Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
biek uko egin zioten beren izena emateari eta zenduarekin zuten harremana zein zen esateari.
es
?Armas!, lo que aqu?llos obedecieron al instante con garbo y elegancia.
fr
ce qu'ils firent sur l'instant avec gr?ce et ?l?gance.
en
Pantoja, Luis Bacacorzo, in a martial voice, ordered the soldiers in his escort to "Present Arms!" which they instantly did with flair and elegance.
eu
Horrela, bere lankide eta lagunen sorbaldetan, eta omenaldia egiten zioten bi fusil-lerroren artean, sartu zen Iquitoseko hilerri orokorrera zorigabeko Brasildarra, gure ibai-itsasoa sortzen den tokitik distantzia gutxira bizia galdu zuena.
es
As?, en hombros de sus colegas y amigos y entre una doble fila de fusiles que le rend?an homenaje, entr? al cementerio general de Iquitos la desgraciada Brasile?a que perdi? la vida a poca distancia de donde nace nuestro r?o mar.
fr
Ainsi, sur les ?paules de ses coll?gues et amis et entre une double rang?e de fusils qui lui rendaient les honneurs, entra au cimeti?re g?n?ral d'Iquitos la malheureuse Br?silienne qui perdit la vie ? peu de distance d'o? na?t notre fleuve-mer.
en
Thus, on the shoulders of her colleagues and friends and between a double row of rifles rendering her homage, the unfortunate "Brazilian," who lost her life a short distance from where our river-sea originates, made her entrance into the public cemetery of Iquitos.
eu
Hilkutxa Aberriaren alde Eroririkoen Monumentuaren ondoan dagoen podium txikiraino eraman zuten, non plaka batek etorri berriari apostrofe ilun honekin harrera egiten dion:
es
El ata?d fue llevado hasta el peque?o podio, vecino al monumento a los Ca?dos por la Patria, donde una placa recibe al visitante con este ap?strofe sombr?o:
fr
Le cercueil fut port? jusqu'au petit podium, pr?s du Monument aux Morts pour la Patrie, o? une plaque accueille le visiteur avec cette apostrophe fun?bre :
en
The coffin was borne to the small podium, next to the Monument to the Nation's War Dead, where a plaque greets the visitor with this somber apostrophe:
eu
"sartu, egin otoitz, amultsuki begiratu etxe honi, baliteke-eta zure azken egoitza izatea".
es
"ENTRA, REZA, MIRA CON CARI?O ESTA MANSI?N; PUEDE QUE SEA TU ?LTIMA MORADA".
fr
" ENTRE, PRIE, REGARDE AVEC TENDRESSE CETTE DEMEURE ;
en
ENTER, PRAY, LOOK LOVINGLY AT THIS MANSION:
eu
Hantxe zen, umore txar eta amorrazio ulergaitzak erakusten zituelarik-bidenabar, bildutakoek gaitzetsi zituztenak-, Armadako kapilau ohi eta gaur egun Iquitoseko hilerriko arduraduna den apaiza, aita Godofredo Beltr?n Calila.
es
All?, dando muestras de inexplicable malhumor y fastidio, que no dejaron de ser reprobados por la concurrencia, se hallaba el ex capell?n del Ej?rcito y actual p?rroco encargado del cementerio de Iquitos, padre Godofredo Beltr?n Calila.
fr
" L?, donnant des signes d'inexplicable mauvaise humeur et d'ennui, qui ne manqu?rent pas d'?tre critiqu?s par l'assistance, se trouvait l'ex-aum?nier de l'Arm?e et cur? en titre charg? du cimeti?re d'Iquitos, le p?re Godofredo Beltr?n Calila.
en
IT MAY BE YOUR FINAL RESTING PLACE. Father Godofredo Beltr?n Calila, ex-Army chaplain, now priest in charge of the Iquitos cemetery, was there, giving indications of inexplicable bad humor and annoyance, which were criticized by the crowd.
eu
Elizgizonak nabarmen azkarregi egin zituen hil otoitzak, ez zuen sermoirik esan-esatea espero zen arren-, eta tokitik lekutu zen zeremonia amaitu arte itxoin gabe.
es
El religioso ofici? con exagerada rapidez los responsos f?nebres, no pronunci? serm?n alguno, como se esperaba de ?l, y abandon? el lugar sin esperar el t?rmino de la ceremonia.
fr
Le pr?tre dit avec une rapidit? exag?r?e les pri?res fun?bres, il ne pronon?a aucun sermon, comme on l'attendait, et quitta les lieux sans attendre la fin de la c?r?monie.
en
The priest celebrated the funeral litany with exaggerated speed, gave no sermon whatsoever, as had been expected of him, and left the area without waiting for the conclusion of the ceremony.
eu
Elizkizuna bukatutakoan, Pantale?n Pantoja kapitainak, Olga Arellano Rosaura zenaren hilkutxaren aitzinean jarrita, bere hitzaldia eman zuen, egunkari honetako beste leku batera ekarri duguna (ikus 3.
es
Acabado el acto religioso, el capit?n Pantale?n Pantoja, instal?ndose frente al ata?d de la malograda Olga Arellano Rosaura, pronunci? la perorata que reproducimos en otro lugar de este diario (v?ase p?g.
fr
L'acte religieux termin?, le capitaine Pantale?n Pantoja, se pla?ant devant le cercueil de la malheureuse Olga Arellano Rosaura, pronon?a l'?loge fun?bre que nous reproduisons ailleurs dans ce journal (cf. p.
en
With the religious service over, Capt. Pantale?n Pantoja installed himself before the coffin of the unfortunate Olga Arellano Rosaura and gave the oration we reprint elsewhere in this newspaper (see p.
eu
orrialdea, 1.
es
3, col.
fr
3, col.
en
3, col.
eu
zutabea), eta hileta sentiberatasun eta patetismoaren gailurrera eraman zuena; Pantoja kapitainaren zotinek, izan ere, zenbait momentutan eten egin zuten ematen ari zen hitzaldia, aipaturiko haren laguntzaileen eta bertan ziren oilanda anitzen negar hotsek, oihartzun triste gisa, Pantojarenei korua egiten zieten bitartean.
es
1), la misma que llev? el funeral a su cl?max de sensibilidad y patetismo, al verse interrumpido el capit?n Pantoja, en varios momentos de su perorata, por sus propios sollozos, los mismos que eran coreados, como tristes ecos, por los de sus colaboradores mencionados y muchas polillas presentes.
fr
1), ce qui amena les fun?railles au paroxysme du path?tisme et de la sensibilit?, le capitaine Pantoja se voyant interrompu, ? plusieurs moments, par ses propres sanglots, lesquels ?taient accompagn?s, comme de tristes ?chos, par ceux des collaborateurs mentionn?s et plusieurs filles pr?sentes.
en
1). This address brought the funeral to its climax of delicate feeling and tender emotion, with Capt. Pantoja interrupted at various moments in his speech by his own sobs, which were chorused, like sad echoes, by those of his aforementioned collaborators and the many harlots in attendance.
eu
Segituan, hilkutxa kanposantura sartu zutenek berriz altxatu zuten, eta, aldi berean, beste batzuk, gehienak bisitariak eta "garbitzaileak", xingolak txandaka hartuz joan ziren.
es
Inmediatamente despu?s, el ata?d fue de nuevo levantado en hombros por los mismos que lo hab?an ingresado al camposanto, en tanto que otras personas, la mayor?a visitadoras y lavanderas, se turnaban en el cogido de las cintas.
fr
Imm?diatement apr?s, le cercueil fut de nouveau port? sur les ?paules des m?mes, tandis que d'autres personnes, en majorit? des visiteuses et des " lavandi?res ", se relayaient pour tenir les cordons du po?le.
en
Immediately afterward, the coffin was again raised upon the shoulders of the same people who had carried it into the cemetery, while the others, the majority of whom were specialists and "washerwomen," took turns bearing the sashes.
eu
Horrela, segizioak hegoaldeko muturreraino inguratu zuen hilerria; han, Santo Tom?s pabiloian, 17. atalean, goiko horma-hilobian egonen dira desagertutakoaren gorpuzkinak.
es
El cortejo recorri? as? el cementerio hasta el extremo sur, donde, en el pabell?n de Santo Tom?s, cuartel 17, nicho superior, reposar?n los restos de la desaparecida.
fr
Le cort?ge parcourut ainsi le cimeti?re jusqu'? l'extr?mit? sud, o?, au Pavillon de Santo Tom?s, quartier 17, niche sup?rieure, reposera la d?pouille de la disparue.
en
In this manner the cortege passed through the cemetery until it reached the southern end, where, in the Pavilion of St. Thomas, section 17, upper niche, the remains of the departed will repose.
eu
Hilkutxa bere tokian sartzeak eta hilarria kokatzeak (bertan, besterik gabe hau irakur daiteke, urre koloreko letretan: Olga Arellano Rosaura, Brasildarra deitua (1936-1959):
es
La colocaci?n del ata?d e instalaci?n de la l?pida (en la que sencillamente se lee, en letras doradas: Olga Arellano Rosaura, llamada Brasile?a (1936-1959):
fr
L'installation du cercueil et la pose de la pierre (o? l'on lit simplement, en lettres dor?es : Olga Arellano Rosaura, appel?e la Br?silienne (1936-1959) :
en
The placing of the coffin and the installation of the tablet (which reads simply, in gold letters, Olga Arellano Rosaura, Called the Brazilian (1936-1959):
eu
zure lagun kontsolaezinak) bide eman zuen sentimendu eta bihozmin adierazpen gehiagorako, hainbat emakumek ezin kontsolatuzko negarrari ekin baitzioten.
es
sus desconsolados compa?eros) dio motivo a nuevas efusiones de sentimiento y dolor por su cruenta partida, habiendo prorrumpido muchas mujeres en inconsolable llanto.
fr
ses compagnons ?plor?s) provoqu?rent de nouvelles effusions de peine et de douleur pour cette perte cruelle, de nombreuses femmes ayant ?clat? en sanglots inconsolables.
en
Her Disconsolate Companions) gave cause for new outpourings of sentiment and suffering over her bloody departure, many women having broken into inconsolable sobbing.
eu
Leonor Curinchilak proposatuta, Chuchupe esaten diotenak, zendutako emakume loretoarraren arimaren betiko osasunaren alde aitagure bat eta abemaria bat esan eta segizioa desegin egin zen.
es
Luego de un padrenuestro y un avemar?a que fueron entonados, a sugerencia de Leonor Curinchila, (a) Chuchupe, por la salud eterna de la fallecida loretana, el cortejo se deshizo.
fr
Apr?s un Pater et un Ave qui furent dits, sur la suggestion de Leonor Curinchila, alias Chuchupe, pour la sant? ?ternelle de la Lor?tane disparue, le cort?ge se dispersa.
en
The cortege disbanded after an Our Father and a Hail Mary for the eternal well-being of the defunct woman of Loreto were said.
eu
Parte-hartzaileak nor bere etxera barreiatzen hasiak zirelarik, bat-bateko euria hasi zuen, zeruak, tupustean, doluarekin bat egin nahi izan balu bezala.
es
Comenzaban a dispersarse los asistentes hacia sus respectivos domicilios, cuando sobrevino una s?bita lluvia, como si el cielo hubiera querido de pronto asociarse al duelo.
