Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Lau sorginek preso bat eskuetatik kendu zietek eta.
es
?Qu? clase de oficiales tienes que cuatro brujas les arrebatan un prisionero de las manos?
fr
Quelle sorte d'officiers as-tu qui se laissent enlever des mains un prisonnier par quatre sorci?res ?
en
What kind of officers do you have that four witches can snatch a prisoner out of your hands?"
eu
-Eta zuri, Armada uzteko baimena eskatzeko gomendatzen dizut-ibaian lehen txalupa motordunak agertzen ikusi ditu Scavino jeneralak, Padre Islako etxoletako kea zeru aldera igotzen-.
es
-Y a usted le recomiendo que pida su baja-ve aparecer en el r?o las primeras motoras, elevarse el humo de las caba?as de Padre Isla el general Scavino-.
fr
-Et vous je vous conseille de demander votre radiation-voit appara?tre sur le fleuve les premiers bateaux ? moteur, s'?lever la fum?e des cabanes de Padre Isla le g?n?ral Scavino.
en
"And I recommend that you request your discharge," General Scavino sees the first motorboats appear on the river, the smoke rise from the huts on Padre Island.
eu
Lagunarteko aholkua da.
es
Es un consejo amistoso.
fr
C'est un conseil d'ami.
en
"It's a friendly piece of advice.
eu
Zure karrera hondatua dago, lanaren ikuspuntutik zeure buruaz beste egin zenuen hilerriko broma eginez.
es
Su carrera est? terminada, profesionalmente se suicid? con la broma del cementerio.
fr
Votre carri?re est termin?e, professionnellement vous vous ?tes suicid? avec la plaisanterie du cimeti?re.
en
Your career is finished; you commited professional suicide with that farce in the cemetery.
eu
Armadan geldituz gero, zerbitzu-orrian orban puska horrekin kapitain ustelduko zara.
es
Si se queda en el Ej?rcito, con ese manch?n en la foja de servicios se pudrir? de capit?n.
fr
Si vous restez dans l'Arm?e, avec cette tare dans vos ?tats de service vous moisirez comme capitaine.
en
If you stay in the Army with that stain on your service record, you'll rot away as a captain.
eu
Aizu, zer duzu?
es
Oiga, qu? le pasa.
fr
Mais, qu'est-ce qui vous prend ?
en
Hey, what's the matter?
eu
Negarrez ari al zara?
es
?Est? llorando?
fr
Vous pleurez ?
en
Are you crying?
eu
Adore gehiago, Pantoja.
es
M?s pantalones, Pantoja.
fr
Plus de couilles, Pantoja.
en
Tighten your belt, Pantoja."
eu
-Barkatu, nire jenerala-zintz egin, berriz ere hipa egin eta begiak igurtzi ditu Pantoja kapitainak-.
es
-Lo siento, mi general-se suena, solloza otra vez, se frota los ojos el capit?n Pantoja-.
fr
-Je regrette, mon g?n?ral-se mouche, sanglote encore, se frotte les yeux le capitaine Pantoja.
en
"I'm sorry, General," Captain Pantoja blows his nose, sobs again, rubs his eyes.
eu
Azken egunotako gehiegizko tentsioa.
es
La excesiva tensi?n de estos ?ltimos d?as.
fr
La tension excessive de ces derniers jours.
en
"Too much tension these past few days.
eu
Ezin izan diot negarrari eutsi, barkatu nire ahultasuna, arren.
es
No he podido contenerme, le ruego que excuse esta debilidad.
fr
Je n'ai pas pu me retenir, je vous prie d'excuser cette faiblesse.
en
I wasn't able to contain myself. I beg you to excuse me for this weakness."
eu
-Gaur berean itxi behar duzu Itayako lokala, eta giltzak eguerdia baino lehen Intendentzian eman-"elkarrizketa amaitu da" adierazten duen keinu bat egin eta Pantoja erne jartzen ikusi du Scavino jeneralak-.
es
-Debe cerrar hoy mismo el local del Itaya y entregar las llaves en Intendencia antes del mediod?a-hace un gesto de ha terminado la entrevista, ve a Pantoja ponerse en atenci?n el general Scavino-.
fr
-Vous devez fermer aujourd'hui m?me le local de l'Itaya et remettre les cl?s ? l'Intendance avant midi-fait un geste qui signifie que l'entrevue est termin?e, voit Pantoja se mettre au fixe le g?n?ral Scavino.
en
"You should close the location on the Itaya today and hand over the keys to the quartermaster unit before noon," General Scavino signals that the interview is over, sees Pantoja snap to attention.
eu
Limara joanen zara biharko Faucett hegazkinean.
es
Parte a Lima en el avi?n Faucett de ma?ana.
fr
Vous partez ? Lima en Faucett demain matin.
en
"Leave for Lima in the Faucett plane in the morning.
eu
Collazos eta Victoria zain izanen dituzu Ministerioan, arratsaldeko seietan, zure balentria konta diezaiezun.
es
Collazos y Victoria lo esperan en el Ministerio a las seis de la tarde, para que les cuente su proeza.
fr
Collazos et Victoria vous attendent au Minist?re ? six heures du soir, pour leur raconter votre prouesse.
en
Collazos and Victoria will be waiting for you at the ministry at 6 P.M. so you can tell them about your exploit.
eu
Eta, arrazoimena galdu ez baduzu, egin kasu nire aholkuari.
es
Y, si no ha perdido la raz?n, siga mi consejo.
fr
Et si vous n'avez pas perdu la raison, suivez mon conseil.
en
And if you haven't lost your mind, follow my advice.
eu
Utzi Armada eta bila ezazu lanen bat arlo zibilean.
es
Pida su baja y b?squese alg?n trabajo en la vida civil.
fr
Demandez votre radiation et cherchez-vous quelque travail dans la vie civile.
en
Request your discharge and look for some job in civilian life."
eu
-Hori inoiz ez, nire jenerala, ez dut sekula Armada borondatez utziko-oraindik ahotsa berreskuratu gabe, oraindik begiak jaso gabe, oraindik zurbil eta lotsatua, Pantoja kapitainak-.
es
-Eso nunca, mi general, no abandonar? jam?s el Ej?rcito por mi propia voluntad-a?n no recupera la voz, a?n no alza la vista, a?n sigue p?lido y avergonzado el capit?n Pantoja-.
fr
-?a jamais, mon g?n?ral, je n'abandonnerai jamais l'Arm?e de mon plein gr?-ne retrouve pas encore sa voix, ne l?ve pas encore les yeux, reste encore p?le et honteux le capitaine Pantoja.
en
"Never that, General, sir. I'll never willingly leave the Army," Captain Pantoja still does not get his voice back, still does not raise his eyes, still remains pale and ashamed.
eu
Behin esan nizun Armada dela bizitzan axola handiena zaidana.
es
Ya le dije una vez que el Ej?rcito era lo que m?s me importaba en la vida.
fr
Je vous ai dit un jour que l'Arm?e ?tait ce qui comptait le plus dans ma vie.
en
"I told you once that the Army is the most important thing in my life."
eu
-Hor konpon, orduan-bostekoa azkar-azkar ematera makurtu, atea zabaldu eta hari begira gelditu da Scavino jenerala, nola urruntzen den ikusten-.
es
-All? usted, entonces-condesciende a darle velozmente la mano, le abre la puerta, se queda mir?ndolo alejarse el general Scavino-.
fr
-Comme vous voudrez, alors-condescend ? lui tendre rapidement la main, lui ouvre la porte, le regarde s'?loigner le g?n?ral Scavino.
en
"Get going then," General Scavino condescends to shake his hand quickly, opens the door for him, stands looking at him walk away.
eu
Atera baino lehen, egin zintz berriz eta xukatu begiak.
es
Antes de salir, l?mpiese otra vez los mocos y s?quese los ojos.
fr
Avant de sortir, essuyez-vous encore la morve et s?chez vos yeux.
en
"Before you leave, blow your nose again and wipe your eyes.
eu
Arraioa, inork ez dit sinetsi behar kontatzen badut Armadako kapitain bat putetxe bat ixteagatik negarrez ikusi dudala.
es
Caracho, nadie me va a creer que he visto llorar a un capit?n del Ej?rcito porque clausuraban una casa de putas.
fr
Nom de Dieu, personne ne va me croire si je dis que j'ai vu pleurer un capitaine de l'Arm?e parce qu'on fermait une maison de putes.
en
Hell, no one is going to believe that I've seen an Army captain cry because they shut down a whorehouse.
eu
Joan zaitezke, Pantoja.
es
Puede retirarse, Pantoja.
fr
Vous pouvez vous retirer, Pantoja.
en
You're excused, Pantoja."
eu
-Zure baimenaz, nire kapitaina-aginte postura lasterka igoz, mailu bat eta bihurkin bat eskuan dantzatuz, tente jarriz, lan-jantzia lurrez betea duela, Sinforoso Caiguasek-.
es
-Con su permiso, mi capit?n-sube corriendo al puesto de mando, blande un martillo, un destornillador, se cuadra, tiene el overol cubierto de tierra Sinforoso Caiguas-.
fr
-Avec votre permission, mon capitaine-monte en courant au poste de commandement, brandit un marteau, un tournevis, se met au garde-?-vous, a le treillis couvert de terre Sinforoso Caiguas.
en
"With your permission, Captain, sir," Sinforoso Caiguas runs up to the command post, flourishes a hammer, a screwdriver, stands at attention, wears overalls covered with dirt.
eu
Mapa handia ere, geziak dituena, kendu behar al dut?
es
?Retiro tambi?n el mapa grande, el de las flechitas?
fr
Je retire aussi la grande carte, celle des petites fl?ches ?
en
"Should I also take down the big map, the one with the little flags?"
eu
-Bai, baina hori ez hautsi-idazmahaia ireki, paper sorta bat atera, gainetik irakurri, tarratatu, lurrera bota eta agindu hori eman du Pantoja kapitainak-.
es
-Tambi?n, pero ?se no lo rompas-abre el escritorio, extrae un fajo de papeles, hojea, rasga, echa al suelo, ordena el capit?n Pantoja-.
fr
-Aussi, mais ne la d?chire pas-ouvre le bureau, extrait une liasse de papiers, feuillette, d?chire, jette par terre, ordonne le capitaine Pantoja.
en
"That too, but don't tear it," Captain Pantoja opens his desk, takes out a sheaf of papers, leafs through, tears, throws on the floor, orders.
eu
Kartografia bulegora itzuliko diagu.
es
Lo devolveremos a la oficina de Cartograf?a.
fr
Nous la rendrons au bureau de Cartographie.
en
"We'll return it to the Cartography Office.
eu
Bukatu al duk taula eta organigrama horiek kentzen, Palomino?
es
?Terminaste con esos cuadros y organigramas, Palomino?
fr
As-tu fini avec ces tableaux et organigrammes, Palomino ?
en
Did you finish with those drawings and charts, Palomino?"
eu
-Ene Jesus, belauniko jar zaitezte, egin ezazue negar, egin ezazue gurutzearen seinalea-adatsa inarrosiz, besoekin gurutze bat osatuz, Sandrak-.
es
-Ay, Dios m?o, arrod?llense, lloren, pers?gnense-agita los cabellos, forma una cruz con sus brazos Sandra-.
fr
mon Dieu, ? genoux, pleurez, faites le signe de la croix-secoue ses cheveux, forme une croix avec ses bras Sandra.
en
"Oh, my God, get down on your knees, weep, cross yourselves."
eu
Hil dun, hil diten, ez zagon jakiterik.
es
Se muri?, lo mataron, no se sabe.
fr
Il est mort, on l'a tu?, on ne sait pas.
en
Sandra shakes her hair, makes a cross with her arms, "He's dead, they killed him, they don't know how.
eu
Benetan, benetan.
es
De veras, de veras.
fr
C'est vrai, c'est vrai.
en
It's true, it's true.
eu
Anaia Francisco Indiana inguruetan iltzatua dagoela esaten diten.
es
Dicen que el Hermano Francisco est? clavado en las afueras de Indiana.
fr
On dit que le fr?re Francisco est crucifi? aux alentours d'Indiana, A?e-a?e-a?e !
en
They say Brother Francisco's been crucified on the outskirts of Indiana village.
eu
Ai eneee! -Bai, nire kapitaina, desiltzatuak ditut-banku batetik salto egin, gainezka dagoen tiradera bat hartu, atean aparkaturiko kamioiraino joan, bere zama utzi, arin itzuli eta lurrari ostikoak eman dizkio Palomino Rioaltok-.
es
?Ayyyyy! -S?, mi capit?n, ya los descolgu?-salta desde un banquillo, alza un caj?n repleto, va hasta el cami?n estacionado en la puerta, deposita su carga, regresa a paso ligero, patea el suelo Palomino Rioalto-.
fr
-Oui, mon capitaine, je les ai d?croch?s-saute depuis un petit banc, soul?ve un carton plein, va jusqu'au camion stationn? devant la porte, d?pose son chargement, revient d'un pas l?ger, tape du pied Palomino Rioalto.
en
Oh, God!" "Yes, Captain, sir, I took them down," Palomino Rioalto jumps off a bench, lifts a loaded box, goes toward the truck parked at the door, deposits his load, returns on the double, stamps the floor.
eu
Oraindik hemen dugu fitxaz, ohar liburuxkaz eta paper zorroz beteriko ontzitzar hau.
es
Todav?a queda este pocot?n de fichas, libretas, cartapacios.
fr
Il reste encore ce petit tas de fiches, de carnets, de chemises.
en
"There's still this bunch of file cards, notebooks, folders.
eu
Zer egin behar dugu honekin?
es
?Qu? se hace con esto?
fr
Qu'est-ce qu'on fait de ?a ?
en
What's to be done with this?"
eu
-Horiek ere hautsi egin behar ditiagu-argindarra itzali, transmisio aparatua deskonektatu, zorroan bildu eta Porfirio Txinatarrari eman dio Pantoja kapitainak-.
es
-Romperlos, tambi?n-corta la luz, desconecta el aparato de transmisiones, lo envuelve en su funda, lo conf?a al Chino Porfirio el capit?n Pantoja-.
fr
-Les d?chirer aussi-coupe la lumi?re, d?branche l'appareil des transmissions, l'enveloppe dans sa housse, le confie ? Porfirio le Chinois le capitaine Pantoja.
en
"Destroy them too," Captain Pantoja turns off the light, disconnects the transmitter, wraps it in its cover, entrusts it to Chino Porfirio.
eu
Edo..., ez, hobe zabor mukuru hori eremura eraman eta su ederra egiten baduzue.
es
O, mejor, ll?vense ese alto de basura al descampado y hagan una buena fogata.
fr
Ou mieux, emportez ce tas d'ordures dehors et faites-en un bon feu de joie.
en
"Or better still, carry this pile of garbage to the clearing and make a good bonfire.
eu
Baina, azkar, segi, bada, bixi-bixi.
es
Pero r?pido, vamos, vivo, vivo.
fr
Mais vite, allez, ouste !
en
But quick, let's get going, step lively, step lively.
eu
Zer dun, Chuchupe?
es
?Qu? pasa, Chuchupe?
fr
Qu'est-ce qu'il y a Chuchupe ?
en
What's the matter, Chuchupe?
eu
Berriz ere mainak egiten?
es
?Otra vez pucheros?
fr
Tu ne vas pas encore pleurer !
en
Crying again?"
eu
-Ez, Pantoja jauna, hitz emana dizut ezetz-zapi loredun bat buruan eta mandar zuri bat jantzita, fardel txikiak ari da egiten Chuchupe, maindireak tolesten, burkoak kutxa batean pilatzen-.
es
-No, se?or Pantoja, ya le he prometido que no-tiene un pa?uelo floreado en la cabeza y un delantal blanco, hace paquetitos, dobla s?banas, apila almohadas en un ba?l Chuchupe-.
fr
-Non, monsieur Pantoja, je vous ai promis que non-a un mouchoir ? fleurs sur la t?te et un tablier blanc, fait des paquets, plie des draps, empile des oreillers dans une malle Chuchupe.
en
"No, Mr. Pantoja, I promised you I won't," Chuchupe wears a flowered kerchief on her head and a white apron, is making packages, folding sheets, piling up pillows in a trunk.
eu
Baina ez dakizu zer-nolako eginahalak egin behar ditudan negarrari eusteko.
es
Pero no sabe cu?nto me cuesta aguantarme.
fr
Mais vous ne savez pas combien ?a me co?te de me retenir.
en
"But you don't know how hard it is for me to hold it in."
eu
-Segundo labur batzuetan hauts bihurtzen dira lanean emandako ordu guztiak, Pantoja jauna-bionboen, kaxen eta maleten anabasatik azalera agertu eta eremuko kea seinalatu du Chupitok-.
es
-En unos segunditos se hacen polvo tantas horas de trabajo, se?or Pantoja-emerge de un caos de biombos, cajas y maletas, se?ala las llamas, el humo del descampado Chupito-.
fr
-En quelques secondes tant d'heures de travail deviennent poussi?re, monsieur Pantoja-?merge d'un tas de paravents, caisses et valises, d?signe les flammes, la fum?e dehors Choupette.
en
"The work of so many hours turned to ashes in a few seconds, Mr. Pantoja," Freckle emerges from a chaos of folding screens, boxes and suitcases, points to the flames, the smoke from the clearing.
eu
Ene, pentsatzen dudalarik zenbat gau pasatu dituzun organigrama eta fitxategi horiek egiten.
es
Cuando pienso las noches que se ha pasado haciendo esos organigramas, esos ficheros.
fr
Quand je pense aux nuits que vous avez pass?es ? faire ces organigrammes, ces fichiers.
en
"When I think of the nights that were spent making those charts, those filing systems."
eu
-Nik ele pena izugalia daukat, Pantoja jauna-aulki bat, hamakaz osaturiko fardel bat eta biribilduriko zenbait afixa bizkarreratuz, Porfirio Txinatarrak-.
es
-Yo tambi?n siento una pena que no se imagina, se?ol Pantoja-se echa una silla, un atado de hamacas y un rollo de afiches a la espalda el Chino Porfirio-.
fr
-Moi aussi je sens une peine invlaisemblable, monsieur Pantoja-s'envoie une chaise, un paquet de hamacs et un rouleau d'affiches sur le dos Porfirio le Chinois.
en
"Me too feel a gleat pain you no can imagine, Mistel Pantoja," Chino Porfirio throws a chair, a bundle of hammocks, rolled-up posters into the back.
eu
Laketua nintzen hemen, nile etxean banintz bezala, zin dagizut.
es
Estaba encali?ado con esto como si fuela mi casa, se lo julo.
fr
J'avais plis cela en tendlesse comme si ?'avait ?t? ma ballaque, je vous jule.
en
"I love this place like it was my own home, I sweal."
eu
-Nekeetan, irria ezpainetan-lanpara bat deskonektatu, liburu batzuk pakete batean bildu, apalategi bat desmuntatu eta arbel bat bizkarrean hartu du Pantale?n Pantojak-.
es
-Al mal tiempo, buena cara-desenchufa una l?mpara, empaqueta unos libros, desarma un estante, carga una pizarra Pantale?n Pantoja-.
fr
-Faut garder le sourire-d?branche une lampe, empaquette des livres, d?monte une ?tag?re, soul?ve un tableau Pantale?n Pantoja.
en
"Grin and bear it," Pantale?n Pantoja unplugs a lamp, packs some books, takes apart a bookshelf, loads blackboards.
eu
Bizitza horrelakoa duk.
es
La vida es as?.
fr
La vie est ainsi.
en
"That's life.
eu
Presa gaitezen, lagun iezadazue hau guztia kanpora eramaten eta balio ez duena botatzen.
es
Apur?monos, ay?denme a sacar todo esto, a botar lo que no sirve.
fr
Pressons, pressons, aidez-moi ? sortir tout ?a, ? jeter ce qui ne sert plus.
en
Hurry up, help me take out all this, throw away what's no good.
eu
Eguerdia baino lehen eman behar baitiet giltza eskura Intendentziakoei.
es
Tengo que entregar el dep?sito a Intendencia antes del mediod?a.
fr
Je dois livrer le d?p?t ? l'Intendance avant midi.
en
I have to turn over the depot to the quartermaster before noon.
eu
Zuek, ea, har ezazue idazmahaia.
es
A ver, carguen ustedes el escritorio.
fr
Allons, enlevez le bureau.
en
Let's see, you carry the desk."
eu
"anai-arrebak" berak izan zitunan-negarrez, Iris besarkatuz, Pichuzari eskutik helduz, Sandrari begiratuz, Peluditak-, salbatzen ari ziren horiexek.
es
-No, no fueron los soldados, fueron los mismos hermanos-llora, se abraza a Iris, coge la mano de Pichuza, mira a Sandra Peludita-, los que lo estaban salvando.
fr
-Non, ce n'est pas les soldats, ce sont les " fr?res " eux-m?mes-pleure, tombe dans les bras d'iris, prend la main de Pitchoune, regarde Sandra Pilou-, ceux qui l'avaient d?livr?.
en
"No, it wasn't the soldiers-it was the 'brothers' themselves," Peludita cries, hugs Iris, clutches Pichuza's hand, looks at Sandra. "The ones who were rescuing him.
