Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Harri-harri eginda utziko zenuen esan berri duzunarekin.
es
Lo hubiera usted dejado tieso con lo que acaba de decir.
fr
Il serait tomb? raide avec ce que vous venez de dire.
en
"You would have knocked him cold with what you just said."
eu
-Gure tropako gizon eta soldadu guztiek lan gehiago egiten dute, eraginkorragoak eta diziplinatuagoak dira, eta hobeki eramaten dute oihaneko bizimodua Bisitarien Zerbitzua existitzen denetik, nire jenerala-"astelehenean, Gladycitak bi urte beteko ditu" pentsatu eta, hunkitua eta penatua, hasperen egin du Pantoja kapitainak-.
es
-Todos nuestros clases y soldados rinden m?s, son m?s eficientes y disciplinados, y soportan mejor la vida de la selva desde que el Servicio de Visitadoras existe, mi general-piensa el lunes Gladycita cumplir? dos a?os, se emociona, se apena, suspira el capit?n Pantoja-.
fr
-Nos soldats et hommes de troupe donnent tous un meilleur rendement, sont plus efficaces et disciplin?s et supportent mieux la vie dans la for?t depuis que le Service de Visiteuses existe, mon g?n?ral-pense lundi prochain Gladycita va faire deux ans, est ?mu, chagrin?, soupire le capitaine Pantoja.
en
"All our noncommissioned officers and soldiers serve better, are more efficient and disciplined, and tolerate life in the jungle better since the Special Service has been in existence, General, sir," Captain Pantoja thinks Tuesday little Gladys will be two years old, becomes emotional, grieves, sighs.
eu
Egin ditugun ikerketa eta survey guztiek hori erakusten dute.
es
Todos los estudios y surveys que hemos hecho lo prueban.
fr
Toutes les ?tudes et les surveys que nous avons faits le prouvent.
en
"All the studies and surveys we've made prove it.
eu
Eta beren burua ukatuz zeregin hori betetzen duten emakumeei inoiz ez zaie ezagutu beren lana.
es
Y a las mujeres que llevan a cabo esa tarea con verdadera abnegaci?n, nunca se les ha reconocido lo que hacen.
fr
Et les femmes qui m?nent ? bien cette t?che avec une v?ritable abn?gation, on ne leur a jamais reconnu ce qu'elles font.
en
And as for the women who carry out this work with true self-denial, what they do has never been acknowledged."
eu
-Hortaz, gezur gaizto horiek benetan sinesten dituzu-tupustean urduri jarrita, pareta batetik bestera ibili da Scavino jenerala, bere buruarekin solasean eta imintzioak egiten-.
es
-Entonces, esas siniestras patra?as se las cree de verdad-se pone s?bitamente nervioso, camina de una a otra pared, habla solo haciendo muecas el general Scavino-.
fr
-Alors ces sinistres plaisanteries vous y croyez vraiment-devient subitement nerveux, va d'un mur ? l'autre, parle seul en faisant des grimaces le g?n?ral Scavino.
en
"Then you really believe those nasty lies," General Scavino suddenly becomes nervous, walks from one wall to another, talks to himself while making faces.
eu
Benetan sinesten duzu Armadak esker ona adierazi behar diela putei, soldaduekin txortan aritzera makurtu direlako.
es
De verdad cree que el Ej?rcito debe estar agradecido a las putas por dignarse cachar con los n?meros.
fr
Vous croyez vraiment que l'Arm?e doit ?tre reconnaissante aux putains de daigner baiser avec les soldats.
en
"You really think the Army should be grateful to those whores for deigning to fuck with the troops."
eu
-Zinez irmoki sinesten dut hori, nire jenerala-erauntsia kale hutsa erraztatzen eta teilatuak, leihoak eta hormak garbitzen ikusi du; arbolarik sendoenak ere paperezkoak balira bezala dardaraka ari direla ikusi du Pantoja kapitainak-.
es
-Lo creo con la mayor firmeza, mi general-ve las trombas de agua barriendo la calle desierta, lavando los techos, las ventanas y los muros, ve que aun los ?rboles m?s robustos se cimbran como papeles el capit?n Pantoja-.
fr
-Je le crois absolument, mon g?n?ral-voit les trombes d'eau balayer la rue d?serte, laver les toits, les fen?tres et les murs, voit que m?me les arbres les plus robustes se plient comme du papier le capitaine Pantoja.
en
"I most firmly believe it, General, sir," Captain Pantoja sees the torrents of water sweeping down the deserted street, washing the roofs, windows and walls, sees that even the most robust trees are swaying like pieces of paper.
eu
Nik haiekin lan egiten dut, egiten dutenaren lekuko naiz.
es
Yo trabajo con ellas, soy testigo de lo que hacen.
fr
Je travaille avec elles, je suis t?moin de ce qu'elles font.
en
"I work with them, I'm a witness to what they do.
eu
Pausoz pauso segitu dut haien zeregin zaila, neketsua, gaizki ordaindua eta, ikusi dugun bezala, arriskuz betea.
es
Sigo paso a paso su labor dif?cil, esforzada, mal retribuida y, como se ha visto, llena de peligros.
fr
Je suis pas ? pas leur labeur difficile, courageux, mal r?tribu? et, comme on l'a vu, plein de dangers.
en
Step by step, I follow their difficult, compulsory, poorly paid and, as has been seen, dangerous work.
eu
Nautakoaren ondoren, Armadak omenaldi txiki bat egin behar zien.
es
Despu?s de lo de Nauta, el Ej?rcito ten?a el deber de rendirles un peque?o homenaje.
fr
Apr?s l'affaire de Nauta, l'Arm?e avait le devoir de leur rendre un petit hommage.
en
After what happened at Nauta, the Army had the duty to render them a small homage.
eu
Nola edo hala bihotza goratu behar genien.
es
Hab?a que levantarles la moral de alg?n modo.
fr
Il fallait leur remonter le moral de quelque mani?re.
en
Their morale had to be raised somehow."
eu
-Ezin naiz sutan jarri, hain nago harritua-belarriak, kopeta, soilgunea ukituz, sorbaldak harrotuz, biktima aurpegia jarriz, Scavino jeneralak-. Ez dut kolera nahikorik hainbesterako.
es
-No puedo calentarme de puro asombrado que estoy-se toca las orejas, la frente, la calva, menea la cabeza, encoge los hombros, pone cara de v?ctima el general Scavino-. No me da la c?lera para tanto.
fr
-Je n'arrive m?me pas ? me mettre en col?re tant je suis stup?fait-se touche les oreilles, le front, la calvitie, secoue la t?te, hausse les ?paules, prend un air de victime le g?n?ral Scavino.
en
"I can't get angry, I'm so amazed," General Scavino touches his ears, forehead, bald head, shakes his head, shrugs his shoulders, has a victimized face. "It doesn't so much make me angry.
eu
Iruditzen zait ametsetan ari naizela, Pantoja.
es
Tengo la sensaci?n de estar so?ando, Pantoja.
fr
J'ai plut?t la sensation de r?ver, Pantoja.
en
I have the feeling I'm dreaming, Pantoja.
eu
Dena irreala dela sentiarazten didazu, tenteldu egin naizela, ez dudala gertatzen ari den ezer ulertzen.
es
Me hace usted sentir que todo es irreal, una pesadilla, que me he vuelto idiota, que no entiendo nada de lo que pasa.
fr
Vous me faites sentir que tout est irr?el, un cauchemar, que je suis devenu idiot, que je ne comprends rien ? ce qui se passe.
en
You make me feel that everything's unreal, a nightmare, that I've turned into an idiot, that I don't understand anything that's happening."
eu
-Izan al da tirorik? Hildakorik? -ikaratua, eskuak elkartuta, otoitz eginez, bisitariak bere inguruan bildu eta kontsolatzeko eskatu die Pechugak-.
es
-?Ha habido tiros, muertos? -se aterra, junta las manos, reza, congrega a las visitadoras, pide que la consuelen Pechuga-.
fr
-Il y a eu des coups de feu, des morts ? -s'effraie, joint les mains, prie, r?unit les visiteuses, demande qu'on la console Gros-Lolos.
en
"Were there shots, deaths?" Knockers is terrified, clasps her hands, prays, gathers the specialists together, asks them to console her.
eu
Santa Ignacia, ez ahal zaio ezer gertatuko Milcarasi.
es
Santa Ignacia, que no le haya pasado nada al Milcaras.
fr
Sainte Ignacia, qu'il ne soit rien arriv? ? Faux Jeton.
en
"Santa Ignacia, don't let anything happen to Chameleon.
eu
Bai, han dun, mundu guztia bezala Maz?nera joan zunan Anaia Francisco ikustera.
es
S?, est? all?, se fue a Maz?n como todo el mundo para ver al Hermano Francisco.
fr
Oui, il y est, il a ?t? ? Maz?n comme tout le monde pour voir le fr?re Francisco.
en
Yes, he's there, he went to Maz?n like everybody else to see Brother Francisco.
eu
Baina bera ez dun "anaia", jakin-minak bultzatuta joan zunan.
es
No es que sea hermano, ?l fue por curioso.
fr
Ce n'est pas qu'il soit " fr?re ", mais par curiosit?.
en
Not because he's a 'brother', he went out of curiosity."
eu
-Uste nuen agintari nagusiek ez ziotela oniritzirik emanen ekimen horri eta, horregatik, bide hierarkikotik igaro gabe jokatu nuen-atertzen ikusi du Pantoja kapitainak, zerua garbitzen, arbolak berde-berde jartzen, kalea jendez betetzen-.
es
-Supuse que esta iniciativa no tendr?a el visto bueno de la superioridad y por eso proced? sin consultar a la v?a jer?rquica-ve cesar la lluvia, despejarse el cielo, ponerse muy verdes los ?rboles, llenarse la calle de gente el capit?n Pantoja-.
fr
-Je pensais bien que cette initiative n'aurait pas l'agr?ment de mes sup?rieurs, aussi ai-je proc?d? sans consulter la voie hi?rarchique-voit la pluie cesser, le ciel se d?gager, devenir tr?s verts les arbres, s'emplir les rues de monde le capitaine Pantoja.
en
"I assumed that this initiative wouldn't be looked upon favorably by my superiors and therefore proceeded without going through bureaucratic channels," Captain Pantoja sees the rain stop, the sky clear, the trees become very green, the street fill with people.
eu
Badakit zigor bat merezi dudala, jakina.
es
S? que merezco una sanci?n, por supuesto.
fr
Je sais que je m?rite une sanction, naturellement.
en
"I know I deserve to be punished, of course.
eu
Baina ez nuen neure buruarengan pentsatuz egin, Armadan baizik.
es
Pero no lo hice pensando en m?, sino en el Ej?rcito.
fr
Mais je ne l'ai pas fait en pensant ? moi, mais ? l'Arm?e.
en
But I didn't act thinking about myself, but about the Army.
eu
Eta, ororen gainetik, Zerbitzuaren etorkizunean.
es
Sobre todo, en el futuro del Servicio.
fr
Surtout, ? l'avenir du Service.
en
Especially about the future of the Service.
eu
Gertatutakoak bisitariek arrapaladan ihes egitea ekar zezakeen.
es
Lo ocurrido pod?a provocar una desbandada de visitadoras.
fr
Cet incident pouvait provoquer une d?bandade chez les visiteuses.
en
What happened could have caused a desertion of specialists.
eu
Haien adorea berotu beharra zegoen, haien kemena piztu pixka bat.
es
Hab?a que templarles el ?nimo, inyectarles un poco de energ?a.
fr
Il fallait leur donner du courage, leur injecter un peu d'?nergie.
en
I had to warm their spirits, inject a little energy into them."
eu
-Zerbitzuaren etorkizuna-letraz letra ahoskatu, harengandik hurbil-hurbil jarri, errukiz eta loriaz behatu eta aurpegian kasik musu emanez hitz egin dio Scavino jeneralak-.
es
-El futuro del Servicio-deletrea, se le acerca mucho, lo observa con conmiseraci?n y gloria, habla casi bes?ndole la cara el general Scavino-.
fr
-L'avenir du Service-articule, s'approche de lui, l'observe avec commis?ration et bonheur, parle presque en l'embrassant au visage le g?n?ral Scavino.
en
"The future of the Service," General Scavino deciphers, comes very close to him, observes him with commiseration and delight, speaks almost kissing his face.
eu
Beraz, zuk uste duzu Bisitarien Zerbitzuak oraindik baduela etorkizuna.
es
De modo que usted cree que el Servicio de Visitadoras tiene todav?a futuro.
fr
De sorte que vous croyez que le Service de Visiteuses a encore de l'avenir.
en
"So you think the Special Service still has a future?
eu
Ez dago bizirik, Pantoja, Zerbitzu madarikatu hori hilda dago.
es
Ya no existe, Pantoja, el maldito muri?.
fr
Il n'existe plus, Pantoja, ce maudit service est mort ;
en
It no longer exists, Pantoja;
eu
Kaputt, finish.
es
Kaputt, finish.
fr
Kaputt, finish.
en
the damned thing died.
eu
-Bisitarien Zerbitzua?
es
-?El Servicio de Visitadoras?
fr
-Le Service de Visiteuses ?
en
Kaput, fini."
eu
-haize-bolada hotz bat sumatu du, lurra mugitzen dela sumatu du, ortzadarra atera dela ikusi eta esertzeko eta begiak ixteko gogoa sentitu du Pantoja kapitainak-.
es
-siente un ramalazo de fr?o, que el suelo se mueve, ve que ha brotado el arco iris, tiene ganas de sentarse, de cerrar los ojos el capit?n Pantoja-.
fr
-sent un coup de froid, le sol bouger, voit surgir l'arc-en-ciel, a envie de s'asseoir, de fermer les yeux le capitaine Pantoja.
en
"The Special Service?" Captain Pantoja feels a sharp gust of cold air, feels the floor moving, sees the rainbow that has appeared, wants to sit down, to close his eyes.
eu
Hilda dago?
es
?Ya muri??
fr
Il est mort ?
en
"Already dead?"
eu
-Ez izan inozoa, gizona-irribarre egin, haren begirada bilatu eta gozamen handiz hitz egin du Scavino jeneralak-.
es
-No sea ingenuo, hombre-sonr?e, busca su mirada, habla con fruici?n el general Scavino-.
fr
-Ne soyez pas na?f, mon vieux-sourit, cherche son regard, parle avec d?lectation le g?n?ral Scavino.
en
"Don't be na?ve, man," General Scavino smiles, tries to catch his eye, speaks with pleasure.
eu
Zer uste zenuen, bada, horrelako eskandalutik bizirik aterako zela?
es
?Cre?a que iba a sobrevivir a semejante esc?ndalo?
fr
Pensiez-vous qu'il allait survivre ? pareil scandale ?
en
"Did you think it was going to survive a scandal like this?
eu
Nautako gertaeren egunean berean, Itsas Armadak bere itsasontzia kendu zigun, Aire Indarrak bere hegazkina, eta Collazosek eta Victoriak ulertu zuten zentzugabekeria horri amaiera eman behar zitzaiola.
es
El mismo d?a de los sucesos de Nauta, la Naval nos retir? su barco, la FAP su avi?n, y Collazos y Victoria entendieron que hab?a que acabar con ese absurdo.
fr
Le jour m?me des ?v?nements de Nauta, la Base navale nous a retir? son bateau, les F.A.P. leur avion, et Collazos et Victoria sont convenus qu'il fallait en finir avec cette absurdit?.
en
The same day as the events at Nauta, the Navy took back its boat, the PAF its plane and Collazos and Victoria agreed it was necessary to put an end to this folly."
eu
-Tiro egiteko agindu nuen, baina ez zidaten obeditu, nire koronela-airera bi tiro bota, soldaduei biraoka oihu egin, azken "anai-arrebak" desagertzen ikusi eta irratiko operadoreari deitu dio Santana tenienteak-.
es
-Orden? que dispararan pero no me obedecieron, mi coronel-pega dos tiros al aire, carajea a los soldados, ve desaparecer a los ?ltimos hermanos, llama al radiooperador el teniente Santana-.
fr
-Je leur ai donn? l'ordre de tirer mais ils ne m'ont pas ob?i, mon colonel-tire deux coups en l'air, traite les soldats de tous les noms, voit dispara?tre les derniers " fr?res ", appelle l'op?rateur-radio le lieutenant Santana.
en
"I ordered them to shoot, but they didn't obey me, Colonel, sir," Lieutenant Santana shoots twice into the air, curses at his soldiers, sees the last "brothers" disappear, calls the radio operator.
eu
Fanatiko gehiegi zeuden, batez ere emakume gehiegi.
es
Hab?a demasiados fan?ticos, sobre todo fan?ticas.
fr
Il y avait trop de fanatiques, surtout des femmes.
en
"There were too many fanatics, especially women.
eu
Beharbada, hobe horrela; sarraskia izanen zen bestela.
es
Quiz? fuera preferible, hubiera habido una masacre.
fr
C'est peut-?tre mieux ainsi, il y aurait eu un massacre.
en
Maybe it was better; there would've been a massacre.
eu
Ezin dira urrun ibili.
es
No pueden andar lejos.
fr
Ils ne peuvent pas aller loin.
en
They can't get very far.
eu
Laguntza ailegatu bezain laster, haien atzetik abiatu eta atzemanen ditut, ikusiko duzu.
es
Apenas lleguen los refuerzos, salgo tras ellos y les echo el guante, ya ver?.
fr
D?s l'arriv?e des renforts, je cours sur leurs traces et je leur mets le grappin, vous verrez.
en
Once the reinforcements get here, I'll go out after them and nab them, you'll see."
eu
-Neurri hori zuzendu egin behar da lehenbailehen-hitzak zezelka eta sineste sendorik gabe esan, zorabioa sentitu eta, idazmahaian bermatuta, jendea etxeetatik ura baldekadaka ateratzen ari dela ikusi du Pantoja kapitainak-.
es
-Esa medida debe ser rectificada cuanto antes-balbucea sin convicci?n, siente un mareo, se apoya en el escritorio, ve que la gente saca a baldazos el agua de las casas el capit?n Pantoja-.
fr
-Cette mesure doit ?tre rapport?e au plus t?t-balbutie sans conviction, sent la t?te lui tourner, s'appuie au bureau, voit les gens sortir ? grands seaux l'eau des maisons le capitaine Pantoja.
en
"That order must be revoked as soon as possible," Captain Pantoja stammers without conviction, feels nauseated, leans against the desk, sees people carrying water out of their houses in buckets.
eu
Bisitarien Zerbitzua gorantz doa, hiru urteko lana orain ari da emaitzak ematen, zerbitzua ofizialorde eta ofizialetara zabaltzekotan gaude.
es
El Servicio de Visitadoras est? en pleno auge, comienza a rendir frutos la labor de tres a?os, vamos a ampliarlo a suboficiales y oficiales.
fr
Le Service de Visiteuses est en pleine expansion, le travail de trois ans commence ? porter ses fruits, nous allons l'?tendre aux sous-officiers et aux officiers.
en
"The Special Service is at its peak, three years' work is beginning to bear fruit, we're going to extend it to the subofficers and officers."
eu
-Hilda eta betiko lurperatua, Jainkoari esker-zutik jarri da Scavino jenerala.
es
-Muerto y enterrado para siempre, gracias a Dios-se pone de pie el general Scavino.
fr
-Mort et enterr? pour toujours, Dieu merci-se l?ve le g?n?ral Scavino.
en
"Dead and buried forever, thank God," General Scavino rises to his feet.
eu
-Ikerketa zehatzak aurkeztuko ditut, estatistikak-berriz ere zezelka, Pantoja kapitainak.
es
-Presentar? estudios detallados, estad?sticas-sigue balbuceando el capit?n Pantoja.
fr
-Je pr?senterai des ?tudes d?taill?es, des statistiques-balbutie toujours le capitaine Pantoja.
en
"I'll present detailed studies, statistics," Captain Pantoja continues to stammer.
eu
-Hori izan da puta erail izanaren eta hilerriko eskandaluaren alde ona-eguzkiak argituriko hiri oraindik bustiari so gelditu da Scavino jenerala-.
es
-Ha sido la parte buena del asesinato de la puta y del esc?ndalo del cementerio-contempla la ciudad iluminada por el sol pero todav?a goteante el general Scavino-.
fr
-Cela a ?t? le bon c?t? de l'assassinat de la putain et du scandale du cimeti?re-contemple la ville illumin?e par le soleil mais encore ruisselante le g?n?ral Scavino.
en
"It's been the only good thing to come out of that whore's murder and the scandal at the cemetery," General Scavino contemplates the city lit up by the sunlight but still dripping.
eu
Kasik nireak egin du Bisitarien Zerbitzu madarikatu horren kariaz.
es
El maldito Servicio de Visitadoras estuvo a punto de terminar conmigo.
fr
Ce maudit Service de Visiteuses a ?t? sur le point d'avoir ma peau.
en
"The damned Special Service was at the point of putting an end to me.
eu
Baina amaitua da, berriz ere lasai ibiliko naiz Iquitoseko kaleetan.
es
Pero se acab?, volver? a caminar tranquilo por las calles de Iquitos.
fr
Mais c'est fini, je vais pouvoir recommencer ? marcher tranquillement dans les rues d'Iquitos.
en
But it's over with. I'll be able to walk the streets of Iquitos calmly again."
eu
-Organigramak, inkestak-hotsik atera ez, ezpainak mugitu ez eta gauzak lausotzen ari zaizkiola sumatu du Pantoja kapitainak-.
es
-Organigramas, encuestas-no emite sonidos, no mueve los labios, nota que se le velan las cosas el capit?n Pantoja-.
fr
-Des organigrammes, des enqu?tes-n'?met pas de son, ne remue pas les l?vres, remarque que les choses se voilent le capitaine Pantoja.
en
"Charts, surveys," Captain Pantoja does not make sounds, does not move his lips, notices that things are blurring.
eu
Ez da atzera bota ezin den erabakia izaten ahal, oraindik badugu zuzentzeko astia.
es
No puede ser una decisi?n irrevocable, a?n hay tiempo de rectificarla.
fr
Ce ne peut ?tre une d?cision irr?vocable, il est encore temps de la rectifier.
en
"It can't be an irrevocable decision; there's still time to rectify it."
eu
-Mugiaraz ezak Amazonia osoa, beharrezkoa bada, baina harrapa ezak Mesias hori hogeita lau orduan-Ministroaren errieta jaso eta errieta egin dio Tigre Collazosek V. Eskualdeko buruari-.
es
-Moviliza a toda la Amazon?a si es necesario, pero capt?rame al mes?as en veinticuatro horas-es reprendido por el ministro, reprende al jefe de la Quinta Regi?n el Tigre Collazos-.
fr
-Mobilise toute l'Amazonie si c'est n?cessaire, mais capture-moi ce Messie dans les vingt-quatre heures-est repris par le Ministre, reprend le chef de la Ve R?gion le Tigre Collazos.
en
"Mobilize the entire Amazon region if you have to, but capture that messiah for me in twenty-four hours," Tiger Collazos is reprimanded by the ministry, reprimands the Chief of Region V.
eu
Zer ofizial mota dituk hor?
es
?Quieres que se r?an de ti en Lima?
fr
Tu veux qu'on rie de toi ? Lima ?
en
"Do you want them laughing at you in Lima?
eu
Lau sorginek preso bat eskuetatik kendu zietek eta.
es
?Qu? clase de oficiales tienes que cuatro brujas les arrebatan un prisionero de las manos?
fr
Quelle sorte d'officiers as-tu qui se laissent enlever des mains un prisonnier par quatre sorci?res ?
en
What kind of officers do you have that four witches can snatch a prisoner out of your hands?"
