Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Irakurri izanen dituzu albiste hauek, jakina.
es
Habr? le?do estos recortes, claro.
fr
Vous avez d? lire ces coupures de presse, n'est-ce pas.
en
Of course, you must have read these clippings.
eu
Baina oraindik ez dituzu Limakoak ezagutzen, La Prensako editorialak, El Comerciokoak.
es
Pero todav?a no conoce los de Lima, los editoriales de La Prensa, de El Comercio.
fr
Mais vous ne connaissez pas encore ceux de Lima, les ?ditoriaux de La Prensa, d'El Comercio.
en
But you still aren't familiar with these from Lima, the editorials from La Prensa, from El Comercio.
eu
Mundu guztia sumindua dago Bisitarien Zerbitzuaren kontura.
es
Todo el mundo pone el grito en el cielo por el Servicio de Visitadoras.
fr
Tout le monde pousse des hauts cris ? cause du Service de Visiteuses.
en
Everyone is raising the roof about the Special Service."
eu
-Soldadu gehiago laguntzera bidali ezean, arras gauza itsusiren bat gerta daiteke hemen, nire koronela-zentinelak kokatuz, baionetak fusilean finkatzeko aginduz, "beste pauso bat eta tiro eginen dut" ohartaraziz kanpotarrei, irrati aparatu mugikorra manipulatuz, izutua, Santana tenienteak-.
es
-Si no me mandan refuerzos, puede pasar algo muy feo, mi coronel-coloca centinelas, ordena calar las bayonetas, previene a los forasteros un paso m?s y disparo, manipula el aparato de radio port?til, se asusta el teniente Santana-.
fr
-Si l'on ne m'envoie pas de renforts, il peut arriver quelque chose de bien vilain, mon colonel-poste des sentinelles, fait mettre la ba?onnette au canon, pr?vient les ?trangers un pas de plus et je tire, manipule sa radio portative, s'effraie le lieutenant Santana.
en
"If you don't send me reinforcements, something very ugly could happen, Colonel, sir," Lieutenant Santana positions sentinels, orders fix your bayonets, warns the strangers one more step and I'll shoot, handles the portable radio apparatus, is frightened.
eu
Utzidazu txoroa Iquitosera eramaten.
es
D?jeme trasladar el chiflado a Iquitos.
fr
Laissez-moi transf?rer ce dingue ? Iquitos.
en
"Let me transfer the nut to Iquitos.
eu
Unetik unera gero eta jende gehiago ari da lehorreratzen, eta, hemen, Baz?nen, babesgabe gaude, ezagutzen duzu zuk tokia.
es
A cada momento desembarca m?s y m?s gente y aqu? en Maz?n estamos al descubierto, usted conoce.
fr
Il y a de plus en plus de gens qui d?barquent ici et ? Maz?n nous sommes ? d?couvert, vous savez bien.
en
Every minute, more and more people are putting ashore and here in Maz?n we're out in the open, you know that.
eu
Edozein momentutan saiatuko dira eroa giltzapetzeko erabili dudan etxolaz jabetzen.
es
En cualquier momento intentar?n asaltar la caba?a donde lo tengo.
fr
? tout moment ils peuvent tenter d'attaquer la cabane o? je le d?tiens.
en
At any moment they may try to attack the shack where I've got him."
eu
-Ez ezazu pentsa nire ekintzen pisua arintzen saiatzen ari naizenik, nire jenerala-pausatzeko jarrera hartu, eskuak izerditan dituela sentitu, Scavinori begietara ez eta orezta arreduneko soilgunera begiratu eta murmurikatu du Pantoja kapitainak-.
es
-No piense que trato de quitarle el cuerpo a mis actos mi general-se pone en descanso, siente que sus manos transpiran, no mira los ojos sino la calva con lunares pardos del general Scavino, murmura el capit?n Pantoja-.
fr
-Ne pensez pas que je cherche ? me d?rober ? mes responsabilit?s, mon g?n?ral-se met au repos, sent que ses mains transpirent, ne regarde pas les yeux mais la calvitie tachet?e d'?ph?lides de Scavino, murmure le capitaine Pantoja.
en
"Don't think I'm trying to duck the responsibility for my actions, General, sir," Captain Pantoja stands at ease, feels his palms sweating, does not look at Scavino's eyes but instead at the dark blotches on his bald head, mutters.
eu
Baina utzidazu gogorarazten irratiak eta egunkariak Bisitarien Zerbitzuaz hitz eginak zirela Nautako gertaera baino lehen.
es
Pero perm?tame recordarle que radios y peri?dicos hab?an hablado del Servicio de Visitadoras antes del episodio de Nauta.
fr
Mais permettez-moi de vous rappeler que les radios et les journaux avaient parl? du Service de Visiteuses avant l'?pisode de Nauta.
en
"But let me remind you that radios and newspapers had talked about the Special Service before the episode at Nauta.
eu
Ez dut indiskreziorik egin.
es
No he cometido ninguna indiscreci?n.
fr
Je n'ai commis aucune indiscr?tion.
en
I haven't committed any indiscretion.
eu
Ni hilerrira joan izanak ez zuen Zerbitzua salatu.
es
Mi ida al cementerio no delat? al Servicio.
fr
Ma venue au cimeti?re n'a pas r?v?l? l'existence du Service.
en
My going to the cemetery didn't give the Service away.
eu
Haren existentzia vox populi zen.
es
Su existencia era vox p?puli.
fr
Elle ?tait bien connue de la rumeur publique.
en
Its existence was common knowledge."
eu
-Beraz, Armadako ofizial jantzita prostituten eta putazainen segizio batean agertzea garrantzirik gabeko gorabehera da-teatrozko keinuak eginez, bere burua ulerkor, onginahizko, are irribarretsu ere erakutsiz, Scavino jeneralak-.
es
-De modo que aparecer vestido de oficial de Ej?rcito en un cortejo de meretrices y de cafiches es un incidente sin importancia-se muestra teatral, comprensivo, benevolente, hasta risue?o el general Scavino-.
fr
-Alors vous montrer en officier de l'Arm?e, avec un cort?ge de prostitu?es et de maquereaux est un incident sans importance-se montre th??tral, compr?hensif, bienveillant, m?me aimable le g?n?ral Scavino.
en
"So appearing dressed as an Army officer, in a cortege of prostitutes and pimps, is an unimportant incident," General Scavino becomes theatrical, understanding, benevolent, even pleasant.
eu
Beraz, emagaldu bati ohoreak ematea, hura zera balitz bezala...
es
De modo que rendir honores a una mujerzuela, como si se tratara...
fr
Alors rendre les honneurs militaires ? une femme de petite vertu, comme s'il s'agissait...
en
"So paying tribute to a streetwalker as if it were a matter-"
eu
-Ekintzan eroritako soldadu bat-ahotsa goratuz, imintzio bat eginez, pauso bat aurrera emanez, Pantoja kapitainak-.
es
-De un soldado ca?do en acci?n-alza la voz, hace un adem?n, da un paso adelante el capit?n Pantoja-.
fr
-D'un soldat tomb? en action-hausse le ton, fait un geste, un pas en avant le capitaine Pantoja.
en
"Of a soldier fallen in action."
eu
Barkatu, baina horixe da, ez gehiago eta ez gutxiago, Olga Arellano Rosaura bisitariaren kasua. -Nola ausartu zara niri oihu egitera!
es
Lo siento, pero ?se es ni m?s ni menos el caso de la visitadora Olga Arellano Rosaura. -?C?mo se atreve a gritarme!
fr
Je le regrette, mais c'est ni plus ni moins le cas de la visiteuse Olga Arellano Rosaura. -Comment osez-vous ?lever la voix devant moi !
en
Captain Pantoja raises his voice, gestures, steps forward, "I'm sorry, but that is, neither more nor less, the status of Specialist Olga Arellano Rosaura."
eu
-orro eginez, gorrituz, bere aulkian dardaratuz, mahia desordenatuz, berehala lasaituz, Scavino jeneralak-. Apal iezadazu ahots hori ez baduzu errespetugabekeriagatik atxilotzeko agintzerik nahi.
es
-ruge, enrojece, vibra en el asiento, desordena la mesa, se calma al instante el general Scavino-. B?jeme esa voz si no quiere que lo haga arrestar por insolente.
fr
-rugit, rougit, vibre sur sa chaise, balaie sa table, se calme bient?t le g?n?ral Scavino. Baissez-moi ce ton si vous ne voulez pas que je vous mette aux arr?ts pour insolence.
en
"How dare you shout at me!" General Scavino bellows, turns red, twitches in his chair, messes up the desk, calms down instantly, "Lower that voice if you don't want me to have you arrested for insolence.
eu
Norekin arraio uste duzu ari zarela hizketan?
es
Con qui?n carajo cree que est? hablando.
fr
Avec qui merde croyez-vous parler ?
en
Who the hell do you think you're talking to?"
eu
-Barkatzeko erregutzen dizut-atzera eginez, tente jarriz, orpoekin hotsa eginez, begiak apalduz, xuxurlatuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Le ruego que me perdone-retrocede, se cuadra, hace sonar los tacos, baja los ojos, susurra el capit?n Pantoja-.
fr
-Je vous pr?sente mes excuses-recule, se met au garde-?-vous, fait claquer ses talons, baisse les yeux, murmure le capitaine Pantoja.
en
"I beg you to forgive me," Captain Pantoja retreats, stands at attention, clicks his heels, lowers his eyes, whispers.
eu
Sentitzen dut, benetan, nire jenerala.
es
Lo siento mucho, mi general.
fr
Je regrette beaucoup, mon g?n?ral.
en
"I'm very sorry, General, sir."
eu
-Komandantziak hor eduki nahi zuen, Limako aginduak jaso arte, baina Maz?nen egoera hain itxura txarra hartzen ari bada, bai, hobe izanen da Iquitosera eramatea-laguntzaileekin kontsultatu, mapa aztertu eta hegazkineko erregairako txartel bat sinatu du M?ximo D?vila koronelak-.
es
-La Comandancia quer?a tenerlo all? hasta recibir ?rdenes de Lima, pero si en Maz?n la cosa se pone tan fea, s?, lo mejor ser? llevarlo a Iquitos-consulta con sus adjuntos, estudia el mapa, firma un vale para combustible a?reo el coronel M?ximo D?vila-.
fr
-L'?tat-major voulait le retenir l?-bas jusqu'? recevoir des ordres de Lima, mais si ? Maz?n ?a tourne ? l'aigre, d'accord, il vaut mieux l'exp?dier ? Iquitos-consulte ses adjoints, ?tudie la carte, signe un bon pour le combustible a?rien le colonel M?ximo D?vila.
en
"Headquarters wanted to hold him there until they received instructions from Lima, but if the thing's really getting ugly in Maz?n, sure, the best thing would be to bring him to Iquitos," Colonel M?ximo D?vila consults with his adjunct, studies the map, signs a voucher for airplane fuel.
eu
Ados, Santana, ur-hegazkin bat igorriko dizut profeta hortik ateratzeko.
es
De acuerdo, Santana, le mando un hidroavi?n para sacar de ah? al profeta.
fr
Entendu, Santana, je vous envoie un hydravion pour tirer de l? le proph?te.
en
"I agree, Santana. I'm sending you a hydroplane to take the prophet out of there.
eu
Ez ezazu burua galdu eta saiatu zaitez odolak ez dezan errekara bide egin.
es
Mantenga la cabeza serena y procure que la sangre no llegue al r?o.
fr
Gardez la t?te froide et t?chez que le sang ne soit pas vers?.
en
Keep a cool head and try to keep the blood from flowing into the river."
eu
-Beraz, zure hitzaldiko memelokeriak benetan sinesten dituzu-neurritasuna, irribarrea eta nagusitasuna berriz ere eskuratu eta silabaz silaba ahoskatu du Scavino jeneralak-.
es
-De modo que las idioteces de su discurso las piensa de veras-recobra la compostura, la sonrisa, la superioridad, silabea el general Scavino-.
fr
-De sorte que les conneries de votre discours, vous les pensez vraiment-reprend contenance, sourire, sup?riorit?, articule le g?n?ral Scavino.
en
"So the idiocies in your speech-you really believe them," General Scavino regains his composure, smile, superiority, articulates syllable by syllable.
eu
Ez, ari naiz, arian-arian, zu hobekixe ezagutzen.
es
No, ya lo voy conociendo mejor.
fr
Non, maintenant, je vous connais bien.
en
"No, I'm already getting to know you better.
eu
Zu ziniko handia zara, Pantoja.
es
Es usted un gran c?nico, Pantoja.
fr
Vous ?tes un grand cynique, Pantoja.
en
Pantoja, you're a big cynic.
eu
Ez al dakit, bada, emagaldua zure amorantea zela?
es
?Acaso no s? que la ramera era su querida?
fr
Croyez-vous que j'ignore que la fille ?tait votre ma?tresse ?
en
You think I don't know that whore was your girlfriend?
eu
Ikuskizun hura antolatu zenuen etsialdi batean, sentimentaltasun une batean, hura buruan barne-barneraino sartua zenuelako.
es
Mont? ese espect?culo en un momento de desesperaci?n, de sentimentalismo, porque estaba encamotado de ella.
fr
Vous avez mont? ce spectacle dans un moment de d?sespoir, de sentimentalisme, parce que vous l'aviez dans la peau.
en
You put on that show in a moment of desperation, of sentimentality, because you were in love with her.
eu
Eta orain, alukeria ederra, ekintzan eroritako soldaduez mintzatzera etorri zara.
es
Y ahora, qu? tal concha, viene a hablarme de soldados ca?dos en acci?n.
fr
Et maintenant, bordel de merde, vous venez me parler de soldats tomb?s en action.
en
And now, for that cunt, you come to talk to me about soldiers fallen in action."
eu
-Zin dagizut bisitari harekiko nire sentimendu pertsonalek ez dutela eragin txikiena ere izan afera honetan-lotsagorrituz, sua mazeletan nabarituz, totelka, azazkalak esku-ahurretan iltzatuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Le juro que mis sentimientos personales por esa visitadora no han influido lo m?s m?nimo en este asunto-enrojece, siente brasas en las mejillas, tartamudea, se hunde las u?as en la palma de las manos el capit?n Pantoja-.
fr
-Je vous jure que mes sentiments personnels pour cette visiteuse n'ont pas eu la moindre influence en cette affaire-rougit, sent ses joues s'empourprer, b?gaie, s'enfonce les ongles dans la paume de ses mains le capitaine Pantoja.
en
"I swear to you that my personal feelings for that specialist did not have the least bearing on the matter," Captain Pantoja reddens, feels flames in his cheeks, stammers, digs his fingernails into his palms.
eu
Haren ordez, biktima beste bat izan balitz, berdin jokatuko nuen.
es
Si en vez de ella, la v?ctima hubiera sido otra, habr?a procedido igual.
fr
Si au lieu d'elle la victime avait ?t? une autre, j'aurais proc?d? de la m?me mani?re.
en
"If instead of her the victim had been some other specialist, I would have proceeded in the same way.
eu
Nire betebeharra zen.
es
Era mi obligaci?n.
fr
C'?tait mon obligation.
en
It was my duty."
eu
-Zure betebeharra? -alai oihu eginez, zutituz, ibiliz, leihoaren aurrean geldituz, bota ahala ari duela eta lanbroak ibaia estali duela ikusiz Scavino jeneralak-.
es
-?Su obligaci?n? -chilla con alegr?a, se levanta, pasea, se detiene ante la ventana, ve que llueve a c?ntaros, que la bruma oculta el r?o el general Scavino-.
fr
-Votre obligation ? -crie joyeusement, se l?ve, fait les cent pas, s'arr?te devant la fen?tre, voit qu'il pleut ? verse, que la brume cache le fleuve le g?n?ral Scavino.
en
"Your duty?" General Scavino screeches out with joy, stands, paces, stops in front of the window, sees that it's raining cats and dogs, that the fog hides the river.
eu
Armada guztiz barregarri uztea?
es
?Cubrir de rid?culo al Ej?rcito?
fr
Couvrir de ridicule l'Arm?e ?
en
"To make a fool of the Army?
eu
Txorimaloarena egitea?
es
?Hacer el papel de un fantoche?
fr
Jouer le r?le d'un fantoche ?
en
To play the part of a nincompoop?
eu
Ofizial bat sexua handizka salerosten ari dela argitara ateratzea?
es
?Revelar que un oficial est? actuando de alcahuete al por mayor?
fr
R?v?ler qu'un officier fait du prox?n?tisme en gros ?
en
To reveal that an officer is acting as a wholesale pimp?
eu
Hori al zen zure betebeharra, Pantoja?
es
??sa era su obligaci?n, Pantoja?
fr
C'?tait ?a votre obligation, Pantoja ?
en
That was your obligation, Pantoja?
eu
Zein etsairen soldatapean zaude zu?
es
?Qu? enemigo le paga?
fr
Quel ennemi vous paie ?
en
Which enemy is paying you?
eu
Hori sabotaje hutsa baita, bosgarren zutabeko lan hutsa.
es
Porque eso es puro sabotaje, pura quinta columna.
fr
Parce que tout cela c'est du sabotage, c'est du travail de cinqui?me colonne.
en
Because that's pure sabotage, pure fifth-column work."
eu
-Ikusten?
es
-?No ven?
fr
-Qu'est-ce que je vous disais ?
en
"You see?
eu
"Anai-arrebek" salbatu egin diten-txaloka, igel txiki bat kartoizko gurutze batean iltzatu, belaunikatu eta barre egin du Lalitak-.
es
Qu? les apost?, los hermanos lo salvaron-palmotea, clava una ranita en una cruz de cart?n, se arrodilla, r?e Lalita-.
fr
Je l'avais pari?, les " fr?res " l'ont d?livr?-frappe dans ses mains, cloue une grenouille sur une croix en carton, s'agenouille, rit Lalita.
en
What'd I bet ya? The 'brothers' saved him," Lolita claps, nails a baby frog to a cardboard cross, kneels, laughs.
eu
Aditu berri dinat, Sinchi irratian ari zunan kontatzen.
es
Acabo de o?rlo, el Sinchi lo contaba en la radio.
fr
Je viens de l'entendre, El Sinchi le disait ? la radio.
en
"I just heard it, Sinchi was telling it on the radio.
eu
Hegazkin batean sartzera zihoazanan, Limara eramateko, baina "anai-arrebak" soldaduei gaineratu, Anaia Francisco erreskatatu eta oihanera ihes egin zitenan.
es
Iban a meterlo a un avi?n para llev?rselo a Lima, pero los hermanos se les echaron encima a los soldados, lo rescataron y huyeron a la selva.
fr
Ils allaient le mettre dans un avion pour le conduire ? Lima, mais les " fr?res " se sont jet?s sur les soldats, ils l'ont d?livr? et ont fui dans la for?t.
en
They were going to put him on a plane to bring him to Lima, but the 'brothers' jumped the soldiers, rescued him and ran into the jungle.
eu
Ene, hau zoriona!
es
Ah, qu? felicidad.
fr
Ah, quel bonheur !
en
Oh, how wonderful!
eu
Biba Anaia Francisco!
es
?Viva el Hermano Francisco!
fr
Vive le fr?re Francisco !
en
Long live Brother Francisco!"
eu
-Duela bi hilabete eskas Armadak Pedro Andrade medikuari eman zizkion ohoreak, zaldi batetik eraitsita hil zelako, nire jenerala-gogoratuz, leihoko kristalak ttanttaz josiak ikusiz, trumoiaren zurrunga adituz, Pantoja kapitainak-.
es
-Hace apenas un par de meses el Ej?rcito rindi? honores al m?dico Pedro Andrade, que muri? al ser arrojado de un caballo, mi general-recuerda, ve los cristales de la ventana acribillados de gotitas, oye roncar el trueno el capit?n Pantoja-.
fr
-Il y a ? peine deux mois l'Arm?e a rendu les honneurs militaires au m?decin Pedro Andrade, qui est mort en ?tant jet? ? bas de son cheval, mon g?n?ral-se rappelle, voit les vitres de la fen?tre cribl?es de gouttelettes, entend le tonnerre le capitaine Pantoja.
en
"Only a couple of months ago the Army paid tribute to Dr. Pedro Andrade, who died when he was thrown from his horse, General, sir," Captain Pantoja reminds, sees the windowpanes riddled with raindrops, hears the thunder roar.
eu
Zerorrek irakurri zenuen hileta-gorazarre zoragarri bat hilerrian.
es
Usted mismo ley? un elogio f?nebre magn?fico en el cementerio.
fr
-Cherchez-vous ? insinuer que les putains du Service de Visiteuses sont sur le m?me plan que les m?decins assimil?s ? l'Arm?e ?
en
"You yourself read a wonderful eulogy at the cemetery."
eu
-Zer iradoki nahi duzu? Bisitarien Zerbitzuko putak eta Armadan integraturiko medikuak maila berean daudela? atean jo dutela aditu, "aurrera" esan, ordenantza batek ematen dion inprimaki bat jaso eta "ez dut etenik nahi" oihu egin du Scavino jeneralak-. Pantoja, Pantoja, bueltatu lurrera.
es
-?Trata de insinuar que las putas del Servicio de Visitadoras est?n en la misma condici?n que los m?dicos asimilados al Ej?rcito? -siente tocar la puerta, dice adelante, recibe un impreso que le alcanza un ordenanza, grita que no me interrumpan el general Scavino-. Pantoja, Pantoja, vuelva a la tierra.
fr
-entend frapper ? la porte, dit entrez, re?oit un imprim? que lui tend une ordonnance, crie qu'on ne me d?range pas le g?n?ral Scavino. Pantoja, Pantoja, revenez sur terre.
en
"Are you trying to insinuate that whores in the Special Service are in the same position as doctors assigned to the Army?" General Scavino hears a knock at the door, says come in, accepts a book an orderly hands him, shouts I don't want to be interrupted, "Pantoja, Pantoja, come down to earth."
eu
-Bisitariek Indar Armatuei ematen dieten zerbitzua ez da Armadan integraturiko medikuek, abokatuek edo apaizek ematen dietena baino inportantzia txikiagokoa-tximista hodei berunkaren artean sigi-sagan ikusi, itxoin eta zeruko burrunba aditu du Pantoja kapitainak-. Barkatu atrebentzia, nire jenerala, baina horrela da eta frogatzen ahal dizut.
es
-Las visitadoras prestan un servicio a las Fuerzas Armadas no menos importante que el de los m?dicos, los abogados o los sacerdotes asimilados-ve viborear al rayo entre nubes plomizas, espera y oye el estruendo del cielo el capit?n Pantoja-. Con su perd?n, mi general, pero es as? y se lo puedo demostrar.
fr
-Les visiteuses rendent un service aux Forces arm?es pas moins important que celui des m?decins, des avocats ou des pr?tres assimil?s-voit serpenter un ?clair entre des nuages plomb?s, attend et entend le fracas du ciel le capitaine Pantoja. Pardonnez-moi, mon g?n?ral, mais c'est ainsi et je peux vous le d?montrer.
en
"The specialists render the armed forces a service no less important than the assigned doctors, lawyers or priests," Captain Pantoja sees the lightning snake through the leaden clouds, waits and hears the thunder in the sky, "Begging your pardon, General, but that's the way it is and I can prove it to you."
eu
-Beharrik Beltr?n apaizak ez duen hau entzun-lur jota sofan eseri, inprimakia gainetik irakurri, zakarrontzira bota eta Pantoja kapitainari begiratu dio Scavino jeneralak, erdi nahigabetua, erdi beldurtua-.
es
-Menos mal que el cura Beltr?n no oye esto-se desmorona en un sof?, hojea el impreso, lo echa a la papelera, mira al capit?n Pantoja entre consternado y temeroso el general Scavino-.
fr
-Heureusement que le cur? Beltr?n n'entend pas ?a-se laisse tomber dans un fauteuil, feuillette l'imprim?, le jette dans la corbeille ? papier, regarde le capitaine Pantoja mi-constern? mi-effray? le g?n?ral Scavino.
en
"At least Father Beltr?n isn't here to listen to this," General Scavino collapses onto a sofa, leafs through the book, throws it into the wastepaper basket, looks at Captain Pantoja, half disturbed and half fearful.
eu
Harri-harri eginda utziko zenuen esan berri duzunarekin.
es
Lo hubiera usted dejado tieso con lo que acaba de decir.
fr
Il serait tomb? raide avec ce que vous venez de dire.
en
"You would have knocked him cold with what you just said."
aurrekoa | 88 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus