Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Zer gertatuko zaigu guri?
es
?Qu? va a ser de nosotros?
fr
Qu'allons-nous devenir ?
en
What's going to become of us?"
eu
-Ez da deus gertatuko-billete-zorrotik sol batzuk atera eta andre Leonorren mantalean sartu ondoren, pertsiana bat goratu eta lanera doan jendea ikusi du Pantak, eta kantoiko eskale itsua, flauta eta platertxoa prest dagoeneko-.
es
-No va a pasar nada-saca unos soles de su billetera, los pone en la bata de la se?ora Leonor, abre una persiana, ve gente yendo al trabajo, al mendigo ciego de la esquina instalado ya con su platillo y su flauta Panta-.
fr
-Il ne va rien arriver-sort quelques sols de son portefeuille, les glisse dans la robe de chambre de Mme Leonor, ouvre une persienne, voit des gens qui se rendent au travail, le mendiant aveugle du coin d?j? install? avec sa s?bile et sa fl?te Panta.
en
"Nothing's going to happen," Panta takes some bills out of his wallet, puts them in Mother Leonor's housecoat pocket, opens a Venetian blind, sees people going to work, the blind beggar already installed at the corner with his saucer and flute.
eu
Eta, gainera, gertatzen bada, ez zait inporta.
es
Y, adem?s, si pasa, no me importa.
fr
Et en plus s'il arrive quelque chose, je m'en moque.
en
"And besides, if it happens, I don't care."
eu
-Aditu al duzue irratia? -harridura dela-eta saltoka taxiko jarlekuan, txoferrari oihu egiten adituz eta berak "ez da posible, hau zoritxarra!" errepikatuz, taxia ordainduz, handik jaitsiz, Pantilandiara danbatekoa eginez sartuz, garrasika, Irisek-.
es
-?Han o?do la radio? -rebota de estupor en el asiento del taxi, oye exclamar al chofer y repite no es posible, qu? desgracia, paga, baja, entra a Pantilandia dando un portazo, a?lla Iris-.
fr
-Avez-vous entendu la radio ? -saute de stupeur sur la banquette du taxi, entend s'exclamer le chauffeur et r?p?te ce n'est pas possible, quel malheur, paie, descend, entre ? Pantiland en faisant claquer la porte, hurle Iris.
en
"Heard the radio?" In the back seat of the taxi Iris changes color in amazement, hears the driver exclaim and repeats it isn't possible, what a shame, pays, gets out, goes into Pantiland slamming the door, howls.
eu
Anaia Francisco harrapatu diten!
es
?Lo agarraron al Hermano Francisco!
fr
On a attrap? le fr?re Francisco !
en
"They caught Brother Francisco!
eu
Napo ibai inguruan zegonan ezkutatua, Maz?ndik hurbil.
es
Estaba escondido por el r?o Napo, cerca de Maz?n.
fr
Il ?tait cach? au fleuve Napo, pr?s de Maz?n.
en
He was hiding near the Napo River, close to Maz?n.
eu
A zer pena ematen didan, auskalo zer eginen dioten.
es
Me da una pena, qu? le ir?n a hacer.
fr
?a me fait une peine, qu'est-ce qu'ils vont lui faire ?
en
What'll they do with him?"
eu
-Ez naiz egindako ezeren damu-etxetik hilarrien egilea eta Aliciaren senarra ateratzen ikusi ditu Pantak, bai eta autoak, liburuak daramatzaten ume uniformedunak eta loteria eskaintzen duen andre xahar bat pasatzen ere;
es
-No lamento nada de lo que he hecho-ve salir de su casa al fabricante de l?pidas y al marido de Alicia, ve pasar autos, chiquillos con uniformes y libros, una viejita que ofrece loter?as, se siente extra?o, se abotona la guerrera Panta-.
fr
-Je ne regrette rien de ce que j'ai fait-voit sortir de chez lui le marbrier et le mari d'Alicia, voit passer des voitures, des enfants en uniforme portant des livres, une petite vieille qui propose des billets de loterie, se sent ?trange, boutonne sa vareuse Panta.
en
"I don't regret anything I've done," Panta sees the tombstone-maker and Alicia's husband leaving their houses, sees cars going by, young children in school uniforms with books, a little old lady selling lottery tickets, feels strange, buttons his tunic.
eu
orduan, sentimendu bitxi bat sumatu eta jakako botoiak lotu ditu-.
es
He actuado seg?n mi conciencia y ?se tambi?n es el deber de un soldado.
fr
J'ai agi selon ma conscience et c'est aussi le devoir d'un soldat.
en
"I've acted according to my conscience and that's a soldier's duty too.
eu
Datorrenari aurre eginen diot, zernahi den ere.
es
Har? frente a lo que venga.
fr
Je tiendrai t?te ? tout.
en
I'll face up to what's coming.
eu
Izan ezazu konfiantza nigan, ama.
es
Ten confianza en m?, mam?.
fr
Aie confiance en moi, maman.
en
Trust me, Mama."
eu
-Beti izan dut, semetxo-Panta eskuilatuz, garbi-garbi utziz, atonduz, besoak zabalduz, hari musu emanez, besoekin estutuz, potret zaharreko bibote-handiei begiratuz, andre Leonorrek-.
es
-Siempre la he tenido, hijito-lo escobilla, lo lustra, lo arregla, abre los brazos, lo besa, lo aprieta, mira a los bigotudos del viejo retrato la se?ora Leonor-.
fr
-Je l'ai toujours eue, mon petit-le brosse, le frotte, l'arrange, ouvre les bras, l'embrasse, le serre, regarde les moustachus du vieux portrait Mme Leonor.
en
"I always have, dear," Mother Leonor brushes him, polishes him, straightens him, opens her arms, kisses him, squeezes him, looks at the thick mustache on the old portrait.
eu
Beti izan dut fede itsua zugan.
es
Una fe ciega en ti.
fr
Une foi aveugle en toi.
en
"Blind faith in you.
eu
Baina afera honetan, jada ez dakit zer pentsatu.
es
Pero con este asunto ya no s? qu? pensar.
fr
Mais avec cette histoire je ne sais plus quoi penser.
en
But with this business I don't know what to think.
eu
Erotu zinen, Panta.
es
Te volviste loco, Panta.
fr
Tu es devenu fou, Panta.
en
You've gone crazy, Panta.
eu
Uniformea janztea hitzaldi bat emateko non eta p... baten ehorzketan!
es
?Vestirse de militar para pronunciar un discurso en el entierro de una pe!
fr
T'habiller en militaire pour prononcer un discours ? l'enterrement d'une p...
en
To dress like an officer to deliver a speech at the burial of a w--!
eu
Aitak edo aitatxik eginen al zuketen horrelako gauza bat?
es
?Tu padre, tu abuelo hubieran hecho una cosa as??
fr
Ton p?re, ton grand-p?re auraient-ils fait une chose comme ?a ?
en
Would your father or your grandfather have done such a thing?"
eu
-Ama, mesedez, ez hasi berriz betiko kontuarekin bueltaka-loteria saltzailea eta itsua elkar agurtzen ikusi ondoren, egunkaria irakurtzen dabilen gizon bat eta pixa-erreka ederra egiten ari den zakur bat ikusi, buelta erdia eman eta ate aldera abiatu da Panta-.
es
-Mam?, por favor, no vuelvas sobre lo mismo-ve saludarse a la vendedora de loter?as y al ciego, ve a un hombre que camina leyendo un peri?dico, a un perro que orina caudalosamente, da media vuelta y avanza hacia la puerta Panta-.
fr
-Maman, je t'en prie, ne rab?che pas toujours la m?me chose-voit se saluer la vendeuse de billets de loterie et l'aveugle, voit un homme marcher en lisant le journal, un chien uriner d'abondance, fait demi-tour et avance vers la porte Panta.
en
"Please, Mama, don't get going on that again," Panta sees someone greeting the woman selling lottery tickets and the blind man, sees a man walking while reading the paper, a dog urinating plentifully, gives a half turn and heads toward the door.
eu
Uste dut esan nizula erabat debekatua zegoela gai hori berriz ere aipatzea.
es
Creo haberte dicho que estaba terminantemente prohibido tocar nunca m?s ese tema.
fr
Je croyais t'avoir dit qu'il ?tait formellement interdit d'aborder plus jamais ce th?me.
en
"I think I've told you it's expressly forbidden to even mention that subject again."
eu
-Ongi da, isilduko naiz, nik badakit-eta nagusiei obeditzen-bedeinkazioa eman, espaloian agur esan, bere logelara bueltatu eta ohean etzan da andre Leonor, negar-zotinka-.
es
-Est? bien, me callo, yo s? s? obedecer a la superioridad-le da la bendici?n, lo despide en la vereda, regresa a su dormitorio, se echa en la cama sacudida por sollozos la se?ora Leonor-.
fr
-C'est bon, je me tais, moi oui je sais ob?ir ? mes sup?rieurs-lui donne sa b?n?diction, lui dit au revoir sur le trottoir, retourne ? sa chambre, s'?tend sur le lit secou?e de sanglots Mme Leonor.
en
"Fine, I'll shut up; I do know how to obey superiors," Mother Leonor gives him her blessing, says goodbye to him on the sidewalk, goes back to her bedroom racked by sobs, throws herself on the bed.
eu
Jainkoak nahi dezala ez dezazun damurik izan, Panta.
es
Quiera Dios que no te arrepientas, Panta.
fr
Dieu veuille que tu ne t'en repentes pas, Panta.
en
"May God not ask you to repent, Panta.
eu
Otoitz egiten dut hori gerta ez dadin, baina egin duzun izugarrikeriak kalteak ekarriko dizkigu, seguru naiz.
es
Rezo para que no ocurra, pero la barbaridad que has hecho nos va a traer desgracias, estoy segura.
fr
Je prie pour que ?a n'arrive pas, mais cette chose ?norme que tu as faite va nous attirer des histoires, j'en suis s?re.
en
I pray it doesn't happen, but the outrage you've committed is going to disgrace us, I'm sure."
eu
niri behinik behin, bai-apenas irribarre eginez, bisita orduaren zain kartzelako atean pilaturiko senitartekoen artean pasatuz, "dortokak, ziminoak" oihuka ari den mutiko bat baztertuz, Bacacorzo tenienteak-.
es
-Bueno, en cierto sentido s?, al menos a m?-sonr?e apenas, pasa entre los familiares agolpados a la puerta de la c?rcel esperando la hora de visita, aparta a un ni?o que vocea tortugas, monitos el teniente Bacacorzo-.
fr
-Bon, dans un certain sens oui, du moins moi-sourit ? peine, passe entre les familles entass?es ? la porte de la prison attendant l'heure de la visite, ?carte un enfant qui vend des tortues, des petits singes le lieutenant Bacacorzo.
en
"Well, in a certain sense, yes, at least me," Lieutenant Bacacorzo barely smiles, passes through the relatives crowded at the jail door waiting for visiting hours, shoos away a boy who is hawking turtles, monkeys.
eu
Aurten zegokidan igoera galdua dut, horretan ez dago zalantzarik.
es
He perdido el ascenso que me tocaba este a?o, de eso no hay duda.
fr
J'ai perdu la promotion qui me revenait cette ann?e, il n'y a aucun doute l?-dessus.
en
"I've lost the promotion I was supposed to get this year, no doubt about that.
eu
Baina, zer eginen diogu, kontua egina dago eta ez dago atzera bueltarik.
es
Pero, en fin, la cosa est? hecha y no se puede dar marcha atr?s.
fr
Mais enfin, la chose est faite et on ne peut faire marche arri?re.
en
But in the last analysis, the thing's done and you can't march backwards."
eu
-Nik agindu nizun eskolta eramateko, nik agindu nizun emakume gajo hari ohoreak emateko-zapata bateko lokarriak lotzeko makurtu eta Amazoniako Bankuko atean "Oihaneko dirua oihanarentzat" goiburua bereizi du Pantoja kapitainak-.
es
-Yo le orden? llevar la escolta, yo le orden? rendir honores a esa pobre mujer-se inclina para anudarse un zapato, distingue en la puerta del Banco Amaz?nico la divisa "El dinero de la selva para la selva" el capit?n Pantoja-.
fr
-C'est moi qui vous ai ordonn? d'amener le d?tachement, moi qui vous ai ordonn? de rendre les honneurs ? cette pauvre femme-se penche pour refaire le n?ud de sa chaussure, distingue ? la porte de la Banque amazonique la devise " L'argent de la for?t pour la for?t " le capitaine Pantoja.
en
"I ordered you to lead the escort, I ordered you to pay tribute to that poor woman," Captain Pantoja bends down to tie a shoe, catches sight of the slogan on the door of the Bank of the Amazon: "The jungle's money for the jungle."
eu
Neurea da erantzukizun guztia, ez beste inorena.
es
Toda la responsabilidad es m?a y s?lo m?a.
fr
J'en suis enti?rement responsable, moi seul.
en
"All the responsibility's mine and only mine.
eu
Horrela gogorarazi diot gutun honetan Collazos jeneralari, eta horrela esan behar diot aurrez aurre Scavinori.
es
As? se lo recuerdo en esta carta al general Collazos y as? se lo voy a decir personalmente a Scavino.
fr
C'est ce que je rappelle au g?n?ral Collazos dans cette lettre et c'est ce que je vais dire personnellement ? Scavino.
en
That's what I remind General Collazos of in this letter and that's what I'm going to tell Scavino personally.
eu
Zuk ez duzu errurik batere, Bacacorzo:
es
Usted no tiene culpa ninguna, Bacacorzo:
fr
Vous n'avez rien ? vous reprocher, Bacacorzo :
en
You're not to blame at all, Bacacorzo:
eu
araudiak oso argi daude.
es
los reglamentos son muy claros.
fr
le r?glement est tr?s clair.
en
the regulations are very clear."
eu
-Lotan zelarik atzeman zitenan-Sinforoso Caiguasen hamakan eseri eta bisitariz osaturiko borobil baten erdian mintzo da Pen?lope-.
es
-Lo encontraron durmiendo-se sienta en la hamaca de Sinforoso Caiguas, habla en el centro de un c?rculo de visitadoras Pen?lope-.
fr
-On l'a trouv? qui dormait-s'assoit dans son hamac Sinforoso Caiguas, parle au centre d'un cercle de visiteuses P?n?lope.
en
"They found him sleeping," Penelope sits on Sinforoso Caiguas's hammock, speaks in the center of a circle of specialists.
eu
Kobazulo ttiki bat egina zinan adar eta hostoekin, otoitz egiten pasatzen zinan eguna, ez zinan apostoluek eramaten ziotenetik ezer jaten.
es
Se hab?a hecho una cuevita con ramas y hojas, se pasaba el d?a rezando, no com?a nada de lo que le llevaban los ap?stoles.
fr
Il s'?tait fabriqu? une petite cabine avec des branches et des feuilles, il passait ses journ?es ? prier, il ne mangeait rien de ce que lui apportaient les ap?tres.
en
"He'd made a little cave out of branches and leaves, he spent the day praying, he didn't eat anything the apostles brought him.
eu
Erroak eta belarrak, besterik ez.
es
S?lo ra?ces, hierbitas.
fr
Seulement des racines, des petites herbes.
en
Just roots and herbs.
eu
Santua dun, santua dun.
es
Es un santo, es un santo.
fr
C'est un saint, c'est un saint.
en
He's a saint, he's a saint."
eu
-Egia esan, ez nizun kasurik egin behar-eskuak sakeletan murgildu, "El Para?so" izozki-dendara sartu, kafesnea eskatu, Pantoja kapitainari "ez al da hura irakaslea, aztia?" galdetzen aditu eta "huraxe bera" erantzun du Bacacorzo tenienteak-.
es
-La verdad es que no deb? hacerle caso-hunde las manos en los bolsillos, entra a la Helader?a El Para?so, pide un cafecito con leche, oye al capit?n Pantoja preguntarle ?no es ?se el profesor, el brujo?, responde ese mismo el teniente Bacacorzo-.
fr
-? vrai dire, je n'aurais pas d? vous ob?ir-enfonce ses mains dans ses poches, entre au glacier El Paraiso, commande un petit cr?me, entend le capitaine Pantoja lui demander n'est-ce pas l? le professeur, le sorcier ? r?pond lui-m?me le lieutenant Bacacorzo.
en
"The truth of the matter is I shouldn't have paid attention to you," Lieutenant Bacacorzo plunges his hands into his pockets, enters the Paradise Ice Cream Shoppe, asks for coffee with milk, hears Captain Pantoja asking him isn't that the professor, the wizard? answers that's him.
eu
Gure artean esanda, eskatu zenidana burugabekeria hutsa izan zen.
es
Entre nosotros, lo que me pidi? era un soberano disparate.
fr
Entre nous, ce que vous me demandiez ?tait d'une magistrale stupidit?.
en
"Just between you and me, what you asked me to do was absolute nonsense.
eu
Zentzu pixka bat duen edonor joanen zen Scavinorengana zertan zenbiltzan kontatzera, hark geldiaraz zintzan.
es
Una persona con cinco dedos de frente hubiera ido a contarle a Scavino lo que pretend?a hacer, para que le aguantara la mano.
fr
Une personne avec une once de bon sens aurait ?t? dire ? Scavino ce que vous vouliez faire, pour qu'il vous en emp?che.
en
A person with all his marbles would have gone and told Scavino what you were trying to do, so he'd hold you back.
eu
Beharbada, gaur eskertuko zenidan, kapitaina.
es
Tal vez ahora me lo agradecer?a, capit?n.
fr
Peut-?tre maintenant m'en seriez-vous reconnaissant, mon capitaine.
en
Maybe now you'd be thanking me for it, Captain."
eu
-Berandu da kexaka aritzeko-"hire jaioberria lehenbailehen solasean hastea nahi badun, ahoan artaleak lehertu behar dizkion" aholkua andre bati ematen aditu dio irakasleari Pantoja kapitainak-.
es
-Tarde para lamentarse-oye al profesor aconsejar a una se?ora si quieres que tu reci?n nacido no tarde en hablar le reventar?s granos de ma?z en la boca el capit?n Pantoja-.
fr
-C'est trop tard pour se lamenter-entend le professeur conseiller ? une dame si tu veux que ton nouveau-n? ne tarde pas ? parler ?crase-lui des grains de ma?s dans la bouche le capitaine Pantoja.
en
"Too late for tears," Captain Pantoja hears the professor advising a woman if you want your newborn not to be late in talking, you should squash kernels of corn in his mouth.
eu
Horrela pentsatzen bazenuen, zergatik arraio ez zenuen egin, Bacacorzo?
es
Si pensaba as?, por qu? carajo no lo hizo, Bacacorzo.
fr
Si vous pensiez ainsi, pourquoi diable ne l'avoir pas fait, Bacacorzo ?
en
"If you thought so, why the hell didn't you do it, Bacacorzo?
eu
Libratu eginen ninduzun fideo berri hori nire erruagatik ematen ez badizute izanen dudan kontzientzia txarretik.
es
Me habr?a librado de los remordimientos que voy a tener si no le dan ese nuevo fideo por mi culpa.
fr
Vous m'auriez soulag? des remords que je vais avoir si l'on ne vous donne pas votre troisi?me ficelle par ma faute.
en
You'd have freed me from the pangs of conscience I'm going to have if they don't give you that new stripe on my account."
eu
-Zentzu pixka bat ere ez daukadalako-kopeta ukitu, kafesnea edan, ordaindu, irakasleari "eta hire semetxoari sugegorri batek hozka egiten badio, emazkion biberoiak majazaren behazunarekin" bere bezeroari gomendatzen aditu eta kalera atera da Bacacorzo tenientea-.
es
-Porque s?lo tengo cuatro dedos aqu?-se toca la frente, bebe su caf? con leche, paga, escucha al profesor recomendar a su cliente y si a tu hijito le muerde la v?bora, lo curas con mamaderas de hiel de majaz, sale a la calle el teniente Bacacorzo-.
fr
-Parce que je n'ai m?me pas une once de bon sens-se touche le front, boit son caf? cr?me, paie, ?coute le professeur recommander ? sa cliente et si la vip?re mord ton petit tu le soignes avec des biberons de fiels de majaz, sort dans la rue le lieutenant Bacacorzo.
en
"Because I haven't got all my marbles," Lieutenant Bacacorzo touches his forehead, drinks his coffee with milk, pays, listens to the professor recommending to his client and if a snake bites your little boy, you can cure him by giving him nursing bottles full of llama bile, goes out on the street.
eu
Emazteak beti esaten dit hori.
es
Me lo dice siempre mi mujer.
fr
Ma femme me le dit toujours.
en
"My wife always tells me that.
eu
Serio jarrita, hain hunkitua ikusi zintudan bisitari haren heriotza zela-eta, ezen bihotza samurtu zitzaidan.
es
Hablando en serio, lo vi tan afectado con la muerte de esa visitadora, que se me abland? el coraz?n.
fr
Pour parler s?rieusement, je vous ai vu si affect? par la mort de cette visiteuse que mon c?ur s'est attendri.
en
Now, seriously, I saw you were so moved by that specialist's death that it softened my heart."
eu
-El Orienteko zuzendaria jo eta ke ari dun esaten berak ez zuela Anaia salatu, zin egiten din, negarrez, ez ziola ezer kontatu poliziari-Pantilandiara azkena ailegatuz, "berriak zakartzanat" iragarriz, hamakan eseriz, mingaina trabatzen zaiola, Cocak-.
es
-El director de El Oriente se mata diciendo que ?l no delat? al Hermano, jura y llora que no cont? nada a la polic?a-llega la ?ltima a Pantilandia, anuncia traigo noticias, se sienta en la hamaca, se atropella Coca-.
fr
-Le directeur d'El Oriente se tue ? dire qu'il n'a pas d?nonc? le Fr?re, il jure et pleure qu'il n'a rien dit ? la police-arrive la derni?re ? Pantiland, annonce j'apporte des nouvelles, s'assoit dans le hamac, se renverse Coca.
en
"El Oriente's editor in chief is killing himself saying he didn't squeal on the Brother, swearing and moaning he didn't tell a thing to the police," Coca is the last to arrive at Pantiland, announces I've got news, sits in the hammock, talks fast. "It's great;
eu
Alferrik ari dun, dagoeneko autoa kiskali zioten eta gutxi faltan ez zioten egunkaria kiskali.
es
Es por gusto, ya le quemaron el auto y casi le queman su peri?dico.
fr
C'est par plaisir, ils lui ont d?j? br?l? son auto et ils lui br?lent presque son journal.
en
they already burned his car and almost burned his newspaper.
eu
Iquitosetik alde egiten ez badu, "anai-arrebek" hil eginen diten.
es
Si no se va de Iquitos, los hermanos lo matar?n.
fr
S'il ne s'en va pas d'Iquitos, les " fr?res " vont le tuer.
en
If he doesn't get out of Iquitos, the 'brothers' will kill him.
eu
Zuek uste duzue Andoa jaunak bazekiela non zegoen Anaia Franciscoren ezkutalekua?
es
?Ustedes creen que el se?or Andoa sab?a el escondite del Hermano Francisco?
fr
Vous croyez que M. Andoa connaissait la cachette du fr?re Francisco ?
en
Think Mr. Andoa knew Brother Francisco's hiding place?"
eu
-Gainera, puta bati ohoreak emateko ideia hori hain zuzen ere guztiz eroa zelako zen hain liluragarria-algara bota, kalez kaleko saltzaileen eta Lima kalean leporaino beteriko denden artean ibili eta "Bazar Moderno"-ak "Ospe handiko salgaiak beren iraunkortasunari eta beren itxura gogoangarriari esker" kartel berria zintzilikatu duela ohartu da Bacacorzo tenientea-.
es
-Adem?s, esa idea de rendir honores a una puta, precisamente por lo demencial, resultaba tan fascinante-lanza una carcajada, camina entre los vendedores ambulantes y las tiendas atestadas del jir?n Lima, advierte que el Bazar Moderno ha colgado un nuevo r?tulo: "Art?culos afamados por su durabilidad y aspecto memorable" el teniente Bacacorzo-.
fr
-Et puis, cette id?e de rendre les honneurs ? une putain, pr?cis?ment par son c?t? d?mentiel, me semblait si fascinante-lance un ?clat de rire, marche entre les vendeurs ambulants et les boutiques d?bordantes du quartier Lima, remarque que le Bazar moderne a accroch? un nouvel ?criteau : " Articles r?put?s pour leur r?sistance et leur aspect m?morable " le lieutenant Bacacorzo.
en
"Besides, the idea of paying tribute to a whore, exactly because it was so demented, turned out so fascinating," Lieutenant Bacacorzo lets out a guffaw, walks among the peddlers and licensed stores on Lima Street, notices that the Modern Bazaar has hung up a new sign: "Merchandise Famous for Durability and Unforgettable Appearance."
eu
Ez dakit zer gertatu zitzaidan, zure zorakeria kutsatuko ote zenidan-edo.
es
No s? qu? me pas?, me contagiar?a usted su delirio.
fr
Je ne sais ce qui m'est arriv?, vous avez d? me passer votre d?lire.
en
"I don't know what came over me; your delirium was contagious."
eu
-Ez zen zorakeria izan, lasai eta arrazoituta hartutako erabakia baizik-pote bat ostikoz jo, asfaltoa zeharkatu, kamioneta bat saihestu eta Armen Plazako pomarrosen itzala zapaldu du Pantoja kapitainak-.
es
-No hubo tal delirio, fue una decisi?n tomada con calma y raciocinio-patea una latita, cruza el asfalto, esquiva una camioneta, pisa la sombra de las pomarrosas de la plaza de Armas el capit?n Pantoja-.
fr
-Il n'y a pas eu de d?lire du tout, ce fut une d?cision prise avec calme et raisonnement-donne un coup de pied sur une bo?te de conserve, traverse l'asphalte, esquive une camionnette, foule l'ombre des jambosiers de la Place d'Armes le capitaine Pantoja.
en
"There was no such delirium; it was a decision made calmly and rationally," Captain Pantoja kicks a tin can, crosses the asphalt, dodges a light truck, steps into the shade of the rose apple trees on the Army Plaza.
