Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
-Ez zen zorakeria izan, lasai eta arrazoituta hartutako erabakia baizik-pote bat ostikoz jo, asfaltoa zeharkatu, kamioneta bat saihestu eta Armen Plazako pomarrosen itzala zapaldu du Pantoja kapitainak-.
es
-No hubo tal delirio, fue una decisi?n tomada con calma y raciocinio-patea una latita, cruza el asfalto, esquiva una camioneta, pisa la sombra de las pomarrosas de la plaza de Armas el capit?n Pantoja-.
fr
-Il n'y a pas eu de d?lire du tout, ce fut une d?cision prise avec calme et raisonnement-donne un coup de pied sur une bo?te de conserve, traverse l'asphalte, esquive une camionnette, foule l'ombre des jambosiers de la Place d'Armes le capitaine Pantoja.
en
"There was no such delirium; it was a decision made calmly and rationally," Captain Pantoja kicks a tin can, crosses the asphalt, dodges a light truck, steps into the shade of the rose apple trees on the Army Plaza.
eu
Baina hori beste kontu bat da.
es
Pero ?sa es otra historia.
fr
Mais c'est une autre histoire.
en
"But that's another story.
eu
Hitz ematen dizut eginahal guztiak eginen ditudala honek kalterik ekar ez diezazun, Bacacorzo.
es
Le prometo hacer lo imposible para evitar que esto lo perjudique, Bacacorzo.
fr
Je vous promets de faire l'impossible pour ?viter que cela vous nuise, Bacacorzo.
en
I promise you, I'll go to any lengths to keep this from hurting you, Bacacorzo."
eu
-Bilobei kontatzeko pasadizo ona da, baina ez didate sinetsiko-irribarre egin, Heroien Zutabearen kontra bermatu eta txori-zirinak izenak ezabatu edo zikindu dituela nabaritu du Bacacorzo tenienteak-.
es
-Una buena an?cdota para contar a los nietos, aunque no me la creer?n-sonr?e, se apoya en la Columna de los H?roes, nota que los nombres est?n borrados o manchados por caca de p?jaros el teniente Bacacorzo-.
fr
-Une bonne histoire ? raconter ? mes petits-fils, mais ils ne me croiront pas-sourit, s'appuie sur la Colonne des H?ros, remarque que les noms sont effac?s ou tach?s par le caca des oiseaux le lieutenant Bacacorzo.
en
"A good joke to tell my grandchildren, though they'll never believe me," Lieutenant Bacacorzo smiles, rests against the Heroes Monument, notices that the names are blotted out or stained from the bird droppings.
eu
Edo bai, egunkariek horretarako balio dute eta.
es
Aunque s?, para eso sirven los peri?dicos.
fr
Quoique oui, c'est ? ?a que servent les journaux.
en
"But then that's what newspapers are for.
eu
Badakizu zer? Ez naiz ohitzen zu uniformea jantzita ikustera.
es
?Sabe que no me acostumbro a verlo uniformado?
fr
Savez-vous que je ne m'habitue pas ? vous voir en uniforme ?
en
You know, I can't get used to seeing you in uniform?
eu
Beste pertsona bat dirudizu.
es
Me parece otra persona.
fr
On dirait que vous ?tes une autre personne.
en
You look like another person to me."
eu
-Niri ere gauza bera gertatzen zait, sentimendu bitxia daukat.
es
-A m? me pasa lo mismo, me siento raro.
fr
-Il m'arrive la m?me chose, je me sens tout chose.
en
"Same with me; I feel odd.
eu
Hiru urte denbora luzea da-Kredituaren Bankuko izkina pasatu, Burdinazko Etxearen aurrean tu egin eta Hotel Inperialeko nagusia neskatxa baten atzetik lasterka doala begiztatu du Pantoja kapitainak-.
es
Tres a?os es mucho tiempo-contornea el Banco de Cr?dito, escupe ante la Casa de Fierro, divisa al propietario del Hotel Imperial persiguiendo a una muchacha el capit?n Pantoja-.
fr
Trois ans c'est beaucoup-contourne la Banque de Cr?dit, crache devant la Maison de Fer, aper?oit le propri?taire de l'h?tel Imp?rial qui poursuit une jeune fille le capitaine Pantoja.
en
Three years is a long time," Captain Pantoja turns at the Credit Bank, spits in front of the House of Iron, sees the owner of the Imperial Hotel chasing a girl.
eu
Dagoeneko ikusi al duzu Scavino?
es
?Ha visto ya a Scavino?
fr
Avez-vous d?j? vu Scavino ?
en
"Have you seen Scavino yet?"
eu
-Ez, ez dut ikusi-Komandantziako azuleju distiranteko leihoei begiratu, Tarapac? Malekoira sartu eta Turisten Hoteletik argazki makinak daramatzan atzerritar talde bat ateratzen ikusteko gelditu da Bacacorzo tenientea-.
es
-No, no lo he visto-mira las ventanas de brillosos azulejos de la Comandancia, entra al malec?n Tarapac?, se detiene para ver salir del Hotel de Turistas a un grupo de extranjeros con c?maras fotogr?ficas el teniente Bacacorzo-.
fr
-Non, je ne l'ai pas vu-regarde les fen?tres aux ?tincelants azulejos de l'?tat-Major, p?n?tre sur le Malec?n Tarapac?, s'arr?te pour voir sortir de l'h?tel des Touristes un groupe d'?trangers avec des appareils photo le lieutenant Bacacorzo.
en
"No, I haven't seen him," Lieutenant Bacacorzo looks at the shiny tiled windows at headquarters, enters the Tarapac? Embankment, stops to see a group of foreigners with cameras leaving the Tourist Hotel.
eu
Norbaiten bidez esan zidan amaitua zela misio berezia, nire zurekiko lana alegia.
es
Me mand? decir que hab?a terminado la misi?n especial, o sea mi trabajo con usted.
fr
Il m'a fait dire que ma mission sp?ciale ?tait termin?e, c'est-?-dire mon travail avec vous.
en
"He ordered me to say I'd finished the special assignment, that's to say, my work with you.
eu
Astelehenean haren bulegoan izan behar dut.
es
Tengo que presentarme el lunes en su despacho.
fr
Je dois me pr?senter lundi ? son bureau.
en
I have to report to his office Monday."
eu
-Lau egun dituzu oraindik indarrak biltzeko eta ekaitzerako prestatzeko-banana azal bat zapaldu, San Agustin eskola zaharreko pareta altxatuak eta hura irensten ari den belarra ikusi, eta hosto bat herrestan zeraman inurri familia bat birrindu du Pantoja kapitainak-.
es
-Le quedan cuatro d?as para tomar fuerzas y prepararse para la tormenta-pisa una c?scara de pl?tano, observa las paredes desconchadas del antiguo Colegio San Agust?n, la hierba que lo devora, pulveriza una familia de hormigas que arrastraban una hojita el capit?n Pantoja-.
fr
-Il vous reste quatre jours pour prendre des forces et vous pr?parer ? essuyer la temp?te-marche sur une peau de banane, observe les murs ?caill?s de l'antique coll?ge San Agust?n, l'herbe qui le d?vore, pulv?rise une famille de fourmis qui tra?naient une feuille le capitaine Pantoja.
en
"You have four days to get up strength and prepare yourself for the storm," Captain Pantoja steps on a banana peel, observes the flaking walls of the old College of St. Augustine, the grass that is devouring it, smashes to bits a family of ants dragging a little leaf.
eu
Beraz, hau da gure azken elkarrizketa ofiziala.
es
De modo que ?sta es nuestra ?ltima entrevista oficial.
fr
De sorte que c'est notre dernier entretien officiel.
en
"So this is our last official meeting."
eu
-Barre eginaraziko dizun esamesa bat kontatu behar dizut-Rotary Clubeko Monumentuaren ondoan zigarreta bat piztu eta eskola bateko neska batzuk Malekoiko zelaian boleibolean aurkitu ditu Bacacorzo tenienteak-.
es
-Le voy a contar un chisme que le va a dar risa-prende un cigarrillo junto al monumento del Rotary Club, descubre en la explanada del Malec?n a unas alumnas jugando v?ley el teniente Bacacorzo-.
fr
-Je vais vous raconter une histoire qui va vous faire rire-prend une cigarette pr?s du Monument du Rotary Club, d?couvre sur l'esplanade du Malec?n quelques fillettes jouant au volley le lieutenant Bacacorzo.
en
"I'm going to tell you a story that'll make you laugh," Lieutenant Bacacorzo lights a cigarette next to the Rotary Club Monument, discovers a few female students playing volleyball on the embankment.
eu
Ba al dakizu, denbora luzean, zer istorio ibili zen bolo-bolo gu biok bakarrik eta toki baztertuetan harrapatzen gintuen jendearen artean?
es
?Sabe qu? cuento corri? durante buen tiempo entre la gente que nos pescaba vi?ndonos a solas y en sitios apartados?
fr
Savez-vous ce que se disaient les gens qui nous voyaient tous les deux seuls et dans des endroits discrets ?
en
"Do you know what story was making the rounds for a long time among the people who caught sight of us alone and in isolated spots?
eu
Maritxuak ginela, pentsa.
es
Que ?ramos maricones, fig?rese.
fr
Que nous ?tions des p?d?s, vous vous rendez compte !
en
That we were faggots, imagine.
eu
Tira, hori kontatuta ere ez duzu barre egiten.
es
Vaya, ni por ?sas se r?e.
fr
Allons, vous ne riez m?me pas.
en
Hell, even that doesn't make you laugh."
eu
-Maz?nen zaukaten, eta soldaduz inguratu diten herria-belarria irratiari itsatsia duela, aditzen duena oihuka berriz esanez, kaira lasterka joanez, ibaia seinalatuz, Pichuzak-.
es
-Lo tienen en Maz?n y han rodeado el pueblo de soldados-est? con la oreja pegada a la radio, repite a gritos lo que oye, corre al embarcadero, se?ala el r?o Pichuza-.
fr
-Ils le d?tiennent ? Maz?n et ils ont entour? le village de soldats-est l'oreille coll?e ? la radio, r?p?te en criant ce qu'elle entend, court ? l'embarcad?re, d?signe le fleuve Pitchoune.
en
"They've got him in Maz?n and they've surrounded the town with soldiers," Pichuza has her ear glued to the radio, repeats in shouts what she hears, runs to the dock, points to the river.
eu
Jende guztia Maz?nera zoan, Anaia Francisco salbatzera.
es
Toda la gente se va a Maz?n a salvar al Hermano Francisco.
fr
Tout le monde va ? Maz?n d?livrer le fr?re Francisco.
en
"Everybody's going to Maz?n to rescue Brother Francisco.
eu
Ikusi al duzue?
es
?Han visto?
fr
Vous avez vu ?
en
See?
eu
Hara zenbat txalupa, irristagailu eta baltsa.
es
Qu? cantidad de lanchas, de deslizadores, de balsas.
fr
Quelle quantit? de barques, de vedettes, de radeaux.
en
Look at all the launches, gliders, rafts.
eu
Ikusi, ikusi.
es
Miren, miren.
fr
Regardez, regardez.
en
Look, look."
eu
-Solasaldi erdi sekretuko urte hauetan, estimu handia hartu dizut, Bacacorzo-eskua sorbaldan jarri, ikasleak salto egiten, pilota jotzen eta lasterka egiten ikusi, belarrian kilikak sumatu eta hazgale egin du Pantoja kapitainak-.
es
-En estos a?os de charlas medio secretas, he llegado a apreciarlo mucho, Bacacorzo-le pone la mano en el hombro, ve a las colegialas saltar, golpear la pelota, correr, siente cosquillas en la oreja, se rasca el capit?n Pantoja-.
fr
-Durant ces ann?es de conversations semi-secr?tes, j'ai pu vous appr?cier beaucoup Bacacorzo-lui pose la main sur l'?paule, voit les coll?giennes sauter, frapper le ballon, courir, sent des chatouilles ? l'oreille, se gratte le capitaine Pantoja.
en
"In these years of half-secret talks, I've come to respect you a lot, Bacacorzo," Captain Pantoja puts his hand on his shoulder, sees the schoolgirls jump, hit the ball, run, feels a tickling in his ear, scratches.
eu
Zu zara orain arte hemen egin dudan lagun bakarra, nire egoera arraro hau dela-eta.
es
Es el ?nico amigo que he hecho aqu? hasta ahora, por esta situaci?n tan rara que tengo.
fr
Vous ?tes l'unique ami que j'ai eu jusqu'? pr?sent, dans cette situation si particuli?re qui a ?t? la mienne.
en
"You're the only friend I've made here up till now, because of this funny situation I'm in.
eu
Hori jakitea nahi nuen.
es
Quer?a que lo supiera.
fr
Je voulais que vous le sachiez.
en
I wanted you to know it.
eu
Bai eta zurekin zor handia dudala ere.
es
Y, tambi?n, que le estoy muy agradecido.
fr
Et aussi que je vous suis tr?s reconnaissant.
en
And also that I'm very grateful to you."
eu
-Bai, nik ere gustuko izan zintudan zu lehen momentutik-erlojuari begiratu, taxi bat geldiarazi, atea ireki, sartu eta badoa Bacacorzo tenientea-.
es
-Usted lo mismo, me cay? bien desde el primer momento-consulta su reloj, para un taxi, abre la portezuela, sube, se va el teniente Bacacorzo-.
fr
-Vous aussi, vous m'avez ?t? sympathique d?s le premier instant-consulte sa montre, arr?te un taxi, ouvre la porti?re, monte, s'en va le lieutenant Bacacorzo.
en
"It's mutual; I liked you from the very first minute," Lieutenant Bacacorzo consults his watch, hails a taxi, opens the door, climbs in, leaves.
eu
Eta irudipena dut ni naizela zaren bezala ezagutzen zaitudan bakarra.
es
Y tengo la impresi?n que soy el ?nico que lo conoce tal como es.
fr
Et j'ai l'impression que je suis le seul ? vous conna?tre tel que vous ?tes.
en
"And I have the impression I'm the only one who knows what you're really like.
eu
Suerte on Komandantzian, esperoan duzuna gogorra izanen da eta.
es
Buena suerte en la Comandancia, le espera algo bravo.
fr
Bonne chance ? l'?tat-Major, vous allez avoir du fil ? retordre.
en
Good luck at headquarters-you're in for a rough time.
eu
Eman bostekoa, kapitaina.
es
Ch?quese esos cinco, mi capit?n.
fr
Touchons-nous la main, mon capitaine.
en
Give me five, Captain."
eu
-Sartu, zure zain nengoen-zutitu, harengana joan, eskua eman ez, gorrotorik edo herrarik gabe begiratu eta haren inguruan ibiltzen hasi da Scavino jenerala, argindarrak bultzatuta bezala-.
es
-Adelante, lo estaba esperando-se pone de pie, va a su encuentro, no le da la mano, lo mira sin odio, sin rencor, inicia una caminata el?ctrica en torno suyo el general Scavino-.
fr
-Avancez, on vous attendait-se l?ve, va ? sa rencontre, ne lui donne pas la main, le regarde sans haine, sans ranc?ur, tourne m?caniquement autour de lui le g?n?ral Scavino.
en
"Come in; I've been waiting for you," General Scavino stands up, goes to meet him, does not shake hands, looks at him without hatred, without rancor, begins an electrified walk around him.
eu
Eta pentsatzen ahal duzu zu ailegatzeko zer irrika nuen.
es
Y con la impaciencia que se imaginar?.
fr
Et avec l'impatience que vous imaginez.
en
"And you can imagine how impatiently.
eu
Tira, bada, hasi zure balentriaren justifikazioak goitika botatzen.
es
A ver, comience a vomitar las justificaciones de su haza?a.
fr
Allons, crachez-nous les justifications de votre exploit.
en
O.K., you can begin to vomit out justifications for your actions.
eu
Hasi, bada, hasi behingoz.
es
Vamos, de una vez, empiece.
fr
Allons, une bonne fois dites-nous tout.
en
Let's go, once and for all-get started."
eu
-Egun on, nire jenerala-orpoak elkarrekin joaraziz, diosala eginez, "ez du koleratua iduri, hau bai arraroa!" pentsatuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Buenos d?as, mi general-choca los tacos, saluda, piensa no parece furioso, qu? raro el capit?n Pantoja-.
fr
-Mes respects, mon g?n?ral-claque les talons, salue, pense il ne semble pas furieux, c'est bizarre le capitaine Pantoja.
en
"Good morning, General, sir," Captain Pantoja clicks his heels, salutes, thinks he doesn't look furious, how funny.
eu
Erregutu nahi dizut gutun hau helaraz diezaiezula agintari nagusiei, irakurri eta gero.
es
Le ruego que eleve esta carta a la superioridad, despu?s de leerla.
fr
Je vous prie de bien vouloir transmettre cette lettre ? mes sup?rieurs, apr?s l'avoir lue.
en
"I request you to transmit this letter to headquarters, after you read it.
eu
Bertan, neure gain hartzen dut hilerrian gertatutakoaren erantzukizun guztia.
es
En ella asumo yo solo la responsabilidad de lo ocurrido en el cementerio.
fr
J'y assume moi seul toute la responsabilit? de ce qui s'est produit au cimeti?re.
en
In it I alone assume responsibility for what happened at the cemetery.
eu
Esan nahi dut, Bacacorzo tenienteak ez du deus ikus...
es
Quiero decir, el teniente Bacacorzo no ha tenido la menor...
fr
Je veux dire, le lieutenant Bacacorzo n'a pas la moindre...
en
I mean, Lieutenant Bacacorzo did not have the least-"
eu
-Geldi, ez aipatu morroi hori, urdaila nahasten zait eta-segundo batez geldirik egon, esku bat goratu, bueltaka ibiltzeari berriz ekin eta ahotsean haserre arina adierazi du Scavino jeneralak-.
es
-Alto, no hable de ese sujeto que se me revuelve el h?gado-queda inm?vil un segundo, levanta una mano, reanuda su paseo circular, enoja ligeramente la voz el general Scavino-.
fr
-Halte-l?, ne parlez pas de cet individu qui me soul?ve le c?ur-reste immobile une seconde, l?ve une main, reprend sa promenade circulaire, ?l?ve l?g?rement la voix le g?n?ral Scavino.
en
"Stop, don't talk to me about that individual-he turns my stomach," General Scavino stands still for a second, raises a hand, resumes his circular pacing, his voice growing slightly angry.
eu
Nire aurrean berriz ere aipatzea debekatzen dizut.
es
Le proh?bo mentarlo m?s en mi presencia.
fr
Je vous interdis de le nommer en ma pr?sence.
en
"I forbid you to ever mention him in my presence.
eu
Nire konfiantzako ofizialtzat neukan.
es
Lo cre?a un oficial de mi confianza.
fr
Je le prenais pour un officier de confiance.
en
I thought he was one of my trustworthy officers.
eu
azkenean, ordea, zure jarraitzaile bihurtu da.
es
?l deb?a vigilarlo, frenarlo, y acab? siendo un adicto suyo.
fr
Il devait vous surveiller, vous freiner, et il a fini par ?tre de votre bord.
en
He was supposed to watch over you, curb you, and he ended up being a follower of yours.
eu
Baina zin dagizut damutu behar zaiola putaren ehorzketara eskolta hura eraman izana.
es
Pero le juro que va a lamentar haber llevado esa escolta al entierro de la puta.
fr
Mais je vous jure qu'il va regretter d'avoir conduit ce d?tachement ? l'enterrement de la putain.
en
But I swear to you, he's going to regret having led that escort to the whore's burial."
eu
-Nire aginduak bete besterik ez zuen egin-tente oraindik, suabe hitz eginez, letra guztiak emeki ahoskatuz, Pantoja kapitainak-.
es
-No hizo m?s que obedecer mis ?rdenes-sigue en posici?n de firmes, habla con suavidad, pronuncia despacio todas las letras el capit?n Pantoja-.
fr
-Il n'a fait qu'ob?ir ? mes ordres-reste en position de garde-?-vous, parle doucement, prononce lentement toutes les lettres le capitaine Pantoja.
en
"He didn't do anything more than obey my orders," Captain Pantoja continues to stand at attention, speaks softly, pronounces all the syllables slowly.
eu
Xehe-xehe azaldu dut gutun honetan, nire jenerala.
es
Lo explico con detalle en esta carta, mi general.
fr
Je l'explique en d?tail dans cette lettre, mon g?n?ral.
en
"I explain it in detail in this letter, General, sir.
eu
Nik behartu nuen Bacacorzo tenientea eskolta hura hilerrian aurkeztera.
es
Yo obligu? al teniente Bacacorzo a presentar esa escolta en el cementerio.
fr
C'est moi qui ai oblig? le lieutenant Bacacorzo ? conduire ce d?tachement au cimeti?re.
en
I compelled Lieutenant Bacacorzo to stage that escort in the cemetery."
eu
-Ez zaitez inor babesten ibili, zuk bai baituzu defendatuko zaituen inoren beharra-berriz ere eseri, hari mantso-mantso garailearen begiekin behatu eta egunkari batzuk nahasi ditu Scavino jeneralak-.
es
-No se ponga a defender a nadie, es usted quien necesita que lo defiendan-se vuelve a sentar, lo considera con ojos lentos y triunfales, revuelve unos peri?dicos el general Scavino-.
fr
-Ne vous mettez ? d?fendre personne, c'est vous qui avez besoin d'?tre d?fendu-se rassied, le consid?re avec un regard lent et triomphal, feuillette quelques journaux le g?n?ral Scavino.
en
"Don't start defending anyone; you're the one who needs defending," General Scavino sits down again, considers him with slow and triumphant eyes, turns over some newspapers.
eu
Pentsatzen dut gaurgero ikusi izanen dituzula zure zapokeriaren emaitzak.
es
Supongo que ya ha visto los resultados de su gracia.
fr
Je suppose que vous avez d?j? vu le r?sultat de votre bel acte.
en
"I suppose you've already seen the results of your charming action.
eu
Irakurri izanen dituzu albiste hauek, jakina.
es
Habr? le?do estos recortes, claro.
fr
Vous avez d? lire ces coupures de presse, n'est-ce pas.
en
Of course, you must have read these clippings.