fr
L'assistance commen?ait ? regagner son domicile, quand survint une pluie soudaine, comme si le ciel avait voulu s'associer soudain au deuil.
en
Those in attendance began to disperse toward their respective homes when a gentle rain began to fall, as if the heavens had suddenly wanted to take part in the mourning.
eu
Eguerdiko hamabiak ziren.
es
Eran las doce del d?a.
fr
Il ?tait midi.
en
It was twelve noon.
eu
PANTALE?N PANTOJA KAPITAINAREN ELEGIA OLGA ARELLANO NAUTAN ILTZATURIKO BISITARI EDERRAREN LURPERATZEAN
es
ELEG?A F?NEBRE DEL CAPIT?N PANTALE?N PANTOJA EN EL ENTIERRO DE LA HERMOSA OLGA ARELLANO, LA VISITADORA CLAVADA EN EL NAUTA
fr
?loge fun?bre du capitaine Pantale?n Pantoja ? l'enterrement de la belle Olga Arellano, la visiteuse crucifi?e ? Nauta
en
Pantale?n Pantoja At Burial of Beautiful Olga Arellano Specialist Crucified at Nauta
eu
Ondoren, gure irakurleen interesekoa izanen delakoan, eta bere zintzotasun lazgarriarengatik eta argitara ekartzen duen informazio harrigarriarengatik, gure orrietara dakargu Olga Arellano Rosaura Brasildarraren ehorzketan haren laguna eta nagusia izandakoak, guztion ahotan dabilen Pantale?n Pantoja jaunak eman zuen hitzaldia. Gizon hori, atzo denok, harriturik, jakin genuen bezala, Peruko Armadako Intendentziako kapitaina da.
es
Reproducimos a continuaci?n, por considerarla del inter?s de nuestros lectores y por su desgarrada sinceridad y asombrosas revelaciones, la perorata f?nebre que pronunci? en el sepelio de la victimada Olga Arellano Rosaura, (a) Brasile?a, quien fuera su amigo y jefe, el tan mentado don Pantale?n Pantoja, y quien ha resultado desde ayer, ante la sorpresa general, capit?n de Intendencia del Ej?rcito peruano.
fr
Nous reproduisons ci-dessous, en le jugeant de l'int?r?t de nos lecteurs pour sa sinc?rit? d?chirante et ses ?tonnantes r?v?lations, l'?loge fun?bre prononc? aux obs?ques de la victime Olga Arellano Rosaura, alias la Br?silienne, par celui qui fut son ami et son chef, le tr?s c?l?bre don Pantale?n Pantoja, et qui s'est r?v?l? depuis hier, ? la surprise g?n?rale, capitaine d'intendance de l'Arm?e p?ruvienne.
en
Considering it of interest to our readers because of its heart-rending sincerity and startling disclosures, we print below the funeral oration delivered at the burial of the murdered Olga Arellano Rosaura (a.k.a. the "Brazilian") by her friend and employer, the renowned Pantale?n Pantoja, who, to the public's surprise, since yesterday, has turned out to be a captain in the Quartermaster Unit of the Peruvian Army.
eu
Gure malkoetako Olga Arellano Rosaura, gure oroitzapeneko eta gure bihotzeko Brasildarra, hala deitzen baitzintugun ezagutzen zintugunok edo eguneroko zereginean zurekin maiz izaten ginen guztiok:
es
Llorada Olga Arellano Rosaura, recordada y muy querida Brasile?a, como te llam?bamos cari?osamente todos los que te conoc?amos o frecuent?bamos en el diario quehacer:
fr
REGRETT?E Olga Arellano Rosaura, tr?s ch?re et aim?e Br?silienne, comme nous t'appelions tendrement nous tous qui te connaissions ou te fr?quentions dans le labeur quotidien :
en
Lamented Olga Arellano Rosaura, our beloved and well-remembered Brazilian, as all of us who knew you or worked together with you in our daily business affectionately called you:
eu
Peruko Armadako gure uniforme aintzatsua jantzi dugu, lurreko zure azken egoitza izanen den honetara laguntzera etortzeko, gure eginbeharra baitzen aldarrikatzea munduaren begien aitzinean, burua tente eta gure erantzukizunaren kontzientzia osoarekin, soldadu ausart bat bezala eroria zarela zure Aberriaren zerbitzuan, gure Peru maitearen zerbitzuan.
es
Hemos vestido nuestro glorioso uniforme de oficial del Ej?rcito del Per? para venir a acompa?arte a este que ser? tu ?ltimo domicilio terrestre, porque era nuestra obligaci?n proclamar ante los ojos del mundo, con la frente alta y pleno sentido de nuestra responsabilidad, que hab?as ca?do como un valeroso soldado al servicio de tu Patria, nuestro amado Per?.
fr
Nous avons rev?tu notre glorieux uniforme d'officier de l'Arm?e du P?rou, pour venir t'accompagner ? ce qui sera ta derni?re demeure sur terre, parce que notre devoir ?tait de proclamer aux yeux du monde, le front haut et en pleine conscience de notre responsabilit?, que tu ?tais tomb?e comme un valeureux soldat au service de ta Patrie, notre cher P?rou.
en
We have worn our noble uniform of an officer in the Peruvian Army in order to come and accompany you to what will be your last dwelling place on this earth because, with our head held high and with a full sense of our responsibility, it was our duty to proclaim in the eyes of the world that you had fallen as a valiant soldier in the service of your country, our beloved Peru.
eu
Honaino etorri gara erakustera, harro eta lotsarik gabe, zure lagunak eta nagusiak ginela, ohoretzat genuela zurekin partekatzea patuak emana zigun zeregina, hau da, gure herriari eta gure herrikideei zerbitzatzea, batere erraza ez zen zeregina; aitzitik, zailtasunez eta sakrifizioz beterik zegoen (zerorrek, estimu handiko lagun horrek, zeure haragian bizi izan duzun bezala).
es
Hemos venido hasta aqu?, para mostrar sin verg?enza y con orgullo que ?ramos tus amigos y superiores, que nos sent?amos muy honrados de compartir contigo la tarea que el destino nos hab?a deparado, cual era la de servir, de manera nada f?cil y m?s bien erizada de dificultades y sacrificios (como t?, respetada amiga, has experimentado en carne propia), a nuestros compatriotas y a nuestro pa?s.
fr
Nous sommes venus ici pour montrer sans honte et avec orgueil que nous ?tions tes amis et sup?rieurs, que nous nous sentions tr?s honor?s de partager avec toi la t?che que le destin nous avait assign?e, et qui ?tait de servir, de fa?on nullement facile et plut?t h?riss?e de difficult?s et de sacrifices (comme tu l'as ?prouv?, noble amie, dans ta propre chair), nos compatriotes et notre pays.
en
We have come here to demonstrate without shame and with pride that we were your friends and superiors and that we felt very honored to share with you the task that destiny had provided us, which was to serve, in a manner that was not at all easy, but rather filled with difficulties and with sacrifices (as you, our respected friend, have experienced in your flesh), our countrymen and our nation.
eu
Eginbeharra bete izanaren dohakabeko martiria, eta zenbait gizonen lizunkeriaren eta bilaukeriaren biktima.
es
Eres una desdichada m?rtir del cumplimiento del deber, una v?ctima de la soecidad y villan?a de ciertos hombres.
fr
Tu es une malheureuse martyre de l'accomplissement du devoir, une victime de la grossi?ret? et de la vilenie de certains hommes.
en
You are an unfortunate martyr to the fulfillment of duty, a victim of the baseness and the villainy of certain men.
eu
Alkoholaren deabruak, haragikeriaren grina makurrek edo fanatismo satanikoenak akuilatuta, Kokamen Kazikearen Ur-jauzian paratu ziren zelatan koldar haiek, Nautako inguruetan, amarru zekenen eta gezur doilorren bidez, Eva gure ibai-garraiobidea abordatzeko, eta, ondoren, animalien bortizkeriaz, gupida gabe, beren desirak asebetetzeko.
es
Los cobardes que, aguijoneados por el demonio del alcohol, los bajos instintos de la lascivia o el fanatismo m?s sat?nico, se apostaron en la quebrada del Cacique Cocama, en las afueras de Nauta, para, mediante el rastrero enga?o y la vil mentira, abordar piratescamente nuestro transporte fluvial Eva y luego aplacar con bestial brutalidad sus inclementes deseos, no sab?an que esa belleza tuya, que a ellos los acicateaba delictuosamente, la hab?as consagrado con exclusividad generosa a los esforzados soldados del Per?.
fr
Les l?ches qui, poss?d?s par le d?mon de l'alcool, les bas instincts de la lascivit? ou le fanatisme le plus satanique, se sont post?s au Ravin du Cacique Cocama, aux environs de Nauta, pour, au moyen de la basse tromperie et du vil mensonge, arraisonner comme des pirates notre transporteur fluvial Eva et ensuite assouvir avec une brutalit? bestiale leurs d?sirs incl?ments, ne savaient pas que ta beaut?, qui excitait leurs bas instincts, tu l'avais consacr?e avec une exclusivit? g?n?reuse aux vaillants soldats du P?rou.
en
Goaded by the demon alcohol, the lowest instincts of lasciviousness or the most satanic fanaticism, the cowards who posted themselves at the Cacique Cocama Bend, on the outskirts of Nauta, in order to piratically board our river transport Eve by means of despicable deceit and vile lies and then with bestial brutality to satisfy their crude desires, did not know that with generous exclusivity you had consecrated that beauty of yours to the courageous soldiers of Peru.
eu
Koldar haiek ez zekiten zeure edertasun hori Peruko soldadu saiatuei zeniela eskainia, eskuzabaltasun handiz, esklusiban.
es
Llorada Olga Arellano Rosaura, recordada Brasile?a:
fr
REGRETT?E Olga Arellano Rosaura, inoubliable Br?silienne :
en
Lamented Olga Arellano Rosaura, our well-remembered Brazilian:
eu
Gure malkoetako Olga Arellano Rosaura, gure oroitzapeneko Brasildarra, soldadu horiek, zure soldaduek, ez zaituzte ahaztu.
es
Estos soldados, tus soldados, no te olvidan.
fr
ces soldats, tes soldats, ne t'oublient pas.
en
these soldiers, your soldiers, do not forget you.
eu
Oraintxe berean, gure Amazoniako zoko basatienetan, malariaren eltxoa jaun eta jabe den ur-jauzietan, basoko soilgune baztertuenetan, gure subiranotasuna nabarmentzeko eta defendatzeko Peruko Armada iritsi den toki guztietan, eta zuk, zalantzarik izan gabe, intsektuen, eritasunen eta deserosotasunaren axolarik izan gabe, Peruko zentinelei zeure edertasunaren oparia eta zeure alaitasun ireki eta kutsakorra eramateko bisitatzen zenituen toki guztietan, badira gogoan zaituzten gizonak, begiak malkotan eta bihotza zure hiltzaile sadikoen kontrako koleraz betea.
es
Ahora mismo, en los rincones m?s ind?mitos de nuestra Amazon?a, en las quebradas donde es monarca y se?orea el anofeles pal?dico, en los claros m?s apartados del bosque, all? donde el Ej?rcito peruano se ha hecho presente para manifestar y defender nuestra soberan?a, y all? donde t? no vacilabas en llegar, sin importarte los insectos, las enfermedades, la incomodidad, llevando el regalo de tu belleza y de tu alegr?a franca y contagiosa a los centinelas del Per?, hay hombres que te recuerdan con l?grimas en los ojos, y el pecho henchido de c?lera hacia tus s?dicos asesinos.
fr
En ce moment m?me, dans les coins les plus sauvages de notre Amazonie, dans les vall?es o? r?gne en ma?tre l'anoph?le paludique, dans les clairi?res les plus ?cart?es de la for?t, l? o? l'Arm?e p?ruvienne s'est install?e pour manifester et d?fendre notre souverainet?, et l? o? tu n'h?sitais pas ? te rendre, sans te soucier des insectes, des maladies et de l'inconfort, venant offrir ta beaut? et ta joie franche et contagieuse aux sentinelles du P?rou, il y a des hommes qui se souviennent de toi avec des larmes dans les yeux, et le c?ur gros de col?re envers tes sadiques assassins.
en
Right now, in the most untamed corners of our Amazon, in the streams where the anopheles mosquito is the monarch and the master, in the most distant forest clearings, there where the Peruvian Army has presented itself to demonstrate and defend our sovereignty, and there where you did not hesitate to go, never worrying about the insects, the diseases, the discomfort, but bringing the gift of your beauty and your free and contagious joy to the guardians of Peru, there are men who remember you with tears in their eyes, their chests filled with anger toward your sadistic murderers.
eu
Haiek ez dute inoiz zure sinpatia ahaztuko, zure maltzurkeria xarmagarria, eta zeure-zeurea zenuen Armadako bizitzako morrontzak haiekin konpartitzeko modu hura, zeren, zuri esker, bizitza hori beti arinago eta eramangarriago egiten baitzitzaien gure tropako gizonei eta soldaduei.
es
Ellos no olvidar?n nunca tu simpat?a, tu graciosa malicia, y ese modo tan tuyo de compartir con ellos las servidumbres de la vida castrense, que, gracias a ti, se les hac?an siempre a nuestros clases y soldados m?s gratas y llevaderas.
fr
Ils n'oublieront jamais ta sympathie, ta gr?ce malicieuse, et ta fa?on si particuli?re de partager avec eux les servitudes de la vie militaire qui, gr?ce ? toi, devenaient pour nos soldats, pour notre troupe, plus agr?ables et plus supportables.
en
They will never forget your kindness, your charming deviltry, and that way you had of sharing with them the rigors of military life, which, thanks to you, were always made more pleasant and tolerable for our noncommissioned officers and soldiers.
eu
Gure malkoetako Olga Arellano Rosaura, gure oroitzapeneko Brasildarra, hala deitzen baitzizuten gurearen senide den herrialdean bizi izan zinelako, gaztetan gauzak ezagutzeko zure grinak hara eraman baitzintuen, nahiz eta-esan beharra dugu-ez zen zugan ez odol tanta bat ez ile bat ere Perukoa ez zenik:
es
Llorada Olga Arellano Rosaura, recordada Brasile?a, como te apodaban, por haber vivido en el pa?s hermano al que te llevaron tus j?venes inquietudes, aunque-debemos decirlo-no hubiera en ti ni una sola gota de sangre ni un solo cabello que no fueran peruanos:
fr
REGRETT?E Olga Arellano Rosaura, inoubliable Br?silienne, comme on te surnommait pour avoir v?cu dans ce pays fr?re o? te men?rent tes jeunes inqui?tudes, quoique ? vrai dire il n'y e?t en toi pas une seule goutte de sang ni un seul cheveu qui ne fussent p?ruviens :
en
Lamented Olga Arellano Rosaura, well-remembered Brazilian, as they named you because you had lived in our sister country, to which your youthful restlessness took you, even though-we must declare it-there was not a single drop of blood in your veins nor one strand of hair on your head that was not Peruvian:
eu
Jakin ezazu, Amazoniako luze-zabaleran barreiaturiko soldadu malenkoniatsuekin batera, Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzuan zurekin lan egindako emakumeek eta gizonek ere zugatik negar egiten dutela eta oroitzen zaituztela. Itaya ibaiko logistika zentroan, hura aberasten eta lurrintzen zenuen luxuzko lorea izan zinen momentu orotan, eta guk beti miretsi, errespetatu eta maite izan zintugun eginbeharra betetzeko zenuen senagatik, zure umore nekaezinagatik, kolaboratzeko eta besteei laguntzeko zure gogoagatik, eta zure beste bertute guztiengatik.
es
Debes saber que, junto con los soldados melanc?licos, disgregados a lo ancho y a lo largo de la Amazon?a, tambi?n te lloran y evocan tus compa?eras y tus compa?eros de trabajo del Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines, en cuyo centro log?stico del r?o Itaya fuiste en todo momento una lujosa flor que lo enriquec?a y perfumaba, y quienes siempre te admiramos, respetamos y quisimos por tu sentido del deber, tu infatigable buen humor, tu gran esp?ritu de camarader?a y colaboraci?n, y tantas otras virtudes que te adornaban.
fr
Tu dois savoir que, avec les soldats m?lancoliques, diss?min?s en long et en large en Amazonie, te pleurent aussi et se souviennent tes compagnes et compagnons de travail du Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s, au centre logistique duquel au bord du fleuve Itaya tu fus toujours une fleur luxueuse qui l'enrichissait et le parfumait, nous qui toujours t'avons admir?e, respect?e et aim?e pour ton sens du devoir, ta bonne humeur infatigable, ton grand esprit de camaraderie et de collaboration et tant d'autres vertus qui t'honoraient.
en
You should know that joining with the melancholy soldiers dispersed throughout the length and breadth of the Amazon, your fellow workers in the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations also recall and mourn you. You were at all times a sumptuous flower enriching and perfuming the Service's logistics center on the Itaya River, whose staff always admired, respected and loved you for your sense of duty, your untiring good humor, your great spirit of camaraderie and cooperation and the many other virtues with which you were blessed.
eu
Haien izenean esan nahi dizut, negarrari eutsiz, zure sakrifizioa ez dela alferrik izanen:
es
En nombre de todos ellos quiero decirte, refrenando el llanto, que tu sacrificio no habr? sido vano:
fr
Au nom d'eux tous je veux te dire, en retenant mes larmes, que ton sacrifice n'aura pas ?t? vain :
en
In the name of them all, I want to say to you, holding back tears, that your sacrifice will not have been in vain:
eu
zure odol artean gaztea, hain basaki isurarazia, hemendik aitzina indar handiagoz batuko gaituen lotura sakratua izanen da, eta egunero gure eginbeharra zuk betetzen zenuen bezain ongi eta bezain eskuzabal betetzera zuzendu eta bultzatuko gaituen eredua.
es
tu sangre todav?a joven, salvajemente derramada, ser? el v?nculo sagrado que nos una desde ahora con m?s fuerza y el ejemplo que nos gu?e y estimule a diario para cumplir nuestro deber con la perfecci?n y el desinter?s con que t? lo hac?as.
fr
ton sang encore jeune, sauvagement r?pandu, sera le lien sacr? qui nous unira ? partir de maintenant avec plus de force et l'exemple qui nous guidera et nous stimulera chaque jour pour accomplir notre devoir avec la perfection et le d?sint?r?t qui te caract?risaient.
en
your still-young blood, savagely spilled, will be the sacred bond that unites us henceforward with greater strength and the example that guides us daily and stimulates us to the completion of our duty with the perfection and selflessness with which you performed it.
eu
Eta, azkenik, nire izenean, utzidazu, eskua bihotzean, eskerrik handienak ematen erakutsi dizkidazun estimu eta ulerkortasunagatik eta inoiz ahaztuko ez ditudan hainbeste irakaspen intimorengatik.
es
Y, finalmente, en nombre propio, d?jame darte las gracias m?s profundas, poniendo el coraz?n en la mano, por tantas pruebas de afecto y comprensi?n, por tantas ense?anzas ?ntimas que nunca olvidar?.
fr
Et finalement, en mon nom personnel, laisse-moi te remercier profond?ment, le c?ur sur la main, pour toutes ces preuves d'affection et de compr?hension, pour tous ces enseignements intimes que je n'oublierai jamais.
en
And finally, in my own name, allow me, laying bare my heart, to thank you profoundly for so many expressions of affection and understanding, for so many intimate lessons that I shall never forget.
eu
Gure malkoetako Olga Arellano Rosaura, gure oroitzapeneko Brasildarra:
es
Llorada Olga Arellano Rosaura, recordada Brasile?a:
fr
REGRETT?E Olga Arellano Rosaura, inoubliable Br?silienne :
en
Lamented Olga Arellano Rosaura, our well-remembered Brazilian:
eu
ZAUDE GOIAN!
es
?DESCANSA EN PAZ!
fr
REPOSE EN PAIX
en
Rest in Peace!
eu
Nautako erasoaren kronika
es
Cr?nica del asalto de Nauta
fr
Chronique de l'attaque de Nauta
en
Chronicle of the Assault at Nauta
eu
KOKAMEN KAZIKEAREN UR-JAUZIKO KRIMENA, MINUTUZ MINUTU:
es
EL CRIMEN DE LA QUEBRADA DEL CACIQUE COCAMA, MINUTO A MINUTO:
fr
LE CRIME DU RAVIN DU CACIQUE COCAMA, MINUTE PAR MINUTE :
en
Blow-by-blow Account of the Crime at Cacique Cocama Bend:
eu
ODOLA, PASIOA, SADISMO NEKROFILIKOA ETA GRINA ZOROAK
es
SU CORTEJO DE SANGRE, PASI?N, SADISMO NECROF?LICO E INSTINTOS DESBOCADOS
fr
SON CORT?GE DE SANG, PASSION, SADISME N?CROPHILE ET INSTINCTS D?BRID?S
en
Its Cortege of Blood, Passion, Necrophiliac Sadism and Base Instincts
eu
Erredakzioaren oharra:
es
N. de la R.:
fr
N.D.L.R.
en
ED. NOTE:
eu
El Oriente egunkariak bere eskerrik beroenak adierazi nahi dizkie Juan Am?zaga Riofr?ori, Guardia Zibileko koronel eta Poliziaren V. Eskualdeko nagusiari, eta Federico Chumpitaz Fern?ndezi, Peruko Ikerketa Poliziako (PIP) Loretoko Inspektore Nagusiari, biek, Nautako gertakari tragikoak ikertzeko ardura izanik, adeitsuki eman digutelako gertaera horren gainean eskuragarri dagoen informazio guztia, horretarako beren denborako minutu asko sakrifikatu behar izan badituzte ere.
es
El Oriente quiere hacer p?blico su m?s efusivo agradecimiento al coronel de la Guardia Civil Juan Am?zaga Riofr?o, jefe V Regi?n de Polic?a y al inspector superior de Loreto de la Polic?a de Investigaciones del Per? (PIP), Federico Chumpitaz Fern?ndez, quienes tienen bajo su responsabilidad la investigaci?n de los tr?gicos sucesos de Nauta, por habernos facilitado con la mayor amabilidad, sacrific?ndonos muchos minutos de su precioso tiempo, toda la informaci?n disponible hasta el momento sobre dicho suceso.
fr
: El Oriente tient ? remercier tout particuli?rement le colonel de la Garde civile Juan Am?zaga Riofr?o, chef de la V' R?gion de la Police et l'Inspecteur sup?rieur de Loreto de la Police judiciaire du P?rou (P.J.P.), Federico Chumpitaz Fern?ndez, qui ont sous leur responsabilit? men? l'enqu?te sur les tragiques ?v?nements de Nauta, et nous ont tr?s aimablement accord?, en nous sacrifiant bien des minutes de leur temps pr?cieux, toute l'information disponible jusqu'? pr?sent sur cet ?v?nement.
en
El Oriente wants to make public its profound thanks to Police Chief Juan Am?zaga Riofr?o, Region V, and to the Chief Inspector, Loreto Branch, of the Police Bureau of Investigation (PBI), Federico Chumpitaz Fern?ndez, under whose authority lies the investigation of the tragic events in Nauta, for having supplied us in the friendliest way, sacrificing many minutes of their precious time, with all the information available at the moment concerning said occurrence.
eu
Prentsa libre eta demokratikoari laguntzeko Poliziako bi nagusi agurgarri horien jarrera nabarmendu nahi dugu, Departamenduko beste agintari batzuek eredutzat hartu beharko luketena.
es
Queremos destacar la actitud de cooperaci?n hacia la prensa libre y democr?tica de estos distinguidos jefes de Polic?a, a quienes otras autoridades del departamento deber?an tomar como ejemplo.
fr
Nous tenons ? souligner l'attitude de coop?ration avec la presse libre et d?mocratique de ces ?minents chefs de la Police, sur lesquels d'autres autorit?s d?partementales devraient prendre exemple.
en
We wish to emphasize the attitude of cooperation toward the free and democratic press on the part of these distinguished police chiefs, whom other department authorities should take as an example.
eu
REQUENAKO KONSPIRAZIOA
es
LA CONSPIRACI?N DE REQUENA
fr
La conspiration de Requena
en
The Conspiracy of Requena
eu
Nautako gertaerei buruzko ikerketak aurrera egin ahala, osagai berriak ari dira argitara ateratzen, jazotakoaren inguruan prentsa idatziak eta irratiek zabaldutako lehen bertsioak zuzentzera behartzen dituztenak.
es
A medida que progresa la investigaci?n de los sucesos de Nauta, se descubren elementos que rectifican las primeras versiones difundidas por la prensa escrita y radial sobre lo acaecido.
fr
? mesure que progresse l'enqu?te sur les ?v?nements de Nauta des ?l?ments nouveaux sont d?couverts qui modifient les premi?res versions diffus?es par la presse ?crite et radiophonique sur ce qui s'est pass?.
en
As the investigation into the events at Nauta moves forward, facts are being uncovered that revise the first versions published in the printed and electronic media.
eu
Horren ondorioz, Nautako erasoa, eta Olga Arellano Rosaura, goitizenez Brasildarra, hil eta gurutziltzatu izana Arkako Anaitasunak agindutako "sakrifikatzeko eta odolaren bidez arazteko" erritu bat izan zelako tesia gero eta ahulagoa da; tesi horren arabera, zazpi erasotzaileak sektaren tresnak besterik ez ziren.
es
As?, a cada instante se debilita la tesis seg?n la cual el asalto de Nauta y la muerte y crucifixi?n de Olga Arellano Rosaura, (a) Brasile?a, fueron un rito de "sacrificio y purificaci?n por la sangre", ordenado por la Hermandad del Arca, secta de la cual los siete sujetos habr?an sido meros instrumentos.
fr
Ainsi, ? chaque instant s'infirme la th?se selon laquelle l'attaque de Nauta et la mort et crucifixion d'Olga Arellano Rosaura, alias la Br?silienne, seraient un rite de " sacrifice et purification par le sang " ordonn? par la Confr?rie de l'Arche, secte dont les sept pr?venus auraient ?t? les instruments.
en
Each passing minute undermines the theory according to which the assault at Nauta and the crucifixion and the death of Olga Arellano Rosaura (a.k.a. the "Brazilian") were a rite of "sacrifice and purification by blood" ordered by the Brotherhood of the Ark, a sect of which the seven suspects could have been mere instruments.
eu
Hortaz, egiaren antza hartzen ari da gure kide Germ?n L?udano Rosales, Sinchiren Ahotsa bere saioan egiten ari den kanpaina sutsua, Arkako Anaitasuna defendatzeko eta Anaia Franciscoren aginduak bete zituztela esanez gaizkileek egindako aitormena faltsutzat jotzeko.
es
De este modo, la fogosa campa?a de nuestro colega, Germ?n L?udano Rosales, en su programa LA VOZ DEL SINCHI, defendiendo a la Hermandad del Arca y rechazando como falsa la confesi?n de los delincuentes de haber obedecido ?rdenes del Hermano Francisco, est? cobrando visos de verdad.
fr
De sorte que la fougueuse campagne de notre coll?gue, Germ?n L?udano Rosales, dans son ?mission La Voix d'El Sinchi d?fendant la Confr?rie de l'Arche et repoussant comme fausse l'accusation des d?linquants d'avoir ob?i aux ordres du fr?re Francisco, se trouve de plus en plus pr?s de la v?rit?.
en
As a result, the vehement campaign of our colleague Germ?n L?udano Rosales, on his program The Voice of Sinchi, defending the Brotherhood of the Ark and rejecting as false the criminals' confession to having obeyed the orders of Brother Francisco, is taking on the appearance of the truth.
eu
Iduri du gertaerek egiaztatu dutela Sinchiren hipotesia, espetxeratuen aitormena beren errua arintzeko estratagema bat dela alegia.
es
La conjetura del Sinchi de que dicha confesi?n es una estratagema de los encarcelados para amortiguar su culpa, parece respaldada por los hechos.
fr
L'hypoth?se d'El Sinchi selon laquelle cette accusation est un stratag?me des d?tenus afin d'att?nuer leur culpabilit? semble confirm?e par les faits.
en
Sinchi's conjecture that the said confession is a tactic of the jailed men to lessen their guilt seems to be backed up by the facts.
eu
Halaber, inplikatuei Iquitosen egin dizkieten lehen itaunketei esker-hiri honetara atzo ailegatu ziren ibaiaren bidez, Nautatik, hiri horretan urtarrilaren 2az geroztik atxilotuak egon ondoren-, Guardia Zibileko eta PIPko ikertzaileek bolo-bolo zebilen beste zurrumurru bat baztertu ahal izan dute (horren arabera, Nautako erasoa uneko inspirazioaren emaitza izan zen, alkoholaren aholku gaiztoen ondorioa), eta, egiaztatu ahal izan dute, inolako zalantzarik gabe, erasoa, xehetasun ?imi?o eta makabroenetan, askoz lehenagotik planifikatua izan zela.
es
Asimismo, los primeros interrogatorios a que han sido sometidos en Iquitos los implicados-llegaron ayer a esta ciudad, por v?a fluvial, procedentes de Nauta, donde hab?an permanecido detenidos desde el 2 de enero-, tambi?n han permitido a las autoridades de la Guardia Civil y de la PIP descartar la otra especie que circulaba, seg?n la cual el asalto de Nauta fue producto de la inspiraci?n del momento, hijo de los malos consejos del alcohol, y comprobar, sin lugar a dudas, que estuvo planeado con mucha antelaci?n en sus m?s m?nimos y macabros detalles.
fr
De m?me les premiers interrogatoires auxquels ont ?t? soumis ? Iquitos les pr?venus-qui sont arriv?s hier dans cette ville, par voie fluviale, en provenance de Nauta, o? ils ?taient rest?s d?tenus depuis le 2 janvier-ont ?galement permis aux autorit?s de la Garde civile et de la P.J.P. d'?carter l'autre hypoth?se qui circulait, selon laquelle l'attaque de Nauta aurait ?t? le produit de l'inspiration du moment et le fruit des mauvais conseils de l'alcool, et de v?rifier que sans aucun doute elle fut planifi?e bien longtemps ? l'avance dans ses moindres et macabres d?tails.
en
At the same time, the first interrogations that the accused have undergone in Iquitos-they arrived in this city yesterday by water from Nauta, where they had been detained since January 2-have also allowed the police and the PBI authorities to discard the other rumor that was circulating, according to which the assault at Nauta was a product of a moment's inspiration, the result of the evil influence of alcohol, and to confirm, without any room for doubt, that it was planned with great premeditation, down to its smallest and most macabre details.
eu
Nonbait, dena zorigaiztoko data baino hamabost egun lehenago hasi zen, Requena herri aitzindariko lagun talde batek xalotasun handienaren itxurapean egin zuen bilera sozial batean-eta ez erlijioso batean, esan izan den bezala-.
es
Todo comenz?, al parecer, unos quince d?as antes de la fecha fat?dica, en una reuni?n social-y no religiosa, como se dijo-, celebrada con caracteres de la mayor inocencia, entre un grupo de amigos del pujante pueblo de Requena.
fr
Tout commen?a, semble-t-il, quelque quinze jours avant la date fatidique, lors d'une r?union sociale-et non religieuse, comme il avait ?t? dit-, c?l?br?e avec la plus grande innocence, entre un groupe d'amis du vaillant village de Requena.
en
Apparently it all began some two weeks before the fateful date, at a social gathering-and not a religious one, as has been said-held in the most innocent way by a group of friends from the lively town of Requena.
eu
Festa joan den abenduaren 14an izan omen zen Te?filo Morey tokiko alkate ohiaren etxean, haren berrogeita hamalaugarren urteurrenaren kariaz.
es
La fiesta habr?a tenido lugar el d?a 14 de diciembre pasado, en casa del ex alcalde del lugar, Te?filo Morey, con motivo de cumplir ?ste su cincuenta y cuatro aniversario.
fr
La f?te aurait eu lieu le 14 d?cembre pass?, chez l'ex-maire de la localit?, Te?filo Morey, ? l'occasion de l'anniversaire de ses cinquante-quatre ans.
en
The party must have taken place last December 14, at the home of the former mayor of the town, Te?filo Morey, on the occasion of the latter's fifty-fourth birthday.
eu
Oturuntzan, akusatu guztiak bertan zirelarik (hau da: Artidoro Soma, 23 urtekoa;
es
En el curso del ?gape, al que asistieron todos los inculpados (es decir: Artidoro Soma, veintitr?s a?os;
fr
Au cours du banquet, auquel assist?rent tous les inculp?s (c'est-?-dire : Artidoro Soma, 23 ans ;
en
During the party, which was attended by all the accused (Artidoro Soma, 23;
eu
Nepomuceno Quilca, 31 urtekoa;
es
Nepomuceno Quilca, treinta y un a?os;
fr
Nepomuceno Quilca, 31 ans ;
en
Nepumuceno Quilca, 31;
eu
Caif?s Sancho, 28 urtekoa;
es
Caif?s Sancho, veintiocho a?os;
fr
Caif?s Sancho, 28 ans ;
en
Caif?s Sancho, 28;
aurrekoa | 88 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus