Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Zeregin lohi horietan iaioa eta inoiz baino ederragoa, Olga Arellano Rosaura, Loretoko herriaren irudimenak berehala Brasildarra goitizena paratu ziona, duela urte pare bat itzuli zen Iquitos bere sorterrira, eta kasik istantean, hiri horretako emakume-erreklutatzaile ezagunaren bidez, Bel?n auzoko Porfirio Txinatarraren bidez, Bisitarien Zerbitzura sartu zen, bizimodu okerreko emakumeak abereak edo premia-premiako gaiak balira bezala mugaldeko garnizioetara eramaten dituen erakunde horretara hain zuzen.
es
Avezada en esos indecentes menesteres y m?s bella que nunca, Olga Arellano Rosaura, a quien la inventiva loretana motej? de inmediato con el seud?nimo de Brasile?a, regres? hace un par de a?os a su nativa Iquitos, ingresando casi inmediatamente, a trav?s del conocido enganchador de mujeres de ese lugar, el Chino Porfirio del barrio de Bel?n, al Servicio de Visitadoras, esa instituci?n que acarrea mujeres de mal vivir, como si fueran piezas de ganado o art?culos de primera necesidad, a las guarniciones de la frontera.
fr
Rompue ? cet ind?cent exercice et plus belle que jamais, Olga Arellano Rosaura, que le g?nie inventif du Loreto surnomma aussit?t la Br?silienne, revint il y a deux ans ? son Iquitos natal, entrant presque imm?diatement, gr?ce ? l'enr?leur de femmes bien connu Porfirio le Chinois du quartier de Bel?n, dans le Service de Visiteuses, cette institution qui transporte des femmes de mauvaise vie, comme si c'?taient des pi?ces de b?tail ou des articles de premi?re n?cessit?, aux garnisons de la fronti?re.
en
Accustomed to those indecent occupations and more beautiful than ever, Olga Arellano Rosaura-to whom Loreto inventively gave the pseudonym the "Brazilian"-returned after a couple of years to her native Iquitos. Through the famous ensnarer of women in that area, Chino Porfirio, from the district of Bethlehem, she almost immediately entered the Special Service, that institution which transports women of evil ways to the frontier garrisons as if they were so many head of cattle or basic commodities.
eu
Baina, hori baino lehentxeago, zalaparta eragin zuen beste eskandalu bateko protagonista izan zen Olguita zentzakaitza, Bolognesi zinema-aretoko azken lerroan atzeman baitzuten, gaueko emanaldian, tokamendu gaiztoak eta gauza lizunak egiten Guardia Zibileko teniente batekin, han gertatutakoaren ondorioz Loretotik lekualdatu behar izan zuena.
es
Pero, poco antes, la incorregible Olguita protagoniz? otro ruidoso esc?ndalo, al haber sido sorprendida en la ?ltima fila del Cine Bolognesi, en funci?n de noche, efectuando malos tocamientos y acciones indecorosas, con un teniente de la Guardia Civil, quien debi? ser mutado de Loreto a causa de lo ocurrido.
fr
Mais, peu avant, l'incorrigible Olguita fut la protagoniste d'un autre scandale retentissant, en ?tant surprise au dernier rang du cin?ma Bolognesi, ? la s?ance du soir, occup?e ? de vilains attouchements et ? des actes mals?ants, avec un lieutenant de la Garde civile, qui dut ?tre mut? de Loreto ? cause de cela.
en
But, a little earlier, the incorrigible Olguita was the protagonist in another noisy scandal when she was taken by surprise in the last row of the Bolognesi movie house during the evening show, immorally touching and performing immodest acts with a police lieutenant, who was thereupon transferred from Loreto.
eu
Are gehiago, ofizialaren emaztea-gure irakurleak oroituko diren bezalaBrasildarrari erasotzen saiatu zen, honi oldartu baitzitzaion, erretretako ostegun batean, eta biek kolpeak eta irainak trukatu zituzten Armen Plazako belardiaren gainean.
es
Hubo incluso-recordar?n nuestros lectores-un intento de agresi?n por parte de la esposa del oficial, que arremeti? contra la Brasile?a, un jueves de retreta, cruzando ambas golpes e insultos sobre el c?sped de nuestra plaza de Armas.
fr
Il y eut m?me-nos lecteurs s'en souviendront-une tentative d'agression de la part de l'?pouse de l'officier, qui se pr?cipita sur la Br?silienne un jeudi de retraite aux flambeaux, toutes deux ?changeant des insultes et des coups sur le gazon de notre Place d'Armes.
en
There even was-our readers will remember-an attempt at aggression on the part of the officer's wife, who assaulted the "Brazilian" during a Thursday concert, the two women exchanging blows and insults on the lawn of the Army Plaza.
eu
Laster, bere fisiko erakargarriari esker, Itaya ibaiko fama txarreko lokaleko bisitari izarra bihurtuko zen Olga Arellano Rosaura, eta etxe hartako administratzaile-kudeatzailearen lagun gogokoena, atzo arte, xaloki, guztiz herritar normal eta arruntzat genuen Pantale?n Pantoja jaunarena, zein, jende anitzen harrigarri eta nahasgarri, zer eta gure Armadako kapitaina dela jakin baita.
es
Olga Arellano Rosaura se convertir?a muy pronto, gracias a sus atractivos f?sicos, en la visitadora estrella del mal afamado recinto del r?o Itaya, y en la amiga dilecta del administrador gerente del establecimiento, el quien hasta ayer, ingenuamente, supon?amos paisano com?n y corriente, don Pantale?n Pantoja, y quien hab?a resultado ser, para perplejidad y confusi?n de muchos, nada menos que capit?n de nuestro Ej?rcito.
fr
Olga Arellano Rosaura allait devenir bient?t, gr?ce ? ses charmes physiques, la visiteuse vedette de l'enceinte mal fam?e du fleuve Itaya, et L'amie intime de l'administrateur-directeur de l'?tablissement, lequel jusqu'? hier n'?tait, croyions-nous ing?nument, qu'un homme courant et banal, don Pantale?n Pantoja, et qui s'est av?r? ?tre, ? la confusion et ? la perplexit? de beaucoup, rien moins que capitaine de notre Arm?e.
en
Thanks to her physical attributes, Olga Arellano Rosaura would soon be transformed into the star specialist of the infamous area on the Itaya River and into the favorite friend of the establishment's administrator and director, who, up until yesterday, we ingenuously believed to be an ordinary citizen, Mr. Pantale?n Pantoja, and who turned out to be, to the perplexity and confusion of many, nothing less than a captain in our Army.
eu
Inorentzat ez da sekretua, hiri honetan behinik behin, hildako emakume ederraren eta Pantoja jaunaren, barkatu, jarduneko kapitainaren artean izandako harreman estua eta intimoa, ez baitzen ezohikoa bikote hori ikustea Uztailaren 28ko plazan ezti-goxotan pasieran, edo gogo handiz elkar besarkatzen, ilunabarrean, Tarapac? Malekoian.
es
Para nadie es un secreto, en esta ciudad, la estrecha e ?ntima relaci?n que existi? entre la hermosa finada y el se?or (perd?n), el capit?n en activo Pantoja, pareja a la que no era raro ver, pase?ndose muy acarameladita en la plaza 28 de Julio o abraz?ndose con furor, a la ca?da de la tarde, en el malec?n Tarapac?.
fr
Pour personne ce n'est un secret, dans cette ville, qu'il y avait un lien ?troit et intime entre la belle d?funte et monsieur, pardon, le capitaine en activit? Pantoja, couple qu'il n'?tait pas rare de voir se promener tout sucre tout miel sur la Place du 28-Juillet s'embrassant fougueusement, ? la tomb?e de la nuit, sur le Malec?n Tarapac?.
en
on active duty Pantoja is a secret to no one in this city: it was not rare to see this couple strolling lovey-dovey across the Plaza of 28 July or furiously embracing at sunset on the Tarapac? Embankment.
eu
Tragedien nahi gabeko ereile, Olguita Arellano Rosaura izan omen zen, Brasildar liluratzailea, Pantoja kapitainaren bazter utziriko emaztea Iquitosetik joan izanaren arrazoia, familia-drama biziki mingarria izan zena, eta gure ofizio-kide batek, hiri honetako irrati esatari garrantzizkoak, argitara ekarri zuena.
es
Involuntaria sembradora de tragedias, se dice que Olguita Arellano Rosaura, la seductora Brasile?a, fue la raz?n de la partida de Iquitos de la desatendida esposa del capit?n Pantoja, sentido drama familiar que fuera revelado por un colega nuestro, destacado comentarista radial de esta ciudad.
fr
Cause involontaire de trag?dies, on dit qu'Olguita Arellano Rosaura, la s?duisante Br?silienne, fut la raison du d?part d'Iquitos de l'?pouse d?laiss?e du capitaine Pantoja, drame familial navrant qui avait ?t? r?v?l? par un de nos coll?gues, ?minent commentateur radiophonique de cette ville.
en
An unwilling sower of tragedies, Olguita Arellano Rosaura, the seductive "Brazilian," was, sadly, the reason for the departure from Iquitos of Capt. Pantoja's neglected wife in a deeply felt family drama that was revealed by a colleague of ours, a famous radio commentator in this city.
eu
Akabera tragikoa
es
Fin tr?gico
fr
Fin tragique
en
Tragic End
eu
Eta, horrela, bizitza horren amaierara iritsi gara: artean gazte-gaztea zelarik, 1959. urteko bigarren eguneko arratsaldean, Kokamen Kazikearen Ur-jauzian, garaiz aurreko akabera izugarria izan zuen, bi gauza izan zirela medio: bala traidore batzuk, beharbada hainbat gizon bezala haren edertasunak liluratuta, beren ibilbide hilgarria harengana zuzendu nahiago izan zutenak, eta fanatiko edo biziotsu batzuen iltzeak.
es
Y as? llegamos al desenlace de esta vida, que, todav?a en plena juventud, encontr? en el atardecer del segundo d?a del a?o 1959, en la quebrada del Cacique Cocama, de las afueras de Nauta, prematuro y espantoso final, debido a balas traicioneras que, acaso hechizadas por su belleza como tantos hombres, la prefirieron a ella en su mort?fera trayectoria, y los clavos de unos degenerados o fan?ticos.
fr
Et nous arrivons ainsi au d?nouement de cette vie, qui, encore en pleine jeunesse, trouva au cr?puscule du second jour de l'ann?e 1959, au Ravin du Cacique Cocama, aux environs de Nauta, une fin pr?matur?e et ?pouvantable, sous des balles tra?tresses qui, peut-?tre ensorcel?es par sa beaut? comme tant d'hommes, la pr?f?r?rent dans leur trajectoire mortif?re, et sous les clous de quelques d?g?n?r?s ou fanatiques.
en
And so we come to the denouement of this life that at dusk on the second day of 1959 in the Cacique Cocama Bend, while still in full bloom, met its premature and shocking end, occasioned by traitorous shots which, perhaps bewitched by her beauty, like so many men, preferred her in their lethal path to the worthless trash of a few degenerates or fanatics.
eu
Olga Arellano Rosauraren hil-beilan parte hartzera Itaya ibaiko fama txarreko lokalera joandako lagun anitzek, "Modus Vivendi" ehorztetxeak bertan baitzuen jarria goi mailako hil kapera bat, hilkutxara hurbiltzean, kristal gardenaren bestaldean ikusten ahal zuten, ukigabea, hileta kandelen azpian dir-dir eginez, BRASILDARRA beltxaranaren edertasuna!
es
Las muchas personas que acudieron al mal afamado local del r?o Itaya, donde la Funeraria Modus Vivendi hab?a instalado una capilla ardiente de primera clase, para asistir al velorio de Olga Arellano Rosaura, al acercarse al ata?d admiraban intacta, a trav?s del transparente vidrio, resplandeciendo bajo los cirios f?nebres, ?la hermosura morenita de la BRASILE?A!
fr
Les nombreuses personnes qui se rendirent au local mal fam? du fleuve Itaya, o? les pompes fun?bres Modus vivendi avaient dress? une chapelle ardente de premi?re classe, pour assister ? la veill?e mortuaire d'Olga Arellano Rosaura, purent admirer en s'approchant du cercueil, intacte ? travers le verre transparent, resplendissante sous les cierges fun?bres, la beaut? brune de la BR?SILIENNE !
en
Coming to the infamous spot on the Itaya River where the Modus Vivendi Funeral Home had installed a first-class catafalque surrounded by candelabra, the many people who attended the wake for Olga Arellano Rosaura approached the coffin and admired through the transparent glass, shining intact under the funeral candles, the dark beauty of the Brazilian!
eu
El Orienteko esklusiba
es
Primicia exclusiva de El Oriente
fr
Primeur exclusive d'" El Oriente "
en
Exclusive Extra of El Oriente
eu
ANAIA FRANCISCOREN "JENDE ONARI ZUZENDUTAKO EPISTOLA, JENDE GAIZTOARI BURUZKOA"
es
EP?STOLA A LOS BUENOS SOBRE LOS MALOS DEL HERMANO FRANCISCO
fr
?PITRE AUX BONS SUR LES M?CHANTS DU FR?RE FRANCISCO
en
Epistle to the Good Concerning the Wicked from Brother Francisco
eu
Ondoren, erabateko esklusiban, bart gure erredakziora ailegatutako testu bat, Anaia Francisco ospe handikoak bere eskuz idatzia; Arkako Anaitasuneko profeta eta agintari gorena izanik, lau herrialdetako polizia haren bila dabil, aspaldi honetan gure Amazonia maitea odolez blaitzen ari diren gurutziltzatzeen atzean dagoen buru pentsatzaile ezkutukoa delakoan.
es
Publicamos a continuaci?n, como primicia exclusiva, un texto llegado a nuestra Redacci?n anoche, y escrito de pu?o y letra por el celeb?rrimo Hermano Francisco, profeta y jefe m?ximo de la Hermandad del Arca, a quien busca la polic?a de cuatro pa?ses como cerebro pensante agazapado detr?s de las crucifixiones que, de un tiempo a esta parte, vienen ensangrentando nuestra querida Amazon?a.
fr
Nous publions ? la suite, en primeur exclusive, un texte arriv? ? notre R?daction hier soir, et ?crit de la propre main du tr?s c?l?bre fr?re Francisco, proph?te et chef supr?me de la Confr?rie de l'Arche, que la police de quatre pays recherche comme ?tant le cerveau pensant dissimul? derri?re les crucifixions qui, depuis un certain temps, ensanglantent notre ch?re Amazonie.
en
As an "exclusive extra" we publish below a text that reached our editorial offices last night and was written in his own hand by the very renowned Brother Francisco, prophet and high priest of the Brotherhood of the Ark, who is being hunted by the police of four countries as the mastermind behind the crucifixions that for some time now have been soaking our beloved Amazon region in blood.
eu
El Oriente agiri txundigarri honen benetakotasuna ziurtatzeko moduan dago.
es
El Oriente est? en condiciones de garantizar la autenticidad de este sensacional documento.
fr
El Oriente est en mesure de garantir l'authenticit? de ce document sensationnel.
en
El Oriente is in the position to guarantee the authenticity of this sensational document.
eu
Aitaren, Espirituaren eta gurutzean hil zen Semearen izenean bihurtzen naiz Peru osoko eta munduko iritzi publikora gezurtatzeko, jende onak espero duen zeruaren baimenaz eta inspirazioaz, jende gaiztoaren akusazioak, asmo txarrekoak, kalumniazkoak eta guztiz egia gabeak baitira, eta haien bidez arkako arrebak eta anaiak esposatu nahi baitituzte Olga Arellano Rosaura andere?oaren bortxaketarekin, heriotzarekin eta ondorengo gurutziltzatzearekin, Kokamen Kazikearen Ur-jauzian, Nauta inguruetan, tamalez gertaturikoarekin alegia.
es
En el nombre del Padre, del Esp?ritu Santo y del HIJO QUE MURI? EN LA CRUZ, me vierto a la opini?n p?blica de todo el Per? y el mundo, para, con el permiso y la inspiraci?n de las voces del cielo que espera a los BUENOS, desmentir y negar como malvadas, calumniosas y carentes de toda verdad, las acusaciones de los MALOS que pretenden desposar a las HERMANAS y HERMANOS DEL ARCA con la violaci?n, muerte y posterior CRUCIFIXI?N de la se?orita Olga Arellano Rosaura, tristemente ocurridas en la quebrada del Cacique Cocama de las vecindades de Nauta.
fr
Au nom du P?re, de l'Esprit-Saint et du FILS QUI EST MORT SUR LA CROIX, je m'adresse ? l'opinion publique de tout le P?rou et du monde, pour, avec la permission et l'inspiration des voix du ciel qui attend les BONS, d?mentir et repousser comme mauvaises, calomnieuses et d?nu?es de tout fondement, les accusations des M?CHANTS qui pr?tendent mettre en cause les S?URS ET FR?RES DE L'ARCHE avec le viol, la mort et la post?rieure CRUCIFIXION de Mlle Olga Arellano Rosaura, tristement survenus au Ravin du Cacique Cocama des environs de Nauta.
en
In the name of the Father, the Holy Ghost and the SON WHO DIED ON THE CROSS and with the permission and inspiration of the heavenly voices that await the GOOD PEOPLE, I direct myself to the public opinion of all Peru and the world in order to disprove and deny as wicked, slanderous and lacking in any truth the accusations of the WICKED PEOPLE who attempt to marry the SISTERS AND BROTHERS OF THE ARK to the violation, death and subsequent CRUCIFIXION of Miss Olga Arellano Rosaura, which sadly occurred in the Cacique Cocama Bend on the outskirts of Nauta.
eu
Jainkoarenganako amodioan eta jende gaiztoarenganako gorrotoan kopulazio batean bezala lotuak dauden Arreben eta Anaien herri fededun, santu eta onetik aldendu ezin nauten eta ezin izanen nauten eskuetatik urrunduta, nire aterpe baztertutik, non Jainkoak, bere jakinduria eskuzabal eta mugagabean, ezarri nahi izan didan gurutzea egonarriz daramadan, eskua altxatu eta, indarrez ezker-eskuin eta eskuin-ezker astinduz, esaten dut, oihua keinuarekin batera doalarik:
es
Desde mi apartado refugio donde sobrellevo la CRUZ que el Se?or ha querido destinarme, en su generosa e infinita sabidur?a, manteni?ndome lejos de las manos imp?as que no pueden ni podr?n nunca atraparme ni alejarme del pueblo creyente, santo, BUENO, de las hermanas y los hermanos, unidos en c?pula divina en el amor a Dios y en el odio al MALO, levanto mi mano y, movi?ndola en?rgicamente de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, digo, acompa?ando el grito al gesto, ?NO!
fr
Depuis mon refuge ?loign? o? je supporte la CROIX que le Seigneur a voulu me destiner, dans sa sagesse g?n?reuse et infinie, en me maintenant loin des mains impies qui ne peuvent ni ne pourront jamais m'attraper ni m'?loigner du peuple croyant, saint, BONS, des S?urs et des Fr?res, unis en copulation divine dans l'amour de Dieu et dans la haine du MAL, je l?ve ma main et, la remuant ?nergiquement de gauche ? droite et de droite ? gauche, je dis, joignant le cri au geste, NON !
en
From my remote refuge where I bear the cross that the Lord in his generous and infinite wisdom has chosen as my destiny, and keeping myself far from the impious hands that cannot and will never be able to capture me or remove me from the believing, holy, good people of the Sisters and the Brothers, united in divine copulation by their love for God and their hatred for wickedness, I raise my hand and, moving it powerfully from left to right and from right to left, I say, joining the shout to the gesture, NO!
eu
ez! Ez da egia Arkako Arrebek eta Anaiek, zeinek helburu bakarra baitute beren burua zerura igotzeko prestatzea Aitak, Espiritu Santuak eta gurutzean hil zen semeak erabakitzen dutenerako mundu honek amaitu egin behar duela, gaiztakeriaz eta fedegabekeriaz beterik dagoelako, suaren eta uraren bidez amaitu ere, Biblia liburu onean iragarria dagoen bezala (eta hori laster gertatuko da, aditzen ditudan eta mundu honetatik ez datozen ahotsek hala esan didatelako), deus ikustekorik izan dutenik gaiztoak egindako krimenarekin, zein leporatu nahi diguten beren kulpak desbideratzeko eta gure iltzeak zorrotzago eta gure gurutzetako zura latzago egiteko. Arellano andere?oa hil izanaren akusatu bakar bat ere ez da sekula jende onaren gure anaitasuneko partaide izan, eta haietatik bakar bat ere ez da etorri ikusle gisa balitz ere, jakin-minak-edo bultzatuta, bizileku zuten eskualdeko arkek egindako bileretara, hau da, Nautako, Bagaz?ngo eta Requenakoek egindakoetara, Arka horietako Apostolu onek berretsi didaten bezala.
es
No es verdad que las hermanas y los hermanos del Arca, cuyo objetivo es hacer el BIEN y prepararse para subir al cielo cuando el Padre, el Esp?ritu Santo y el HIJO QUE MURI? EN LA CRUZ decidan que este mundo lleno de MALDAD y de impiedad se termine por el fuego y por el agua como est? anunciado en el libro BUENO de la Biblia, lo que ocurrir? muy pronto porque as? me lo han dicho las voces que escucho y que no vienen de este mundo, hayan tenido algo que ver con el crimen que cometieron los MALOS y que quieren atribuirnos para desviar sus culpas y hacer m?s gruesos y puntiagudos nuestros CLAVOS y m?s ?spera la MADERA de nuestras CRUCES. Ninguno de los acusados de la muerte de la se?orita Arellano ha pertenecido nunca a nuestra HERMANDAD de gentes BUENAS, y ni siquiera ha asistido ninguno de ellos, en calidad de simple espectador o curioso a las reuniones que han celebrado las ARCAS de la regi?n donde han vivido, o sea las de Nauta, Bagaz?n y Requena, como me lo han confirmado los BUENOS ap?stoles de esas Arcas.
fr
Il n'est pas vrai que les S?urs et les Fr?res de l'Arche, dont l'objectif est de faire le BIEN et de se pr?parer ? monter au ciel quand le P?re, l'Esprit-Saint et le FILS QUI EST MORT SUR LA CROIX d?cideront que ce monde plein de M?CHANCET? et d'impi?t? finisse par le feu et par l'eau comme il est annonc? dans le livre BON de la Bible, ce qui adviendra tr?s bient?t car ainsi me l'ont dit les voix que j'?coute et qui ne viennent pas de ce monde, aient eu quelque chose ? voir avec le crime qu'ont commis les M?CHANTS et qui veulent nous l'attribuer pour d?vier leurs fautes et rendre plus gros et plus pointus nos CLOUS et plus ?pre le BOIS de nos CROIX. Aucun des accus?s de la mort de Mlle Arellano n'a appartenu jamais ? notre CONFR?RIE de gens BONS, et n'a m?me assist?, en qualit? de simple spectateur ou curieux, aux r?unions qu'ont tenues les ARCHES de la r?gion o? ils ont v?cu, c'est-?-dire celles de Nauta, Bagaz?n et Requena, comme me l'ont confirm? les BONS ap?tres de ces Arches.
en
It is not true that the Sisters and Brothers of the Ark-whose objective is to do GOOD and to prepare themselves for rising into heaven when the Father, the Holy Ghost and the SON WHO DIED ON THE CROSS decide that this world full of evil and impiety should be ended in fire and water as is foretold in the GOOD book of the Bible, which will happen very soon because that is what the voices I listen to tell me, and they do not proceed from this world-have had anything to do with the crime that the WICKED committed and want to attribute to us in order to divert their guilt and make thicker and sharper our nails and rougher the WOOD of our CROSSES. None of those accused of the death of Miss Arellano has ever belonged to our BROTHERHOOD of GOOD people, neither has any of them ever attended a single one of our meetings-either in the capacity of plain spectator or in that of curiosity-seeker-which the ARKS have celebrated in the region where they have lived, that is, those in Nauta, Bagaz?n and Requena, as the GOOD Apostles of those Arks have confirmed for me.
eu
Inork ez zuen inoiz akusatu horietatik bakar bat ere ikusi Aitaren, Espiritu Santuaren eta gurutzean hil zen semearen laudoriotan eta gure bekatuen barkamena eskatuz azken momentua ailegatzen denerako arima garbia izateko egindako bileretan. Arrebek eta Anaiek ez dute hiltzen, ez dute bortxatzen, ez dute erasotzen, ez dute lapurtzen eta gaizkiaren bortizkeria besterik ez dute gorrotatzen, zeruak nire ahoaren bidez irakatsi dien bezala.
es
Nunca se vio a ninguno de esos acusados presente en cuerpo en las reuniones celebradas para rendir alabanza al Padre, al Esp?ritu Santo y al HIJO QUE MURI? EN LA CRUZ y pedirles perd?n por sus pecados para estar con el alma lavada cuando llegue el MOMENTO FINAL. Las hermanas, los hermanos no matan, no violan, no asaltan, no roban y s?lo odian la violencia del MAL, como les ha ense?ado el cielo por mi boca.
fr
On n'a jamais vu ces accus?s pr?sents corporellement aux r?unions tenues pour rendre hommage au P?re, ? l'Esprit-Saint et au FILS QUI EST MORT SUR LA CROIX et pour demander pardon pour les p?ch?s afin d'?tre avec l'?me lav?e quand arrivera le MOMENT FINAL. Les S?urs, les Fr?res ne tuent pas, ne violent pas, n'attaquent pas, ne volent pas et ne ha?ssent que la violence du MAL, comme leur a enseign? le ciel par ma bouche.
en
Not one of the accused was ever seen at the meetings celebrated to offer praise to the Father, the Holy Ghost and the SON WHO DIED ON THE CROSS and to ask them for their forgiveness for their sins in order to have a cleansed soul when the FINAL MOMENT arrives. The Sisters, the Brothers, do not kill, do not rape, do not assault, do not steal and only hate the violence of the WICKED, as heaven has taught them through my lips.
eu
Inoiz ezin izanen digute ongiaren kontrako ekintza bakar bat ere leporatu, eta ez da egia krimenaren alde predikatzen dugunik, nahiz eta hori egozten diguten esetsi eta basapiztiak bagina bezala baso sarrienetan ezkutaturik bizitzera behartzen gaituztenek.
es
Nunca se nos podr? echar en cara un solo acto contrario al BIEN y no es cierto que prediquemos el crimen como nos imputan los que nos persiguen y nos obligan a escondernos y a vivir como fieras da?inas en el fondo de las espesuras.
fr
On ne pourra jamais nous jeter au visage un seul acte contraire au BIEN et il n'est pas vrai que nous pr?chions le crime comme nous l'imputent ceux qui nous poursuivent et nous obligent ? nous cacher et ? vivre comme des b?tes nuisibles au fond des for?ts.
en
It will never be possible to throw in our faces even one act contrary to GOOD and it is not true that we preach crime, as is imputed to us by those who pursue us and force us to hide and to live like vicious animals in the depths of the jungles.
eu
Baina guk barkatu egiten diegu, zeruaren eskuetan dauden esklabo otzanak besterik ez baitira, eta hark gurutzeak bezala erabiltzen ditu, guk betiereko loriaren hilezkortasuna irabaz dezagun.
es
Pero nosotros los perdonamos porque ellos son simples esclavos obedientes en manos del cielo, que los usa como CRUCES que a nosotros nos ganar?n la inmortalidad de la gloria eterna.
fr
Mais nous leur pardonnons parce que ce sont de simples esclaves ob?issants entre les mains du ciel, qui les utilise comme des CROIX qui nous vaudront ? nous l'immortalit? de la gloire ?ternelle.
en
But we pardon them because they are simple, obedient slaves in the hands of Heaven, which uses them as CROSSES that will earn for us the immortality of eternal glory.
eu
Eta Olga Arellano gajoa, artean hitza aditu gabea bazen ere, dagoeneko sartua dugu gure otoitzetan eta, hemendik aitzina, gogoan izanen dugu gure martiriekin eta gure santuekin batera, hauek gu ikusi eta entzun, gurekin mintzatu eta gu babesten baikaituzte, eta han goian merezi onez bake zerutiarraz gozatzen baitira Aitaren, Espiritu Santuaren eta gurutzean hil zen semearen ondoan.
es
Y a la pobre Olga Arellano, aunque no hab?a escuchado todav?a la palabra, desde ya la incorporamos a nuestras oraciones y desde ahora la recordaremos junto con nuestros m?rtires y santos que nos ven, nos oyen, nos hablan, nos protegen y gozan merecidamente all? arriba de la paz celestial junto al Padre, al Esp?ritu Santo y al HIJO QUE MURI? EN LA CRUZ.
fr
Et la pauvre Olga Arellano, bien qu'elle n'ait pas encore ?cout? la parole, ? partir de maintenant nous l'incorporons ? nos pri?res et d?s ? pr?sent nous rappellerons son souvenir avec celui de nos martyrs et saints qui nous voient, nous entendent, nous parlent, nous prot?gent et jouissent ? tr?s juste titre l?-haut de la paix c?leste aupr?s du l'?re, de l'Esprit-Saint et du FILS QUI EST MORT SUR LA CROIX.
en
And as for our poor Olga Arellano, although she had not yet heard the word, we will henceforth incorporate her into our prayers and henceforth remember her along with our martyrs and saints who watch us, listen to us, speak to us, protect us and deservedly enjoy celestial peace up above, next to the Father, the Holy Ghost and the SON WHO DIED ON THE CROSS.
eu
Anaia Francisco
es
HERMANO FRANCISCO
fr
FR?RE FRANCISCO.
en
BROTHER FRANCISCO
eu
Erredakzioaren oharra.
es
Nota de la Redacci?n.
fr
Note de la R?daction
en
ED. NOTE:
eu
Hala da: ehorzketan, Iquitoseko hilerri orokorrean bazebiltzan Olga Arellano Rosauraren imajina zuten irudiak, Arkako beste gurutziltzatu batzuenak bezalakoak, hala nola Moronacochako martiri-haur famatuarena edo Santa Ignaciarena.
es
Efectivamente, durante el entierro se vieron circular en el cementerio general de Iquitos estampas con la imagen de Olga Arellano Rosaura, semejantes a las que existen con las de otros crucificados del Arca, como el c?lebre ni?o m?rtir de Moronacocha y la santa Ignacia. ATROPELLO CONTRA DIARISTA LORETANO
fr
Effectivement, durant l'enterrement on a vu circuler au cimeti?re g?n?ral d'Iquitos des images ? l'effigie d'Olga Arellano Rosaura, semblables ? celles qui existent des autres crucifi?s de l'Arche, comme le c?l?bre enfant-martyr de Moronacocha et sainte Ignacia. AGRESSION CONTRE JOURNALISTE LOR?TAN
en
As a matter of fact, during the burial, prayer cards with the image of Olga Arellano Rasaura, similar to those that exist for the other crucified members of the Ark, such as the famous boy martyr of Moronacocha and Santa Ignacia, were seen circulating in the public cemetery of Iquitos.
eu
LORETOKO KAZETARI BATEN KONTRAKO BIDEGABEKERIA
es
(Editorial de El Oriente, 6 de enero de 1959)
fr
(?ditorial d'El Oriente, 6 janvier 1959)
en
Editorial in El Oreinte, January 6, 1959
eu
Anaia Franciscok, Arkako "gurutzeen" edo "anai-arreben" buru eta gidari espiritualak, oihanean lekuren batean duen ezkutalekutik gure erredakziora igorritako "Jende onari zuzendutako epistola, jende gaiztoari buruzkoa" gure atzoko edizioan argitaratu izanak, esklusiban, beste inork baino lehenago, bide eman du gure zuzendariak, Joaqu?n Andoa nazioarteko ospea duen kazetari ezagunak, bidegabekeria ezin gaitzesgarriago bat jasan dezan Loreto departamenduko polizia-arduradunen aldetik, eta, horrela, prentsa askatasunaren biktimen zerrenda gizeneko parte bihur dadin.
es
La publicaci?n, como primicia exclusiva, en nuestra edici?n de ayer, de la Ep?stola a los buenos sobre los malos, enviada a nuestra redacci?n desde su escondite secreto en alg?n lugar de la selva, por el Hermano Francisco, l?der y conductor espiritual m?ximo de los cruces o hermanos del Arca, ha sido motivo para que nuestro director, el conocido periodista de prestigio internacional Joaqu?n Andoa, fuera objeto de un incalificable atropello por parte de las autoridades policiales del departamento de Loreto y viniera a engrosar la adiposa lista de v?ctimas de la libertad de prensa.
fr
La publication, en primeur exclusive, dans notre ?dition d'hier, de l'" ?p?tre aux bons sur les m?chants ", envoy?e ? notre r?daction depuis sa cachette secr?te en quelque lieu de la for?t par le fr?re Francisco, leader et guide spirituel supr?me des " croix " ou " fr?res " de l'Arche, a ?t? le motif pour lequel notre directeur, le c?l?bre journaliste de renomm?e internationale Joaqu?n Andoa, a ?t? l'objet d'une inqualifiable agression de la part des autorit?s polici?res du d?partement de Loreto et est venu grossir la liste adipeuse des victimes de la libert? de presse.
en
Assault on Loreto Journalist The publication, as an exclusive extra in our edition yesterday, of the "Epistle to the Good Concerning the Wicked," which was sent to our editorial offices from his secret hiding place in some spot in the jungle by Brother Francisco, leader and principal spiritual director of the "crosses" or "Brothers of the Ark," has been a pretext for our editor in chief, the well-known journalist of international reputation, Joaqu?n Andoa, to become the object of an unspeakable assault by police authorities of the Loreto Department and serves to swell the list of martyrs for freedom of the press.
eu
Izan ere, atzo goizean, Juan Am?zaga Riofr?o Guardia Zibileko koronelak, Poliziaren V. Eskualdeko (Loreto) buruak, eta Federico Chumpitaz Fern?ndezek, Peruko Ikerketa Poliziako (PIP) Loretoko inspektore nagusiak, bilera batera deitu zuten gure zuzendaria.
es
En efecto, nuestro director fue convocado ayer en la ma?ana por el coronel de la Guardia Civil Juan Am?zaga Riofr?o, jefe de la Quinta Regi?n de Polic?a (Loreto) y por el inspector superior de Loreto de la Polic?a de Investigaciones del Per? (PIP), Federico Chumpitaz Fern?ndez.
fr
En effet, notre directeur a ?t? convoqu? hier matin par le colonel de la Garde civile Juan Am?zaga Riofr?o, chef de la Ve R?gion de Police (Loreto), et par l'inspecteur sup?rieur de Loreto de la Police judiciaire du P?rou (P.J.P.), Federico Chumpitaz Fern?ndez.
en
In fact, our editor in chief was summoned yesterday morning by Police Chief Juan Am?zaga Riofr?o, Region V (Loreto), and by the Chief Inspector, Loreto Branch, of the Police Bureau of Investigation (PBI), Federico Chumpitaz Fern?ndez.
eu
Aipatu agintariek exijitu zioten salatzeko El Oriente egunkariak nola zuen eskuratua Anaia Franciscoren eskutitza, justizia bilatzen ari baita gizon hori, Amazonian gertatutako gurutziltzatze kasuen atzean dagoen eminentzia grisa delakoan.
es
Dichas autoridades le exigieron que revelara la manera por la cual el diario El Oriente hab?a obtenido la misiva del Hermano Francisco, sujeto perseguido por la justicia como eminencia gris de los varios casos de crucifixiones ocurridos en la Amazon?a.
fr
Ces autorit?s ont exig? de lui qu'il r?v?l?t de quelle mani?re le journal El Oriente avait obtenu la lettre du fr?re Francisco, individu recherch? par la justice en tant qu'?minence grise des divers cas de crucifixion enregistr?s en Amazonie.
en
Said authorities demanded that he reveal the manner in which the newspaper El Oriente had obtained the missive from Brother Francisco, a suspect pursued by the police as the ?minence grise behind the various cases of crucifixion that have occurred in the Amazon.
eu
Gure zuzendariak, errespetuz baina irmo, erantzun zuenean kazetariaren informazio iturriak sekretu profesionala direla eta, beraz, apaizari aitormenean jakinarazten zaizkion gauzak bezain sakratu eta hautsiezinak, poliziako bi nagusiek neurrigabeko arrunkeriaz Joaqu?n Andoa jauna iraintzeari ekin zioten, eta gorputz zigorrekin ere mehatxatu zuten ("ostikoka jipoituko zaitugu", esan zioten hitzez hitz), haien galderei erantzuten ez bazien.
es
Al responder nuestro director, respetuosa pero firmemente, que las fuentes de informaci?n de un periodista constituyen secreto profesional y son por lo mismo tan sagradas e inviolables como las revelaciones habidas en confesi?n por el sacerdote, los dos jefes policiales se desataron en improperios de una vulgaridad sin precedentes contra el se?or Joaqu?n Andoa, amenaz?ndolo, incluso, con castigos corporales ("Te daremos una pateadura" fueron sus palabras textuales) si no respond?a a sus preguntas.
fr
Notre directeur r?pondant respectueusement mais fermement que les sources d'information d'un journal constituent un secret professionnel et sont de ce fait aussi sacr?es et inviolables que les r?v?lations contenues dans une confession ? un pr?tre, les deux chefs de la police se sont r?pandus en injures d'une vulgarit? sans pr?c?dent contre M. Joaqu?n Andoa, le mena?ant, m?me, de ch?timents corporels (" On va te botter les fesses " furent leurs paroles textuelles) s'il ne r?pondait pas ? leurs questions.
en
When our editor in chief responded, respectfully but firmly, that a journalist's sources of information constitute a professional secret and are for that reason as sacred and inviolable as revelations obtained in confession by a priest, the two police chiefs broke out into improprieties of unprecedented vulgarity against Mr. Joaqu?n Andoa, even threatening him with physical punishment ("We'll work you over," were their exact words) if he did not answer their questions.
eu
Gure zuzendariak, duintasun handiz, etika profesionalean huts egiteari uko egin zionez, polizia etxeko ziega batean giltzapetu zuten zortzi orduz, arratsaldeko zazpiak arte alegia, orduan kartzelatik atera baitzuten departamenduko prefetak berak aginduta.
es
Como nuestro director se negara dignamente a faltar a la ?tica profesional, fue encerrado en un calabozo de la comisar?a por espacio de ocho horas, es decir hasta las siete de la tarde, en que se le excarcel? por gesti?n del propio prefecto del departamento.
fr
Comme notre Directeur refusait dignement de manquer ? la d?ontologie professionnelle il fut enferm? dans un cachot du commissariat l'espace de huit heures, c'est-?-dire jusqu'? sept heures du soir o? il fut rel?ch? sur l'intervention du pr?fet du d?partement en personne.
en
Since our editor in chief honorably refused to fall short of his professional ethics, he was locked up in a cell in the station house for a period of eight hours, that is, until 7 P.M., when he was released by arrangement with the departmental prefect himself.
eu
El Orienteko erredakzio osoak, prentsa askatasunaren, sekretu profesionalaren eta informazio etikaren aldeko defentsan bat eginda, protestatu egiten du Loretoko kazetari eta intelektual garrantzitsu baten kontra egindako gehiegikeria hau dela-eta, eta komunikatzen du gertaera salatzeko telegramak igorri dituela Peruko Kazetarien Federazio Nazionalera eta Peruko Kazetarien Elkarte Nazionalera, herri honetan ditugun elkarte nagusiak baitira.
es
La redacci?n en pleno de El Oriente, unida como un solo hombre en la defensa de la libertad de prensa, del secreto profesional y la ?tica informativa, protesta por este abuso cometido contra un destacado intelectual y periodista loretano, y comunica que ha enviado telegramas denunciando el hecho a la Federaci?n Nacional de Periodistas del Per? y a la Asociaci?n Nacional de Periodistas del Per?, nuestros m?ximos organismos gremiales en el pa?s.
fr
La r?daction d'El Oriente tout enti?re, unie comme un seul homme pour la d?fense de la libert? de la presse, du secret professionnel et de l'?thique de l'information proteste contre cet abus commis contre un ?minent intellectuel et journaliste lor?tan et fait savoir qu'elle a envoy? des t?l?grammes d?non?ant ce fait ? la F?d?ration nationale des Journalistes du P?rou et ? l'Association nationale des Journalistes du P?rou, nos plus hauts organes corporatifs dans ce pays.
en
United as one man in the defense of freedom of the press, of professional secrecy and of media ethics, the entire editorial staff of El Oriente protests this abuse committed against an outstanding intellectual and journalist of Loreto and makes known that it has sent telegrams denouncing the act to both the National Federation of Journalists of Peru and the National Association of Journalists, our highest union organizations in the country.
eu
KOKAMEN KAZIKEAREN UR-JAUZIKO HILTZAILEAK EZ DITU EPAIMAHAI MILITAR BATEK EPAITUKO
es
ASESINOS DE LA QUEBRADA CACIQUE COCAMA NO IR?N A TRIBUNAL MILITAR
fr
LES ASSASSINS DU RAVIN CACIQUE COCAMA N'IRONT PAS AU TRIBUNAL MILITAIRE
en
Cacique Cocama Bend Murderers Not to Face Military Tribunal
eu
-Gaur goizean, V. Eskualde Militarreko (Amazonia) Komandantzia Nagusitik hurbileko iturri ongi informatu batek Iquitosen bolo-bolo zebiltzan zurrumurruak gezurtatu ditu; haien arabera, Nautako zazpi erasotzaileak Armadaren eskumenera aldatzekoak ziren, epaimahai militar batek epai zitzan, prozedura sumarioaren bidez.
es
Iquitos, 6 de enero.-Una fuente bien informada y muy pr?xima a la Comandancia General de la Quinta Regi?n Militar (Amazon?a) desminti? esta ma?ana los tenaces rumores que circulaban en Iquitos en el sentido de que los siete asaltantes de Nauta ser?an transferidos al fuero castrense para ser juzgados por un tribunal militar, mediante procedimiento sumario.
fr
Iquitos, le 6 janvier. -Une source bien inform?e et tr?s proche de l'?tat-Major de la Ve R?gion militaire (Amazonie) a d?menti ce matin les rumeurs persistantes qui circulaient ? Iquitos selon lesquelles les sept agresseurs de Nauta seraient d?f?r?s ? la justice militaire, selon une proc?dure sommaire.
en
Iquitos, Jan. 6-A well-informed source very close to the High Command of Region V (Amazon) denied this morning the persistent rumors that have been circulating in Iquitos to the effect that the seven assailants from Nauta would be transferred to military jurisdiction to be tried in a military tribunal by means of summary proceedings.
eu
Iturri horren esanetan, Indar Armatuek ez dute inoiz eskatu gaizkileak epaitzeko eta zigortzeko zeregina eman diezaietela; hortaz, hauek justizia zibilaren eskumen arruntaren pean daude oraindik.
es
Seg?n dicha fuente, las Fuerzas Armadas no han reclamado en ning?n momento que se les confiara la tarea de enjuiciar y sancionar a los delincuentes, de manera que ?stos permanecer?n sometidos al fuero regular de la justicia civil.
fr
Selon cette source, les Forces arm?es n'ont r?clam? ? aucun moment qu'on leur confie le soin de juger et de sanctionner les d?linquants, de sorte que ceux-ci restent soumis ? la juridiction r?guli?re de la justice civile.
en
According to this source, the armed forces have not at any moment demanded that they be entrusted with the task of judging and sentencing the criminals, with the result that they will remain under the regular jurisdiction of civil justice.
eu
Antza, gezurtaturiko zurrumurru horrek sorburu du Pantale?n Pantoja Intendentziako kapitainak-hiri honetan ederki ezagutzen ditugun zereginak zituenak-Armadako instantzia gorenetara helarazitako idazki bat, non eskatzen baitzuen Armadak exiji zezala Nautako erasoaren arduradunak bere eskumen juridikoaren pean auzipetzea eta zigortzea. Eskaeran, argudiatzen zuen Eva itsasontzia eta haren tripulatzaileak Itsas Armada Nazionaleko parte zirela, eta oilanden konboia, berriz, militarizaturiko erakunde bateko kide, horixe bailitzateke, hain zuzen, ofizial horrek zuzentzen duen izen onik gabeko Bisitarien Zerbitzuaren kasua.
es
Al parecer, el origen del desmentido rumor fue una solicitud elevada a las instancias superiores del Ej?rcito por el capit?n de Intendencia Pantale?n Pantoja-cuyas funciones son de sobra conocidas en esta ciudad-para que el fuero jur?dico castrense exigiera la instrucci?n procesal y castigo de los responsables del asalto de Nauta, con el argumento de que el barco Eva y sus tripulantes pertenec?an a la Marina Nacional y de que el convoy de polillas formaba parte de un organismo militarizado cual ser?a el caso del desprestigiado Servicio de Visitadoras que ese oficial dirige.
fr
L'origine de ce d?menti a ?t?, semble-t-il, une requ?te pr?sent?e aux instances sup?rieures de l'Arm?e par le capitaine d'intendance Pantale?n Pantoja-dont les fonctions ne sont que trop connues dans cette ville-afin que la juridiction militaire exige l'instruction du proc?s et le ch?timent des responsables de l'agression de Nauta, en avan?ant l'argument selon lequel le bateau Eva et son ?quipage appartenaient ? la Marine nationale et le convoi de filles faisait partie d'un organisme militaris?, ce qui serait le cas du discr?dit? Service de Visiteuses que cet officier dirige.
en
Apparently the origin of the denied rumor was a request sent up to the high Army courts from Quartermaster Capt. Pantale?n Pantoja-whose functions are only too well known in this city-so that the military court's jurisdiction would require the legal investigation and punishment of those responsible for the assault at Nauta, on the basis of the argument that the boat Eve and its crew members belonged to the nation's navy and that the convoy of harlots formed part of a militarized organization, which would be the case of the unpopular Special Service directed by that officer.
eu
Indar Armatuek Pantoja kapitainaren eskaera "xelebrekeriatzat" jo-hori da gure informatzaileak erabilitako hitza-eta atzera bota omen zuten, esanez Eva garraiobideak eta haren tripulatzaileek, erasoaren biktima izan zirenean, ez zirela zeregin militarrik betetzen ari, lan zibil hutsak baizik, eta Bisitarien Zerbitzua izenekoa ez dela eta inolaz ere ezinen litzatekeela izan militarizaturiko erakunde bat, merkataritza enpresa zibil bat baizik, Armadarekin noizean behineko harremanak izan dituena, eta Armadak harreman horiek toleratu egin dituela, baina inoiz ez bultzatu edo ofizialdu.
es
Las Fuerzas Armadas habr?an desestimado como "peregrina"-es el calificativo empleado por nuestro informante-la solicitud del capit?n Pantoja, indicando que el transporte Eva y sus tripulantes, al ser v?ctimas del asalto, no efectuaban servicio militar alguno sino tareas estrictamente civiles, y que el llamado Servicio de Visitadoras no es ni podr?a ser en ning?n caso una instituci?n militarizada, sino una empresa comercial civil, que ha tenido eventuales y meramente toleradas, pero nunca auspiciadas ni oficializadas, relaciones con el Ej?rcito.
fr
Les Forces Arm?es auraient rejet? comme " ?trange "-c'est le qualificatif employ? par notre informateur-la requ?te du capitaine Pantoja, en indiquant que le transporteur Eva et son ?quipage, en ?tant victimes de l'agression, n'effectuaient aucun service militaire mais des t?ches strictement civiles, et que le d?nomm? Service de Visiteuses n'est ni ne pourrait en aucun cas ?tre une institution militaris?e, mais une entreprise commerciale civile, qui a eu d'?ventuels et seulement tol?r?s, mais jamais patronn?s ni officialis?s, contacts avec l'Arm?e.
en
The armed forces may have rejected as "far out"-that is the term employed by our informant-Capt. Pantoja's request, indicating that when victimized by the assault, the transport boat Eve and its crew members were not performing any military service, but rather strictly civilian duties, and that the so-called Special Service is not nor ever can be under any circumstances a militarized institution, being only a civilian, commercial enterprise that has had incidental and merely tolerated, but never supported or officialized, relations with the Army.
eu
Horri dagokionez, gaineratu zuen gure iturriak, gaur egun eta behar den diskrezioz, abian da Bisitarien Zerbitzu horren gaineko ikerketa bat, antza Armadako Estatu Nagusiak berak aginduta, agerian uzteko zein diren haren jatorria, osaera, funtzioak eta etekinak, eta zehazteko zein den haren zilegitasuna eta, beharrezkoa balitz, norena den erantzukizuna eta zein diren ezarri beharreko zigorrak.
es
A este respecto, a?adi? la misma fuente, se lleva a cabo actualmente, con la discreci?n necesaria, una investigaci?n que habr?a ordenado el propio Estado Mayor del Ej?rcito sobre dicho Servicio de Visitadoras, a fin de poner en descubierto su origen, composici?n, funciones y beneficios, determinar su licitud y, si fuera el caso, las responsabilidades y sanciones pertinentes.
fr
? cet ?gard, ajoute la m?me source, il est proc?d? actuellement, avec la discr?tion n?cessaire, ? une enqu?te command?e par l'?tat-Major de l'Arm?e lui-m?me sur ce Service de Visiteuses, afin de tirer au clair son origine, sa composition, ses fonctions et ses b?n?fices, de d?terminer sa l?galit? et, le cas ?ch?ant, les responsabilit?s et les sanctions qui s'imposent.
en
With this in mind, the same source added, an investigation of the said Special Service that the Army general staff should have ordered will be conducted with the purpose of discovering its origin, composition, functions and benefits in order to determine its legality, and if appropriate, the liabilities and pertinent sanctions.
eu
es
fr
en
eu
10
es
X
fr
10
en
10
eu
-A, jaikia zara, semetxo-gaua ikaratua pasatu du, haren ametsean sagu batek labezomorro bat jan du, eta katu batek sagua, eta musker batek katua, eta jaguar batek muskerra, eta jaguarra gurutziltzatu ondoren, haren erraiak labezomorroek irentsi dituzte; egunsentian jaiki, eskuak marruskatuz egongelan ilunpean paseatu eta, sei kanpai hots aditu dituelarik, Pantaren logelako atean jo du andre Leonorrek-.
es
-Ah. Ya est?s levantado, hijito-pasa la noche sobresaltada, en su sue?o una cucaracha es comida por un rat?n que es comido por un gato que es comido por un lagarto que es comido por un jaguar que es crucificado y cuyos despojos devoran cucarachas, se levanta al amanecer, pasea por la sala a oscuras retorci?ndose las manos, cuando oye seis campanadas toca el dormitorio de Panta la se?ora Leonor-.
fr
-Ah ! tu es d?j? lev?, mon petit-passe une nuit agit?e, dans son sommeil un cafard est mang? par une souris qui est mang?e par un chat qui est mang? par un l?zard qui est mang? par un jaguar qui est crucifi? et dont la d?pouille est mang?e par des cafards, se l?ve ? l'aube, traverse le salon dans l'obscurit? en se tordant les mains, quand elle entend les six coups sonner frappe ? la porte de la chambre de Panta Mme Leonor.
en
"Ah, you're up already, son," Mother Leonor spends the night frightened-in a dream a cockroach is eaten by a rat who is eaten by a lizard who is eaten by a jaguar who is crucified and whose remains are devoured by cockroaches-gets up at dawn, paces around the room in the dark, wringing her hands, and, hearing the bells chime six, she knocks at Panta's bedroom door.
eu
Nola, baina, uniformea jantzi al duzu berriz ere?
es
C?mo, ?te has puesto el uniforme otra vez?
fr
Comment tu as encore remis ton uniforme ?
en
"What, you've put on your uniform again?"
eu
-Iquitos osoak ikusi nau uniformea jantzita, ama-jakak kolorea galdu duela eta galtzak zabalegi dituela egiaztatu, ispiluaren aurrean zenbait jarrera hartu eta malenkoniaz bete da Pantita-.
es
-Todo Iquitos me ha visto uniformado, mam?-comprueba que la guerrera se ha deste?ido y que le baila el pantal?n, se mira en distintas poses en el espejo y se llena de melancol?a Pantita-.
fr
-Tout Iquitos m'a vu en uniforme, maman-s'aper?oit que sa vareuse a d?teint et qu'il flotte dans son pantalon, se regarde dans diff?rentes poses dans la glace et s'emplit de m?lancolie Pantita.
en
"All Iquitos has seen me in uniform, Mama," Pantita checks how his jacket has faded and how baggy his trousers are on him, watches himself in the mirror in different poses and is overcome by melancholy.
eu
Ez du zentzurik Pantoja jaunaren gezur horrekin segitzeak.
es
No tiene sentido continuar con esta mentira del se?or Pantoja.
fr
Cela n'a pas de sens de poursuivre ce mensonge de monsieur Pantoja.
en
"There's no sense in going on with that lie about Mr. Pantoja."
eu
-Hori Armadak erabaki beharko luke, ez zuk-sukaldeko giltzak nahasi, esnea isuri, ogia atzendu zaiola gogoratu eta erretilua eskuartean dardaratzea ezin saihestu izan du andre Leonorrek-.
es
-Eso tendr?a que decidirlo el Ej?rcito, no t?-equivoca las llaves de la cocina, derrama la leche, recuerda que ha olvidado el pan, no puede impedir que la bandeja tiemble en sus manos la se?ora Leonor-.
fr
-Ce serait ? l'Arm?e ? le d?cider, pas ? toi-?gare les cl?s de la cuisine, renverse le lait, se rappelle qu'elle a oubli? le pain, ne peut emp?cher le plateau de trembler dans ses mains Mme Leonor.
en
"The Army will have to decide that, not you," Mother Leonor mixes up the kitchen keys, spills the milk, remembers she has forgotten the bread, cannot stop the tray from shaking in her hands.
eu
Zatoz, hartu kafe pixka bat bederen.
es
Ven, siquiera toma un poco de caf?.
fr
Viens, prends au moins un peu de caf?.
en
"Come, at least drink a little coffee.
eu
Ez zaitez tripa-hutsik joan, ez izan astoa.
es
No salgas con el est?mago vac?o, no seas mula.
fr
Ne pars pas avec l'estomac vide, ne fais pas ta mauvaise t?te.
en
Don't leave on an empty stomach, don't be stubborn."
eu
-Ongi da, baina kikara erdia besterik ez-jangelara lasai-lasai joan, kepia eta esku-larruak mahai gainean utzi, eseri eta hurrupaka edaten hasi da Panta-.
es
-Est? bien, pero s?lo media taza-va muy calmado al comedor, coloca quep? y guantes sobre la mesa, se sienta, bebe a sorbitos Panta-.
fr
-C'est bon, mais seulement une demi-tasse-va tr?s calmement ? la salle ? manger, pose son k?pi et ses gants sur la table, s'assoit, boit ? petites gorg?es Panta.
en
"O.K., but only half a cup," Panta very calmly goes to the dining room, lays his kepi and gloves on the table, sits down, drinks with little sips.
eu
Zatoz, ekartzu musu bat.
es
Anda, dame un beso.
fr
Allez, embrasse-moi.
en
"C'mon, give me a kiss.
eu
Ez ezazu aurpegi hori jarri, zure larridura kutsatzen didazu eta.
es
No pongas esa cara, mamacita, me contagias tu angustia.
fr
Ne fais pas cette t?te, ma petite maman, tu me communiques ton angoisse.
en
Don't put on that face, Mama, you'll give me your worries."
eu
-Amesgaizto izugarriak izan ditut gau osoan-lur jota sofan eseriz, eskua ahora eramanez, ahotsa gripeak joa eta torturatua duela, andre Leonorrek-.
es
-Toda la noche he tenido pesadillas terribles-se derrumba en el sof?, se lleva la mano a la boca, tiene la voz griposa y torturada la se?ora Leonor-.
fr
-Toute la nuit j'ai fait des cauchemars horribles-s'?croule dans un fauteuil, porte sa main ? sa bouche, a la voix gripp?e et tourment?e Mme Leonor.
en
"I had terrible nightmares all night long," Mother Leonor throws herself on the sofa, raises her hand to her mouth, talks in a hoarse, tortured voice.
eu
Eta orain zer gertatuko zaizu, Panta?
es
?Y ahora qu? te va a pasar, Panta?
fr
Et maintenant qu'est-ce qui va t'arriver, Panta ?
en
"And now what's going to happen to you, Panta?
eu
Zer gertatuko zaigu guri?
es
?Qu? va a ser de nosotros?
fr
Qu'allons-nous devenir ?
en
What's going to become of us?"
