, court chez les Augustins, ?coute les confidences du directeur, rentre suffoqu?e chez elle, re?oit Panta qui proteste Mme Leonor.
en
"No, no, surely not that," Mother Leonor whispers with Alicia, runs to the Augustine Fathers, listens to the director's secrets, comes home choking, receives Pantoja protesting.
eu
Alproja horietatik batekin azaldu zinen elizan!
es
?Te presentaste con una de esas bandidas en la iglesia!
fr
Tu t'es pr?sent? avec l'une de ces coquines ? l'?glise !
en
"You appeared in church with one of those harlots!
eu
Eta San Agustin elizan, gainera!
es
?Y en el San Agust?n, nada menos!
fr
Et dans celle de San Agust?n, rien que ?a !
en
Augustine, no less!
eu
Aita Jos? Mar?ak kontatu dit.
es
El padre Jos? Mar?a me ha contado.
fr
Le p?re Jos? Mar?a m'a tout racont?.
en
Father Jos? Mar?a has told me."
eu
-Lehenik entzun eta saiatu ulertzen, ama-txanoa armairura jaurti, sukaldera joan, papaia zuku bat izotzarekin edan eta ahoa garbitu du Pantak-.
es
-Primero ?yeme y trata de entender, mam?-arroja la gorrita al ropero, va a la cocina, bebe un jugo de papaya con hielo, se limpia la boca Panta-.
fr
-D'abord ?coute-moi et t?che de comprendre, maman-lance sa casquette sur le portemanteau, va ? la cuisine, boit un jus de papaye avec de la glace, s'essuie la bouche Panta.
en
"First hear me out and try to understand, Mama," Panta tosses his cap into the clothes closet, goes to the kitchen, drinks some papaya juice with ice, wipes his mouth.
eu
Ez dut inoiz egiten, ez dut sekula neure burua haietatik bakar batekin ere hirian erakusten.
es
No lo hago nunca, jam?s me luzco por la ciudad con ninguna de ellas.
fr
Je ne le fais jamais, jamais je ne m'affiche dans la ville avec aucune de ces filles.
en
"I never do it, I never show myself in the city with any of them.
eu
Oso arrazoi berezi batengatik izan da.
es
Fue una circunstancia muy especial.
fr
Ce fut une circonstance tr?s particuli?re.
en
It was a very special situation."
eu
-Aita Jos? Mar?ak biak besotik helduta sartzen ikusi zintuzten, inolako heraberik gabe-bainuontzia ur hotzez bete, xaboiari papera erauzi eta eskuoihal garbiak jarri ditu andre Leonorrek-.
es
-El padre Jos? Mar?a los vio entrar a los dos del brazo, con el mayor desparpajo-llena la ba?era de agua fr?a, arranca la envoltura de un jab?n, dispone toallas limpias la se?ora Leonor-.
fr
-Le p?re Jos? Mar?a vous a vus entrer tous deux bras dessus bras dessous avec la plus grande d?sinvolture-remplit la baignoire d'eau froide, arrache le papier d'une savonnette, installe des serviettes propres Mme Leonor.
en
"Father Jos? Mar?a saw you two entering arm in arm, completely at ease," Mother Leonor fills the bathtub with cold water, tears the wrapping off a bar of soap, puts out clean towels.
eu
Goizeko hamaiketan, noiz eta Iquitoseko andre guztiak mezatara joaten direnean.
es
A las once de la ma?ana, justo cuando van a misa todas las se?oras de Iquitos.
fr
? 11 heures du matin, juste quand toutes les dames d'Iquitos se rendent ? la messe.
en
"At eleven in the morning, Just when all the ladies of Iquitos are going to mass."
eu
-Bataioak ordu horretan direlako, nik ez dut errurik, utzidazu azaltzen-guaiabera, galtzak, barruko elastikoa eta galtzazpiak erantzi, mantal bat eta txapinak jantzi, bainugelara sartu, biluztu, bainuontzian murgildu, begiak erdi itxi eta "a zer freskoa dagoen" murmurikatu du Pantitak-.
es
-Porque a esa hora son los bautizos, no es mi culpa, d?jame explicarte-se quita la guayabera, el pantal?n, la camiseta, el calzoncillo, se pone una bata, zapatillas, entra al ba?o, se desnuda, se sumerge en la ba?era, entrecierra los ojos y murmura qu? fresca est? Pantita-.
fr
-Parce qu'? cette heure ce sont les bapt?mes, ce n'est pas ma faute, laisse-moi t'expliquer-enl?ve sa chemise-veste, son pantalon, le maillot de corps, le cale?on, enfile une robe de chambre, des pantoufles, entre dans la salle de bains, se met tout nu, se plonge dans la baignoire, entreb?ille les yeux et murmure qu'elle est fra?che Pantita.
en
It's not my fault; let me explain," Pantita takes off his sport shirt, pants, undershirt, shorts, puts on a bathrobe, slippers, enters the bathroom, disrobes, sinks into the bath water, half closes his eyes and murmurs how refreshing it is.
eu
Pechuga nire kolaboratzaile zaharrenetarikoa eta hoberenetarikoa da; egin beharra nuen hori, nahitaez.
es
La Pechuga es una de mis colaboradoras m?s antiguas y eficientes, estaba obligado a hacerlo.
fr
Gros-Lolos est une de mes collaboratrices les plus anciennes et efficaces, j'?tais oblig? de le faire.
en
"Knockers is one of my oldest and most able workers. I was obliged to do it."
eu
-Ezin diagu martiririk sortu, haiek egiten dituztenak aski dituk-lapitz gorriz nabarmenduriko egunkari ebakiak dituzten paper zorroak errebisatu, Inteligentzia Zerbitzuko eta Ikerketa Poliziako ofizialekin bilera sekretuak egin, Estatu Nagusiko plan bat proposatu eta abian jarri du Tigre Collazosek-.
es
-No podemos fabricar m?rtires, basta con los que ellos hacen-revisa cartapacios de recortes de peri?dicos marcados con l?piz rojo, celebra concili?bulos con oficiales del Servicio de Inteligencia, de la Polic?a de Investigaciones, propone un plan al Estado Mayor y lo ejecuta el Tigre Collazos-.
fr
-Nous ne pouvons pas fabriquer des martyrs, ?a suffit avec ceux qu'ils font-revoit des dossiers de coupures de presse marqu?es au crayon rouge, tient des conciliabules avec des officiers du Service de Renseignements, de la Police judiciaire, propose un plan ? l'?tat-major et l'ex?cute le Tigre Collazos.
en
"We can't manufacture martyrs; the ones they make are enough," Tiger Collazos checks over notebooks of newspaper clippings marked with red pencil, holds private meetings with officers from the Intelligence Service, the Police Bureau of Investigation, proposes a plan to the municipal government and executes it.
eu
Eduki itzak kuarteletan aste pare batez, ogi eta ur hutsetan.
es
Tenlos ah? en los cuarteles un par de semanas, a pan y agua.
fr
Garde-les dans les casernes deux semaines, au pain et ? l'eau.
en
"Keep them there in the barracks for a couple of weeks, on bread and water.
eu
Gero, izutu itzak, eta askatu itzak denak, Scavino.
es
Luego los asustas y los largas, Scavino.
fr
Puis tu les effraies et tu les rel?ches, Scavino.
en
Then scare them and let them go, Scavino.
eu
Hamar edo hamabi buruzagi izan ezik, horiek igor iezazkiguk Limara.
es
Salvo a unos diez o doce cabecillas, a ?sos nos los mandas a Lima.
fr
Sauf les dix ou douze meneurs, ceux-l? tu nous les envoies ? Lima.
en
Except for ten or twelve leaders: send them to Lima."
eu
-Pechuga-logelan eta egongelan bueltaka hegan bezala, bainugelara burua sartuz, Panta oinak mugitzen eta lurra zipriztintzen ikusiz, andre Leonorrek-.
es
-La Pechuga-revolotea por el dormitorio, la salita, se asoma al cuarto de ba?o, ve a Panta moviendo los pies y salpicando el piso la se?ora Leonor-.
fr
-Gros-Lolos-voltige dans la chambre, le salon, passe la t?te dans la salle de bains, voit Panta remuer les pieds et inonder le sol Mme Leonor.
en
"Knockers," Mother Leonor flutters around the bedroom, the hall, sticks her head into the bathroom, sees Panta moving his feet and splashing the floor.
eu
Ikusi norekin egiten duzun lan, norekin juntatzen zaren.
es
Mira con qui?nes trabajas, con qui?nes te juntas.
fr
Regarde avec qui tu travailles, qui tu fr?quentes.
en
"Just look at the kind of people you work with, the kind you go around with.
eu
Pechuga, Pechuga!
es
?La Pechuga, la Pechuga!
fr
Gros-Lolos, Gros-Lolos !
en
Knockers ... Knockers!
eu
Nola da posible elizan emagaldu batekin agertu izana? Eta are gutxiago horrelako izena duen batekin.
es
C?mo va a ser posible que te presentes en la iglesia con una perdida que encima tiene ese nombre.
fr
Comment est-il possible que tu te rendes ? l'?glise avec une fille perdue qui par-dessus le march? porte ce nom.
en
How is it possible for you to show yourself in church with that fallen woman, who, on top of everything else, has that awful name.
eu
Nik ez dakit jada zein santuri erregutu, martiri-haurrarengana berarengana joana naiz belauniko, zulo horretatik atera zaitzala eskatzera.
es
Ya no s? a qu? santo rogarle, hasta al ni?o m?rtir he ido a pedirle de rodillas que te saque de ese antro.
fr
Je ne sais plus quel saint prier, m?me l'enfant-martyr j'ai ?t? lui demander ? genoux qu'il te sorte de cet antre.
en
I don't know which saint to pray to anymore. I've even gone on my knees to beg the boy martyr to take you out of this den of iniquity."
eu
-Bere semearen aitabitxia izateko eskatu zidan, eta ezin nion ezezkoa eman, ama-buruan, aurpegian eta gorputzean xaboia eman, dutxako urarekin kendu, eskuoihaletan bildu, bainuontzitik salto egin, lehortu, desodorantea bota eta orraztatu da Pantita-.
es
-Me pidi? que fuera padrino de su hijito y no pod?a negarme, mam?-se jabona la cabeza, la cara, el cuerpo, se enjuaga en la ducha, se envuelve en toallas, salta de la ba?era, se seca, se pone desodorante, se peina Pantita-.
fr
-Elle m'a demand? d'?tre le parrain de son fils et je ne pouvais pas refuser, maman-se savonne la t?te, le visage, le corps, se rince sous la douche, s'enveloppe de serviettes, sort de la baignoire, se s?che, se met du d?odorant, se peigne Panta.
en
"She asked me to be her little boy's godfather and I couldn't refuse, Mama," Pantita soaps his head, face, body, rinses off in the shower, wraps himself in towels, jumps out of the bathtub, dresses himself, puts on deodorant, combs his hair.
eu
Pechugak eta Milcarasek, keinu polit batean, nire izena paratu zioten umeari.
es
La Pechuga y Milcaras tuvieron el gesto simp?tico de ponerle mi nombre a la criatura.
fr
Gros-Lolos et Faux Jeton ont eu ce geste sympathique de donner mon nom au b?b?.
en
"Knockers and Chameleon made the friendly gesture of giving my name to the baby.
eu
Pantale?n du izena, eta neronek bataiarazi nuen.
es
Se llama Pantale?n y yo mismo lo hice cristianizar.
fr
Il s'appelle Pantale?n et je l'ai tenu moi-m?me sur les fonts baptismaux.
en
His name's Pantale?n; I christened him myself."
eu
-Hau bai ohorea familiarentzat-sukaldera joan, isats bat eta trapu batzuk ekarri, bainugela lehortu, logelara sartu, eta Pantari atorra bat eta galtza lisatu berriak eman dizkio andre Leonorrek-.
es
-Cu?nto honor para la familia-va a la cocina, trae un escobill?n y trapos, seca el cuarto de ba?o, entra al dormitorio, alcanza a Panta una camisa, un pantal?n reci?n planchado la se?ora Leonor-.
fr
-Quel honneur pour la famille-va ? la cuisine, apporte un balai et des chiffons, essuie la salle de bains, entre dans la chambre, tend ? Panta une chemise, un pantalon repass? Mme Leonor.
en
"Such an honor for the family," Mother Leonor goes to the kitchen, brings a mop and rags, dries the bathroom, goes into the bedroom, hands Panta a shirt, a newly ironed pair of pants.
eu
Lan ikaragarri itsusi hori egin behar duzunez gero, bete ezazu bederen hitz eman zenidana.
es
Ya que tienes que hacer ese trabajo tan espantoso, cumple al menos lo que me prometiste.
fr
Puisque tu dois faire ce travail ?pouvantable, fais au moins ce que tu m'as promis.
en
"Since you have to do that dreadful work, at least do what you promised me.
eu
Ez ibili haiekin pasieran, jendeak ez zaitzala ikus.
es
No te pasees con ellas, que la gente no te vea.
fr
Ne te prom?ne pas avec elles, que les gens ne te voient pas.
en
Don't walk around with them, so people won't see you."
eu
-Badakit, ama, ez aritu atertu gabe, aup, sabairaino, aup-jantzi, arropa zikina zare batera bota, irribarre egin, andre Leonorrengana hurbildu, besarkatu eta besoetan altxa egin du Pantitak-.
es
-Ya lo s?, mamacita, no seas machacona, upa, hasta el techo, upa-se viste, echa la ropa sucia a una canasta, sonr?e, se acerca a la se?ora Leonor, la abraza, la levanta en peso Pantita-.
fr
-Je sais bien, ma petite maman, ne rab?che pas, hop ! jusqu'au plafond, hop ! -s'habille, jette son linge sale au panier, sourit, s'approche de Mme Leonor, l'embrasse, la fait sauter en l'air Pantita. Ah !
en
"I know, Mama, don't be a pest, upsy-daisy, up to the ceiling, upsy-daisy," Panta gets dressed, throws dirty clothes into a hamper, smiles, moves close to Mother Leonor, hugs her, lifts her up into the air.
eu
A, atzendu zitzaidan hau erakustea.
es
Ah, me olvidaba mostrarte.
fr
j'oubliais de te montrer.
en
"Oh, I forgot to show you.
eu
Begira, Pocharen gutun bat ailegatu da.
es
Mira, lleg? carta de Pocha.
fr
Tiens, regarde, une lettre de Pocha.
en
Look, a letter came from Pocha.
eu
Gladycitaren argazkiak bidali ditu.
es
Manda fotos de Gladycita.
fr
Elle envoie des photos de Gladycita.
en
She sends photos of little Gladys."
eu
-Agudo, ekarri nire antiojoak-gona eta brusa atondu, gutun-azala ebatsi eta leihoko argira hurbildu da andre Leonor-.
es
-A ver, presta mis anteojos-se acomoda la falda, la blusa, le arrebata el sobre, se acerca a la luz de la ventana la se?ora Leonor-.
fr
-Fais voir, vite mes lunettes-arrange sa jupe, son chemisier, lui arrache l'enveloppe, s'approche de la clart? de la fen?tre Mme Leonor.
en
"Lets see-hand me my glasses," Mother Leonor straightens her skirt, blouse, snatches the envelope, goes over to the window.
eu
Ene, zer gauza polita, nire biloba ttikia, nola gizendu den.
es
Uy, qu? cosa m?s rica, mi nietecita linda, c?mo ha engordado.
fr
Oh ! que c'est mignon ?a, ma jolie petite fifille, comme elle a grossi.
en
"Oh, how cute, my pretty little granddaughter, look how fat she's gotten.
eu
Noiz eman behar didazu eskatua dizudana, Bagaz?ngo Santo Kristo?
es
Cu?ndo me vas a dar lo que te pido, Santo Cristo de Bagaz?n.
fr
Quand vas-tu m'accorder ce que je te demande, saint Christ de Bagaz?n !
en
When are you going to give me what I ask for, Holy Christ of Bagaz?n?
eu
Arratsaldeak elizan pasatzen ditut, errezatzen, bederatziurrenak egiten ditut hemendik atera gaitzazun, baina zuk deus ez duzu egiten.
es
Me paso las tardes en la iglesia, rezando, hago novenas para que nos saques de aqu? y t? nada.
fr
Je passe mes apr?s-midi ? l'?glise ? prier, je fais des neuvaines pour que tu nous sortes de l? et toi rien.
en
I spend my afternoons in church praying, I say novenas so you'll take us out of here, and you don't do anything."
eu
Chiclayon ez zinen mezatara ere joaten, kanastan aritu besterik ez zenuen egiten-lastozko kulunkaulkian eseri, egunkari bat gainetik irakurri, hitz gurutzatuak egin eta barre egin du Pantak-.
es
-En Iquitos te has vuelto una beata, viejita, en Chiclayo ni siquiera ibas a misa, s?lo jugabas canasta-se sienta en la mecedora de paja, hojea un peri?dico, resuelve un crucigrama, se r?e Panta-.
fr
-? Iquitos tu es devenue une vraie bigote, ma vieille, ? Chiclayo tu n'allais m?me pas ? la messe, tu ne faisais que jouer ? la canasta-s'assoit dans le fauteuil en osier, feuillette un journal, fait un mot crois?, rit Panta.
en
"You've gotten so pious in Iquitos, old woman; in Chiclayo you didn't even go to mass, you only played canasta," Panta sits in a wicker rocking chair, leafs through a newspaper, solves a crossword puzzle, laughs.
eu
Nik uste dut zure otoitzek ez dutela balio Eliza sineskeriarekin nahasten duzulako:
es
Creo que tus rezos no sirven porque mezclas la Iglesia con la superstici?n:
fr
Je crois que tes pri?res ne servent ? rien parce que tu m?langes l'?glise et la superstition :
en
"I think your prayers don't work because you mix the Church up with superstition:
eu
martiri-haurra, Bagaz?ngo Santo Kristo, Mirarien Jauna, Santa Ignacia.
es
el ni?o m?rtir, el Santo Cristo de Bagaz?n, el Se?or de los Milagros, la santa Ignacia.
fr
l'enfant-martyr, le Saint Christ de Bagaz?n, le Seigneur des Miracles et sainte Ignacia.
en
the boy martyr, the Holy Christ of Bagaz?n, the Lord of Miracles, Santa Ignacia."
eu
-Ez ahaztu jendea eta dirua mugitu behar ditugula Arkako eroak harrapatzeko eta erreprimitzeko-hegazkinak, jeepak eta txalupak hartuz, Amazonia inguratuz, Limara bueltatuz, Kontabilitate eta Finantzako ofizialak ordu osagarrietan lan egitera behartuz, txosten bat idatziz, Tigre Collazosen bulegoan azalduz, L?pez L?pez koronelak-.
es
-No se olvide que hay que distraer gente y dinero para la caza y represi?n de los locos del Arca-toma aviones, jeeps y lanchas, recorre la Amazon?a, vuelve a Lima, hace trabajar sobretiempos a los oficiales de contabilidad y finanzas, redacta un informe, se presenta al despacho del Tigre Collazos el coronel L?pez L?pez-.
fr
-N'oubliez pas qu'il faut distraire des gens et de l'argent pour la chasse et la r?pression des fous de l'Arche-prend des avions, des jeeps, des canots, parcourt l'Amazone, revient ? Lima, fait travailler au-del? de leurs temps les officiers de la Comptabilit? et des Finances, r?dige un rapport, se pr?sente au bureau du Tigre Collazos le colonel L?pez L?pez.
en
"Don't forget, it'll be necessary to divert people and money for the pursuit and repression of the crazy people from the Ark," Colonel L?pez L?pez takes planes, jeeps and launches, travels through the Amazon region, returns to Lima, makes the officers in Accounting and Finance work overtime, edits a report, appears at Tiger Collazos' office.
eu
Horrek gastu handiak ekarriko dizkio Armadari.
es
Eso significa gestos fuertes para el Ej?rcito.
fr
Cela repr?sente des frais importants pour l'Arm?e.
en
"That means large expenses for the Army.
eu
Eta Bisitarien Zerbitzua odoluste hutsa da, galerak baizik ez ditu sortzen.
es
Y el Servicio de Visitadoras es una hemorragia, trabaja a pura p?rdida.
fr
Et le Service de Visiteuses constitue une h?morragie, il travaille en pure perte.
en
And the Special Service is bleeding us dry; it operates at a complete loss.
eu
lau hitz dira, besterik ez.
es
Aparte de otros problemitas.
fr
Outre d'autres petits probl?mes.
en
Aside from other problems.
eu
Irakurriko dizut-musika adituz, Armen Plazan andre Leonorrekin pasieran ibiliz, sei orduko loaldiak eginez, eguna urratzerako jaikiz, Pantak-.
es
-Aqu? est? la carta de Pocha, son s?lo cuatro letras, te la leo-oye m?sica, da un paseo con la se?ora Leonor por la plaza de Armas, trabaja en su dormitorio hasta medianoche, duerme seis horas, se levanta con las primeras luces Panta-.
fr
-Voil? la lettre de Pocha, il n'y a que quatre lignes, je te la lis-entend la musique, fait une promenade avec Mme Leonor sur la Place d'Armes, travaille dans sa chambre jusqu'? minuit, dort dix heures, se l?ve aux aurores Panta.
en
There's only four lines; I'll read it to you," Panta hears music, strolls with Mother Leonor through the Army Plaza, works in his bedroom until midnight, sleeps for six hours, gets up at the crack of dawn.
eu
Pimentelera joan dira, Chichirekin, uda hondartzan pasatzera.
es
Se han ido a Pimentel, con Chichi, para pasar el verano en la playa.
fr
Elles ont ?t? ? Pimentel, avec Chichi, pour passer l'?t? sur la plage.
en
"They've gone to Pimentel, with Chichi, to spend the summer at the beach.
eu
Ez du deus esaten bueltatzeari buruz, ama. -Atzera egin eta dena desegitea?
es
No habla nada de volver, mam?. -?A fojas cero?
fr
Elle ne parle pas de revenir, maman.
en
She doesn't say anything about coming back, Mama."
eu
-kepia buruan doitu, bulegotik Victoria jeneralari eta L?pez L?pez koronelari bere aitzinetik ateratzen utzi, autoko aurrealdean eseri eta txoferrari "Rosita R?os-era, ziztuan" agindu dio Tigre Collazosek-.
es
-se enfunda el quep?, deja salir antes del despacho al general Victoria y al coronel L?pez L?pez, se sienta en la parte delantera del auto, ordena al chofer a Rosita R?os volando el Tigre Collazos-.
fr
-Revenir ? z?ro ? -enfonce son k?pi, laisse sortir avant lui du bureau le g?n?ral Victoria et le colonel L?pez L?pez, s'assoit ? l'avant de la voiture, ordonne au chauffeur ? " Rosita Rios " et que ?a saute le Tigre Collazos.
en
"Starting from scratch," Tiger Collazos shoves his kepi on his head, lets General Victoria and Colonel L?pez L?pez go out in front of him, sits in the front seat of the car, orders the chauffeur to Rosita R?os fast.
eu
Bai, noski, irtenbide posible bat duk, Scavinok pentsatu ere egin gabe hartuko lukeena.
es
S?, claro, es una de las soluciones posibles, la que Scavino elegir?a en el acto.
fr
Oui, bien s?r, c'est une des solutions possibles, celle que Scavino choisirait tout de suite.
en
"Yeah, sure, it's one of the possible solutions, the one Scavino would choose right away.
eu
Baina, ez al da goizegi hori egiteko?
es
Pero ?no es un poco precipitado?
fr
Mais n'est-ce pas un peu pr?cipit? ?
en
But isn't it a little rash?
