Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Caif?s Sancho, 28 urtekoa;
es
Caif?s Sancho, veintiocho a?os;
fr
Caif?s Sancho, 28 ans ;
en
Caif?s Sancho, 28;
eu
Fabio Tapayuri, 26 urtekoa;
es
Fabio Tapayuri, veintis?is a?os;
fr
Fabio Tapayuri, 26 ans ;
en
Fabio Tapayuri, 26;
eu
Fabriciano Pizango, 32 urtekoa; eta Ren?n M?rquez Curichimba, 22 urtekoa), kopa ugari likore zintzurreratu zituzten, horditu ziren arte.
es
Fabriciano Pizango, treinta y dos a?os y Ren?n M?rquez Curichimba, veintid?s a?os), se libaron muchas copas de licor, habiendo alcanzado todos los nombrados el estado de embriaguez.
fr
Fabriciano Pizango, 32 ans et Ren?n M?rquez Curichimba, 22 ans), l'alcool coula abondamment et ils se trouv?rent tous en ?tat d'?bri?t?.
en
Fabriciano Pizango, 32; and Ren?n M?rquez Curichimba, 22), much liquor was consumed and all the persons named above reached a state of intoxication.
eu
Festa hartan, Te?filo Morey alkate ohiak berak (ezaguna baita Requenan bere grina sentsualengatik, ongi jan zale eta edari hordigarriak edan zale izateagatik, bai eta antzeko kontuengatik ere) ideia bota zuen-haren akusatu-kide batzuek adierazi dutenaren arabera-, bisitarien konboi bat kanpamentu militarren batera bidaian zihoalarik, hura zelatatzen ahal zutela, emagalduen xarmaz bortxaz gozatzeko.
es
Fue en el transcurrir de dicha fiesta que el propio ex alcalde Te?filo Morey, individuo muy conocido en Requena por sus instintos sensuales, su afici?n a la buena mesa y a las bebidas espiritosas, as? como a cosas parecidas, lanz?-seg?n declaraci?n de algunos de sus coacusados-, la idea de emboscar a un convoy de visitadoras, cuando ?ste se hallara de viaje hacia alg?n campamento militar, para disfrutar a la fuerza de los encantos de las descarriadas.
fr
C'est au cours de ce repas que l'ex-maire Te?filo Morey lui-m?me, individu fort connu ? Requena pour ses instincts sensuels, son go?t de la bonne ch?re et des boissons spiritueuses et autres choses du m?me tonneau, lan?a-selon la d?claration de quelques coaccus?s-l'id?e de tendre une embuscade ? un convoi de visiteuses, quand il se rendrait ? quelque campement militaire, afin de jouir par la force des charmes des brebis ?gar?es.
en
It was during said party that former mayor Te?filo Morey, a person very well known in Requena for his sensual appetites, his taste for good food and spirits, as well as for similar things, threw out-according to the statements of several of the codefendants-the idea of ambushing a convoy of specialists en route to some military post in order to forcibly enjoy the charms of these misguided women.
eu
(Gure irakurleek gogoratuko duten bezala, hasieran, erasotzaileek esan zuten erasoaren ideia Requenako arkako gaueko meza batean sortu zela; meza hartan, zazpi "anaia" hautatu zituzten zozketaren bidez, zeremoniako parte-hartzaile guztiek-ehun baino gehiago zirenak, esan zutenez-erabakitako misioa bete zezaten). Ideia adituta, adostasuna eta poz handia adierazi zituzten beste akusatuek.
es
(Como recordar?n nuestros lectores, en un primer momento los asaltantes afirmaron que la idea del asalto hab?a surgido durante una misa nocturna del arca de Requena, en la cual se sorte? a siete hermanos para ejecutar la misi?n decidida por todos los asistentes a la ceremonia, m?s de un centenar, seg?n dijeron.) La idea fue recibida con muestras de aprobaci?n y entusiasmo por los otros inculpados.
fr
(Comme nos lecteurs s'en souviendront, en un premier temps les assaillants affirm?rent que l'id?e de l'attaque avait surgi au cours d'une messe nocturne de l'Arche de Requena o? l'on tira au sort sept " fr?res " pour ex?cuter la mission d?cid?e par tous les pr?sents ? la c?r?monie, plus d'une centaine, ? ce qu'ils dirent.) L'id?e fut accueillie avec approbation et enthousiasme par les autres inculp?s.
en
(As our readers will recall, the assailants first asserted that the idea of the assault had arisen during a nighttime mass at the Requena Ark, during which seven "brothers" were chosen by lot to execute the mission determined by all those attending the ceremony-more than one hundred, according to them.) The idea was received with approval and enthusiasm by the other accused. All of them have acknowledged that the topic of the specialists arose frequently in their lives and gatherings;
eu
Guztiek aitortu dute bisitarien mintzagaia maiz agertzen zela beren bizitzan eta beren bileretan, eta behin baino gehiagotan protesta idatziak bidali izan zizkietela Armadako agintari gorenei, eskatzeko bizimodu gaiztoko emakume horiei baimena eman ziezaietela Amazonian bisitatzen zituzten herrietan bezero zibilak hartzeko; eta, behin, Requenako beste gazte batzuekin batzorde bat osatuta, Santa Isabel baseko buruarengana joan zirela, base hori herritik hurbil baitago, oilanden espedizio horien gainean Armadak zeukan monopolio beren ustez gehiegizkoa zela-eta beren protesta argi eta garbi adieraztera.
es
Todos ?stos han reconocido que el tema de las visitadoras era frecuente en sus vidas y reuniones, habiendo enviado varias veces protestas escritas a los altos mandos del Ej?rcito, pidi?ndoles autorizar a dichas mujeres de malvivir a recibir clientela civil en los pueblos amaz?nicos que recorr?an, y habi?ndose dirigido incluso, una vez, en comisi?n con otros j?venes de Requena, donde el jefe de la Base Naval de Santa Isabel, vecina de ese pueblo, para dejar sentada su protesta por el monopolio, a su juicio abusivo, de las Fuerzas Armadas sobre esas expediciones de polillas.
fr
Tous ont reconnu que le th?me des visiteuses ?tait fr?quent dans leur vie et dans leurs r?unions et qu'ils avaient envoy? plusieurs fois des protestations ?crites aux hauts commandements militaires, leur demandant d'autoriser ces femmes de mauvaise vie ? recevoir une client?le civile dans les villages amazoniens qu'elles parcouraient, et qu'ils avaient m?me d?p?ch? une fois une commission avec d'autres jeunes de Requena au bureau du chef de la base navale de Santa Isabel, proche de ce village, afin de protester contre le monopole, selon eux abusif, des Forces ann?es sur ces exp?ditions de filles.
