Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Eta Zerbitzu horren existentzia troparen osasun biologiko eta psikologikorako ezinbestekotzat jotzen badugu, hilero prestazio kopurua handitu beharko diagu.
es
Y si se considera indispensable para la salud biol?gica y psicol?gica de la tropa que exista ese Servicio, habr? que aumentar cada mes el n?mero de prestaciones.
fr
Et si l'on consid?re comme indispensable pour la sant? biologique et psychologique de la troupe que ce Service existe, il faudra augmenter chaque fois le nombre de prestations.
en
"And if the Service is considered indispensable to the troops' biological and psychological health, it'll be necessary to increase the number of services each month.
eu
Zeren, ederki dakian bezala, Tigre, funtzioak organoa sorrarazten dik.
es
Porque, lo sabes de sobra, Tigre, la funci?n hace al ?rgano.
fr
Parce que, tu ne le sais que trop, Tigre, la fonction cr?e l'organe.
en
Because as you well know, Tiger, exercise builds the muscle.
eu
Kasu honetan, eskaera eskaintzaren aurretik joanen duk beti.
es
En este caso, la demanda ir? siempre por delante de la oferta.
fr
Dans ce cas, la demande sera toujours sup?rieure ? l'offre.
en
In this case, the demand will always exceed the supply."
eu
-Horrela da, nire jenerala-kontua eskatu, diru zorroa ateratzen saiatu eta "erotu al zara, gaur Tigrearen gonbidatuak zarete" aditu du L?pez L?pez koronelak-.
es
-As? es, mi general-pide la cuenta, intenta sacar su cartera, oye est? usted loco, hoy son invitados del Tigre el coronel L?pez L?pez-.
fr
-C'est ainsi, mon g?n?ral-demande l'addition, tente de sortir son portefeuille, entend vous ?tes fou, vous ?tes les invit?s du Tigre aujourd'hui le colonel L?pez L?pez.
en
"That's the way it is, General, sir," Colonel L?pez L?pez asks for the check, attempts to take out his wallet, hears are you crazy, you're Tiger's guests today.
eu
Zulo bat tapatu nahian, isurbide bat ireki dugu, eta hortik isuriz doa Intendentziako aurrekontu osoa.
es
Queriendo tapar un hueco, hemos abierto una coladera y por ah? se va a desaguar todo el presupuesto de Intendencia.
fr
En voulant boucher un trou, nous avons ouvert une br?che par o? va s'?couler tout le budget de l'Intendance.
en
"Wanting to plug one hole, we've opened up a sieve and the whole quartermaster's budget's going to pour through it."
eu
-Eta gure soldaduen kemen guztia-misio berezian Limara lekualdatuz, politikariei bisita eginez, audientziak eskatuz, aholkuak emanez, konspiratuz, akordioak eginez, Iquitosera itzuliz, Scavino jeneralak.
es
-Y toda la energ?a de nuestros soldados-se traslada en misi?n especial a Lima, visita a pol?ticos, pide audiencias, aconseja, intriga, amarra, retorna a Iquitos el general Scavino.
fr
-Et toute l'?nergie de nos soldats-se d?place en mission sp?ciale ? Lima, visite des hommes politiques, demande des audiences, conseille, intrigue, influence, retourne ? Iquitos le g?n?ral Scavino.
en
"And all our soldiers' energy," General Scavino is transferred on special assignment to Lima, visits politicians, requests hearings, advises, intrigues, arranges, returns to Iquitos.
eu
-Oihanean piztu den bisitarien gose hau Kristok berak ez dik geldiaraziko, Tigre-autoko atea ireki, lehenbizikoa bera sartu, "pena da lo kuluxkarik egin ahal ez izatea bazkari honen ondoren" esan eta "bueltan Ministeriora" agindu du Victoria jeneralak-.
es
-A este hambre de visitadoras que se ha despertado en la selva no lo para ni Cristo, Tigre-abre la puerta del auto, pasa primero, dice l?stima no poder echar una siestecita despu?s de este almuerzo, ordena de vuelta al Ministerio el general Victoria-.
fr
-Et cette faim de visiteuses qui s'est ?veill?e dans la for?t, pas m?me le Christ n'en vient ? bout, Tigre-ouvre la porte de la voiture, passe le premier, dit dommage qu'on ne puisse pas faire une petite sieste apr?s ce repas, ordonne direction le Minist?re le g?n?ral Victoria.
en
"Christ himself couldn't put a stop to that hunger for specialists that's been awakened in the jungle, Tiger," General Victoria opens the car door, gets out first, says it's a shame not to be able to take a little nap after this lunch, orders back to the ministry.
eu
Edo, modan egoteko, martiri-haurrak berak.
es
O, para estar a la moda, ni el ni?o m?rtir.
fr
Ou, pour ?tre ? la mode, pas m?me l'enfant-martyr.
en
"Or, to be in style, not even the boy martyr.
eu
Bidenabar, ba al dakizue Limara iritsia dela haren debozioa?
es
A prop?sito, ?saben que la devoci?n ya lleg? a Lima?
fr
? propos, savez-vous que la d?votion est maintenant arriv?e ? Lima ?
en
By the way, do you know that the cult has already reached Lima?
eu
Atzo aurkitu nuen nire errainak aldare txiki bat duela martiri-haurraren irudiekin.
es
Ayer descubr? que mi nuera ten?a un altarcito con estampas del ni?o m?rtir.
fr
J'ai d?couvert hier que ma belle-fille avait un petit autel avec des images de l'enfant-martyr.
en
Yesterday I discovered that my daughter-in-law has a little altar with prayer cards of the boy martyr."
eu
-Ofizialentzako hamar bisitari hautatuko talde batekin has gintezke, nire jenerala-kalean bere buruarekin solasean, idazmahaiaren gainean lokartuz, ametsetan, bere argaltasuna dela-eta andre Leonor ikaratuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Podr?amos comenzar con un equipo seleccionado de diez visitadoras para oficiales, mi general-habla solo por la calle, se queda dormido en su escritorio, fantasea, aterra a la se?ora Leonor con su flacura el capit?n Pantoja-.
fr
-Nous pourrions commencer par une ?quipe s?lectionn?e de dix visiteuses pour officiers, mon g?n?ral-parle seul dans la rue, tombe endormi sur son bureau, d?raisonne, effraie Mme Leonor par sa maigreur le capitaine Pantoja.
en
"We could begin with a corps of ten specialists for officers, General, sir," Captain Pantoja talks to himself on the street, falls asleep at his desk, fantasizes, terrifies Mother Leonor with his thinness.
eu
Liman erreklutatuko genituzke, jakina, goi maila ziurtatzeko.
es
Las reclutar?amos en Lima, naturalmente, para garantizar una alta categor?a.
fr
Nous les recruterions ? Lima, naturellement, pour garantir une haute cat?gorie.
en
"We'd recruit them in Lima, of course, to guarantee high quality.
eu
GMPABZko OS siglak gustuko al dituzu?
es
?Le gustan las siglas SPO del SVGPFA?
fr
Aimez-vous le sigle S.P.O.
en
Do you like the initials SFO of the SSGFRI?
eu
Bisitarien Zerbitzuko Ofizialentzako Saila.
es
Secci?n para Oficiales del Servicio de Visitadoras.
fr
Section Pour Officiers du Service de Visiteuses.
en
Section For Officers of the Special Service.
eu
Proiektu bat bidaliko dizut, xehetasun guztiekin.
es
Le enviar? un proyecto en detalle.
fr
Je vais vous envoyer un projet en d?tail.
en
I'll send you a detailed draft."
eu
-Arraioa, uste diat arrazoia dutela-bere bulegora sartuz, gutunak irekiz, azazkal bati hozka eginez, Tigre Collazosek-.
es
-Caracho, creo que tienen raz?n-entra a su despacho, cavila, abre la correspondencia, se muerde una u?a el Tigre Collazos-.
fr
-Je crois qu'ils ont raison, bordel-entre dans son bureau, r?fl?chit, ouvre sa correspondance, se mord un ongle le Tigre Collazos.
en
"Damn it, I think you're right," Tiger Collazos enters his office, ponders, opens his mail, bites a fingernail.
eu
Alukeria hau hasia duk itxura txarra hartzen.
es
Esta cojudez se est? poniendo tenebrosa.
fr
Cette connerie devient t?n?breuse.
en
"This shit's going too far."
eu
es
fr
en
eu
9
es
IX
fr
9
en
9
eu
El Oriente egunkariaren ale berezia (Iquitos, 1959ko urtarrilaren 5a), Nautako gertakari larriei buruzkoa.
es
N?mero especial del diario El Oriente (Iquitos, 5 de enero de 1959), dedicado a los graves acontecimientos de Nauta.
fr
Num?ro sp?cial du journal El Oriente (Iquitos, 5 janvier 1959), consacr? aux graves ?v?nements de Nauta.
en
Special edition of the daily newspaper El Oriente (lquitos, January 5, 1959), devoted to the catastrophe in Nauta
eu
Ezohiko erreportajea, El Orienteko erredakzio osoak, Joaqu?n Andoa zuzendariak mobilizatuta eta intelektualki gidatuta, egina izan dena. Gure kazetariek Brasildarra ederraren istorio tragikoaren bertsiorik arin, xehe eta egiazkoena dakarkiete Loreto departamenduko irakurleei, Nautako abordatzetik hasi eta Iquitoseko lurperatzera arte, gehi herritarren arreta biziki piztu duten gertakari guztiak.
es
Reportaje extraordinario de toda la redacci?n de El Oriente, movilizada bajo la gu?a intelectual de su director, Joaqu?n Andoa, para llevar a los lectores del departamento de Loreto la versi?n m?s ?gil, pormenorizada y fiel del tr?gico caso de la hermosa Brasile?a, desde el asalto de Nauta hasta el entierro en Iquitos, con los sucesos que han electrizado la atenci?n de la ciudadan?a.
fr
Reportage extraordinaire de toute la r?daction d'El Oriente, mobilis?e sous la houlette intellectuelle de son directeur, Joaqu?n Andoa, pour donner aux lecteurs du d?partement de Loreto la version la plus vivante, d?taill?e et fid?le de la belle Br?silienne, depuis l'attaque de Nauta jusqu'? l'enterrement ? Iquitos, avec les faits qui ont ?lectris? l'attention de nos concitoyens.
en
Extraordinary report from the entire editorial staff of El Oriente, under the intellectual guidance of editor in chief Joaqu?n Andoa, to bring to the readers of Loreto the lively,accurate details of the tragic case of the beautiful Brazilian-from her assault at Nauta to her burial in Iquitos-with all the incidents that have electrified the populace
eu
NEGARRAK ETA EZUSTEKOAK HILDAKO EMAKUME EDERRAREN AZKEN AGURREAN
es
LLANTO Y SORPRESAS DESPIDIERON RESTOS DE BELLA ASESINADA
fr
Pleurs et surprises ont accompagn? ? sa derni?re demeure la belle assassin?e
en
Weeping and Surprises Accompany Remains of Murdered Beauty
eu
Atzo goizean, hamaikak aldera, Olga Arellano Rosaura izandakoaren gorpuzkinak (bizitza gaiztoko munduan Brasildarra goitizenaz ezaguna, Manaos hirian emandako urteen kariaz-ikus haren biografia 2.
es
Ayer en la ma?ana, a las once horas aproximadamente, los restos mortales de la que fuera Olga Arellano Rosaura, conocida en el mundo del malvivir por el apodo de Brasile?a, debido a sus a?os de residencia en la ciudad de Manaos (v?ase su biograf?a en la p?g.
fr
Hier matin, ? 11 heures approximativement, la d?pouille mortelle de feu Olga Arellano Rosaura, connue dans le monde de mauvaise vie sous le surnom de Br?silienne, d? ? ses ann?es de s?jour dans la ville de Manaos (cf. sa biographie p.
en
Yesterday morning at approximately 11 A.M., the mortal remains of Olga Arellano Rosaura, known to the demimonde as the "Brazilian," because of her years of residence in the city of Manaos (see her biography, p.
eu
orrialdean, 4.
es
2, cols.
fr
2, col.
en
2, cols.
eu
eta 5. zutabeetan-) hiri honetako antzinako hilerri orokorrean lurperatu zituzten, lankideek eta lagunek han bildutako jende ugaria hunkitu zuen pena eta tristura adierazten zuten bitartean.
es
4 y 5), fueron enterrados en el hist?rico cementerio general de esta ciudad entre escenas de pesar y aflicci?n de compa?eros de trabajo y amistades, que conmovieron a la numerosa concurrencia.
fr
4 et 5), a ?t? mise en terre au cimeti?re historique g?n?ral de cette ville au milieu de la peine et de l'affliction de ses compagnons de travail et connaissances, dans l'?motion de la nombreuse affluence.
en
3 & 4), were interred in this city's historic public cemetery amid scenes of grief and distress from her fellow workers and friends that moved the large crowd.
eu
keinu ezohiko hori franko harrigarria gertatu zen, are bide onetik ateratako Loretoko neska gazte eder horren bizitza galtzeko manera tragikoa zela-eta hunkituen zeudenentzat ere. Hari, Pantale?n Pantoja kapitainak (sic), bere hileta hitzaldian, honela deitu zion: "eginbeharra bete izanaren dohakabeko martiria, eta gizonaren lizunkeriaren eta bilaukeriaren biktima" (irakur hitzaldi osoa 3.
es
Poco antes rindi? honores militares a la finada una escolta de Infanter?a del Campamento Militar Vargas Guerra, en gesto ins?lito que no dej? de provocar considerable sorpresa, aun entre las personas m?s apenadas por la forma tr?gica en que perdi? la vida esta joven y descarriada belleza loretana, a quien el capit?n (sic) Pantale?n Pantoja llam?, en su perorata f?nebre, "desdichada m?rtir del cumplimiento del deber y v?ctima de la soecidad y villan?a del hombre" (l?ase la perorata ?ntegra en la p?g.
fr
Peu auparavant un d?tachement d'infanterie du campement militaire Vargas Guerra rendit hommage ? la d?funte, dans un geste insolite qui ne laissa pas de provoquer une surprise consid?rable m?me parmi les personnes les plus afflig?es par la fa?on tragique dont perdit la vie cette jeune et d?voy?e beaut? lor?tane, que le capitaine (sic) Pantale?n Pantoja appela, dans son ?loge fun?bre, " malheureuse martyre de l'accomplissement du devoir et victime de la grossi?ret? et de la vilenie de l'homme " (lire l'?loge int?gral p.
en
Earlier, an infantry escort from the Vargas Guerra Military Encampment gave the deceased military honors, in an unusual gesture that did not fail to provoke considerable surprise, even that did not fail to provoke considerable surprise, even among those most saddened by the tragic manner in which this young and misguided Loreto beauty had lost her life, a woman whom Capt (sic) Pantale?n Pantoja, in his eulogy, called "an unfortunate martyr to the fulfillment of duty and a victim of man's baseness and villainy" (complete eulogy, p.
eu
orrialdean, 1.
es
3, col.
fr
3, col.
en
3, col.
eu
zutabean).
es
1).
fr
1).
en
1).
eu
Zoritxarreko gaztearen ehorzketa atzo goizean egitekoa zela jakitun, goiz-goizetik ikusnahi asko bildu ziren hilerriaren inguruetan (Alfonso Ugarte eta Ram?n Castilla kaleetan), laster sarrera nagusia eta Aberriaren alde Eroririkoen Monumentua oztopatu zutenak.
es
Sabedores de que el sepelio de la infortunada joven iba a celebrarse ayer en la ma?ana, desde tempranas horas se hab?an congregado en las inmediaciones del cementerio (calles Alfonso Ugarte y Ram?n Castilla), muchos curiosos que pronto bloquearon la entrada principal y el contorno del monumento a los Ca?dos por la Patria.
fr
Sachant que les obs?ques de la jeune infortun?e allaient ?tre c?l?br?es hier matin, d?s les premi?res heures du jour s'?taient assembl?s aux alentours du cimeti?re (rue Alfonso Ugarte et Ram?n Castilla) de nombreux curieux qui bloqu?rent bient?t l'entr?e principale et le pourtour du Monument aux Morts pour la Patrie.
en
Knowing that the hapless young woman's burial was going to be celebrated yesterday morning, many curiosity seekers had congregated near the cemetery, at Alfonso Ugarte and Ramon Castilla streets, since the early hours, blocking the main entrance and the area surrounding the Monument to the Nation's War Dead.
eu
Hamar eta erdietan, gutxi gorabehera, bildutakoak Vargas Guerra kanpamentu militarreko kamioi bat iristen ari zela ohartu ziren; bertatik, hamabi soldaduko eskolta bat jaitsi zen, fusilak eskuan zituztela eta kaskoak eta uhaleria jantzita, Luis Bacacorzo Infanteriako tenientearen agindupean. Hark hilerriko sarrera nagusiaren alde banatan jarrarazi zituen bere gizonak.
es
A las diez y treinta, m?s o menos, los presentes pudieron percatarse de la llegada de un cami?n del Campamento Militar Vargas Guerra, del que descendi? una escolta de doce soldados, con casco, correaje y fusil, al mando del teniente de Infanter?a Luis Bacacorzo, el mismo que apost? a sus hombres a ambos lados de la puerta de ingreso al cementerio.
fr
? dix heures trente, plus ou moins, l'assistance put voir arriver un camion du campement militaire Vargas Guerra, d'o? descendit un d?tachement de douze soldats, avec casque, tenue de parade et fusil, command? par le lieutenant d'infanterie Luis Bacacorzo, lequel posta ses hommes de chaque c?t? de la porte d'entr?e du cimeti?re.
en
Around 10:30 A.M., those present were able to glimpse the arrival of a truck from the Vargas Guerra Military Encampment, from which descended an escort of twelve soldiers wearing helmets and Sam Browne belts and carrying rifles, under the command of Infantry Lt. Luis Bacacorzo, who posted his men on both sides of the entrance gate to the cemetery.
eu
Operazio horrek han bildutako lagunen jakin-mina piztu zuen, ezin baitzioten arrazoirik igarri Armadako eskolta bat ordu, toki eta egoera horietan azaldu izanari.
es
Esta operaci?n desat? la curiosidad de las personas presentes, quienes no pod?an adivinar la raz?n de la comparecencia de una escolta del Ej?rcito en esa hora, sitio y circunstancia.
fr
Cette op?ration aiguisa la curiosit? des personnes pr?sentes qui ne pouvaient deviner la raison de la pr?sence d'un d?tachement de l'Arm?e ? cette heure, en ce lieu et circonstance.
en
This operation unleashed the curiosity of those present, who were unable to guess the reason for an Army escort at that time and place and under such circumstances.
eu
Enigma zenbait minuturen buruan argitu zen.
es
El enigma quedar?a aclarado momentos despu?s.
fr
L'?nigme allait ?tre ?clair?e quelques moments apr?s.
en
The mystery was to be clarified moments later.
eu
Ikusnahi ugariek eta orokorrean han bildutako jendetzak hilerrirako sarrera erabat oztopatzen zutela ikusita, Bacacorzo tenienteak atean leku egiteko agindu zien soldaduei, hauek berehala eta koplarik erabili gabe egin zutena.
es
En vista de que la aglomeraci?n de curiosos y p?blico en general obstru?a por completo el acceso al cementerio, el teniente Bacacorzo orden? a los soldados despejar la puerta, lo que ?stos hicieron de inmediato sin contemplaciones.
fr
Vu que la foule des curieux et du public en g?n?ral obstruait compl?tement l'acc?s du cimeti?re, le lieutenant Bacacorzo ordonna ? ses hommes de d?gager la porte, ce qu'ils firent imm?diatement sans m?nagements.
en
In view of the fact that the crowd of curiosity-seekers and the general public completely blocked access to the cemetery, Lt. Bacacorzo ordered the soldiers to clear the gate, which they did immediately.
eu
Hamaikak 15 minutu gutxitan, "Modus Vivendi" Iquitoseko ehorztetxe nagusiko luxuzko hil orga ezaguna Alfonso Ugarte kalean agertu zen, lore eskaintzaz zeharo estalia, taxi eta auto pribatu ugari atzetik zihoazkiola.
es
A las once menos quince minutos, la conocida carroza de lujo de la principal agencia funeraria de Iquitos, la Modus Vivendi, hizo su aparici?n, totalmente recubierta de ofrendas florales, por la calle Alfonso Ugarte, seguida de gran n?mero de taxis y veh?culos particulares.
fr
? 11 heures moins le quart, le c?l?bre fourgon de luxe de la principale agence de pompes fun?bres d'Iquitos, la " Modus Vivendi ", fit son apparition enti?rement recouvert de gerbes de fleurs, dans la rue Alfonso Ugarte, suivi d'un grand nombre de taxis et de v?hicules particuliers.
en
At 10:45 A.M., the deluxe hearse from Iquitos' principal funeral home, Modus Vivendi, appeared, coming down Alfonso Ugarte Street completely covered with wreaths and followed by a large number of taxis and private vehicles.
eu
Segizioa, mantsomantso zihoana, zenbait minutu lehenago abiatua zen Itaya ibaiko lokaletik, Bisitarien Zerbitzua deitu eta orokorrean Pantilandia goitizen xumeaz ezagututako horretatik, bertan beilatua baitzuten aurreko gau osoan Olga Arellano Rosaura zena.
es
El cortejo f?nebre, que avanzaba muy lento, hab?a partido minutos antes del local del r?o Itaya llamado Servicio de Visitadoras, conocido generalmente con el sencillo mote de Pantilandia, donde hab?a sido velada toda la noche anterior la malograda Olga Arellano Rosaura.
fr
Le cort?ge fun?bre, qui avan?ait tr?s lentement, ?tait parti quelques minutes auparavant du local du fleuve Itaya appel? Service de Visiteuses, connu g?n?ralement sous la simple appellation de Pantiland, o? avait ?t? veill?e toute la nuit pr?c?dente la malheureuse Olga Arellano Rosaura.
en
Only moments before, the funeral cortege, which advanced very slowly, had left the area of the Itaya River called the Special Service-commonly known as "Pantiland"-where an all-night wake for the ill-fated Olga Arellano Rosaura had been held.
eu
Isiltasun izugarria zabaldu zen berehala auzoan barna, eta bildutako jendeak bere kabuz pasabidea egin zion segizioari, hau kanposantuko sarreraraino bertaraino ailega zedin.
es
Un impresionante silencio se extendi? de inmediato por el barrio y la gente congregada abri? paso al cortejo por propia iniciativa a fin de que pudiera llegar hasta la misma entrada del camposanto.
fr
Un silence impressionnant s'?tendit imm?diatement dans le quartier et la foule assembl?e ouvrit un passage au cort?ge de sa propre initiative afin qu'il puisse arriver ? l'entr?e m?me du cimeti?re.
en
An impressive silence immediately spread through the area and the crowd spontaneously made way so the cortege could reach the cemetery entrance.
eu
Lagun anitzek-ehun inguruk, behatzaileen araberalagun egin zioten zorigaiztoko Olgari bere azken egoitzarako bidaian, haietarik asko, batez ere haren lankideak, Iquitoseko bisitariak eta "garbitzaileak", arropa iluna jantzita eta aurpegian atsekabe handia erakusten zutela.
es
Gran n?mero de personas-un centenar, a juicio de los observadores-acompa?aban en su viaje a la ?ltima morada a la infeliz Olga, vistiendo muchas de ellas de oscuro y dando muestras, sobre todo sus compa?eras de trabajo, las visitadoras y lavanderas de Iquitos, de congoja en el rostro.
fr
Un grand nombre de personnes-une centaine, selon les observateurs-accompagnaient dans son voyage ? sa derni?re demeure l'infortun?e Olga, plusieurs d'entre elles v?tues de sombre et manifestant, surtout ses compagnes de travail, les visiteuses et " lavandi?res " d'Iquitos, une grande affliction sur leur visage.
en
A large number of people-one hundred, according to observers' estimates-accompanied the unfortunate Olga to her final resting place, many of them-especially her fellow workers, the specialists and "washerwomen" of Iquitos-dressed in black and showing signs of grief.
eu
Segizioko kideen artean nabari ziren Itaya ibaiko fama txarreko erakundean lan egiten duten emakume guztiak, haiek baitziren, ulertzekoa den bezala, dolu handiena adierazten zutenak, belo eta mantelina beltzen azpian negar malko minak isuriz.
es
Pudo notarse entre los componentes del cortejo f?nebre a la totalidad de mujeres que laboran en la mal afamada instituci?n del r?o Itaya, siendo ellas, explicablemente, las que denotaban mayor dolor, vertiendo vivas l?grimas bajo los velos y mantillas negras.
fr
On put remarquer parmi la foule qui composait le cort?ge fun?bre la totalit? des femmes qui travaillent dans l'institution mal fam?e du fleuve Itaya, lesquelles, logiquement, manifestaient la plus grande douleur, versant des larmes ? flots sous les voiles et les mantilles noires.
en
Notable among the members of the funeral cortege were the women employed by the institution of ill repute on the Itaya River, who understandably expressed the greatest suffering, shedding hot tears under their veils and black mantillas.
eu
Emozio eta dramatismo puntu bat ekarri zuen Brasildarra zenaren heriotza eragin zuten Nautako gertakari larriak harekin bizi izandako sei emakumeak bertan egoteak, bildutako bisitarien artean, lehen lerroan; are Luisa C?nepa bera ere, goitizenez Pechuga, bertan egoteak, zeren, gure irakurleek dakiten bezala, gertaera tristagarri hartan zauri eta ubeldura serio samarrak jaso baitzituen erasotzaileen eskutik (ikus 4.
es
Puso una nota de emoci?n y dramatismo el que entre las visitadoras presentes estuvieran, en primera fila, las seis mujeres que vivieron con la extinta Brasile?a los graves acontecimientos de Nauta en los que aqu?lla perdi? la vida, e incluso la propia Luisa C?nepa, (a) Pechuga, que, como nuestros lectores saben, recibi? heridas y contusiones bastante serias por mano de los asaltantes durante el luctuoso suceso (v?ase en la p?g.
fr
Une note d'?motion et de dramatisme fut mise par la pr?sence au premier rang des six femmes qui v?curent avec feu la Br?silienne les graves ?v?nements de Nauta, au cours desquels elle perdit la vie, et m?me Luisa C?nepa, alias Gros-Lolos, qui, comme nos lecteurs le savent, re?ut des blessures et des contusions assez s?rieuses de la part des assaillants durant le triste ?v?nement (cf. p.
en
An emotional and dramatic note was struck by the fact that among the specialists present in the first row were the five women who, along with the deceased "Brazilian," had undergone the grave events at Nauta in which she lost her life, including Luisa C?nepa (a.k.a. "Knockers"), who, as our readers know, suffered wounds and rather serious contusions at the hands of her assailants during the sorrowful affair (see p.
eu
orrialdean Nautako segadaren eta haren bukaera odoltsuaren kontakizun xehea).
es
4 una recapitulaci?n en detalle de la emboscada de Nauta y su sangriento final).
fr
4 une r?capitulation en d?tail de l'embuscade de Nauta et sa fin sanglante).
en
4 for a detailed summary of the ambush at Nauta and its bloody outcome).
eu
Baina han bildutako herritarren harridura handiena eragin zuena izan zen hil orgatik jaisten ikustea, Armadako kapitain-uniformea eta antiojo beltzak jantzita, Bisitarien Zerbitzuko sustatzailea eta nagusia, oso ezaguna baina estimazio gutxi duen Pantale?n Pantoja jauna, ordura arte inork ez baitzuen Armadako ofiziala zelako berririk, ez bederen egunkari honek dakiela.
es
Pero la sorpresa mayor de la ciudadan?a all? reunida fue ver descender de la carroza funeraria, vestido con uniforme de capit?n del Ej?rcito y con anteojos oscuros, al promotor jefe del llamado Servicio de Visitadoras, el muy conocido y poco apreciado se?or Pantale?n Pantoja, del que hasta ahora nadie, al menos que este diario sepa, conoc?a su condici?n de oficial del Ej?rcito.
fr
Mais la plus grande surprise de l'ensemble des gens r?unis l? fut de voir descendre du fourgon fun?bre, v?tu en uniforme de capitaine de l'Arm?e et avec des lunettes fum?es, le promoteur chef du d?nomm? Service de Visiteuses, le tr?s connu et peu appr?ci? M. Pantale?n Pantoja, dont jusqu'alors personne, du moins que nous sachions au journal, ne connaissait la qualit? d'officier de l'Arm?e de terre.
en
But the greatest surprise for the citizens gathered at the funeral was to see descending from the funeral hearse, dressed in the uniform of a captain in the Peruvian Army, the promoter and head of the so-called Special Service, the well-known and little esteemed Mr. Pantale?n Pantoja, whose position as an officer in the Army had been realized by no one until now-at least as far as this paper knows.
eu
Horrek, jakina, era askotako komentarioak eragin zituen jendearen artean.
es
Lo cual, naturalmente, origin? comentarios diversos entre el p?blico.
fr
Ce qui, bien entendu, provoqua des commentaires divers dans le public.
en
Naturally, this revelation gave rise to varying comments among the public.
eu
Hil orgatik atera zutelarik, agerian gelditu zen hilkutxak gurutze forma zuela, bizitzan Arkako Anaitasuneko kide izandakoen artean ohikoa den bezala; jende askori harrigarria gertatuko zitzaion hori, susmoa baitago Brasildarraren heriotza erlijio sekta horretako anaikideen lana izan zela, nahiz eta hipotesi hori Arkako profeta nagusiak deblauki gezurtatu duen (ikus Anaia Franciscoren "Jende onari zuzendutako epistola, jende gaiztoari buruzkoa", 3.
es
Al ser bajado de la carroza, se pudo advertir que el ata?d ten?a forma de cruz, como es costumbre entre los difuntos que en vida pertenecieron a la Hermandad del Arca, lo que debi? parecer asombroso a mucha gente, por existir la sospecha de que la muerte de la Brasile?a se debi? a cofrades de esa secta religiosa, conjetura que, de otra parte, ha sido en?rgicamente desmentida por el profeta m?ximo del Arca (v?ase la Ep?stola a los buenos sobre los malos del Hermano Francisco, que publicamos en la p?g.
fr
Lorsqu'on le descendit du fourgon, on put remarquer que le cercueil avait la forme d'une croix, comme c'est l'habitude parmi les d?funts qui de leur vivant appartinrent ? la Confr?rie de l'Arche, ce qui dut sembler ?tonnant ? bien des gens, vu le soup?on que la mort de la Br?silienne ?tait d? ? des adeptes de cette secte religieuse, hypoth?se qui, par ailleurs, a ?t? ?nergiquement d?mentie par le grand proph?te de l'Arche (cf. l'" ?p?tre aux bons sur les m?chants " du fr?re Francisco, que nous publions p.
en
As the coffin was being lowered from the hearse, it became apparent that it had the cross shape, customary for dead members of the Brotherhood of the Ark. This discovery must have surprised many people, since the suspicion exists that members of this religious sect were responsible for the death of the "Brazilian"-a conjecture that has been energetically denied by the high priest of the Ark (see "Epistle to the Good Concerning the Wicked" by Brother Francisco, which we publish on p.
eu
orrialdean, 3.
es
3, cols.
fr
3, col.
en
3, cols.
eu
eta 4.
es
3 y 4).
fr
3 et 4).
en
3 & 4).
eu
zutabeetan argitaratu duguna). Hilkutxa Pantoja kapitainak berak eta arbuiaturiko Bisitarien Zerbitzuko haren laguntzaileek, guztiek erabateko dolua jantziz, hil orgatik atera eta sorbaldetan eraman zuten kanposantura; hauek ziren:
es
El ata?d fue bajado de la carroza e ingresado en el camposanto en hombros del propio capit?n Pantoja y de sus colaboradores del malquerido Servicio de Visitadoras, todos los cuales vest?an riguroso luto, a saber:
fr
Le cercueil fut descendu du fourgon et port? jusqu'au cimeti?re sur les ?paules du capitaine Pantoja en personne et de ses collaborateurs du mal aim? Service de Visiteuses :
en
The coffin was lowered from the hearse and carried into the cemetery on the shoulders of Capt. Pantoja and his collaborators in the unpopular Special Service, all of whom were dressed in strict mourning:
eu
Alonso Patinaya, goitizenez Txoro, Peruko Aire-Indarreko ofizialordea, aireko akrobaziaren maisu izandakoa; Sinforoso Caiguas eta Palomino Rioalto soldaduak; eta Virgilio Pacaya erizaina.
es
Porfirio Wong, conocido como el Chino en el barrio de Bel?n, el suboficial primero AP Carlos Rodr?guez Saravia (quien comandaba el barco Eva al registrarse el asalto de Nauta), el suboficial FAP Alonso Pantinaya, (a) Loco, famoso ex as de la acrobacia a?rea, los reclutas Sinforoso Caiguas y Palomino Rioalto y el enfermero Virgilio Pacaya.
fr
Porfirio Wong, connu sous le nom du Chinois au quartier de Bel?n, le quartier-ma?tre M.P. Carlos Rodr?guez Saravia (qui commandait le bateau Eva lorsque eut lieu l'attaque de Nauta), le sous-officier F.A.P. Alonso Pantinaya, alias Dingo, fameux ex-as de l'acrobatie a?rienne, les recrues Sinforoso Caiguas et Palomino Rioalto et l'infirmier Virgilio Pacaya.
en
Porfirio Wong, known as the "Chink" in the district of Bethlehem; First Subofficer Carlos Rodr?guez Saravia, PN (who was commanding the boat Eve when the assault at Nauta occurred); Subofficer Alonso Pantinoya, PAF (a.k.a. "Crazy"), famous ex-aerial acrobatic ace; the recruits Sinforoso Caiguas and Palomino Rioalto; and the male nurse Virgilio Pacaya.
eu
Estalkia orkidea bakarti eta dotore batek edertzen zion hilkutxako xingolak eramaten hauek zihoazen: Leonor Curinchila ospetsua, goitizenez Chuchupe, eta Itaya ibaiko jardunbide gaiztoko zentro horretako zenbait apopilo, hala nola Sandra, Viruca, Pichuza, Peludita eta beste batzuk, eta Juan Rivera famatua, goitizenez Chupito;
es
Llevaron las cintas del ata?d, el mismo que luc?a sobre la tapa una elegante y solitaria orqu?dea, la c?lebre Leonor Curinchila, (a) Chuchupe, y varias pupilas de ese centro de mal obrar del r?o Itaya, como ser Sandra, Viruca, Pichuza, Peludita y otras, y el popular Juan Rivera, (a) Chupito, quien exhib?a los vendajes y huellas de las numerosas heridas que recibi? al pretender rechazar, con t?pica gallard?a loretana, la agresi?n de Nauta.
fr
Les cordons du po?le, sur lequel se trouvait une orchid?e ?l?gante et solitaire, ?taient tenus par la c?l?bre Leonor Curinchila, alias Chuchupe, et diverses pupilles de ce centre de mauvaise vie du fleuve Itaya, Sandra, Viruca, Pitchoune, Pilou et d'autres, et le populaire Juan Rivera, alias Choupette, qui arborait les bandages et les traces des nombreuses blessures qu'il avait re?ues en essayant de repousser, avec une bravoure typiquement lor?tane, l'agression de Nauta.
en
The sashes of the coffin, whose top displayed an elegant and solitary orchid, were carried by the well-known Leonor Curinchila (a.k.a. "Chuchupe"), and various disciples of that center of wrongdoing on the Itaya River, such as Sandra, Viruca, Pichuza, Peludita and others, as well as the popular Juan Rivera (a.k.a. "Freckle"), who exhibited bandages and other indications of the numerous wounds he received while attempting with typical Loreto bravery to rebuff the aggression at Nauta.
eu
azken honek agerian zituen bai bendak bai Nautako oldarrari loretoarrengan ohikoa den ausardiaz aurre egiten saiatzeagatik jasotako zaurien arrastoak.
es
Cogieron asimismo las cintas del ata?d dos se?oras de cierta edad y de origen humilde, notoriamente condolidas, que se negaron a dar sus nombres y a se?alar su relaci?n con la occisa, y a quienes algunos rumores sindicaban como familiares de Olga Arellano Rosaura, que prefer?an ocultar su identidad debido a las poco recomendables actividades a que se dedic? en vida la joven crucificada.
fr
Les cordons du po?le ?taient tenus aussi par deux dames d'un certain ?ge et d'origine humble, visiblement affect?es, qui refus?rent de donner leur nom et d'indiquer leur lien avec la victime, et que certaines rumeurs rattachaient ? la famille d'Olga Arellano Rosaura, lesquelles pr?f?raient dissimuler leur identit? ? cause des activit?s peu recommandables auxquelles se consacrait de son vivant la jeune crucifi?e.
en
The coffin sashes were also held by two women of a certain age and humble origin, in conspicuous mourning, who refused to give their names or indicate what their relation to the deceased was, but whom rumor charges with being relatives of Olga Arellano Rosaura, who preferred to conceal their identity due to the uncommendable activities to which the young crucified woman had devoted her life.
eu
Orobat, halako adineko eta jatorri xumeko bi andrek ere hartu zituzten, nabarmenki penaturik, hilkutxako xingolak;
es
Apenas estuvo alineado el cortejo en la forma que hemos dicho, a una se?al del capit?n Pantoja el teniente Luis Bacacorzo, con voz marcial, dio a los soldados de su escolta la orden de ?Presenten!
fr
D?s que le cort?ge fut align? de la fa?on que nous avons indiqu?e, ? un signe du capitaine Pantoja le lieutenant Luis Bacacorzo, d'une voix martiale, donna aux soldats du d?tachement l'ordre de Pr?sentez, armes !
en
The cortege was barely lined up in the manner we have described when at a signal from Capt.
eu
biek uko egin zioten beren izena emateari eta zenduarekin zuten harremana zein zen esateari.
es
?Armas!, lo que aqu?llos obedecieron al instante con garbo y elegancia.
fr
ce qu'ils firent sur l'instant avec gr?ce et ?l?gance.
en
Pantoja, Luis Bacacorzo, in a martial voice, ordered the soldiers in his escort to "Present Arms!" which they instantly did with flair and elegance.
