Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Baina, ez al da goizegi hori egiteko?
es
Pero ?no es un poco precipitado?
fr
Mais n'est-ce pas un peu pr?cipit? ?
en
But isn't it a little rash?
eu
Ez diat ez arrazoirik ez presarik ikusten Bisitarien Zerbitzuak porrot egin duela adierazteko.
es
No veo la raz?n ni la urgencia de declarar que el Servicio de Visitadoras es un fracaso.
fr
Je ne vois pas la raison ni l'urgence de d?clarer que le Service de Visiteuses est un ?chec.
en
I don't see the reason or the urgency for declaring the Special Service a failure.
eu
Azken batean, eragin dituen gorabeherak hutsaren hurrengoak izan dituk.
es
Despu?s de todo, los incidentes que ha provocado son insignificantes.
fr
Apr?s tout, les incidents qu'il a provoqu?s sont insignifiants.
en
After all, the incidents it's brought on are insignificant."
eu
-Ez naitek Bisitarien Zerbitzuaren alde txarrek kezkatzen, alde onek baizik, Tigre-kanpoaldeko mahai bat aukeratu, mahaiburuan eseri, gorbata laxatu eta menua arreta handiz aztertu du Victoria jeneralak-.
es
-No me preocupan las cosas negativas del Servicio de Visitadoras sino las positivas, Tigre-elige una mesa al aire libre, se sienta en la cabecera, se afloja la corbata, estudia el men? muy atento el general Victoria-.
fr
-Ce qui m'inqui?te ce ne sont pas les effets n?gatifs du Service de Visiteuses, mais ses effets positifs, Tigre-choisit une table ? l'air libre, s'assoit au haut bout, desserre sa cravate, ?tudie le menu tr?s attentivement le g?n?ral Victoria.
en
"I'm not concerned with the negative things about the Special Service, but the positive ones, Tiger," General Victoria chooses a table in the open air, sits at the head, loosens his tie, studies the menu attentively.
eu
Haren arrakasta izugarria duk larriena.
es
Lo grave son sus fant?sticos ?xitos.
fr
Ce qu'il y a de grave, ce sont ses succ?s fantastiques.
en
"What's serious are its fantastic successes.
eu
Nire irudiko, problema hau duk: nahi gabe eta jakin gabe, mekanismo infernutar bat jarri diagu abian.
es
Para m?, el problema est? en que, sin quererlo ni saberlo, hemos puesto en marcha un mecanismo infernal.
fr
Pour moi, le probl?me est que, sans le vouloir ni le savoir, nous avons mis en marche un m?canisme infernal.
en
As far as I'm concerned, the problem lies in the fact that, without wanting to or knowing it, we've set an infernal machine in motion.
eu
L?pez oihaneko garnizio guztietan izan berri duk, eta haren txostena asaldagarria duk.
es
L?pez acaba de recorrer todas las guarniciones de la selva y su informe es inquietante.
fr
L?pez vient de parcourir toutes les garnisons de la for?t et son rapport est inqui?tant.
en
L?pez has just traveled through all the jungle garrisons and his report is disturbing."
eu
-Urgentzia handiz, hamar bisitari kontratatzeko premia larria izan dut-telegrafiatu du Pantoja kapitainak-.
es
-Me he visto en la imperiosa necesidad de reclutar diez visitadoras a toda urgencia-telegraf?a el capit?n Pantoja-.
fr
-Je me suis vu dans l'imp?rieuse n?cessit? de recruter dix visiteuses de toute urgence-t?l?graphie le capitaine Pantoja.
en
"I see myself with the immediate necessity of recruiting ten specialists with all speed," telegraphs Captain Pantoja.
eu
Ez Zerbitzua zabaltzeko, orain arte erdietsitako lan erritmoa mantentzeko baizik.
es
No para ampliar el Servicio, sino para mantener el ritmo de trabajo alcanzado hasta el presente.
fr
Non pas pour agrandir le Service, mais pour maintenir le rythme de travail atteint jusqu'? pr?sent.
en
"Not to expand the Service, but to maintain the rate of work achieved up to present."
eu
-Egia esan, Pantojaren bisitariak garnizio, kanpamentu eta mugaldeko postu guztietako kezka nagusia bihurtu dira-hasteko, anticuchoak eta artaburu egosiak eskatu ditu L?pez L?pez koronelak, eta, bigarren platereko, ahatea olio-ozpinetan, aj? anitzekin-.
es
-La verdad es que las visitadoras de Pantoja se han convertido en la preocupaci?n central de todas las guarniciones, campamentos y puestos de la frontera-pide anticuchos y choclos sancochados para comenzar y de segundo un escabeche de pato con mucho aj? el coronel L?pez L?pez-.
fr
-La v?rit? c'est que les visiteuses de Pantoja sont devenues la pr?occupation centrale de toutes les garnisons, campements et postes fronti?res-commande des brochettes et du ma?s grill? aux bananes pour commencer et en deuxi?me plat une marinade de canard avec beaucoup de piment le colonel L?pez L?pez.
en
"The truth is that Pantoja's specialists have become the central concern of all the garrisons, encampments and frontier posts," Colonel L?pez L?pez orders shish kebab and corn on the cob to start with and marinated duck with extra chili for the second course.
eu
Ez naiz gehiegikerietan ari, nire jenerala, batere ez.
es
No exagero lo m?s m?nimo, mi general.
fr
Je n'exag?re absolument pas, mon g?n?ral.
en
"I'm not exaggerating in the least, General, sir.
eu
Kasik ez dut beste mintzagairik izan ofizial, ofizialorde eta soldaduekin, sinesten ahal didazu.
es
Casi no he podido hablar de otra cosa con oficiales, suboficiales y soldados, cr?ame.
fr
Je n'ai presque pas pu parler d'autre chose avec les officiers, sous-officiers et la troupe, croyez-moi.
en
Believe me, I could scarcely talk about anything else with the officers, subordinates and soldiers.
eu
Arkako krimenak ere bigarren mailako bihurtzen dira, bisitariez ari garelarik.
es
Hasta los cr?menes del Arca pasan a segundo plano cuando se trata de las visitadoras.
fr
M?me les crimes de l'Arche passent au second plan quand il s'agit des visiteuses.
en
Even the Ark crimes take second place when it comes to the specialists."
eu
-Horren arrazoia, hiltzaile erlijiosoak esesteko eta harrapatzeko patruila eta talde ugariak dira-kodetu du Pantoja kapitainak-.
es
-La raz?n son las numerosas patrullas y grupos de persecuci?n y captura de los asesinos religiosos-pone en clave el capit?n Pantoja-.
fr
-La raison en est les nombreuses patrouilles et groupes de poursuite et de capture des assassins religieux-diffuse en code le capitaine Pantoja.
en
"The reason is the many patrols and groups for the search and capture of the religious murderers," Captain Pantoja puts in code.
eu
Nagusiek dakiten bezala, komando horiek mendian barna ibiltzen dira, lehen mailako eginkizun zibiko polizial bat egiten.
es
Como la superioridad sabe, esos comandos se hallan internados en el monte, desarrollando una acci?n c?vico-policial de primer orden.
fr
Comme les sup?rieurs le savent, ces commandos se trouvent ? l'int?rieur de la for?t, accomplissant une action civico-politique de premier ordre.
en
"As my superiors know, those commandos are hidden in the mountains, developing a civilian police action of the first order."
eu
-Maleta txiki horretan dituk frogak, Tigre-arrano-berrugetaren cebichea eta giltzurruntxoak era kreolean arroz zuriarekin hautatu ditu Victoria jeneralak-.
es
-En este malet?n est?n las pruebas, Tigre-se decide por el cebiche de corvina y los ri?oncitos a la criolla con arroz blanco el general Victoria-.
fr
-Dans cette mallette se trouvent les preuves, Tigre-se d?cide pour la soupe de corbeau de mer et les rognons ? la cr?ole avec du riz blanc le g?n?ral Victoria.
en
"The proof's here in this suitcase, Tiger," General Victoria decides in favor of the marinated fish and the kidneys with white rice.
eu
Ezetz asmatu zer diren paper hauek.
es
Adivina qu? son estos papeles.
fr
Devine ce que sont ces papiers.
en
"Guess what these papers are.
eu
Ekuador, Kolonbia, Brasil eta Boliviako mugetan airearen, lurraren eta ibaien bidezko defentsaren egoerari buruzko txostenak?
es
?Informes sobre el estado de la defensa aero-terrestre-fluvial en las fronteras ecuatoriana, colombiana, brasile?a y boliviana?
fr
Des rapports sur l'?tat de d?fense a?ro-terrestre-fluvial aux fronti?res ?quatorienne, colombienne, br?silienne et bolivienne ?
en
Reports on the state of air-land-river defense of our borders with Ecuador, Colombia, Brazil and Bolivia?
eu
Hotz.
es
Fr?o.
fr
C'est froid.
en
Cold.
eu
Iradokizunak eta planak Amazonian dugun begiratze eta erasotze sistema hobetzeko?
es
?Sugerencias y planes para mejorar nuestro propio dispositivo de vigilancia y ataque en la Amazon?a?
fr
Des suggestions et des plans pour am?liorer notre dispositif de surveillance et d'attaque en Amazonie ?
en
Suggestions and plans to improve our own security and attack system in the Amazon?
eu
Hotz.
es
Fr?o.
fr
C'est froid.
en
Cold.
eu
Komunikabideen gaineko ikerketak, logistikaren gainekoak, etnografiaren gainekoak?
es
?Estudios sobre comunicaciones, log?stica, etnograf?a?
fr
Des ?tudes sur les communications, la logistique, l'ethnographie ?
en
Studies on communications, logistics, ethnography?
eu
Hotz, beti hotz.
es
Fr?o, fr?o.
fr
C'est toujours froid.
en
Cold, cold."
eu
-Bisitarien Zerbitzuak uste izan zuen bere betebeharra zela bisitarien konboiak komando horietaraino iritsaraztea, ziren tokian zirelarik-esan du irratiz Pantoja kapitainak-.
es
-El Servicio de Visitadoras crey? su obligaci?n hacer llegar hasta esos comandos, all? donde se hallen, los convoyes de visitadoras-radia el capit?n Pantoja-.
fr
-Le Service de Visiteuses a cru de son devoir de faire parvenir jusqu'? ces commandos, l? o? ils se trouvent, les convois de visiteuses-diffuse le capitaine Pantoja.
en
"The Special Service took it as its duty to have convoys of specialists travel to these commandos wherever they may be found," radios Captain Pantoja.
eu
Eta lortu ere lortu dugu, gure langile guztien-salbuespenik gabe-ahalegin gogotsuei esker.
es
Y lo hemos conseguido, gracias al esfuerzo entusiasta de todo el personal, sin excepci?n.
fr
Et nous y sommes parvenus, gr?ce ? l'effort enthousiaste de tout le personnel, sans exception.
en
"And we've achieved just that, thanks to the enthusiastic effort of all the personnel, without exception."
eu
-GMPABZren inguruko eskaerak besterik ez dago, nire jenerala-postrerako, ezti eta kakahuete alfajorrak eta, edateko, Pilsen garadardoa, hotz-hotza, bukatu du eskatzen L?pez L?pez koronelak-.
es
-S?lo solicitudes en relaci?n con el SVGPFA, mi general-de postre alfajores de miel y man? y para tomar cerveza Pilsen bien heladita concluye el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Rien que des demandes li?es au S.V.G.P.F.A., mon g?n?ral-comme dessert des macarons au miel et ? la cacahu?te et pour boire de la Pilsen bien fra?che, conclut le colonel L?pez L?pez.
en
"Only requests concerning the SSGFRI, General," concludes Colonel L?pez L?pez. "Honey and nut pastry for dessert, and to drink, Pilsen beer, very cold.
eu
Amazoniako ofizialorde guztiek memorialak sinatu dituzte, Bisitarien Zerbitzua erabiltzen utz diezaiegun.
es
Todos los suboficiales de la Amazon?a han firmado memoriales pidiendo que se les permita utilizar el Servicio de Visitadoras.
fr
Tous les sous-officiers de l'Amazonie ont sign? des p?titions pour demander qu'on leur permette d'utiliser le Service de Visiteuses.
en
All the subordinate officers in the Amazon region have signed memos asking that they be allowed to use the Special Service.
eu
Hementxe dituzu, hurrenkeran:
es
Aqu? los tiene ordenados:
fr
Les voil? au complet :
en
Here they are in order:
eu
172 orri.
es
ciento setenta y dos pliegos.
fr
172 plis.
en
172 sheets."
eu
-Horretarako, bi eta hiru bisitariko brigada ibiltariak antolatu ditut, eta langileen banatze horrek ezinezko eginen zidan erabiltzaileen zentroei ohiko zerbitzua ematen jarraitzea-telefonoz, Pantoja kapitainak-.
es
-Para ello he creado brigadas volantes de dos y tres visitadoras, y esa fragmentaci?n del personal me hubiera impedido seguir asegurando la cobertura regular de los centros usuarios-telefonea el capit?n Pantoja-.
fr
-Pour ce faire j'ai cr?? des brigades volantes de deux et trois visiteuses, et cette fragmentation du personnel m'aurait emp?ch? de continuer ? assurer la couverture r?guli?re des centres utilisateurs-t?l?phone le capitaine Pantoja.
en
"For this purpose, I have created flying brigades of two or three specialists and that fragmentation of the personnel would have prevented me from continuing to ensure the regular covering of the utilization centers," telephones Captain Pantoja.
eu
Espero dut nire betebeharretatik harago joan ez izana, nire jenerala.
es
Espero no haberme excedido en mis atribuciones, mi general.
fr
J'esp?re n'avoir pas outrepass? mes attributions, mon g?n?ral.
en
"I hope I haven't overstepped my authority, General."
eu
-Eta L?pez L?pezek ofizialen artean egin duen inkesta are sinesgaitzagoa duk-mokadu bakoitza ogi xerra batez bultzatuz eta garagardo hurrupek lagunduz, kopeta musuzapiarekin lehortuz, Victoria jeneralak-.
es
-Y la encuesta de L?pez L?pez entre la oficialidad es todav?a m?s incre?ble-empuja con una rajita de pan, acompa?a cada bocado con traguitos de cerveza, se enjuga la frente con la servilleta el general Victoria-.
fr
-Et l'enqu?te de L?pez L?pez parmi les officiers est encore plus incroyable-pousse avec un petit bout de pain, accompagne chaque bouch?e de gorg?es de bi?re, s'essuie le front avec la serviette le g?n?ral Victoria.
en
"And L?pez L?pez's poll of the officers is even more unbelievable," General Victoria pushes with a small piece of bread, accompanies each mouthful with swallows of beer, wipes his forehead with his napkin.
eu
Kapitainetik beheiti, ofizialen ehuneko 95ek ere eskatzen ditiztek bisitariak.
es
De capit?n para abajo, el noventa y cinco por ciento de los oficiales tambi?n reclama visitadoras.
fr
De capitaine jusqu'? sous-lieutenant, 95 % des officiers r?clament aussi des visiteuses.
en
"From captains on down, ninety-five percent of the officers also demand specialists.
eu
Eta kapitainetik goiti, ehuneko 55ek.
es
Y de capit?n para arriba, un cincuenta y cinco por ciento.
fr
Et de capitaine au-dessus, quelque 55 %.
en
And from captains upward, fifty-five percent.
eu
Zer diostak horretaz, Tigre?
es
?Qu? me dices de eso, Tigre?
fr
Qu'est-ce que tu en dis, Tigre ?
en
What do you say to that, Tiger?"
eu
-Bere inkesta ez-ofizialean oinarrituta, L?pez koronelak eman dizkidan zifrak aintzat hartuta, GMPABZ zabaltzeko gutxieneko plana zeharo aldatu behar dut, nire jenerala-aztoratua, ohar liburuxkak zirriborratuz, anfetaminak hartuz aginte postuan egunsentira arte lanean aritzeko, ziurtaturiko gutun-azal lodiak igorriz, Pantoja kapitainak-.
es
-De acuerdo a las cifras que me ha comunicado el coronel L?pez sobre su encuesta extraoficial, debo modificar totalmente el plan minimalista de ampliaci?n del SVGPFA, mi general-se sobresalta, garabatea libretas, toma anfetaminas para amanecerse en el puesto de mando, despacha voluminosos sobres certificados el capit?n Pantoja-.
fr
-En accord avec les chiffres communiqu?s par le colonel L?pez L?pez sur son enqu?te officieuse, je dois modifier enti?rement le plan minimal d'agrandissement du S.V.G.P.F.A., mon g?n?ral-sursaute, prend des notes, avale des amph?tamines pour se mettre au travail aux aurores, exp?die de volumineuses enveloppes recommand?es le capitaine Pantoja.
en
"In accordance with the figures Colonel L?pez L?pez has communicated to me concerning his unofficial poll, I must totally modify my minimal plan to increase the SSGFRI, General, sir," Captain Pantoja winces, scribbles in notebooks, takes amphetamines in order to be at the command post at dawn, sends voluminous registered envelopes.
eu
Arren eskatzen dizut igorri nizun proiektua baliogabetzat eta ez-jasotzat jotzeko.
es
Le ruego que considere nulo y no recibido el proyecto que le mand?.
fr
Je vous prie de consid?rer comme nul et non avenu le projet que je vous ai envoy?.
en
"I beg you to consider the project I sent you null and never received.
eu
Gauez eta egunez ari naiz organigrama berri batean lanean.
es
Estoy trabajando d?a y noche en un nuevo organigrama.
fr
Je travaille jour et nuit ? un nouvel organigramme.
en
I am working night and day on a new plan.
eu
Laster bidali ahal izatea espero dut.
es
Espero envi?rselo muy pronto.
fr
J'esp?re vous l'envoyer tr?s bient?t.
en
I hope to send it to you very soon."
eu
-Zeren, gainera, sentitzen diat esatea, baina Pantojak, eroa dagoen arren, munduko arrazoi osoa dik, Tigre-giltzurrunak jateari gogotsu ekin eta, txantxetan, "frantsesek arrazoia ditek, martxa egokia aurkituz gero, batek nahi adina plater jaten ahal ditik, hemezortzi, hogei" esan du Victoria jeneralak-.
es
-Porque, adem?s, siento decirte que Pantoja, aunque est? loco, tiene toda la raz?n del mundo, Tigre-ataca los ri?ones con ?mpetu, bromea los franceses tienen raz?n, si uno encuentra el ritmo adecuado puede ingerir cualquier cantidad de platos, dieciocho, veinte el general Victoria-.
fr
-Parce qu'en outre, je regrette de te dire que Pantoja, bien qu'il soit fou, a toutes les raisons du monde, Tigre-attaque les rognons avec enthousiasme, plaisante les Fran?ais ont raison, si l'on trouve le rythme ad?quat on peut engloutir n'importe quelle quantit? de plats, dix-huit, vingt le g?n?ral Victoria.
en
"Because, in addition, I'm sorry to tell you that Pantoja, although he's crazy, is absolutely right, Tiger," General Victoria attacks the kidneys energetically, jokes the French are right, if you find the proper rhythm you can eat any number of dishes, eighteen, twenty.
eu
Haren arrazoibidea akatsik gabea duk.
es
Su argumentaci?n es irrefutable.
fr
Son argumentation est irr?futable.
en
"His argument is irrefutable."
eu
-Ofizialordeak eta maila ertaineko agintariak sartuz gero, gertatuko litzatekeen erabiltzaile kopuruaren bikoizketa ikusita-Chuchuperekin, Chupitorekin eta Porfirio Txinatarrarekin eztabaidatuz, hautagaiei azterketa eginez, "garbitzaileak" baztertuz, putazainekin mintzatuz, artekariak erosiz, Pantoja kapitainak-, komunikatu behar dizut prestazio erregularreko gutxieneko planak, betiere bizitzarako sexu premia gutxienekoa asebeteko ez lukeen erritmo batean ibiliko litzatekeenak, eskatuko lituzkeela Evaren tonajeko lau itsasontzi, Dalila bezalako hiru hegazkin, eta 272 bisitariko operazio-talde bat.
es
-En vista de la duplicaci?n potencial del n?mero de usuarios, si se comprende a los suboficiales y mandos intermedios-discute con Chuchupe, Chupito y Chino Porfirio, pasa revista a candidatas, despide a lavanderas, conversa con cafiches, soborna a alcahuetas el capit?n Pantoja-, debo comunicarle que el plan minimalista de prestaciones regulares, a un ritmo siempre por debajo del m?nimo vital sexual, exigir?a cuatro barcos del tonelaje de Eva, tres aviones tipo Dalila y un equipo operacional de doscientas setenta y dos visitadoras.
fr
-Vu le doublement potentiel du nombre d'utilisateurs, si l'on comprend les sous-officiers et grades interm?diaires-discute avec Chuchupe, Choupette et Porfirio le Chinois, passe en revue des candidates, renvoie des " lavandi?res ", parle avec des maquereaux, ach?te des prox?n?tes le capitaine Pantoja-, je dois vous faire savoir que le plan minimal de prestations r?guli?res, ? un rythme toujours inf?rieur au minimum vital sexuel, exigerait quatre bateaux de tonnage de l'Eva, trois avions du type Dalila et une ?quipe op?rationnelle de 272 visiteuses. -Si l'on accorde ce Service aux soldats et hommes de troupe, pourquoi pas aux sous-officiers ?
en
"In view of the potential doubling of the number of users, if we are going to include the subordinate officers and intermediate ranks"-Captain Pantoja discusses with Chuchupe, Freckle and Chino Porfirio, reviews the candidates, fires "washerwomen," talks to pimps, bribes madames-"I should communicate to you that the minimal plan for regular services, always at a rate below the minimum sexual drive, would require four boats of the Eve's tonnage, three planes like the Delilah and an operational corps of 272 specialists."
eu
-Zerbitzu hori tropako gizonei eta soldaduei onartzen bazaie, zergatik ofizialordeei ez? -tipulak eta hezurrak baztertu, ahatea olio-ozpinetan zenbait mokadutan bukatu, irribarre egin, emakume bat pasatzen ikusi eta "a zer eskultura" oihu egin du L?pez L?pez koronelak-.
es
-Si se les concede ese Servicio a los clases y soldados ?por qu? no a los suboficiales? -separa las cebollas, los huesos, y termina el escabeche de pato en unos cuantos bocados, sonr?e, mira pasar a una mujer, gui?a un ojo y exclama qu? escultura el coronel L?pez L?pez-.
fr
-: ?carte les oignons, les os et finit la marinade de canard en quelques bouch?es, sourit, regarde passer une femme, fait un clin d'?il et s'?crie quel morceau le colonel L?pez L?pez.
en
"If that Service is conceded to noncommissioned officers and soldiers, why not to subordinate officers?" Colonel L?pez L?pez separates the onions, the bones, and finishes the marinated duck in several bites, smiles, watches a woman walk by, winks and exclaims what a knockout.
eu
Eta hauei onartzen bazaie, zergatik ofizialei ez?
es
?Y si a ?stos, por qu? no a los oficiales?
fr
Et si on l'accorde ? ceux-ci pourquoi pas aux officiers ?
en
"And if to them, why not to the officers?
eu
Guztien ikuspuntua da.
es
Es el planteamiento de todos.
fr
C'est ce qu'ils r?clament tous.
en
Everybody raises the question.
eu
Eta, egia esan, ez dago ezetz ihardesterik.
es
Y, la verdad, no tiene r?plica.
fr
Et ? vrai dire, c'est sans r?plique.
en
And honestly, there's no answer to it."
eu
-Zerbitzua ofizialetara ere zabaltzen bada, nire kalkuluek, bistan da, beste aldaera batzuk hartu beharko lituzkete kontuan, nire jenerala-aztiak ikustera joanez, ayahuasca hartuz, haluzinazioetan emakumeen armadak Marteren Zelaian desfilatzen eta "La Raspa" abesten ikusiz, goitika eginez, lan eginez, pozez zoratuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Naturalmente, si se considera la ampliaci?n a la oficialidad, mis estimaciones registrar?an nuevas variantes, mi general-visita a brujos, toma ayahuasca, tiene alucinaciones en las que ej?rcitos de mujeres desfilan por el Campo de Marte cantando La Raspa, vomita, trabaja, exulta el capit?n Pantoja-.
fr
-Naturellement, si l'on tient compte des officiers, mes calculs devront ?tre modifi?s, mon g?n?ral-rend visite aux sorciers, prend de l'ayahuasca, a des hallucinations au cours desquelles des r?giments de femmes d?filent sur le Champ de Mars en chantant La Raspa, vomit, travaille, exulte le capitaine Pantoja.
en
"Naturally, if the expansion to officers is considered, my estimates would register new variations, General, sir," Captain Pantoja visits witch doctors, takes ayahuasca, has hallucinations in which armies of women march across the parade grounds singing "The Mexican Hat Dance," vomits, works, exults.
eu
Balizko aukera hori aztertzen ari naiz, badaezpada ere.
es
Estoy haciendo un estudio posibilista, por si las moscas.
fr
Je fais actuellement une ?tude des possibilit?s, ? tout hasard.
en
"I'm making a feasibility study, just in case.
eu
Sail berezi bat sortu beharko genuke, goi mailako bisitarien talde bat, jakina.
es
Habr?a que crear una secci?n especial, un grupo de visitadoras exclusivas, por supuesto.
fr
Il faudrait cr?er une section sp?ciale, un groupe de visiteuses exclusives, bien entendu.
en
We'd have to create a special section, a group of exclusive specialists, of course."
eu
-Jakina-postreari uko egin, kafea eskatu, sakarina pote txiki bat atera, bi pastilla bota, kikara bi tragotan edan eta zigarreta bat piztu du Victoria jeneralak-.
es
-Por supuesto-rechaza el postre, pide caf?, saca un frasquito de sacarina, echa dos pastillas, apura la taza de un trago, enciende un cigarrillo el general Victoria-.
fr
-Bien entendu-repousse le dessert, demande du caf?, tire une petite bo?te de saccharine, met deux pastilles, avale la tasse d'un trait, allume une cigarette le g?n?ral Victoria.
en
"Of course," General Victoria refuses dessert, asks for coffee, takes out a bottle of saccharine, drops in two tablets, drinks the cup down in one gulp, lights a cigarette.
eu
Eta Zerbitzu horren existentzia troparen osasun biologiko eta psikologikorako ezinbestekotzat jotzen badugu, hilero prestazio kopurua handitu beharko diagu.
es
Y si se considera indispensable para la salud biol?gica y psicol?gica de la tropa que exista ese Servicio, habr? que aumentar cada mes el n?mero de prestaciones.
fr
Et si l'on consid?re comme indispensable pour la sant? biologique et psychologique de la troupe que ce Service existe, il faudra augmenter chaque fois le nombre de prestations.
en
"And if the Service is considered indispensable to the troops' biological and psychological health, it'll be necessary to increase the number of services each month.