en
that they had sent written protests on several occasions to the high command of the Army, requesting authorization for said loose women to receive civilian clientele in the Amazon towns through which they passed; and that once they even formed a committee, along with other young men from Requena, to the chief of the naval base at Santa Isabel, a neighboring town, to protest the monopoly, unfair in their opinion, that the armed forces had over those expeditions of strumpets.
eu
Aurrekari horiek ikusita, ulertzekoa da akusatuek Morey alkate ohiaren iradokizuna bozkarioz eta egiazko eromenez hartu izana, ordura arte eutsitako grinak askatzeko parada ematen baitzien.
es
Con estos antecedentes se comprende que la sugerencia del ex alcalde Morey, brind?ndoles la oportunidad de volcar sus contenidas ansias, fuera recibida con j?bilo y verdadero frenes? por los detenidos.
fr
Dans ces conditions on comprend que la suggestion de l'ex-maire Morey, leur proposant de leur fournir l'occasion de r?aliser leurs d?sirs contenus, fut re?ue avec joie et v?ritable fr?n?sie par les d?tenus.
en
With this background, one can understand how former mayor Te?fiio Morey's suggestion, offering them the opportunity to give way to their pent-up desires, was received with rejoicing and genuine frenzy by the accused.
eu
Oraindik ezin izan da zehaztu zazpi konspiratzaileak Anaia Franciscoren jarraitzaileak ote ziren eta Requenako erritu klandestinoetan maiz parte hartzen ote zuten, edo hori erabateko gezurra ote den, sektako zenbait apostoluk beren ezkutalekuetatik prentsara igorritako adierazpenen bidez esan duten bezala, eta Anaia Franciscok berak berretsi duen bezala (ikus 3.
es
No se ha podido determinar todav?a si los siete conjurados eran seguidores del Hermano Francisco y asist?an con frecuencia a los ritos clandestinos del arca de Requena, como han dicho, o si esto es totalmente falso, como han afirmado varios ap?stoles de la secta, por medio de comunicados enviados a la prensa desde sus escondites, y lo ha refrendado incluso el propio Hermano Francisco (v?ase p?g.
fr
Il n'a pas encore ?t? possible de d?terminer si les sept conjur?s ?taient des disciples du fr?re Francisco et assistaient fr?quemment aux rites clandestins de l'Arche de Requena, comme ils l'ont dit, ou si cela est totalement faux comme l'ont affirm? divers ap?tres de la secte, au moyen de communiqu?s envoy?s ? la presse depuis leurs cachettes, et l'a confirm? le fr?re Francisco lui-m?me (cf. p.
en
It still has been impossible to determine whether the seven conspirators were followers of Brother Francisco and whether they frequently attended the clandestine rites of the Requena Ark, as has been said, or if this is completely fake, as has been asserted by several apostles of the sect in communiqu?s released to the press from their hiding places and even countersigned by Brother Francisco himself (see p.
eu
orrialdea, 3.
es
3, cols.
fr
3, col.
en
3, cols.
eu
eta 4.
es
3 y 4).
fr
3 et 4).
en
3 & 4).
eu
zutabeak). Festa hartan berean, antza, zazpi lagunak lehen planak taxutzera iritsi ziren, eta deliberatu zuten beren asmo makurra Requenatik urrun gauzatzea, herriaren izen ona arriskuan ez jartzeko, eta, ikerketarik izanez gero, agintariak nahasteko.
es
En esa misma fiesta, se dice, los siete amigos llegaron a trazar los primeros planes y acordaron perpetrar su torcido designio lejos de Requena, para no comprometer el buen nombre del pueblo y para despistar a las autoridades si hab?a una investigaci?n.
fr
Durant cette m?me f?te, dit-on, les sept amis trac?rent les premiers plans et d?cid?rent de perp?trer leur forfait loin de Requena, pour ne pas compromettre le renom de leur village et pour brouiller les pistes des autorit?s en cas d'enqu?te.
en
It is said that at that same party the seven friends got around to drawing up the preliminary plans and agreed to perpetrate their twisted plot far from Requena, so as not to compromise the town's good name and to throw the authorities off their trail if there was an investigation.
eu
Orobat, erabaki zuten ikertzea, disimuluan, noiz ailegatuko ziren bisitarien hurrengo konboiak Nautara edo Bagaz?nera, haien inguruak jo baitzituzten, hasieratik beretik, egokientzat kolpea jotzeko.
es
Asimismo, decidieron averiguar de manera disimulada las fechas de arribo de los pr?ximos convoyes de visitadoras a Nauta o Bagaz?n, cuyas inmediaciones consideraron ya, desde esa vez, las m?s propicias para asestar el golpe.
fr
Ils d?cid?rent ?galement de se renseigner sur les dates d'arriv?e des prochains convois de visiteuses ? Nauta ou Bagaz?n, dont ils consid?r?rent les abords comme les plus propices ? leurs agissements.
en
At the same time, they decided to make a clandestine check of the arrival dates for the next convoys of specialists to Nauta or Bagaz?n, whose outskirts they considered the most favorable for making their strike.
eu
Morey alkate ohiak berak bere burua eskaini zuen eskuratu beharreko datuak eskuratzeko, bere alkatetza zela-eta Santa Isabel baseko ofizialekin izandako harreman estuari esker.
es
El propio ex alcalde Morey se ofreci? a conseguir los datos pertinentes, gracias a la estrecha relaci?n que, debido a su cargo edilicio, hab?a mantenido con los oficiales de la Base de Santa Isabel.
fr
L'ex-maire Morey lui-m?me se proposa de v?rifier les bonnes dates, gr?ce aux relations qu'il avait gard?es, ? cause de sa charge municipale, avec les officiers de la base de Santa Isabel.
en
Former mayor Morey offered to obtain the pertinent facts himself, thanks to the close association he had maintained, owing to his municipal post, with the officers of the Santa Isabel Base.
eu
Eta, besterik gabe, akusatuek lanari ekin eta, geroagoko bi edo hiru bileratan, plana borobildu zuten.
es
Y, sin m?s, poni?ndose manos a la obra, los acusados perfeccionaron su plan en el curso de dos o tres reuniones posteriores.
fr
Et mettant aussit?t la main ? la p?te, les accus?s perfectionn?rent leur plan au cours de deux ou trois r?unions post?rieures.
en
And setting to work without further ado, the accused perfected their plan in the course of two or three later meetings.
eu
Izan ere, Te?filo Moreyk lortu zuen, amarru batzuen bidez, Germ?n Urioste Armadako teniente buruari esanaraztea sei bisitariko konboi bat Iquitosetik ibaian goiti etorri eta Nauta, Bagaz?n eta Requenako postuetan barna ibiliko zela urtarrilaren lehen egunetan, eta aipaturiko postuetatik lehendabizikora urtarrilaren 2an iristekoa zela, eguerdi aldera.
es
Te?filo Morey consigui?, efectivamente, sonsacar mediante ma?as al teniente primero de la Armada, Germ?n Urioste, que un convoy fluvial de seis visitadoras, procedente de Iquitos, recorrer?a en los primeros d?as de enero los puestos de Nauta, Bagaz?n y Requena, estando fijada la llegada al primero de los puntos nombrados el d?a 2 a eso del mediod?a.
fr
Te?filo Morey r?ussit, effectivement, ? soutirer par ruse au lieutenant de vaisseau Germ?n Urioste qu'un convoi fluvial de six visiteuses, en provenance d'Iquitos, allait se rendre aux premiers jours de janvier aux postes de Nauta, Bagaz?n et Requena, l'arriv?e au premier de ces points ?tant fix?e au 2 sur le coup de midi.
en
Te?filo Morey, in fact, craftily managed to elicit from Navy First Lt. Germ?n Urioste the information that a river convoy of six specialists, proceeding from Iquitos, would pass through the posts of Nauta, Bagaz?n and Requena during the early days of January, with an arrival at the first of these points fixed for the day of the 2nd, around noon.
eu
Berriz ere alkate ohiaren etxean elkartuta, zazpi morroiek beren asmo kriminalari azken ukituak eman eta erabaki zuten konboia Nauta inguruetan zelatatuko zutela, biktimei eta poliziei pentsarazteko sexu ohoinkeriaren egileak herri historiko horretako biztanleak zirela.
es
Reunidos nuevamente en casa del ex alcalde, los siete individuos ultimaron su criminal proyecto, decidiendo emboscar al convoy en las afueras de Nauta, para hacer pensar a las v?ctimas y a la polic?a que los autores del latrocinio sexual eran vecinos de aquella hist?rica localidad.
fr
R?unis ? nouveau chez l'ex-maire, les sept individus mirent la derni?re main ? leur projet criminel, d?cidant de tendre l'embuscade au convoi aux alentours de Nauta, pour faire croire aux victimes et ? la police que les auteurs du forfait sexuel ?taient des habitants de cette localit? historique.
en
Assembled again at the home of the former mayor, the seven individuals perfected their criminal plan, deciding to ambush the convoy on the outskirts of Nauta in order to make the victims and the police think that the perpetrators of the sexual assault were residents of that historic locality.
eu
Dirudienez, orduan bururatu zitzaien segadaren tokitik hurbil animalia gurutziltzatu bat uzteko ideia, argibide nahasgarri gisa, operazioa Nautako arkako "anai-arreben" lana zela sinetsarazteko.
es
Al parecer, en este momento habr?an concebido la idea de dejar como pista falsa en las cercan?as del lugar de la emboscada una cruz con un animal clavado, para hacer suponer que la operaci?n era obra de los hermanos del arca de Nauta.
fr
C'est, semble-t-il, ? ce moment qu'ils auraient con?u l'id?e de laisser comme fausse piste aux abords du lieu de l'embuscade une croix avec un animal clou?, pour faire croire que l'op?ration ?tait l'?uvre des " fr?res " de l'Arche de Nauta.
en
Apparently at this point they had conceived the idea of leaving a cross with a crucified animal as a red herring in the area near the ambush site in order to create the impression that the operation was the work of the "brothers" of the Nauta Ark.
eu
Horretarako, beharrezkoak ziren iltzeez eta mailuez hornitu ziren, zoriak beren planetan ikaragarri lagunduko ziela susmatu gabe edo hori esan dute berek-, animaliarik gabe neska gazte eta eder baten gorputza eskainiko baitzien iltzatzeko.
es
A este fin, se equiparon de los correspondientes clavos y martillos, sin sospechar-as? lo afirman ellos-que el azar iba a favorecer terriblemente sus planes, ofreci?ndoles no un animal para clavar sino el cuerpo de una joven y bella polilla.
fr
? cet effet, ils se munirent des clous et marteaux indispensables, sans se douter-ainsi l'affirment-ils-que le hasard allait terriblement favoriser leurs plans en leur offrant non pas un animal ? clouer mais le corps d'une jeune et belle fille.
en
For this purpose, they equipped themselves with the necessary nails and hammers, never suspecting-so they assert-that chance was going to favor their plans horribly, offering them not an animal to crucify, but the body of a young and beautiful prostitute.
eu
Zazpi gizonek bi taldetan banatzea erabaki zuten, eta talde bakoitzak Requenatik kanpora joateko azalpen diferente bat ematea senitartekoei eta lagunei.
es
Los siete sujetos decidieron dividirse en dos grupos y dar cada cual una explicaci?n distinta a los familiares y conocidos para ausentarse de Requena.
fr
Les sept individus d?cid?rent de se partager en deux groupes et de donner chacun une explication diff?rente ? leurs familles et connaissances pour s'absenter de Requena.
en
The seven suspects decided to split up into two groups, each giving a different explanation to family and friends for his absence from Requena.
eu
Horrela, talde bat, Te?filo Morey, Artidoro Soma, Nepomuceno Quilca eta Ren?n M?rquez Curichimba lagunez osatua, abenduaren 29an atera zen herritik, aipatuetatik lehendabizikoaren karelez kanpoko motordun txalupa batean, mundu guztiari sinetsarazi ondoren Carahuite lakura zihoazela, bertan urte akaberako festak kirol osasungarria egiten pasatzeko asmoz, s?baloaren eta gamitanaren arrantzan hain zuzen.
es
Es as? como un grupo, integrado por Te?filo Morey, Artidoro Soma, Nepomuceno Quilca y Ren?n M?rquez Curichimba, abandon? el lugar el d?a 29 de diciembre, en una lancha con motor fuera de borda, propiedad del primero de los nombrados, haciendo creer a todo el mundo que se dirig?an hacia el lago de Carahuite, donde pensaban pasar las fiestas de fin de a?o consagrados al sano deporte de la pesca del s?balo y la gamitana.
fr
C'est ainsi qu'un groupe comprenant Te?filo Morey, Artidoro Soma, Nepomuceno Quilca et Ren?n M?rquez Curichimba quitta le village le 29 d?cembre sur un canot ? moteur hors-bord, propri?t? du premier, faisant croire ? tout le monde qu'ils se dirigeaient vers le lac de Carahuite, o? ils pensaient passer les f?tes de fin d'ann?e en s'adonnant ? la p?che ? l'alose et ? la gamitana.
en
Thus, a group composed of Te?filo Morey, Artidoro Soma, Nepumuceno Quilca and Ren?n M?rquez Curichimba left the town on December 29, in an outboard motorboat belonging to the first of those above-named, causing everyone to believe that they were headed for Lake Carahuite, where they were thinking of spending the end-of-year holidays devoting themselves to the healthy sport of fishing for shad and gamitana.
eu
Beste taldea-Caif?s Sancho, Fabio Tapayuri eta Fabriciano Pizango-azken honena zen irristagailu batean abiatu zen urtarrilaren 1eko egunsentian, ezagunei Bagaz?n aldera ehizara zihoazela esan ondoren, bertan berriki ikusia baitzuten herriaren inguruetan zebilen jaguar talde bat. Programatu bezala, bi taldeak ibaian beheiti joan ziren, Nauta aldera;
es
El otro grupo-Caif?s Sancho, Fabio Tapayuri y Fabriciano Pizango-parti? solo el 1 de enero al amanecer, en un deslizador perteneciente a este ?ltimo, asegurando a los conocidos que iban de cacer?a en la direcci?n de Bagaz?n, donde recientemente se hab?a descubierto, merodeando no lejos del pueblo, una manada de jaguares.
fr
L'autre groupe, compos? de Caif?s Sancho, Fabio Tapayuri et Fabriciano Pizango, ne partit que le 1er janvier ? l'aube, sur un glisseur qui appartenait au dernier, assurant ? leurs amis qu'ils allaient chasser en direction de Bagaz?n, o? on avait r?cemment d?couvert, r?dant non loin du village, un troupeau de jaguars.
en
The other group-Caif?s Sancho, Fabio Tapayuri and Fabriciano Pizango-only left at dawn on January 1, in a glider belonging to the third man, assuring acquaintances that they were going hunting in the vicinity of Bagaz?n, where a pack of marauding jaguars had recently been discovered not far from the town.
eu
herri horren paretik gelditu gabe igaro ziren, lehenago Bagaz?netik igaroak ziren bezala, haien helburua baitzen ailegatzea Amazonas gure ibai-itsasoaren iturburutik beheiti hiruren bat kilometrora zegoen puntu batera, hots, Kokamen Kazikearen Ur-jauzira; hala deitzen zaio zeren, kondaira baten arabera, euri handiko egunetan, ibaiertzetik hurbil flotatzen ikus baitaiteke Manuel Pacaya kokamen kazike ospetsuaren fantasma, hau da, 1840ko apirilaren 30ean, Mara??n eta Ucayali ibaiek bat egiten duten tokian, Nauta herri aurrerakoia sortu zuen aitzindariaren fantasma. Zazpi akusatuek toki hori aukeratua zuten, nahiz eta haietatik zenbaiti aipaturiko sineskeriak beldurra ematen zien, ubidearen zati bat estaltzen duen baso sarria arras egokia zelako inor ohartu gabe egoteko, nahi zuten bezala.
es
Tal como lo hab?an programado, los dos grupos se dirigieron r?o abajo, hacia Nauta, pasando sin detenerse ante este pueblo, igual que lo hab?an hecho ante Bagaz?n, pues su objetivo era alcanzar, sin ser vistos, un punto situado unos tres kil?metros aguas abajo del nacimiento del Amazonas, nuestro gran r?o mar, es decir la quebrada del Cacique Cocama, denominada as? por la leyenda seg?n la cual en ese lugar, los d?as de mucha lluvia, se divisa flotando cerca de la orilla el fantasma del c?lebre cacique cocama don Manuel Pacaya, quien, un 30 de abril de 1840, fundara pioneramente, en la confluencia de los r?os Mara??n y Ucayali, el progresista pueblo de Nauta. Los siete inculpados hab?an elegido este lugar, pese al temor que inspiraba a algunos de ellos la superstici?n mencionada, porque la abundante vegetaci?n que cubre parte del cauce era muy conveniente para su prop?sito de pasar desapercibidos.
fr
Ainsi qu'ils l'avaient pr?vu, les deux groupes descendirent le fleuve vers Nauta, passant sans s'arr?ter devant ce village, tout comme ils l'avaient fait devant Bagaz?n, car leur objectif ?tait d'atteindre, sans ?tre vus, un point situ? ? quelque trois kilom?tres en aval des sources de l'Amazone, notre grand fleuve-mer, c'est-?-dire au Ravin du Cacique Cocama, d?nomm? ainsi ? cause de la l?gende selon laquelle en cet endroit, les jours de grande pluie, on aper?oit flottant pr?s de la rive le fant?me du c?l?bre cacique cocama don Manuel Pacaya qui, un certain 30 avril 1840, fondait au confluent des fleuves Mara??n et Ucayali le village progressiste de Nauta. Les sept inculp?s avaient choisi cet endroit, malgr? la crainte qu'inspirait ? certains la superstition mentionn?e, parce que l'abondante v?g?tation qui couvre une partie du lit du fleuve ?tait particuli?rement adapt?e ? leur propos de passer inaper?us.
en
Just as they had planned, the two groups headed downstream toward Nauta, passing that town without stopping, exactly as they had done at Bagaz?n, since their objective was to reach, without being seen, a point situated some three kilometers below the source of the Amazon, our great river-sea, that is, the Cacique Cocama Bend, named for the legend which tells how on days of heavy downpour there can be seen floating near the shore in this area the ghost of the famous Cocama chieftain Manuel Pacaya-the same man who at the juncture of the Mara??n and Ucayali rivers pioneered in founding the progressive town of Nauta on April 30, 1840. The seven accused had selected this site in spite of the fear the above-mentioned superstition inspired in some of them, because the abundant vegetation that covers part of the riverbed was very useful to their purpose of passing unperceived.
eu
Bi taldeak urtarrilaren 1eko arratsaldean elkartu ziren Kokamen Kazikearen Ur-jauzian. Hondar-leku batean kanpatu eta, gau hartan, bat-bateko besta batean dibertitu ziren.
es
Los dos grupos se encontraron en la quebrada del Cacique Cocama al atardecer del 1 de enero, acampando all? en un baj?o y divirti?ndose esa noche en improvisada fiesta.
fr
Les deux groupes se rencontr?rent au Ravin du Cacique Cocama au soir du 1er janvier, campant l? dans un marigot et improvisant cette nuit-l? une petite f?te.
en
The two groups met at the Cacique Cocama Bend at dusk on January 1, camping there on low-lying ground and enjoying themselves that night in a makeshift party.
eu
Zeren, zuhurki, errebolberrez, karabinaz, iltzez eta mantaz ez ezik, anis eta garagardo botila banaz hornituak ere egin baitzuten bidaia; horri esker horditu ziren, eta, bitartean, burua berotua eta mingaina aske zituztela, etortzekoa zen eguna gogoan zuten, haien plan higuingarriak eta haien irrikak errealitate bihurtzen ikusiko zituen eguna.
es
Pues, muy sabidos, hab?an viajado provistos no s?lo de rev?lveres, carabinas, clavos y mantas para dormir, sino tambi?n de sendas botellas de anisado y cerveza, lo que les permiti? embriagarse, mientras, sin duda muy excitados y lenguaraces, se extasiaban pensando en el nuevo d?a que ver?a convertirse en realidad sus enfermizas maquinaciones y anhelos.
fr
Car ils avaient voyag? non seulement avec des revolvers, des carabines, des clous et des couvertures pour dormir, mais aussi avec chacun une bouteille d'anisette et de bi?re, ce qui leur permit de s'enivrer, tandis que, sans doute tr?s excit?s et volubiles, ils s'extasiaient en pensant au lendemain qui allait voir devenir r?alit? leurs machinations maladives et leurs d?sirs malsains.
en
Cleverly, they had set out provisioned not only with revolvers, carbines, nails and blankets for sleeping, but also with bottles of anisette and beer for each one, which enabled them to get drunk, and meanwhile, doubtlessly very excited and garrulous, they grew ecstatic while thinking of the new day that would see their sick machinations and desires transformed into reality.
eu
PIRATERIA KOKAMEN KAZIKEAREN UR-JAUZIAN
es
PIRATER?A EN LA QUEBRADA DEL CACIQUE COCAMA
fr
Piraterie au Ravin du Cacique Cocama
en
Piracy at Cacique Cocama Bend
eu
Goiz-goizetik, zazpi gizonak erne egon ziren, arboletara igoak, Amazonaseko uretara begira.
es
Desde muy temprano, los siete sujetos estuvieron vigilando, subidos a los ?rboles, las aguas del Amazonas.
fr
Tr?s t?t le matin, les sept individus surveill?rent, grimp?s aux arbres, les eaux de l'Amazone.
en
From very early in the morning, the seven suspect? were up in the trees, watching the waters of the Amazon.
eu
Horretarako, badaezpada ere prismatiko batzuez hornituak ziren, eta eskuz esku pasatzen zituzten, ibaiaren ikuspegi zorrotzagoa izateko.
es
Para ello se hab?an premunido de unos prism?ticos que se pasaban de mano en mano a fin de tener una visi?n m?s aguzada del r?o.
fr
Pour cela ils s'?taient munis de jumelles qu'ils se passaient de main en main.
en
To keep a sharper eye on the river, they had provided themselves with binoculars, which were passed from hand to hand.
eu
Egunaren zati handi bat eman zuten horrela, arratsaldeko laurak arte ez baitzituen Fabio Tapayurik urrundik begiztatu gure ibai-itsasoaren ur uherretan goiti zetorren Eva itsasontziaren kolore gorri-berdeak, barnean bere karga gutiziatua zeramala.
es
Estuvieron as? buena parte del d?a, pues s?lo a las cuatro de la tarde Fabio Tapayuri divis? a lo lejos los colores verdirrojos del barco Eva, que remontaba las aguas ocres del r?o mar con su codiciada carga.
fr
Ils rest?rent ainsi une bonne partie du jour, car ce n'est qu'? quatre heures de l'apr?s-midi que Fabio Tapayuri aper?ut au loin les couleurs vert-rouge de l'Eva qui remontait les eaux ocre du fleuve-mer avec son chargement convoit?.
en
They spent a good part of the day that way, because only at 4 P.M. did Fabio Tapayuri glimpse in the distance the red and green colors of the boat Eve navigating the yellow waters of the river-sea with its coveted cargo.
eu
Morroiek berehala ekin zioten beren plan maltzurrak gauzatzen hasteari.
es
Inmediatamente, los individuos procedieron a ejecutar sus arteros planes.
fr
Imm?diatement, les individus mirent ? ex?cution leur plan astucieux.
en
The individuals immediately proceeded to execute their crafty plan.
eu
Haietatik lauk-Te?filo Morey, Fabio Tapayuri, Fabriciano Pizango eta Ren? M?rquez Curichimba-karelez kanpoko motordun txalupa ertzeko landareen estalpean utzi eta bertan ezkutatzen ziren bitartean, Artidoro Soma, Nepomuceno Quilca eta Caif?s Sancho irristagailura igo eta ur-lasterraren erdialdera abiatu ziren, beren antzezlan bihurria jokatzeko.
es
Mientras que cuatro de ellos-Te?filo Morey, Fabio Tapayuri, Fabriciano Pizango y Ren?n M?rquez Curichimba-ocultaban la lancha con motor fuera de borda en la vegetaci?n de la orilla y permanec?an all? escondidos, Artidoro Soma, Nepomuceno Quilca y Caif?s Sancho sub?an al deslizador y avanzaban hacia el centro de la corriente para interpretar su astuto teatro.
fr
Tandis que quatre d'entre eux-Te?filo Morey, Fabio Tapayuri, Fabriciano Pizango et Ren?n M?rquez Curichimba-dissimulaient le hors-bord dans la v?g?tation de la rive et restaient cach?s l?, Artidoro Soma, Nepomuceno Quilca et Caif?s Sancho montaient dans le glisseur et avan?aient vers le centre du courant pour interpr?ter leur astucieuse com?die.
en
While four of them-Te?filo Morey, Fabio Tapayuri, Fabriciano Pizango and Ren?n M?rquez Curichimba-hid the motorboat in the undergrowth along the shore and remained hidden there themselves, Artidoro Soma, Nepumuceno Quilca and Caif?s Sancho climbed into the glider and went out to the center of the current in order to play their shrewd scene.
eu
Mantso-mantso joanez, Evara hurbildu ahala Soma eta Quilca espantuka eta garrasika hasi ziren, Caif?s Sanchorentzako laguntza eskatzeko, esanez mediku batek lehenbailehen ikusi behar zuela, sugegorri batek hozka egina ziolako.
es
Yendo a muy poca velocidad, se aproximaron a Eva, a la vez que Soma y Quilca comenzaban a hacer ademanes y a dar grandes gritos pidiendo auxilio para Caif?s Sancho, diciendo que necesitaba con urgencia ayuda m?dica por una picadura de v?bora.
fr
Glissant lentement ils s'approch?rent de l'Eva en m?me temps que Soma et Quilca commen?aient ? faire des gestes et ? pousser des cris en demandant de l'aide pour Caif?s Sancho et disant qu'ils avaient un besoin urgent de secours m?dical pour une piq?re de vip?re.
en
Moving at a very slow speed, they approached the Eve, while Soma and Quilca began to wave and shout loudly, asking for help for Caif?s Sancho, who they said needed urgent medical attention for a snakebite.
eu
Carlos Rodr?quez Saravia ofizialorde buruak, gizonen oihuak adituta, motorra gelditzeko agindu zuen, eta eria Eva ontzira igoarazi zuen (botika kutxa badu-eta) Caif?s Sancho itxura-egileari laguntza emateko asmo laudagarriarekin.
es
El suboficial primero Carlos Rodr?guez Saravia, al escuchar el clamor de los sujetos, orden? parar la m?quina e hizo que subieran al enfermo a bordo de Eva (pues dispone de un botiqu?n) con el loable prop?sito de prestar ayuda al simulador Caif?s Sancho.
fr
Le quartier-ma?tre Carlos Rodr?guez Saravia, en entendant crier les individus, fit arr?ter les machines et monter le malade ? bord (car il dispose d'une pharmacie) dans le but louable de secourir le simulateur Caif?s Sancho.
en
On hearing the suspects' outcry, First Subofficer Carlos Rodr?guez Saravia ordered the boat to a full stop and had them lift the sick man aboard the Eve (since it is provided with a small pharmacy), with the laudable purpose of giving help to the faker Caif?s Sancho.
eu
Amarru horren bidez hiru gizonak ontzira sartutakoan, bakezaleen mozorroa erantzi, ezkutaturik zeramatzaten errebolberrak atera eta Rodr?guez Saraviari eta haren lau gizonei larderiaz manatu zieten agintzen zuten guztian obeditzeko.
es
Apenas los tres sujetos consiguieron mediante dicho ardid hallarse a bordo, se quitaron los pac?ficos antifaces, sacaron los rev?lveres que llevaban escondidos y conminaron al suboficial Rodr?guez Saravia y a sus cuatro hombres a prestarles obediencia en lo que ordenaran.
fr
? peine les trois individus r?ussirent-ils au moyen de cette ruse ? se trouver ? bord qu'ils mirent bas leur masque pacifique, sortirent leurs revolvers qu'ils portaient cach?s et somm?rent le quartier-ma?tre Rodr?guez Saravia et ses quatre hommes de leur ob?ir en tout.
en
Scarcely had the three suspects managed by means of said ruse to get aboard, when they dropped their peaceful masks, took out the revolvers they had hidden on them and ordered Subofficer Rodr?guez Saravia and his four men to obey their commands.
eu
Artidoro Somak sei bisitariko taldea (Luisa C?nepa, Pechuga;
es
En tanto que Artidoro Soma obligaba al grupo de seis visitadoras (Luisa C?nepa, Pechuga;
fr
Tandis qu'Artidoro Soma obligeait le groupe des six visiteuses (Luisa C?nepa, Gros-Lolos ;
en
While Artidoro Soma forced the group of six specialists (Luisa C?nepa, "Knockers";
eu
Juana Barbichi Lu, Sandra;
es
Juana Barbichi Lu, Sandra;
fr
Juana Barbichi Lu, Sandra ;
en
Juana Barbichi Lu, "Sandra";
eu
Eduviges Lauri, Eduviges;
es
Eduviges Lauri, Eduviges;
fr
Eduviges Lauri, Eduviges ;
en
Eduviges Lauri, "Eduviges";
eu
Ernesta Sipote, Loreta;
es
Ernesta Sipote, Loreta;
fr
Ernesta Sipote, Loreta ;
en
Ernesta Sipote, "Loreta";
eu
Mar?a Carrasco Lunchu, Flor, eta zorigabeko Olga Arellano Rosaura, Brasildarra) eta taldeko buru Juan Rivera, Chupito, gela batean giltzapeturik egotera behartzen zituen bitartean, Nepomuceno Quilcak eta Caif?s Sanchok, irain lizunak esanez eta herio mehatxuak eginez, tripulazioari exijitu zioten Evaren motorra berriz ere martxan jartzeko eta ontzia Ur-jauziaren aldera zuzentzeko, han baitziren gainerako taldekideak.
es
Mar?a Carrasco Lunchu, Flor, y la infausta Olga Arellano Rosaura, Brasile?a) y a Juan Rivero, Chupito, que comandaba el grupo, a permanecer encerrados en un camarote, Nepomuceno Quilca y Caif?s Sancho, con insultos soeces y amenazas de muerte, exig?an a la tripulaci?n de Eva poner nuevamente en marcha el motor y dirigir el barco hacia la Quebrada, donde se hallaba al acecho el resto de la banda.
fr
Maria Carrasco Lunchu, Flor, et la malheureuse Olga Arellano Rosaura, la Br?silienne) et Juan Rivero, Choupette, qui commandait le groupe, ? rester enferm?s dans une cabine, Nepomuceno Quilca et Caif?s Sancho, avec des insultes grossi?res et des menaces de mort, exigeaient de l'?quipage de L'Eva de remettre en marche les moteurs et de diriger le bateau vers le Ravin, o? se trouvait ? l'aff?t le reste de la bande.
en
Mar?a Carrasco Lunchu, "Flor"; and the unfortunate Olga Arellano Rosaura, the "Brazilian") and Juan Chupito Rivera, "Freckle," who commanded the group, to remain locked in a cabin, Nepumuceno Quilca and Caif?s Sancho, with gross insults and death threats, forced the crew of the Eve to start up the boat and head it into the bend, where the rest of the band were lying in wait.
eu
Orduantxe, egoera horretan, erasotzaileek agindutako maniobra egiten ari zirelarik, Isidoro Ahuanari Leiva lemazain buruargiak gezur burutsu bati esker (organismoaren behar natural bat) lortu zuen ontziaren bizkarretik istant batez alde egin, irrati postura sartu eta etsi-etsian Nautako basera S.O.S. mezu bat bidaltzea; han, mezua ongi ulertu ez bazuten ere, berehala irristagailu bat ibaian beheiti igortzea erabaki zuten, mediku batekin eta bi soldadurekin, Evan zer gertatzen ari zen ikustera.
es
Fue en estas circunstancias, mientras se ejecutaba la maniobra prescrita por los asaltantes, que el avispado timonel Isidoro Ahuanari Leiva consigui? mediante una ingeniosa mentira (una necesidad natural del organismo) abandonar un momento la cubierta, entrar al puesto de radio y lanzar un desesperado SOS a la Base de Nauta, la que, aunque no entendi? cabalmente el mensaje, decidi? enviar de inmediato r?o abajo un deslizador con un pr?ctico y dos soldados para ver qu? le ocurr?a a Eva.
fr
C'est alors, tandis qu'on ex?cutait la man?uvre prescrite par les assaillants, que le rus? timonier Isidoro Ahuanari Leiva r?ussit gr?ce ? un ing?nieux mensonge (un besoin naturel de l'organisme) ? quitter un moment le pont, entrer dans le poste de radio et lancer un S.O.S. d?sesp?r? ? la base de Nauta, laquelle, bien qu'elle ne comprit pas parfaitement le message, d?cida d'envoyer imm?diatement en aval une barque avec un pilote et deux soldats pour voir ce qui arrivait ? L'Eva.
en
It was in these circumstances, while the maneuver ordered by the assailants was being executed, that the quick-witted helmsman, Isidoro Ahuanari Leiva, managed to leave the deck for a moment by means of an ingenious lie (a natural bodily function) and to enter the radio post and fire out a desperate S.O.S. to the Nauta Base, which, although it did not fully understand the message, decided to send a glider with a pilot and two soldiers downstream immediately to see what was happening to the Eve.
eu
Ontzia, bitartean, Kokamen Kazikearen Ur-jauzian geldiarazia zuten. Tokia estrategikoki zuten hautatua, zeren, sasi ugariei esker, hura erdi ezkutaturik gelditzen baita, eta, ondorioz, gure ibai-itsasoan barna ibiltzen diren baltsa eta txalupa motordunetako arrantzaleek nekez nabarituko baitzuten ibaiaren ur-lasterraren erdialdetik.
es
La nave, mientras tanto, se hab?a inmovilizado en la quebrada del Cacique Cocama, sitio estrat?gicamente elegido, pues, gracias a la abundante maleza, quedaba medio oculta y no era f?cil que pudiera ser reconocida desde el centro de la corriente, por las lanchas y motoras de pescadores que recorren nuestro r?o mar.
fr
Le bateau, en attendant, s'?tait immobilis? au Ravin du Cacique Cocama, endroit strat?giquement choisi, car gr?ce ? l'abondante broussaille il restait ? moiti? cach? et il n'?tait pas facile de le reconna?tre depuis le centre du courant, ? cause des barques et des canots des p?cheurs qui parcourent notre fleuve-mer.
en
The boat, meanwhile, had stopped at the Cacique Cocama Bend, a strategically selected site, since owing to the abundant underbrush, the Eve remained half hidden and was not easily recognizable from the center of the current by the fishermen's launches and motorboats traveling our river-sea.
eu
KOLDARREN GEHIEGIKERIAK:
es
EL COBARDE ATROPELLO:
fr
La l?che agression :
en
Cowardly Assault:
eu
BORTXAKETAK ETA ZAURITUAK
es
VIOLACIONES Y HERIDOS
fr
viols et blessures
en
Rapes and Wounds
eu
Zehaztasun matematikoz betetzen ari ziren, bata bestearen atzetik, gaizkileen plan makiavelikoaren epeak.
es
Con matem?tica precisi?n se cumpl?an, una tras otra, las etapas del maquiav?lico plan de los delincuentes.
fr
Avec une pr?cision math?matique s'accomplissaient, l'une apr?s l'autre, les ?tapes du plan machiav?lique des d?linquants.
en
One after the other, the steps of the criminals' Machiavellian plot were carried out with mathematical precision.
eu
Kokamen Kazikearen Ur-jauzian zirelarik, lurrean gelditutako lau gizonak agudo igo ziren ontzira eta, beste hiru delitukideekin batera, Rodr?guez Saravia ofizialordea eta lau tripulatzaileak zakarki lotu eta bozatu zituzten; ondoren, bultzaka eta kolpeka, ontziko sotoan giltzapetu zituzten, etengabe esaten zuten bitartean han Arkaren aginduz zirela, Bisitarien Zerbitzuaren bekatuzko jarduerak zirela-eta zentzagarri bat emateko.
es
Una vez en la quebrada del Cacique Cocama, los cuatro hombres que hab?an quedado en tierra se apresuraron a subir a bordo y, junto con sus tres compa?eros de delito, amarraron y amordazaron con la mayor rudeza al suboficial Rodr?guez Saravia y a los cuatro tripulantes, a quienes, luego, a empujones y malos tratos, encerraron en la bodega de la nave, diciendo a troche y moche que estaban all? por orden del Arca para hacer un escarmiento en raz?n de las actividades pecaminosas del Servicio de Visitadoras.
fr
Une fois au Ravin du Cacique Cocama, les quatre hommes qui ?taient rest?s ? terre se pr?cipit?rent ? bord et, conjointement avec leurs compagnons de d?lit, ils attach?rent et b?illonn?rent avec la plus grande rudesse le quartier-ma?tre Rodr?guez Saravia et les quatre hommes d'?quipage qu'ils enferm?rent en les poussant et les bousculant dans la soute du bateau, en disant ? tout bout de champ qu'ils ?taient l? sur l'ordre de l'Arche pour faire un exemple en raison des activit?s coupables du Service de Visiteuses.
en
Once the boat was at the Cacique Cocama Bend, the four men who had remained on land hastened to climb aboard. Along with their companions in crime, they roughly bound and gagged Subofficer Rodr?guez Saravia as well as the four crewmen, who they then locked, pushing and shoving, in the ship's hold, saying hurriedly that they were there on orders from the Ark to teach a lesson on account of the sinful activities of the Special Service.
eu
Berehala, zazpi piratak-biktimen lekukoaren arabera, oso horditasun maila altua eta dardarka aritzerainoko urduritasuna ezagun zituztenak-bisitariak giltzapean zituzten gelara abiatu ziren, neurriz kanpoko beren desirak asebetetzeko.
es
De inmediato, los siete piratas-quienes, seg?n el testimonio de sus v?ctimas, denotaban subido estado et?lico y tembloroso nerviosismo-se dirigieron hacia el camarote donde ten?an encerradas a las visitadoras para satisfacer sus desaforados deseos.
fr
Aussit?t les sept pirates, qui, selon le t?moignage de leurs victimes, se trouvaient dans un ?tat d'?thylisme ?lev? et de nervosit? tremblante, se dirig?rent vers la cabine o? ils avaient enferm? les visiteuses afin d'assouvir leurs d?sirs exacerb?s.
en
Immediately, the seven pirates-who, according to the testimony of their victims, showed evidence of an advanced state of drunkenness and trembling nervousness-headed toward the cabin where they had locked up the specialists in order to satisfy their wild desires.
eu
Une horretan gertatu zen lehen odol isurtzea.
es
En ese instante se produjo el primer hecho de sangre.
fr
? cet instant se produisit le premier heurt sanglant.
en
At that instant, the first bloody act occurred.
eu
Izan ere, morroi haien asmo kriminalak zein ziren konturatzean, gure emakume abenturazaleek biziki egin zieten aurre, Juan Rivera, Chupito, ausartaren ereduari jarraiki, hura, kikildu gabe eta bere garaiera eskasari eta fisiko ahulari erreparatu gabe, burukadaz eta ostikoka oldartu baitzitzaien piratei, eta errieta egin baitzien beren jokaera maltzur harengatik; tamalez, haren kixote-ekintzak ez zuen luze iraun, haiek laster konortea galarazi eta lurrean errebolberren giderrarekin jo eta ostikatu baitzuten, aurpegia txikitzeraino.
es
En efecto, al descubrir las criminales intenciones de los individuos, las aventureras les opusieron viva resistencia, siguiendo el ejemplo del bravo Juan Rivera, Chupito, quien, sin arredrarse ni ponerse a parar mientes en su baja estatura y endeblez f?sica, arremeti? contra los piratas a cabezazos y patadas, increp?ndoles su mal proceder, pero, por desgracia, su quijotesca acci?n no dur? mucho, ya que aqu?llos lo desmayaron muy pronto, golpe?ndolo con las cachas de sus rev?lveres y pate?ndolo en el suelo hasta destrozarle la cara.
fr
En effet, en devinant les intentions criminelles des individus, les femmes leur oppos?rent une vive r?sistance, suivant l'exemple du brave Juan Rivera Choupette qui, sans reculer ni consid?rer sa petite taille et sa faiblesse physique, fon?a sur les pirates ? coups de t?te et de pieds, leur reprochant leur mauvais proc?d?, mais malheureusement son action quichottesque ne dura pas longtemps car ceux-ci le frapp?rent de la crosse de leurs revolvers, jusqu'? ce qu'il perd?t connaissance et lui donnant des coups de pieds alors qu'il ?tait par terre, le blessant au visage.
en
Upon discovering the men's criminal intentions, the adventuresses offered strong resistance, following the example of the brave Juan Chupito Rivera ("Freckle"), who, without becoming frightened and without holding back because of his short stature or physical weakness, rushed the pirates, butting and kicking while rebuking their bad conduct; but, unfortunately, his quixotic action did not last very long, since they quickly knocked him unconscious, hitting him with their revolver butts and kicking him to the floor until they mangled his face.
eu
Antzeko patua izan zuen Luisa C?nepa bisitariak, goitizenez Pechuga; hark ere adore handia erakutsi zuen, benetako gizon bat balitz bezala eginez buru bahitzaileei, atzapar eta hozka eginez, harik eta haiek hain basaki jo zuten, ezen kordea galdu zuen.
es
Suerte parecida sufri? la visitadora Luisa C?nepa, (a) Pechuga, quien tambi?n demostr? mucha energ?a, enfrent?ndose a los secuestradores como un verdadero var?n, ara??ndolos y mordi?ndolos hasta que ?stos la golpearon con tanta ferocidad que perdi? el sentido.
fr
La visiteuse Luisa C?nepa, alias Gros-Lolos, subit un sort pareil en voulant d?montrer aussi beaucoup d'?nergie et en faisant face aux ravisseurs comme un vrai homme, les griffant et les mordant jusqu'? ce que ceux-ci la frappent avec tant de f?rocit? qu'elle en perdit connaissance.
en
A similar fate was suffered by Specialist Luisa C?nepa ("Knockers"), who also showed a great deal of strength, confronting the kidnappers like a man, scratching and biting them until they hit her with such force that she lost her senses.
eu
Emagalduen erresistentzia menderatuta, piratek behartu zituzten, errebolberrekin eta karabinekin destatuz, beren desira biziotsuak betetzera. Horretarako, erasotzaile bakoitzak biktima bat aukeratu zuen, nahiz eta liskarrean hastekotan egon ziren, denek zorigaiztoko Olga Arellano Rosauraz jabetu gogo baitzuten. Azkenean, Te?filo Moreyri utzi zioten, adin handienekoa zela aintzat hartuta.
es
Una vez dominada la resistencia de las extraviadas mujeres, los piratas las obligaron, a punta de rev?lver y carabina, a complacerlos en sus viciosos deseos, para lo cual cada uno de los asaltantes escogi? una v?ctima, habi?ndose registrado un amago de pugilato entre ellos al aspirar todos a la posesi?n de la infortunada Olga Arellano Rosaura, la que, finalmente, fue cedida a Te?filo Morey en consideraci?n a su mayor edad.
fr
Une fois dompt?e la r?sistance des femmes ?gar?es, les pirates les oblig?rent sous la menace de leurs revolvers et carabines ? satisfaire leurs d?sirs vicieux, ce pourquoi chacun des assaillants choisit une victime, apr?s une amorce de pugilat entre eux parce que tous aspiraient ? la possession de l'infortun?e Olga Arellano Rosaura, laquelle fut finalement c?d?e ? Te?filo Morey en raison de son ?ge.
en
Once the resistance of the erring women was brought under control, the pirates forced them, at the point of their revolvers and carbines, to gratify their perverted desires, for which each assailant chose a victim, a fight almost breaking out among them when they all aspired to possess the unfortunate Olga Arellano Rosaura, who, finally, was given to Te?filo Morey in consideration of his greater age.
eu
TIROKETA ETA ERRESKATEA:
es
TIROTEO Y RESCATE:
fr
Fusillade et d?livrance :
en
Shooting and Rescue:
eu
BISITARI EDERRAREN HERIOTZA
es
MUERE LA BELLA VISITADORA
fr
mort de la belle visiteuse
en
Specialist Beauty Dies
aurrekoa | 88 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus